At the A1 level, you should learn 'Swarg' as a simple noun meaning 'Heaven'. Think of it as the opposite of 'Narak' (Hell). You can use it in basic sentences to describe something very beautiful, like a garden or a nice house. At this stage, don't worry about the deep religious meanings. Just remember it's a masculine noun and it sounds like 'Swarg' (with a hard 'g'). You will mostly see it in simple stories or hear it in songs. Example: 'Yeh swarg hai' (This is heaven). It's a great word to have when you want to say something is better than just 'good' (accha) or 'beautiful' (sundar). It's the ultimate 'good' place.
At the A2 level, you can start using 'Swarg' in more descriptive sentences. You should learn the phrase 'Swarg jaisa' (like heaven) to make comparisons. For example, 'Mera ghar swarg jaisa hai' (My home is like heaven). You'll also encounter it in the context of family, specifically when talking about grandparents who have passed away. You might hear the word 'Swargiya' (late/heavenly) used as a title for them. At this level, you should also be able to understand simple stories about 'good' and 'bad' people where Swarg is the reward for being good. It helps you talk about your ideals and things that make you very happy.
By B1, you should understand the cultural and religious weight of 'Swarg'. You can use it in discussions about ethics and the results of actions (Karma). You will start to see it in news reports (obituaries) and more complex Bollywood lyrics. You should be able to distinguish between 'Swarg' and its synonyms like 'Jannat' (used more in Urdu-influenced Hindi). You can also use it metaphorically to describe nature, such as 'Kashmir dharti ka swarg hai'. At this stage, your grammar should be correct: 'Swarg mein' (in heaven), 'Swarg ka raaj' (kingdom of heaven), etc. You are now moving from literal to more abstract uses of the word.
At the B2 level, you should be comfortable using 'Swarg' in nuanced ways. You can discuss the difference between the Indic concept of Swarg (temporary celestial realm) and the Abrahamic concept of eternal heaven. You'll recognize it in idioms like 'Apne haath se mare bina swarg nahi dikhta' (You can't see heaven without dying yourself—meaning you have to do the work yourself to get the reward). You can use it in formal writing and literature to add emotional depth. You should also understand its use in compound words and how it functions in formal speeches or tributes to famous people.
At the C1 level, you can explore the philosophical depth of 'Swarg' in Vedic and Puranic literature. You should be able to debate the concept of 'Swarg' versus 'Moksha' (liberation). Your vocabulary should include related terms like 'Indralok', 'Sur-lok', and 'Baikunth', and you should know when to use each for the right stylistic effect. You can analyze how the word is used in classical Hindi poetry to symbolize longing or divine beauty. You should also be sensitive to the social nuances of using the word in different communities and how it reflects India's pluralistic culture. Your usage should be indistinguishable from a native speaker's in both formal and informal registers.
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'Swarg'. You can use it to explain complex metaphysical concepts or to write high-level literary critiques. You understand the etymological roots from Sanskrit and how they connect to other Indo-European languages. You can use the word in subtle, ironic, or highly metaphorical ways in creative writing. You are also aware of the historical evolution of the word's usage in Hindi literature, from the Bhakti period to modernism. Whether you are translating a religious text or writing a contemporary screenplay, you use 'Swarg' with perfect precision, capturing all its historical, cultural, and spiritual resonance.

स्वर्ग در ۳۰ ثانیه

  • Swarg means heaven or paradise in Hindi.
  • It is a masculine noun of Sanskrit origin.
  • It is used for both religious and metaphorical beauty.
  • The opposite of Swarg is Narak (hell).

The Hindi word स्वर्ग (Swarg) is a profound noun that transcends simple translation. While it is most commonly translated as 'heaven' or 'paradise' in English, its roots in Sanskrit and its application in Indian culture provide it with layers of meaning that range from the mythological to the mundane. In its primary religious sense, Swarg refers to the celestial realm ruled by Lord Indra, the king of the gods (Devas). Unlike the Abrahamic concept of an eternal heaven, the Indic concept of Swarg is often viewed as a temporary abode for virtuous souls who have accumulated positive karma. Once that karma is exhausted, the soul returns to the cycle of rebirth (Samsara). This distinction is crucial for advanced learners to understand the theological weight the word carries.

Theological Context
In Hinduism, Jainism, and Buddhism, Swarg is one of the higher planes of existence. It is a place of sensory delight, eternal spring, and divine music. It is not the ultimate goal (which is Moksha or Nirvana), but a rewarding stopover for the righteous.

दादी कहती हैं कि अच्छे काम करने वाले स्वर्ग जाते हैं। (Grandmother says that those who do good deeds go to heaven.)

Beyond religion, Swarg is used metaphorically to describe any place or experience of extreme beauty, peace, or happiness. If you visit a stunning mountain range like the Himalayas or a serene beach, you might exclaim that it feels like Swarg. It is frequently used in literature, Bollywood songs, and daily conversation to express the pinnacle of human joy. For example, a delicious meal or a comfortable home can be described as 'swarg-saman' (like heaven). Understanding this word allows a learner to tap into the Indian psyche's appreciation for divine beauty and the rewards of ethical living. It is a word that evokes light, gold, flowers, and eternal peace.

Metaphorical Usage
Used to describe a state of mind (peace) or a physical location of immense beauty. It implies a lack of suffering and the presence of absolute bliss.

कश्मीर धरती का स्वर्ग है। (Kashmir is the heaven on earth.)

In contemporary Hindi, you will also hear it in the context of death. When someone passes away, people often use the term 'Swargvaas' (dwelling in heaven) as a respectful way to say they have died. This is similar to the English phrase 'passed away' but adds a layer of spiritual hope. It is a masculine noun, so adjectives and verbs must agree accordingly. For instance, 'sundar swarg' (beautiful heaven). The word is universally understood across India, regardless of the local language, due to its Sanskrit origin, making it a powerful tool in your vocabulary arsenal.

