अपचने वाला
अपचने वाला در ۳۰ ثانیه
- Means 'indigestible' in Hindi.
- Commonly used for heavy or oily foods.
- Inflects to 'wali' or 'wale' based on the noun.
- A more natural alternative to the formal 'apāchya'.
The Hindi term अपचने वाला (apachne vālā) is a compound adjective used to describe something that is difficult or impossible for the body to digest. In a literal sense, it refers to food items that cause discomfort, bloating, or remain unprocessed in the digestive tract. However, like its English counterpart 'indigestible,' it can occasionally be used metaphorically to describe information, facts, or situations that are hard to 'swallow' or accept. Understanding this word requires a grasp of the Hindi suffix -वाला (-vālā), which is incredibly versatile, turning verbs or nouns into adjectives or nouns of agency. Here, it is attached to the oblique infinitive form of the verb पचना (pachnā - to be digested) with the negative prefix अ- (a-).
- Literal Meaning
- Something that does not digest; indigestible material.
- Grammatical Breakdown
- Prefix 'अ' (not) + Root 'पच' (digest) + Suffix 'वाला' (possessing the quality of).
ज़्यादा तेल में तला हुआ खाना अक्सर अपचने वाला होता है। (Food fried in too much oil is often indigestible.)
In daily life, you will hear this word in kitchens, hospitals, and fitness centers. It is a very practical word. If you are describing dietary fiber (cellulose) to a Hindi speaker, you might say it is an apachne wala part of the plant that helps with bowel movements. Unlike the more formal Sanskritized synonym दुर्पाच्य (durpāchya), apachne wala is grounded in everyday speech, making it essential for B2 learners who want to sound natural yet precise.
When using this word, it is important to note that the suffix -wala changes according to the gender and number of the noun it modifies. If you are talking about 'rotis' (feminine plural), it becomes apachne wali. If you are talking about 'grains' (masculine plural), it remains apachne wale. This flexibility is a hallmark of Hindi adjectives derived from verbs.
कच्ची सब्ज़ियाँ कुछ लोगों के लिए अपचने वाली हो सकती हैं। (Raw vegetables can be indigestible for some people.)
- Context: Nutrition
- Used to describe complex carbohydrates or tough fibers.
- Context: Health Issues
- Used when explaining symptoms of indigestion (apach) to a doctor.
Using अपचने वाला correctly involves placing it before the noun it describes or using it as a predicate adjective with the verb 'to be' (honā). Because it is a multi-word adjective, learners often struggle with where to place it, but it follows the standard Hindi adjective-noun order.
डॉक्टर ने मुझे अपचने वाला भोजन छोड़ने की सलाह दी। (The doctor advised me to quit indigestible food.)
In this sentence, it functions as an attributive adjective. Notice how it modifies 'bhojan' (food). If the noun was 'dāleñ' (lentils - feminine), the sentence would change slightly. Let's look at the inflection rules for -wala adjectives:
- Masculine Singular
- अपचने वाला (Apachne wala) - e.g., फल (fruit)
- Masculine Plural / Oblique
- अपचने वाले (Apachne wale) - e.g., पदार्थों (substances)
- Feminine (Singular & Plural)
- अपचने वाली (Apachne wali) - e.g., चीज़ें (things)
क्या आपको लगता है कि यह पनीर अपचने वाला है? (Do you think this paneer is indigestible?)
Beyond food, you might encounter this word in a biology or chemistry context. For instance, when discussing plastics or certain polymers in an environmental context, one might use a related term, but apachne wala specifically refers to biological digestion. If you want to say 'non-biodegradable,' you would use a different word like 'na galne wala,' but for anything entering the human stomach, apachne wala is your go-to term.
बच्चों को अपचने वाली चीज़ें नहीं खिलानी चाहिए। (Children should not be fed indigestible things.)
In abstract scenarios, such as a very difficult book or a complex legal document, you might hear: 'Yeh mere liye thoda apachne wala vishay hai' (This is a bit of an indigestible subject for me). This usage is less common than in English but is perfectly understood in intellectual circles to mean 'hard to comprehend.'
The most common place to hear अपचने वाला is in a domestic setting. Indian households place a massive emphasis on 'pachan' (digestion). You will hear grandmothers or mothers warning children against eating too many 'maida' (refined flour) products because they are apachne wala. The concept of 'heavy' (bhari) food versus 'light' (halka) food is central to Indian culinary culture, and apachne wala is the technical adjective for that 'heaviness' that stays in the stomach.
"रात को राजमा मत खाओ, वह अपचने वाला होता है।" (Don't eat kidney beans at night; they are indigestible.)
