मर्ज
मर्ज در ۳۰ ثانیه
- Marz (मर्ज) means disease, ailment, or chronic condition.
- It's also used metaphorically for persistent problems or troubles.
- Originates from Arabic, common in Hindi.
- CEFR A1 level word, fundamental for basic communication.
- Literal Meaning
- Disease, ailment, sickness, chronic condition.
- Metaphorical Meaning
- A persistent problem, a deep-rooted issue, a recurring trouble, a significant difficulty.
- Origin
- Arabic (مرض - marḍ)
- Usage Contexts
- Medical discussions, everyday conversations about health, social and political commentary, personal reflections on ongoing difficulties.
Understanding 'Marz' (मर्ज)
The word 'marz' is a fundamental term in Hindi, carrying significant weight in both medical and everyday contexts. Its Arabic origin, meaning 'disease' or 'illness,' forms the bedrock of its primary definition. When someone in Hindi speaks of a 'marz,' they are typically referring to a physical sickness, an ailment, or a more chronic condition that affects a person's health over a prolonged period. This could range from a common cold to a more serious, long-term illness.
However, the utility of 'marz' extends far beyond the realm of physical health. It is frequently employed metaphorically to describe problems that are persistent, deep-seated, and difficult to resolve. Think of a societal issue that plagues a community, an ongoing personal struggle, or a recurring flaw in a system. In these instances, 'marz' is used to highlight the enduring and often troublesome nature of the problem. For example, a politician might refer to corruption as a 'marz' of the nation, implying it's a deep-rooted issue that needs a serious cure. Similarly, an individual might describe their own bad habit as a 'marz' they are trying to overcome.
The CEFR A1 level indicates that this word is among the most basic vocabulary, crucial for early learners to grasp. Understanding 'marz' allows for simple conversations about health and everyday problems. Its versatility makes it a valuable word to learn as it bridges the gap between literal and figurative language, enabling a richer understanding of Hindi expressions.
यह एक पुराना मर्ज है।
गरीबी समाज का मर्ज है।
Constructing Sentences with 'Marz' (मर्ज)
'Marz' is a versatile noun that can be used in various sentence structures, depending on whether you are referring to a literal illness or a metaphorical problem. As an A1 level word, the focus is on straightforward usage.
1. Referring to a Physical Illness:
When talking about sickness, 'marz' often appears with possessive pronouns (my, your, his, her) or as the subject or object of a sentence. It can be preceded by adjectives describing the illness, like 'bada' (big/serious) or 'chhota' (small/minor).
- Sentence Structure
- [Possessive Pronoun/Noun] + [Adjective] + मर्ज + है।
- Example
- मेरा मर्ज ठीक हो गया। (Mera marz theek ho gaya.) - My illness got cured.
- Sentence Structure
- यह एक गंभीर मर्ज है।
- Example
- This is a serious ailment.
2. Referring to a Persistent Problem (Metaphorical Use):
In metaphorical contexts, 'marz' functions similarly but refers to an issue rather than a physical condition. It often appears in discussions about society, politics, or personal habits.
- Sentence Structure
- [Noun indicating the problem] + समाज/देश/व्यक्ति का + मर्ज + है।
- Example
- लालच इस दुनिया का मर्ज बन गया है। (Laalach is duniya ka marz ban gaya hai.) - Greed has become a problem of this world.
- Sentence Structure
- यह एक पुराना मर्ज है जिसे ठीक करना मुश्किल है।
- Example
- This is an old problem that is difficult to fix.
3. Using 'Marz' with Verbs of Action/Cure:
You might also hear 'marz' in relation to actions taken to address it, such as 'ilaj karna' (to treat) or 'theek karna' (to cure).
- Sentence Structure
- डॉक्टर ने मर्ज का इलाज किया।
- Example
- The doctor treated the ailment.
मेरे पेट का मर्ज ठीक नहीं हो रहा।
यह एक पुराना मर्ज है जिसका कोई हल नहीं है।
Real-World Usage of 'Marz' (मर्ज)
'Marz' is a word you'll encounter in various everyday situations in Hindi-speaking regions. Its dual meaning makes it quite common.