ईमानदार व्यक्ति के लिए उसका घर ही स्वर्ग है। (For an honest person, his home itself is heaven.)

Social Etiquette
Using 'Swargvaasi' before the name of a deceased person is a mark of high respect in formal and semi-formal Hindi.

मेरे स्वर्गवासी दादाजी एक महान शिक्षक थे। (My late [heaven-dwelling] grandfather was a great teacher.)

यह बगीचा तो बिल्कुल स्वर्ग जैसा दिखता है। (This garden looks exactly like heaven.)

Using स्वर्ग (Swarg) correctly requires an understanding of its grammatical role as a masculine noun and its common collocations. Since it is a noun, it can be the subject, object, or part of a prepositional phrase in a sentence. When used with postpositions like 'में' (in), 'का' (of), or 'से' (from), it remains 'स्वर्ग' because it is a singular masculine noun ending in a consonant, which typically doesn't change in the oblique case unless it's plural (though the plural 'स्वर्गों' is rarely used). Let's explore the various ways to integrate this word into your speech, from simple descriptions to complex emotional expressions.

Comparative Usage
To compare something to heaven, use 'स्वर्ग जैसा' (like heaven) or 'स्वर्ग के समान' (equal to heaven). This is common when describing scenery, food, or a peaceful environment.

माँ के हाथ का खाना स्वर्ग जैसा स्वादिष्ट है। (The food made by mother's hands is as delicious as heaven.)

In religious or mythological storytelling, you will often use 'स्वर्ग' with verbs of movement like 'जाना' (to go) or 'पहुँचना' (to reach). Because it is a destination, the postposition 'को' is often omitted, as is common with places in Hindi. For example, 'वह स्वर्ग गया' (He went to heaven). If you want to describe someone living in heaven, you use 'स्वर्ग में रहना'. The word also forms the basis for many compound adjectives. 'स्वर्गवासी' (resident of heaven) is the most common, used as a respectful euphemism for the deceased. Another is 'स्वर्गीय' (heavenly/late), which is used as a prefix before a name, similar to 'the late Mr. X'.

Euphemistic Usage
When talking about someone who has died, instead of saying 'mar gaya' (died), which can be blunt, use 'स्वर्ग सिधार गए' (departed for heaven).

वह महान आत्मा अब स्वर्ग में विश्राम कर रही है। (That great soul is now resting in heaven.)

You can also use Swarg to describe an ideal state of affairs. In political or social discourse, 'स्वर्ग बनाना' (to make a heaven) refers to creating a perfect society. 'हम इस देश को स्वर्ग बनाएंगे' (We will make this country a heaven). This usage is aspirational and poetic. Furthermore, in idiomatic Hindi, 'स्वर्ग मिलना' (to get heaven) can mean achieving something incredibly difficult or finding ultimate peace. If someone finally finds a job after years of searching, they might say 'मुझे स्वर्ग मिल गया' to emphasize their relief and happiness. By mastering these structures, you can move from literal translations to natural, culturally-embedded Hindi.

उसकी मुस्कान में स्वर्ग की झलक दिखती है। (A glimpse of heaven is seen in her smile.)

Abstract Usage
Using 'स्वर्ग' to describe feelings. 'मन का स्वर्ग' (heaven of the mind) refers to internal peace and contentment regardless of external circumstances.

क्या तुमने कभी स्वर्ग की कल्पना की है? (Have you ever imagined heaven?)

अच्छे कर्मों का फल स्वर्ग है। (The fruit of good deeds is heaven.)

The word स्वर्ग (Swarg) is ubiquitous in the Hindi-speaking world, appearing in contexts ranging from ancient scriptures to modern pop culture. If you are watching a Bollywood movie, especially a classic or a family drama, you are almost certain to hear it. It is often used in songs to describe the beauty of a beloved or the perfection of a romantic setting. For instance, a lyric might say 'तुम मेरे लिए स्वर्ग से आई परी हो' (You are a fairy who has come from heaven for me). In this romantic context, Swarg represents the source of everything divine and perfect.

Bollywood & Music
Used as a superlative for beauty. If a hero wants to praise a heroine's beauty, he compares her to a resident of Swarg (an Apsara).

यह गाना सुनकर ऐसा लगता है जैसे हम स्वर्ग में हैं। (Listening to this song, it feels as if we are in heaven.)

In daily life, you will hear Swarg in religious discourses (Pravachans) and during festivals. Priests and elders often talk about 'Swarg-Prapti' (attaining heaven) through 'Dharma' (righteousness) and 'Seva' (service). It’s a common theme in moral stories told to children, where the 'good' characters end up in Swarg and the 'bad' ones in Narak (hell). This makes the word a cornerstone of moral and ethical vocabulary in Hindi. Even in non-religious households, the word is used to describe a peaceful home environment, often with the phrase 'Sukh-Shanti ka Swarg' (A heaven of happiness and peace).

News & Obituaries
In Hindi newspapers, obituaries often start with 'Swargvaasi' or 'Swargiya' followed by the name of the deceased. It is the standard formal way to refer to someone who has died.

स्वर्गीय प्रधानमंत्री को श्रद्धांजलि दी गई। (Tribute was paid to the late Prime Minister.)

Another interesting place you'll hear it is in travel vlogs or tourism advertisements. Kerala is often marketed as 'God's Own Country', which translates in Hindi as 'Ishwar का अपना देश' or sometimes 'Dharti ka Swarg' (Heaven on Earth), a title it shares with Kashmir. When tourists reach the summit of a mountain or see a clear blue lake, 'Swarg' is the go-to word to express their awe. It’s a word that bridges the gap between the ancient spiritual past and the modern search for beauty and tranquility. Whether you are reading the Bhagavad Gita or a travel brochure for the Himalayas, Swarg is a constant companion.