You will also encounter this term in healthcare. In India, Ayurvedic principles are widely integrated into common knowledge. A doctor or an Ayurvedic practitioner (Vaidya) might use this word to explain why a patient is experiencing 'gas' or 'acidity.' They might list specific foods that are apachne wala for that person's specific body type (Prakriti).
- At the Pharmacy
- "क्या यह दवा किसी अपचने वाले तत्व से बनी है?" (Is this medicine made of any indigestible element?)
- In a Biology Class
- "फाइबर एक अपचने वाला कार्बोहाइड्रेट है।" (Fiber is an indigestible carbohydrate.)
Television commercials for digestive aids (like Hajmola, Pudin Hara, or Eno) often revolve around the theme of eating something 'heavy' or 'indigestible.' While they might use the noun 'apach' (indigestion), the adjective apachne wala is frequently used in the dialogue to describe the culprit food item.
अखबार में लिखा था कि कुछ प्लास्टिक के कण अब हमारे भोजन में अपचने वाले अंश के रूप में मिल रहे हैं। (It was written in the newspaper that some plastic particles are now being found in our food as indigestible parts.)
The most frequent mistake learners make with अपचने वाला is failing to inflect the -wala suffix. Because English adjectives like 'indigestible' never change form, English speakers often forget that Hindi adjectives ending in -a must agree with the noun they modify.
Incorrect: ये रोटियाँ अपचने वाला हैं। (Ye rotiyan apachne wala hain.)
Correct: ये रोटियाँ अपचने वाली हैं। (Ye rotiyan apachne wali hain.)
Another common error is confusing apachne wala with apach. Apach is a noun meaning 'indigestion.' You have indigestion, but the food is indigestible. You cannot say 'Khana apach hai' (The food is indigestion); you must say 'Khana apachne wala hai' or 'Khane se apach hoti hai' (Indigestion happens from the food).
- Confusion with 'Bhari'
- While 'bhari' (heavy) is a common synonym, it doesn't always mean indigestible. A large portion of healthy food is 'bhari' but not 'apachne wala'. Be specific when talking about medical or nutritional issues.
- Spelling the Root
- Ensure you use 'पच' (pach) and not 'पाच' (pāch). While 'pāchak' means digestive, the verb root is 'pach'.
Finally, don't forget the 'ne' (oblique infinitive). Some learners try to say 'apachna wala.' This is grammatically incorrect in Hindi. Any verb combined with -wala must be in its oblique '-ne' form (e.g., khane-wala, pine-wala, apachne-wala).
Hindi has a rich vocabulary for health and food. Depending on the level of formality, you might choose a different word than अपचने वाला. Here is a breakdown of the most common alternatives and how they differ.
- अपाच्य (Apāchya)
- This is the formal, Sanskrit-derived version. You will see this in textbooks, medical journals, and formal news reports. It is the direct equivalent of 'indigestible' in an academic sense.
- दुर्पाच्य (Durpāchya)
- Meaning 'difficult to digest.' While 'apachne wala' implies it won't digest, 'durpachya' implies it will, but with great difficulty. Used often in Ayurveda.
- भारी (Bhārī)
- Literally 'heavy.' In a food context, this is the most common colloquialism. 'Yeh khana bahut bhari hai' is what most people say at a dinner table.
तुलना:
1. यह खाना अपचने वाला है। (Neutral/Natural)
2. यह भोजन अपाच्य है। (Formal/Scientific)
3. यह खाना बहुत भारी है। (Colloquial/Common)
On the flip side, the antonyms are also useful to know. The most common is पचने वाला (pachne wala - digestible) or the formal सुपाच्य (supāchya - easy to digest). If you are looking for food that is 'light' on the stomach, you would ask for halka khana.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
In ancient Indian medicine (Ayurveda), digestion is compared to a kitchen fire called 'Jatharagni'. If the fire is weak, food becomes 'apachne wala'.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing it as 'apach-na wala' (forgetting the oblique 'ne').
- Saying 'apacha wala'.
سطح دشواری
The word is long but follows a logical pattern once the suffix -wala is understood.
Requires correct inflection of -wala and spelling of the root.
Pronunciation is straightforward for those familiar with Hindi phonetics.
Commonly heard in food and health contexts.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
The '-wala' suffix inflection
Larka (wala) vs Larki (wali).
Oblique infinitive before '-wala'
Khana -> Khane wala.
Negative prefix 'A-'
Pachya -> Apachya.
Adjective-Noun agreement
Apachne wale padarth.