1. Medical Settings:
This is the most direct and frequent context. Doctors, nurses, patients, and family members discussing health issues will use 'marz'. You might hear it in a hospital, clinic, or during a casual conversation about someone's health.
- Example Scenario
- A doctor telling a patient: "आपका मर्ज गंभीर है, हमें तुरंत इलाज शुरू करना होगा।" (Aapka marz gambhir hai, hamein turant ilaaj shuru karna hoga.) - Your ailment is serious, we need to start treatment immediately.
2. News and Social Commentary:
Journalists, commentators, and ordinary people discussing societal problems often use 'marz' metaphorically. It’s a powerful word to describe issues that are seen as deeply ingrained and harmful.
- Example Scenario
- A news report might say: "भ्रष्टाचार देश का एक पुराना मर्ज है, जिसे खत्म करना बहुत मुश्किल है।" (Bhrashtachar desh ka ek purana marz hai, jise khatm karna bahut mushkil hai.) - Corruption is an old problem of the country, which is very difficult to eradicate.
3. Personal Conversations:
When discussing personal struggles, bad habits, or ongoing difficulties, people might use 'marz' to express the persistent nature of the issue.
- Example Scenario
- Someone might say to a friend: "मेरी देर से सोने की आदत एक मर्ज बन गई है।" (Meri der se sone ki aadat ek marz ban gayi hai.) - My habit of sleeping late has become a persistent problem.
4. Literary and Poetic Use:
In literature, poetry, and sometimes even in everyday speech for dramatic effect, 'marz' can be used to add depth and gravitas to descriptions of suffering or societal ills.
डॉक्टर ने कहा, 'यह कोई साधारण मर्ज नहीं है।
हमारा समाज एक अजीब मर्ज से पीड़ित है।
Avoiding Pitfalls with 'Marz' (मर्ज)
While 'marz' is a common word, learners might make a few mistakes, especially regarding its dual meaning and grammatical usage.
1. Confusing Literal and Metaphorical Meanings:
The most common error is not recognizing when 'marz' is used figuratively. A beginner might always assume it refers to a physical sickness, leading to misunderstandings in conversations about social issues or personal struggles.
- Mistake
- Using 'marz' only for physical sickness and being confused when it's applied to societal problems.
- Correct Usage
- Understanding that 'marz' can mean a persistent problem or deep-rooted issue, not just a physical ailment.
- Example
- Incorrect: "There is a marz of poverty." (Implies poverty is a sickness that can be cured like a disease.) Correct: "Poverty is a marz of society." (Implies poverty is a persistent, deep-rooted problem.)
2. Incorrect Pluralization (Less Common for A1):
While less of an issue at the A1 level, learners might incorrectly try to pluralize 'marz' directly. However, in Hindi, abstract nouns like this often remain singular even when referring to multiple instances of a problem, or a different word might be used for plural concepts.
- Mistake
- Forming incorrect plurals like 'marz-on' when referring to multiple problems.
- Correct Usage
- Often, the singular form is used, or context clarifies plurality. For multiple problems, rephrasing might be better.
- Example
- Instead of "कई मर्ज हैं" (many diseases), one might say "कई तरह की बीमारियाँ हैं" (many types of illnesses) or "कई समस्याएँ हैं" (many problems) for clarity.
3. Over-reliance on Direct Translation:
Translating 'marz' directly as 'disease' might miss the nuance when it's used for abstract problems. For instance, translating "यह एक पुराना मर्ज है" as "This is an old disease" might sound odd if the context is a recurring behavioral issue.
- Mistake
- Translating every instance of 'marz' strictly as 'disease' without considering the context.
- Correct Usage
- Recognize that 'marz' can also mean 'problem,' 'ailment,' or 'trouble' in a broader sense.
- Example
- "यह एक पुराना मर्ज है" - could be translated as "This is an old ailment" (physical) or "This is an old problem/trouble" (metaphorical).
गलत: मेरा मर्ज कल ठीक हो गया। (जब किसी समस्या की बात हो)
सही: मेरा मर्ज कल ठीक हो गया। (जब किसी बीमारी की बात हो)
Exploring Synonyms and Alternatives for 'Marz' (मर्ज)
While 'marz' is a useful word, Hindi offers other terms that can be used to express similar ideas, depending on the nuance and formality required. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary.