ऋषिकेश की शांति स्वर्ग का अनुभव देती है। (The peace of Rishikesh gives an experience of heaven.)

Literary Context
In Hindi poetry (Kavita), Swarg is often used to symbolize a state of perfection that is unattainable or lost, adding a layer of nostalgia or longing to the text.

कवि ने अपनी कविता में स्वर्ग का वर्णन किया है। (The poet has described heaven in his poem.)

यहाँ की हरियाली स्वर्ग की याद दिलाती है। (The greenery here reminds one of heaven.)

Learning to use स्वर्ग (Swarg) involves avoiding several common pitfalls that English speakers often encounter. One of the most frequent mistakes is confusing 'Swarg' with 'Moksha' or 'Nirvana'. While all three refer to positive spiritual states, they are not interchangeable. Swarg is a place of pleasure and temporary reward, whereas Moksha is the final liberation from the cycle of birth and death. Using Swarg when you mean ultimate enlightenment can lead to confusion in philosophical or deep religious discussions. Always remember: Swarg is where you go to enjoy the fruits of your good deeds; Moksha is where you go to be free from everything.

Gender Confusion
Many learners mistakenly treat 'Swarg' as feminine because 'Jannat' (the Urdu equivalent) is feminine. However, 'Swarg' is strictly masculine. Saying 'Swarg badi hai' is incorrect; it must be 'Swarg bada hai'.

Incorrect: स्वर्ग सुंदर है (Correct, but watch out for feminine adjectives like 'सुंदरता'). Correct: स्वर्ग का रास्ता (The way to heaven).

Another common error is in the pronunciation of the 'sva' (स्व) sound. English speakers often add an extra vowel sound, pronouncing it as 'su-varg'. The 's' (स्) is a half-consonant, meaning it should blend quickly into the 'v'. It should sound like 'swarg', similar to the start of the English word 'swan'. Practice the cluster 'sw' to ensure your pronunciation sounds native. Additionally, learners sometimes confuse 'Swarg' (heaven) with 'Swara' (musical note) or 'Swarth' (selfishness) because they all start with the same 'swa-' prefix. Paying attention to the ending is vital for clarity.

Contextual Misuse
Don't use 'Swarg' in a purely secular, scientific context. For 'sky' or 'space', use 'Aakash' or 'Antariksh'. Swarg always implies a divine or blissful quality.

Incorrect: हवाई जहाज़ स्वर्ग में उड़ रहा है। (The airplane is flying in heaven.) Correct: हवाई जहाज़ आसमान में उड़ रहा है।

Finally, be careful with the word 'Swargiya'. While it technically means 'heavenly', its primary use in modern Hindi is to refer to deceased people. If you want to say a sunset is 'heavenly', using 'Swargiya' might sound odd or even morbid to a native speaker. Instead, use 'Swarg jaisa' (like heaven) or 'Divya' (divine). Understanding these nuances will prevent you from making awkward social blunders and help you express the exact degree of 'heavenliness' you intend.

गलत: यह एक स्वर्गीय फिल्म है। (This is a late/deceased movie - sounds weird.) सही: यह फिल्म स्वर्ग जैसी है।

Pluralization
Avoid using 'Swargon' unless you are specifically discussing different types of heavens in a theological lecture. In 99% of cases, stick to the singular 'Swarg'.

हमें स्वर्ग की प्राप्ति के लिए अच्छे कर्म करने चाहिए। (We should do good deeds to attain heaven.)

वह स्वर्ग का राजा है। (He is the king of heaven.)

While स्वर्ग (Swarg) is the most common Sanskrit-derived word for heaven, Hindi is a rich language with many synonyms and related terms, often reflecting its Persian influence (Urdu) or different spiritual nuances. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right register—whether you're writing a formal essay, a poem, or chatting with friends. The most prominent alternative is 'Jannat', which comes from Arabic/Persian and is widely used in Bollywood songs and by the Muslim community. While 'Swarg' has a Vedic/Hindu connotation, 'Jannat' carries an Islamic/Sufi flavor, though both are understood by everyone.

Swarg vs. Jannat
Swarg (Masculine): Sanskrit origin, used in Hindu/Buddhist contexts. Jannat (Feminine): Persian origin, used in Urdu/Muslim and romantic contexts. Example: 'Swarg milna' vs 'Jannat milna'.

फिल्मों में अक्सर स्वर्ग और जन्नत दोनों शब्दों का प्रयोग होता है। (In movies, both words Swarg and Jannat are often used.)

Another synonym is 'Baikunth' (or Vaikuntha), which specifically refers to the abode of Lord Vishnu. While Swarg is a general celestial realm, Baikunth is considered a higher, eternal realm of peace. If someone is a devotee of Vishnu (a Vaishnava), they might prefer saying 'Baikunth-vaas' over 'Swarg-vaas'. For a more poetic or archaic feel, you might encounter 'Sur-lok' (realm of the gods) or 'Dev-lok'. 'Sur' and 'Dev' mean gods, and 'Lok' means world. These terms are very common in mythological television shows and literature. On the other hand, 'Parlok' refers to the 'other world' or the afterlife in general, which could include heaven or hell.

Comparison Table
  • Swarg: General heaven (Sanskrit, Masc.)
  • Jannat: Paradise/Heaven (Persian, Fem.)
  • Baikunth: Vishnu's abode (Specific, Masc.)
  • Devlok: World of gods (Traditional, Masc.)
  • Parlok: The afterlife (Neutral, Masc.)

भक्तों का मानना है कि वे मृत्यु के बाद बैकुंठ जाएंगे। (Devotees believe they will go to Vaikuntha after death.)