Using 'Hota hai' for general characteristics
Kachha phal apachne wala hota hai.
مثالها بر اساس سطح
यह खाना अपचने वाला है।
This food is indigestible.
Simple subject + adjective + auxiliary verb.
क्या पनीर अपचने वाला होता है?
Is paneer indigestible?
Interrogative sentence using 'hota hai' for general truths.
ज्यादा तेल वाली चीज़ें अपचने वाली होती हैं।
Things with too much oil are indigestible.
Feminine plural agreement: 'chizein' (things) and 'apachne wali'.
फाइबर भोजन का वह अपचने वाला हिस्सा है जो स्वास्थ्य के लिए अच्छा है।
Fiber is that indigestible part of food which is good for health.
Complex sentence with a relative clause.
यह कानून जनता के लिए एक अपचने वाला सच बन गया है।
This law has become an indigestible truth for the public.
Metaphorical usage of the adjective.
दार्शनिक रूप से, कुछ विचार इतने गहरे होते हैं कि वे मन के लिए अपचने वाले प्रतीत होते हैं।
Philosophically, some ideas are so deep that they seem indigestible to the mind.
Adverbial phrase 'Darshanik rup se' (Philosophically) starts the sentence.
مترادفها
متضادها
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— A statement or news that is hard to believe or swallow.
उसकी बातें हमेशा अपचने वाली होती हैं।
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Apach is the noun (indigestion), while apachne wala is the adjective (indigestible).
These mean the same thing, but Apāchya is much more formal.
This is the exact opposite (digestible).
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
Sounds similar to 'Pachna'.
Pakana means 'to cook', while Pachna means 'to digest'.
खाना पकाना आसान है, लेकिन उसे पचाना मुश्किल।
الگوهای جملهسازی
यह [Food] अपचने वाला है।
यह मीट अपचने वाला है।
[Noun] स्वास्थ्य के लिए अपचने वाला हो सकता है।
ज़्यादा घी स्वास्थ्य के लिए अपचने वाला हो सकता है।
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in health and dietary discussions.
-
Apachna wala
→
Apachne wala
The verb must be in the oblique '-ne' form before '-wala'.
نکات
Suffix Match
Make sure 'wala' matches the gender of your noun. Roti is feminine, so use 'apachne wali'.
Formal vs Informal
Use 'apachne wala' with friends and 'apāchya' in a science report.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'A' (Not) + 'Patch'. If you put a 'patch' of bad food in your stomach, it won't move. It's 'A-patch-ne-wala'.
تداعی تصویری
Imagine a stomach with a giant red 'X' over a greasy burger.
شبکه واژگان
چالش
Try to name three foods in Hindi that are 'apachne wala' and three that are 'halka'.
ریشه کلمه
Derived from the Sanskrit root 'pac' (to cook/ripen/digest). In Hindi, this evolved into 'pachna'.
معنای اصلی: The root 'pac' originally referred to the process of transformation through heat (cooking), which was metaphorically applied to the 'internal fire' of digestion.
Indo-Aryan / Indo-European.بافت فرهنگی
Be careful when using this to describe someone's cooking; it can be seen as an insult to the chef's skills.
English speakers use 'indigestible' mostly for food or very complex ideas. Hindi speakers use 'apachne wala' similarly but focus more on the physical feeling of heaviness.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At a Restaurant
- क्या इसमें कुछ अपचने वाला है?
- मुझे हल्का खाना चाहिए।
At the Doctor
- मुझे अपच हो रही है।
- क्या यह दवा अपचने वाली है?
Cooking at Home
- राजमा को अच्छे से पकाओ वरना वह अपचने वाला होगा।
Reading Nutrition Labels
- इसमें अपचने वाला फाइबर है।
Discussing News
- यह खबर मेरे लिए अपचने वाली है।
شروعکنندههای مکالمه
"क्या आपको लगता है कि कच्चा दूध अपचने वाला होता है?"
"भारतीय खाने में कौन सी चीज़ सबसे ज़्यादा अपचने वाली है?"
"अगर खाना अपचने वाला हो, तो आप क्या करते हैं?"
موضوعات نگارش
आज मैंने क्या ऐसा खाया जो अपचने वाला था?
मेरे देश में लोग अपचने वाले खाने के बारे में क्या सोचते हैं?
एक ऐसी घटना लिखें जब आपको कोई खबर 'अपचने वाली' लगी।
سوالات متداول
3 سوالMostly yes, but it can be used for substances like plastic or metaphorically for difficult news.
The feminine form is 'apachne wali'.
Yes, it is very common in health and food contexts in India.