- 'Marz' (मर्ज)
- Meaning: Disease, ailment, chronic condition; persistent problem, deep-rooted issue.
- Usage: Can be both literal (medical) and metaphorical (problems). Arabic origin, common in everyday speech.
- Example: यह एक पुराना मर्ज है। (This is an old ailment/problem.)
- Bimari (बीमारी)
- Meaning: Illness, sickness, disease.
- Usage: Primarily used for physical illnesses. It's a more general and commonly used Hindi word for sickness.
- Example: मुझे सर्दी की बीमारी हो गई है। (I have caught a cold illness.)
- Comparison: 'Bimari' is almost exclusively for physical sickness, whereas 'marz' can be metaphorical. 'Marz' can sometimes imply a more chronic or serious condition than a simple 'bimari'.
- Rog (रोग)
- Meaning: Disease, malady, affliction.
- Usage: Often used in more formal or medical contexts. It can also refer to a deeper, more serious affliction.
- Example: यह एक गंभीर रोग है। (This is a serious disease.)
- Comparison: 'Rog' is generally more formal than 'marz' or 'bimari' and often implies a more significant or studied medical condition.
- Samasya (समस्या)
- Meaning: Problem, issue, difficulty.
- Usage: A very general term for any kind of problem, from minor inconveniences to major challenges. It is not related to health.
- Example: मेरे पास एक समस्या है। (I have a problem.)
- Comparison: 'Samasya' is the go-to word for any non-health-related problem. When 'marz' is used metaphorically for a problem, it often implies a problem that is deep-rooted, persistent, and perhaps has negative consequences, similar to a disease. 'Samasya' is more neutral.
- Kathinai (कठिनाई)
- Meaning: Difficulty, hardship.
- Usage: Refers to a state of being difficult or hard to overcome. It's about the challenge itself.
- Example: मुझे यह काम करने में कठिनाई हो रही है। (I am facing difficulty in doing this work.)
- Comparison: 'Kathinai' describes the experience of difficulty. While a 'marz' (metaphorical) can cause 'kathinai', 'kathinai' itself is not a problem or ailment.
यह बीमारी ठीक नहीं हो रही। (This illness is not getting cured.)
यह समाज का मर्ज है। (This is a problem/ailment of society.)
यह एक गंभीर समस्या है। (This is a serious problem.)
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The Arabic root 'm-r-ḍ' (م-ر-ض) is common in Semitic languages and is related to concepts of sickness and health. For instance, in Hebrew, 'ma'ar' (מַר) means bitter, and a bitter taste can be associated with illness. This shared root highlights the ancient human experience and understanding of disease.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'a' sound as in 'cat' instead of 'father'.
- Confusing the 'r' sound with an 'l' sound.
- Adding an unnecessary vowel sound at the end, like 'mar-zee'.
سطح دشواری
At A1 level, 'marz' is straightforward when referring to physical illness. Recognizing its metaphorical use requires more context and understanding of figurative language, which might be challenging initially.
Using 'marz' correctly in both literal and metaphorical senses requires careful attention to context. Beginners might stick to the literal meaning.
Pronunciation is relatively simple. Understanding when to use it and in what context is key for effective communication.
Distinguishing between a literal ailment and a metaphorical problem based on context is the main challenge.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Using 'ka', 'ki', 'ke' with 'marz' to show possession or relation.
समाज का मर्ज (samaj ka marz - the problem of society).
Using adjectives before 'marz' to describe its nature.
पुराना मर्ज (purana marz - old ailment/problem).
Using verbs like 'hai' (is), 'hua' (happened/became), 'badh raha hai' (is increasing) with 'marz'.
यह मर्ज ठीक नहीं हुआ। (This ailment did not get better.)
Using 'ban gaya hai' (has become) to indicate something has turned into a persistent problem.
यह एक मर्ज बन गया है। (This has become a problem.)
Using postpositions like 'se' (from/by) or 'mein' (in) to indicate cause or location.
इस मर्ज से पीड़ित है। (is suffering from this ailment.)