In a secular or metaphorical sense, you can use words like 'Sukhad' (pleasant) or 'Aanandmay' (blissful) instead of calling something 'Swarg'. If you want to describe a place that is very peaceful, 'Shant' or 'Sukoon-bhara' are great alternatives. However, nothing quite matches the superlative power of 'Swarg'. When you call something Swarg, you are saying it is the ultimate, the highest, and the most divine. By knowing these synonyms, you can tailor your Hindi to be more precise and culturally resonant depending on your audience and the context of your conversation.

यह स्थान देवलोक जैसा शांत है। (This place is as peaceful as the world of the gods.)

Register Differences
Formal/Religious: Swarg, Baikunth, Devlok. Romantic/Song lyrics: Jannat, Swarg. Common/Daily: Swarg, Jannat.

वह परलोक सिधार गए। (He departed for the other world - a very formal way to announce death.)

सच्ची खुशी ही असली स्वर्ग है। (True happiness is the real heaven.)

چقدر رسمی است؟

رسمی

"स्वर्गीय महानुभावों को सादर नमन।"

خنثی

"क्या आप स्वर्ग में विश्वास करते हैं?"

غیر رسمی

"भाई, यह जगह तो एकदम स्वर्ग है!"

Child friendly

"परियाँ स्वर्ग से आती हैं।"

عامیانه

"पार्टी में तो स्वर्ग मिल गया।"

نکته جالب

The root 'Svar' is related to the word 'Surya' (Sun), indicating that ancient people associated heaven with the bright, sun-filled sky.

راهنمای تلفظ

UK /swəɾɡ/
US /swɑːrɡ/
Stress is evenly distributed, but slightly more on the first syllable 'Swar'.
هم‌قافیه با
मार्ग (Maarg - Path) कार्य (Kaarya - Work - Slant rhyme) अर्ग (Arg - Value) नर्ग (Narg - rarely used) वर्ग (Varg - Class/Group) संसर्ग (Sansarg - Contact) विसर्ग (Visarg - Punctuation mark) निसर्ग (Nisarg - Nature)
خطاهای رایج
  • Pronouncing it as 'Su-varg' (adding an extra vowel).
  • Using a soft 'g' like 'j' (it should always be a hard 'g').
  • Pronouncing the 'r' like an English 'r' (it should be a tapped Hindi 'r').
  • Making the 's' sound too long.
  • Confusing the 'wa' sound with 'va' (though in Hindi they are often the same, 'swarg' uses a 'w' like sound).

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize once the 'Swa' cluster is learned.

نوشتن 3/5

Requires practice with the half-consonant 'S' and the 'ra' above 'ga'.

صحبت کردن 2/5

Easy to say, just avoid adding extra vowels.

گوش دادن 1/5

Very distinct sound, hard to miss in conversation.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

भगवान (God) अच्छा (Good) सुंदर (Beautiful) जाना (To go) मरना (To die)

بعداً یاد بگیرید

नरक (Hell) मोक्ष (Liberation) आत्मा (Soul) पुण्य (Virtue) पाप (Sin)

پیشرفته

ब्रह्मलोक (World of Brahma) निर्वाण (Nirvana) कर्मफल (Fruit of Karma) पुनर्जन्म (Rebirth) वैकुंठ (Vaikuntha)

گرامر لازم

Masculine Noun Agreement

स्वर्ग बड़ा (bada) है, बड़ी (badi) नहीं।

Oblique Case for Consonant-ending Masculine Nouns

स्वर्ग में (No change in singular).

Compound Adjective Formation

स्वर्ग + वासी = स्वर्गवासी (Heaven-dweller).

Euphemistic Verb Usage

सिधारना (to depart) used with Swarg.

Comparison with 'Jaisa'

स्वर्ग जैसा (Like heaven).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

स्वर्ग बहुत सुंदर है।

Heaven is very beautiful.

Swarg is the subject (masculine singular).

2

क्या यह स्वर्ग है?

Is this heaven?

Simple question structure.

3

अच्छे लोग स्वर्ग जाते हैं।

Good people go to heaven.

Present indefinite tense.

4

मेरा घर स्वर्ग है।

My home is heaven.

Metaphorical usage.

5

स्वर्ग में खुशी है।

There is happiness in heaven.

'Mein' is the postposition for 'in'.

6

वह स्वर्ग जैसा है।

That is like heaven.

'Jaisa' is used for comparison.

7

स्वर्ग कहाँ है?

Where is heaven?

Question word 'kahan' (where).

8

स्वर्ग का रास्ता लंबा है।

The path to heaven is long.

'Ka' shows possession (path of heaven).

1

मेरी दादी अब स्वर्ग में हैं।

My grandmother is in heaven now.

Respectful reference to the deceased.

2

यह बगीचा स्वर्ग जैसा दिखता है।

This garden looks like heaven.

'Dikhta hai' means 'looks like'.

3

स्वर्गवासी दादाजी को याद करो।

Remember (your) late grandfather.

'Swargvaasi' is a compound adjective.

4

क्या स्वर्ग में सचमुच देवता रहते हैं?

Do gods really live in heaven?

Interrogative with 'sachmuch' (really).

5

उसने स्वर्ग की कहानी सुनाई।

He/She told a story of heaven.

Past tense 'sunayi' agreeing with 'kahani'.

6

ईमानदारी ही स्वर्ग की चाबी है।

Honesty itself is the key to heaven.

'Hi' is an emphatic particle.

7

स्वर्ग और नरक हमारे हाथ में हैं।

Heaven and hell are in our hands.

Plural verb 'hain' for two subjects.

8

मुझे स्वर्ग नहीं चाहिए, बस शांति चाहिए।

I don't want heaven, I just want peace.

Negative sentence with 'nahi chahiye'.

1

कश्मीर को धरती का स्वर्ग कहा जाता है।

Kashmir is called the heaven on earth.

Passive construction 'kaha jata hai'.