خودت رو بسنج 221 سوال
Write a sentence about why oily food is bad using 'apachne wala'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'This cheese is indigestible' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify the adjective: 'डॉक्टर ने कहा कि अपचने वाली चीज़ें मत खाओ।'
Translate: 'Indigestible things'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Ask a doctor if a medicine is indigestible.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Identify the suffix: 'Apachne-wala'.
Describe the environmental impact of indigestible waste.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Discuss the philosophy of 'indigestible thoughts'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
What is the speaker's tone? 'ये खबर तो अपचने वाली है।'
Translate 'Heavy food'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce 'Apachne'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen for plural: 'Apachne wale padarth'.
Write a tip for a traveler about Indian food.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain why raw beans are apachne wala.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Identify the word: 'Apachne wala'.
Translate: 'This is indigestible'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'apach'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Identify the gender of 'chiz' in 'apachne wali chiz'.
Write: 'I avoid indigestible food.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Talk about your favorite 'halka' food.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Is the speaker talking about food? 'Yeh apachne wala hai.'
Explain the role of fiber.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'Don't eat this'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
'Apachne wali'. Is it singular or plural?
Translate: 'This fact is indigestible.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a time you had indigestion.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen: 'Pachna'. What does it mean?
Compare 'bhari' and 'apachne wala'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I want light food'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Identify the context: 'Environment and plastic'.
Translate: 'Some lentils are indigestible.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Tell a friend not to eat junk food.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen for 'a-': 'Apach'.
Write 'To digest' in Hindi.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce 'Wala'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Is the speaker happy? 'ये खाना तो अपचने वाला निकला।'
Translate: 'Indigestible fibers are good for the gut.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'bhari' in a sentence.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen for 'wala': 'Khane wala'.
Translate: 'Is it indigestible?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I have a stomach ache'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Identify the object: 'Apachne wala phal'.
Write about a food you find indigestible.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'Food is ready'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen for 'wali': 'Apachne wali sabzi'.
Translate: 'Indigestible things cause gas.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'apachne wala' to describe a movie plot.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen: 'Supachya'. Is it good or bad?
Translate: 'Don't eat indigestible food.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'Khana'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Identify the verb: 'Khana pach gaya'.
Translate: 'This is an indigestible substance.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'This is hard to digest'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
'Apachne wale tatva'. Is it singular?
Write 'Easy to digest' in Hindi.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I don't like oily food'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Identify the food: 'Samosa apachne wala hai'.
Translate: 'Indigestible news'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'Pet'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen for 'ne': 'Apachne'.
Translate: 'Is fiber indigestible?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'Indigestible fiber'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Is it about health? 'Apachne wali chizein'.
Write 'I eat light food' in Hindi.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'This is too heavy'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen: 'Pachne wala'. Is it indigestible?
/ 221 درست
نمره کامل!
Summary
'Apachne wala' is a practical, everyday adjective to describe food that causes stomach trouble. Example: 'Kachha phal apachne wala ho sakta hai' (Raw fruit can be indigestible).
- Means 'indigestible' in Hindi.
- Commonly used for heavy or oily foods.
- Inflects to 'wali' or 'wale' based on the noun.
- A more natural alternative to the formal 'apāchya'.
Suffix Match
Make sure 'wala' matches the gender of your noun. Roti is feminine, so use 'apachne wali'.
Formal vs Informal
Use 'apachne wala' with friends and 'apāchya' in a science report.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر food
आँच
A2گرما یا شعله آتش که برای پخت و پز استفاده میشود.
आचार
B2Pickle.
आहार लेना
B1غذا خوردن؛ مصرف مواد غذایی. 'مصرف یک رژیم غذایی متعادل ضروری است.'
आइसक्रीम
A2بستنی یک دسر منجمد است که از محصولات لبنی تهیه می شود. در طعم های مختلف موجود است.
आम
A1انبه یک میوه گرمسیری شیرین است.
आमचूर
B2Dry mango powder; a souring agent made from dried, unripe mangoes.
आम्रस
B2پالپ انبه تازه که اغلب با پوری سرو میشود. این یک غذای سنتی هندی است که در تابستان بسیار محبوب است.
आर्डर करना
B2سفارش دادن؛ درخواست غذا در رستوران یا خرید کالا به صورت آنلاین.
आस्वादन करना
A2لذت بردن از طعم غذا یا نوشیدنی به صورت آگاهانه و آرام.
अच्छे से
B2به خوبی، به طور کامل؛ به روشی رضایت بخش. برای توصیف اینکه کاری با دقت انجام می شود استفاده می شود.