مثالها بر اساس سطح
मुझे मर्ज है।
I have an ailment.
Subject + Object (meraj) + Verb (hai).
यह मर्ज ठीक नहीं हुआ।
This ailment did not get better.
Demonstrative pronoun (Yah) + Object (maraj) + Adverb (theek) + Verb (nahin hua).
मेरा मर्ज पुराना है।
My ailment is old.
Possessive pronoun (Mera) + Object (maraj) + Adjective (purana) + Verb (hai).
यह एक मर्ज है।
This is an ailment.
Demonstrative pronoun (Yah) + Indefinite article (ek) + Object (maraj) + Verb (hai).
क्या आपको मर्ज है?
Do you have an ailment?
Interrogative particle (Kya) + Possessive pronoun (aapko) + Object (maraj) + Verb (hai)?
उसका मर्ज बढ़ता जा रहा है।
His ailment is increasing.
Possessive pronoun (Uska) + Object (maraj) + Verb (badhta ja raha hai).
यह मर्ज बहुत बुरा है।
This ailment is very bad.
Demonstrative pronoun (Yah) + Object (maraj) + Adverb (bahut) + Adjective (bura) + Verb (hai).
मर्ज का इलाज करो।
Treat the ailment.
Object (maraj) + Postposition (ka) + Verb (ilaaj karo - imperative).
यह बीमारी नहीं, एक मर्ज है।
This is not an illness, it's an ailment/chronic condition.
Contrast between 'bimari' and 'marz'.
समाज का मर्ज दूर करना मुश्किल है।
It is difficult to remove society's persistent problem.
'Marz' used metaphorically for a societal problem.
डॉक्टर ने मेरे मर्ज का पता लगाया।
The doctor diagnosed my ailment.
Verb 'pata lagana' (to diagnose/find out) used with 'marz'.
यह एक पुराना मर्ज है जो ठीक नहीं हो रहा।
This is an old problem that is not getting cured.
'Purana marz' (old ailment/problem) construction.
उनकी आदतें एक मर्ज बन गई हैं।
Their habits have become a persistent problem.
'Marz ban gayi hain' (have become a problem).
यह मर्ज लाइलाज हो सकता है।
This ailment/condition could be incurable.
Adjective 'lailaj' (incurable) with 'marz'.
हमें इस मर्ज का हल ढूंढना होगा।
We will have to find a solution to this problem.
'Hal dhoondhna' (to find a solution) with metaphorical 'marz'.
क्या कोई इस मर्ज को समझ सकता है?
Can anyone understand this problem/condition?
Verb 'samajhna' (to understand) with metaphorical 'marz'.
राजनीति में भ्रष्टाचार एक ऐसा मर्ज है जिसका कोई आसान इलाज नहीं।
Corruption in politics is such a problem that has no easy cure.
Complex sentence structure with metaphorical 'marz'.
यह मर्ज केवल शारीरिक नहीं, मानसिक भी है।
This ailment is not just physical, but also mental.
Distinguishing between physical and mental aspects of a 'marz'.
समय के साथ, यह मर्ज और भी गहरा होता गया।
With time, this problem/condition became even deeper.
Adverbial phrase 'samay ke saath' (with time) and comparative 'aur bhi gahra'.
पुराने मर्ज का इलाज करने के लिए नई तकनीकों की आवश्यकता है।
New techniques are needed to treat old ailments/problems.
Use of 'purane marz' with 'nai takneek' (new techniques).
उसकी चिंताएँ एक मर्ज का रूप ले चुकी थीं।
His worries had taken the form of a chronic issue.
'Roop le chuki thin' (had taken the form of) with metaphorical 'marz'.
इस सामाजिक मर्ज को दूर करने के लिए सामूहिक प्रयास जरूरी हैं।
Collective efforts are necessary to eradicate this social problem.
'Samajik marz' (social problem) and 'samuhik prayas' (collective efforts).
क्या हम इस मर्ज के मूल कारण को समझ सकते हैं?
Can we understand the root cause of this problem?
'Mool karan' (root cause) used with metaphorical 'marz'.
यह मर्ज पीढ़ी दर पीढ़ी चलता आ रहा है।
This problem/ailment has been passing down from generation to generation.