2

स्वर्ग की कल्पना हर धर्म में अलग है।

The concept of heaven is different in every religion.

'Kalpana' means imagination/concept.

3

उसके लिए संगीत ही स्वर्ग है।

For him/her, music itself is heaven.

Abstract metaphorical usage.

4

स्वर्गीय लता मंगेशकर एक महान गायिका थीं।

The late Lata Mangeshkar was a great singer.

'Swargiya' used as a formal prefix.

5

अगर तुम मेहनत करोगे, तो तुम्हें स्वर्ग मिलेगा।

If you work hard, you will get heaven.

Conditional sentence 'agar... toh'.

6

पुराणों में स्वर्ग के राजा इंद्र का वर्णन है।

The Puranas describe Indra, the king of heaven.

'Varnan' means description.

7

क्या मरने के बाद सब स्वर्ग जाते हैं?

Does everyone go to heaven after death?

Universal question about the afterlife.

8

यह शांति किसी स्वर्ग से कम नहीं है।

This peace is nothing less than some heaven.

'Se kam nahi' (nothing less than).

1

स्वर्ग की प्राप्ति केवल पुण्य कर्मों से होती है।

Attainment of heaven happens only through virtuous deeds.

'Prapti' is a formal word for attainment.

2

भारतीय दर्शन में स्वर्ग एक अस्थायी स्थान है।

In Indian philosophy, heaven is a temporary place.

'Asthayi' means temporary.

3

उसकी कविताओं में स्वर्ग का चित्रण बहुत सुंदर है।

The depiction of heaven in his/her poems is very beautiful.

'Chitran' means depiction/portrayal.

4

स्वर्ग सिधारना एक सम्मानजनक मुहावरा है।

'Swarg Sidharna' is a respectful idiom (for dying).

Discussing idiomatic language.

5

वह अपने घर को स्वर्ग बनाने की कोशिश कर रहा है।

He is trying to make his home a heaven.

Continuous tense with 'koshish kar raha hai'.

6

स्वर्ग की अप्सराओं की कहानियाँ बहुत रोचक हैं।

The stories of the celestial nymphs of heaven are very interesting.

Plural possessive 'apsaraon ki'.

7

बिना कष्ट सहे स्वर्ग नहीं मिलता।

Heaven is not attained without enduring suffering.

Proverbial usage with 'bina... sahe'.

8

स्वर्ग का सुख हर कोई चाहता है।

Everyone wants the happiness of heaven.

'Har koi' (everyone) takes a singular verb.

1

वैदिक साहित्य में स्वर्ग को 'तृतीय लोक' कहा गया है।

In Vedic literature, heaven is called the 'third world'.

Academic reference to ancient texts.

2

स्वर्ग और मोक्ष के बीच का अंतर समझना आवश्यक है।

It is necessary to understand the difference between heaven and liberation.

'Antar' means difference.

3

उसने अपनी संपत्ति से गरीबों के लिए स्वर्ग बना दिया।

He created a heaven for the poor with his wealth.

Metaphor for selfless service.

4

स्वर्ग की अवधारणा समय के साथ बदलती रही है।

The concept of heaven has been changing over time.

Present perfect continuous 'badalti rahi hai'.

5

कवि ने 'स्वर्ग' को एक मानसिक अवस्था के रूप में वर्णित किया।

The poet described 'heaven' as a state of mind.

Philosophical interpretation.

6

स्वर्ग का लालच देकर उसे सही रास्ते पर लाया गया।

He was brought to the right path by being tempted with heaven.

'Lalach' means greed/temptation.

7

क्या स्वर्ग केवल एक सुंदर कल्पना है?

Is heaven merely a beautiful imagination?

Skeptical/Philosophical query.

8

स्वर्ग का द्वार सबके लिए खुला नहीं होता।

The gate of heaven is not open for everyone.

Moralistic statement.

1

उपनिषदों के अनुसार, स्वर्ग का आनंद भी नश्वर है।

According to the Upanishads, even the bliss of heaven is mortal/perishable.

'Nashvar' means perishable/mortal.

2

स्वर्ग की प्राप्ति की लालसा ही बंधन का कारण बन सकती है।

The very desire to attain heaven can become a cause of bondage.

High-level spiritual paradox.

3

उनकी लेखनी ने नरक को स्वर्ग में बदलने की शक्ति दिखाई।

His/Her writing showed the power to turn hell into heaven.

Literary analysis of transformative power.

4

स्वर्ग का मिथक मानवीय आकांक्षाओं का प्रतिबिंब है।

The myth of heaven is a reflection of human aspirations.

'Pratibimb' means reflection.

5

कालिदास के काव्यों में स्वर्ग की छटा अनुपम है।

The splendor of heaven in Kalidasa's poems is incomparable.

'Chhata' means splendor/beauty.

6

स्वर्ग की प्राप्ति के लिए अहंकार का त्याग अनिवार्य है।

The renunciation of ego is mandatory to attain heaven.

'Anivarya' means mandatory/essential.

7

स्वर्ग की भौगोलिक स्थिति पर विद्वानों में मतभेद है।

There is disagreement among scholars regarding the geographical location of heaven.

'Matbhed' means disagreement.

8

क्या हम इसी जीवन में स्वर्ग का अनुभव कर सकते हैं?

Can we experience heaven in this very life?

Existential question.

مترادف‌ها

देवलोक सुरलोक जन्नत वैकुंठ परलोक दिव्यलोक

ترکیب‌های رایج

स्वर्ग जैसा
स्वर्ग सिधारना
स्वर्ग की प्राप्ति
धरती का स्वर्ग
स्वर्ग का द्वार
स्वर्ग की अप्सरा
स्वर्ग का राजा
स्वर्ग बनाना
स्वर्ग का सुख
स्वर्ग से सुंदर

عبارات رایج

स्वर्ग में जगह मिलना

— To find a place in heaven. Often used as a wish for a deceased person.

भगवान उनकी आत्मा को स्वर्ग में जगह दें।

स्वर्ग का अनुभव

— An experience of heaven. Used for something very pleasant.

ठंडी हवा स्वर्ग का अनुभव करा रही है।

स्वर्ग का रास्ता

— The path to heaven. Can be literal in myths or metaphorical for virtues.

सच बोलना ही स्वर्ग का रास्ता है।

स्वर्ग की सैर

— A trip to heaven. Often used jokingly for a very good sleep or experience.

कल रात मैंने स्वर्ग की सैर की।

स्वर्ग की झलक

— A glimpse of heaven. Used for something briefly but intensely beautiful.

सूर्योदय में स्वर्ग की झलक दिखी।

स्वर्ग से उतरना

— To descend from heaven. Used for someone very pure or beautiful.

वह बच्ची स्वर्ग से उतरी परी लगती है।

स्वर्ग का अमृत

— The nectar of heaven. Used for something incredibly delicious.

यह आम तो स्वर्ग का अमृत है।

स्वर्ग की कामना

— The desire for heaven. A common human motivation in religious texts.

स्वर्ग की कामना सबको होती है।

स्वर्ग का न्याय

— The justice of heaven. Referring to divine justice.

स्वर्ग का न्याय होकर रहेगा।

स्वर्ग की शांति

— The peace of heaven. Used for absolute silence and tranquility.

यहाँ स्वर्ग की शांति है।

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

स्वर्ग vs स्वार्थ (Swarth)

Means 'selfishness'. Sounds similar but is a negative trait.

स्वर्ग vs स्वर (Swar)

Means 'vowel' or 'musical note'. Also starts with 'Swa'.

स्वर्ग vs स्वर्ण (Swarn)

Means 'gold'. Often associated with Swarg, but a different word.

اصطلاحات و عبارات

"अपने मरे बिना स्वर्ग नहीं दिखता"

— You can't see heaven without dying yourself. It means you must do the work yourself to get the results.

मेहनत तुम्हें ही करनी होगी, क्योंकि अपने मरे बिना स्वर्ग नहीं दिखता।

Proverbial/Colloquial
"स्वर्ग सुधारना"

— To improve one's afterlife. To do good deeds for a better future after death.

दान-पुण्य करके अपना स्वर्ग सुधार लो।

Religious
"स्वर्ग पर थूकना"

— To spit at heaven. To insult someone far superior to you, which only harms yourself.

महान लोगों की बुराई करना स्वर्ग पर थूकने जैसा है।

Metaphorical
"स्वर्ग का द्वार खटखटाना"

— To knock on heaven's door. To be very close to death.

बीमारी में वह स्वर्ग का द्वार खटखटा रहा था।

Dramatic
"स्वर्ग की सीढ़ी"

— Stairway to heaven. A means to achieve a very high or difficult goal.

शिक्षा ही स्वर्ग की सीढ़ी है।

Inspirational
"स्वर्ग के सपने देखना"

— To dream of heaven. To have very high or sometimes unrealistic expectations.

बिना काम किए स्वर्ग के सपने देखना बेकार है।

Critical
"स्वर्ग को हाथ लगाना"

— To touch heaven. To achieve immense success or joy.

जीत के बाद उसे लगा जैसे उसने स्वर्ग को हाथ लगा लिया।

Expressive
"स्वर्ग से गिरना"

— To fall from heaven. To lose a position of great comfort or status.

नौकरी जाने के बाद वह स्वर्ग से गिर पड़ा।

Metaphorical
"स्वर्ग बना देना"

— To make (something) heaven. To improve a place or situation drastically.

उसने अपने प्यार से घर को स्वर्ग बना दिया।

Common
"स्वर्ग की हवा लगना"

— To be touched by the air of heaven. To experience a sudden change of fortune or bliss.

उसे तो अब स्वर्ग की हवा लग गई है, वह हमें क्यों याद करेगा?

Sarcastic

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

स्वर्ग vs मोक्ष (Moksha)

Both are positive spiritual destinations.

Swarg is a temporary place of pleasure; Moksha is permanent liberation from the cycle of birth.

वह स्वर्ग नहीं, मोक्ष चाहता है।

स्वर्ग vs आसमान (Aasman)

Both refer to things above us.

Aasman is the physical sky; Swarg is the spiritual heaven.

चिड़िया आसमान में उड़ती है, पर देवता स्वर्ग में रहते हैं।

स्वर्ग vs जन्नत (Jannat)

They mean the same thing.

Swarg is Sanskrit-based; Jannat is Persian-based. Jannat is feminine, Swarg is masculine.

यह जन्नत (fem) है। यह स्वर्ग (masc) है।

स्वर्ग vs बैकुंठ (Baikunth)

Both are heavens.

Baikunth is specifically Vishnu's heaven; Swarg is a general term.

विष्णु के भक्त बैकुंठ जाते हैं।

स्वर्ग vs स्वर्गलोक (Swarglok)

Almost identical.

Swarglok emphasizes the 'world' aspect; Swarg is more general.

स्वर्गलोक की कथा सुनो।

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Subject] [Swarg] hai.

यह स्वर्ग है।

A2

[Subject] [Swarg] jaisa hai.

वह घर स्वर्ग जैसा है।

B1

[Place] ko [Swarg] kaha jata hai.

कश्मीर को स्वर्ग कहा जाता है।

B1

[Person] [Swarg] sidhar gaye.

दादाजी स्वर्ग सिधार गए।

B2

[Verb-ing] hi asli [Swarg] hai.

मदद करना ही असली स्वर्ग है।

C1

[Concept] mein [Swarg] ka varnan hai.

पुराणों में स्वर्ग का वर्णन है।

C1

Bina [Noun] ke [Swarg] nahi milta.

बिना मेहनत के स्वर्ग नहीं मिलता।

C2

[Swarg] ki [Abstract Noun] [Adjective] hai.

स्वर्ग की कल्पना अत्यंत सुखद है।

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

High in religious, literary, and descriptive contexts.

اشتباهات رایج
  • Using 'Swarg' as a feminine noun. स्वर्ग बड़ा है (Swarg bada hai).

    Many learners assume it's feminine because 'Jannat' is feminine, but 'Swarg' is masculine.

  • Pronouncing it as 'Su-varg'. Swarg (One syllable for 'Swa').

    Adding an extra vowel is a common error for English speakers. The 'S' is a half-consonant.

  • Using 'Swargiya' for a beautiful sunset. स्वर्ग जैसा सूर्यास्त (Swarg jaisa suryast).

    'Swargiya' is mostly used for deceased people. For beauty, use 'Swarg jaisa'.

  • Confusing Swarg with Aasman. देवता स्वर्ग में रहते हैं।

    Swarg is the religious heaven; Aasman is the physical sky.

  • Assuming Swarg is the ultimate goal in Hinduism. लक्ष्य मोक्ष है।

    In Indian philosophy, Swarg is a temporary reward; Moksha is the ultimate goal.

نکات

Gender Agreement

Always remember Swarg is masculine. 'Swarg achha hai' (Heaven is good) is correct. Adjectives must match this gender.

Moksha vs Swarg

In a spiritual conversation, don't confuse the two. Swarg is for pleasure; Moksha is for freedom from rebirth. Native speakers will appreciate the distinction.

Using Synonyms

Use 'Jannat' when talking about Bollywood songs or romance, and 'Swarg' for more traditional or descriptive Hindi.

Respecting the Deceased

When mentioning someone who has died, use 'Swargiya' before their name. It is the most polite and standard way to refer to them.

The 'Swa' Sound

Don't split the 'S' and 'W'. It's one quick sound. Practice saying 'swan' in English to get the start right.

Spelling the 'R'

The 'r' in Swarg is written as a 'reph' (a small hook) on top of the letter 'ga'. Make sure it's placed correctly.

Self-Effort

Remember the proverb 'Apne mare bina swarg nahi dikhta'. It's a great way to tell someone they need to work hard for their own success.

Superlative Beauty

Use 'Swarg jaisa' whenever 'sundar' (beautiful) just isn't strong enough. It expresses the highest level of beauty.

Context Clues

If you see 'Swarg' in a travel brochure, it means 'paradise'. If you see it in a temple, it means 'celestial realm'.

Hard 'G'

Listen carefully to the ending. It's a sharp, hard 'g', not a soft one. This distinguishes it from other similar-sounding words.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'S'weet 'W'ater 'A'nd 'R'eal 'G'old. Swarg is a place where everything is sweet and valuable like gold.

تداعی تصویری

Imagine a golden staircase (S-shape) winding up through white clouds (W) towards a radiant sun (R) where a golden gate (G) awaits.

شبکه واژگان

Heaven Indra Peace Virtue Clouds Gold Gods Bliss

چالش

Try to use 'Swarg' in three different ways today: once to describe a beautiful place, once to talk about a late relative, and once to describe a delicious meal.

ریشه کلمه

Derived from the Sanskrit word 'Svarga' (स्वर्ग). It is a combination of 'Svar' (light/heaven/sun) and 'Ga' (going/moving).

معنای اصلی: Literally 'going to the light' or 'the realm of light'.

Indo-Aryan (Sanskrit -> Prakrit -> Hindi).

بافت فرهنگی

When using 'Swargiya' for deceased people, ensure it is used for those who are respected. It is a formal and pious term.

English speakers often use 'Heaven' and 'Paradise' interchangeably. In Hindi, 'Swarg' is the primary term, but 'Jannat' is a very common Persian alternative used in romantic contexts.

The Mahabharata: The final chapter is called 'Swargarohan Parva', describing the Pandavas' journey to heaven. Kashmir: Famously called 'Dharti ka Swarg' by the Mughal Emperor Jahangir. Bollywood movie 'Swarg' (1990): Starring Rajesh Khanna and Govinda, it explores the idea of a 'heavenly' home.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Religious Discussion

  • स्वर्ग की प्राप्ति
  • पुण्य का फल
  • देवताओं का निवास
  • स्वर्ग और नरक

Travel & Nature

  • धरती का स्वर्ग
  • स्वर्ग जैसा दृश्य
  • प्राकृतिक स्वर्ग
  • स्वर्ग की सुंदरता

Referring to the Deceased

  • स्वर्गवासी
  • स्वर्गीय
  • स्वर्ग सिधारना
  • आत्मा का स्वर्गवास

Expressing Happiness

  • स्वर्ग का सुख
  • स्वर्ग मिल जाना
  • स्वर्ग जैसा अनुभव
  • यहाँ स्वर्ग है

Literature & Myths

  • स्वर्ग की अप्सरा
  • इंद्र का स्वर्ग
  • स्वर्गारोहण
  • स्वर्ग का वर्णन

شروع‌کننده‌های مکالمه

"क्या आपको लगता है कि कश्मीर वाकई धरती का स्वर्ग है?"

"आपके अनुसार स्वर्ग की परिभाषा क्या है?"

"क्या आपने कभी स्वर्ग के बारे में कोई कहानी सुनी है?"

"अगर आपको स्वर्ग जाने का मौका मिले, तो आप वहाँ क्या देखना चाहेंगे?"

"क्या आप स्वर्ग और नरक के सिद्धांत में विश्वास करते हैं?"

موضوعات نگارش

आज मैंने एक ऐसी जगह देखी जो स्वर्ग जैसी सुंदर थी। उसके बारे में लिखिए।

स्वर्ग और मोक्ष के बीच क्या अंतर है? अपने विचार व्यक्त कीजिए।

अगर आप धरती पर एक स्वर्ग बनाना चाहें, तो आप क्या बदलाव करेंगे?

अपने किसी स्वर्गीय रिश्तेदार के बारे में एक प्यारा संस्मरण लिखिए।

क्या स्वर्ग केवल एक स्थान है या मन की एक अवस्था? विस्तार से लिखिए।

سوالات متداول

10 سوال

Swarg is a masculine noun. You should use masculine adjectives and verb forms with it. For example, 'Swarg sundar hai' (Heaven is beautiful).

No, Swarg refers to the spiritual heaven. For the physical sky, use 'Aakash' or 'Aasman'. Using Swarg for the sky would sound very poetic or incorrect in a scientific context.

They both mean heaven. Swarg comes from Sanskrit and is used in Hindu/Buddhist contexts. Jannat comes from Persian/Arabic and is used in Urdu/Muslim and romantic contexts. Jannat is feminine, while Swarg is masculine.

You can use the phrase 'Swarg Sidharna'. For example, 'Mere nana ji swarg sidhar gaye' (My maternal grandfather passed away/departed for heaven).

Generally, no. Swarg is seen as a place to enjoy the rewards of good karma. Once that karma is used up, the soul is reborn. Permanent liberation is called 'Moksha'.

It means 'heavenly', but it is most commonly used as a prefix for deceased people, similar to 'the late' in English. E.g., 'Swargiya Shri Sharma'.

It is pronounced like 'sw-urg' with a hard 'g'. The 'r' is a light tap. Avoid saying 'su-varg'.

Because of its incredible natural beauty, snow-capped mountains, and serene lakes, it is metaphorically compared to heaven on earth.

Yes! You can say 'Yeh khana swarg jaisa hai' (This food is like heaven) to mean it is extremely delicious.

The most common opposite is 'Narak', which means hell.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence using 'Swarg' to describe a beautiful place.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Good people go to heaven after death.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal tribute starting with 'Swargiya'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the idiom 'Apne mare bina swarg nahi dikhta' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe your ideal 'Swarg' in Hindi (3 sentences).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Kashmir is the heaven on earth.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a dialogue between two people discussing the afterlife.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He departed for heaven yesterday.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain the difference between Swarg and Moksha in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a poem line comparing a home to heaven.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The path to heaven is through truth.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'Swargiya' to refer to a late relative.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'May his soul rest in heaven.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about Indra and Swarg.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I felt like I was in heaven.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'Swarg-saman'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Heaven is not far for the righteous.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe an Apsara in Swarg.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'There is no heaven like mother's lap.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about 'Swarglok'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'स्वर्ग' correctly.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'This is heaven' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Kashmir is the heaven on earth' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'My home is like heaven' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'स्वर्गवासी' correctly.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'May God give him a place in heaven' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I don't want heaven, I want peace' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'स्वर्गारोहण' correctly.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Heaven is for virtuous people' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He went to heaven' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The food was heavenly' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Is there a heaven?' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Heaven is in our mind' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I saw heaven in my dream' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Indra is the king of heaven' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'This music is heavenly' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The gate of heaven is open' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't dream of heaven without working' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'She looks like an Apsara from heaven' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Heavenly father' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the sentence and identify the word: 'स्वर्ग'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'स्वर्ग में सब खुश हैं।'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'वह स्वर्ग सिधार गए।'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the adjective: 'स्वर्गीय दादाजी'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'स्वर्ग का रास्ता लंबा है।'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'स्वर्ग की अप्सरा'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'यह जगह स्वर्ग है।'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the opposite: 'स्वर्ग और नरक'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'क्या आपने स्वर्ग देखा है?'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'स्वर्ग का अमृत मीठा है।'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the compound word: 'स्वर्गलोक'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'माँ का घर स्वर्ग है।'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'स्वर्ग की शांति निराली है।'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'स्वर्गवासी'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'स्वर्ग का सुख सबको चाहिए।'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

واژه‌های بیشتر religion

अर्चना

A1

شکلی از عبادت آیینی یا ستایش یک خدای، که معمولاً شامل هدایایی مانند گل و بخور است. همچنین یک نام رایج زنانه در هند است.

नास्तिक

A1

«ناستیک» (नास्तिक) شخصی است که به وجود خدا یا نیروی الهی برتر اعتقاد ندارد. در فلسفه هند، این اصطلاح به مکاتب فکری اشاره داشت که اقتدار وداها را نمی‌پذیرفتند، اما در زبان هندی مدرن عمدتاً برای بی‌خدایان به کار می‌رود. بی‌خدا کسی است که به خدا اعتقاد ندارد.

बाइबिल

A1

کتاب مقدس متن مقدس مسیحیت است.

भक्ति

A1

باکتی به معنای فداکاری عمیق و شخصی به یک خدا یا راه معنوی است.

श्रद्धा

A1

ایمان عمیق، احترام یا فداکاری نسبت به یک معبود یا شخص مورد احترام.

गीता

A1

گیتا یک متن مقدس هندو است که بخشی از حماسه مهابهاراتا می باشد.

नरक

A1

ناراک در هندی به معنای جهنم است که هم در زمینه‌های مذهبی و هم برای توصیف شرایط فلاکت‌بار استفاده می‌شود.

जहन्नम

A1

جهنم به معنای دوزخ است. مکانی برای مجازات پس از مرگ.

महाभारत

A1

مهابهاراتا یکی از دو حماسه بزرگ هند باستان است. این متن بنیادین هندوئیسم است که به بررسی موضوعات وظیفه، اخلاق و پیچیدگی‌های انسانی می‌پردازد.

निर्वाण

A1

نیروانا به معنای وضعیت نهایی بیداری معنوی و رهایی از چرخه تولد و مرگ است.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!