'Peedhi dar peedhi' (generation to generation) with 'marz'.
आर्थिक असमानता एक ऐसा मर्ज है जो राष्ट्र की स्थिरता के लिए खतरा पैदा करता है।
Economic inequality is a problem that poses a threat to the nation's stability.
Complex sentence with 'aarthik asamanta' (economic inequality) as 'marz'.
मानव स्वभाव का यह मर्ज सदियों से चर्चा का विषय रहा है।
This aspect of human nature, a persistent problem, has been a subject of discussion for centuries.
'Manav swabhav' (human nature) and 'sadiyon se' (for centuries).
उसकी साहित्यिक कृतियों में समाज के विभिन्न मर्जाें का चित्रण मिलता है।
His literary works depict various societal problems/ailments.
Plural usage implied by context and 'vibhinn' (various).
यह मर्ज केवल स्थानीय नहीं, बल्कि वैश्विक प्रभाव रखता है।
This problem is not just local, but has a global impact.
Contrast between 'sthaniya' (local) and 'vaishvik prabhav' (global impact).
चिकित्सा विज्ञान इन मर्जाें के समाधान खोजने में प्रयासरत है।
Medical science is striving to find solutions for these ailments/problems.
Plural implied, 'chikitsa vigyan' (medical science) and 'prayatnaat' (striving).
अज्ञानता को अक्सर समाज का एक मूल मर्ज माना जाता है।
Ignorance is often considered a root problem of society.
'Agyanta' (ignorance) as a 'mool marz' (root problem).
साहित्यिक आलोचना में, इस उपन्यास को मानवीय पीड़ा के मर्ज की पड़ताल के रूप में देखा जाता है।
In literary criticism, this novel is viewed as an exploration of the problem of human suffering.
'Manaviya peeda' (human suffering) and 'padtaal' (exploration).
इस मर्ज का निदान केवल बाहरी उपायों से नहीं, आंतरिक परिवर्तन से ही संभव है।
The diagnosis/resolution of this problem is possible not just through external measures, but through internal transformation.
Contrast between 'bahari upay' (external measures) and 'aantarik parivartan' (internal transformation).
समकालीन समाज में, तकनीकी निर्भरता एक जटिल मर्ज के रूप में उभरी है, जिसके सामाजिक और मनोवैज्ञानिक दुष्परिणाम सर्वव्यापी हैं।
In contemporary society, technological dependence has emerged as a complex problem, the social and psychological consequences of which are pervasive.
Complex vocabulary and sentence structure; 'samkalin samaj' (contemporary society), 'takneeki nirbharta' (technological dependence), 'jatil marz' (complex problem), 'manovaijnanik dushparinam' (psychological consequences), 'sarvavyapi' (pervasive).
इतिहास के पन्नों को पलटें तो पाएंगे कि सत्ता का लालच अनेक सभ्यताओं के पतन का मर्ज रहा है।
If we turn the pages of history, we will find that the greed for power has been the problem leading to the downfall of many civilizations.
Figurative language; 'satta ka laalach' (greed for power), 'sabhyataon ka patan' (downfall of civilizations).
व्यक्तिगत विकास के मार्ग में आने वाली आत्म-संदेह की भावना एक ऐसा मर्ज है जिसे दूर करने के लिए आत्म-विश्लेषण की गहन प्रक्रिया आवश्यक है।
The feeling of self-doubt that arises in the path of personal development is a problem that requires a deep process of self-analysis to overcome.
'Vyaktigat vikas' (personal development), 'aatma-sandeh' (self-doubt), 'aatma-vishleshan' (self-analysis).
मीडिया का सनसनीखेज रवैया समाज में भय और असुरक्षा का मर्ज फैलाता है, जिससे विवेकपूर्ण संवाद बाधित होता है।
The sensationalist attitude of the media spreads a problem of fear and insecurity in society, which hinders rational discourse.
'Sansanikhej ravaiya' (sensationalist attitude), 'bhay aur asuraksha' (fear and insecurity), 'vivekpurn samvad' (rational discourse).
अक्सर, जिन मर्जाें को हम व्यक्तिगत मानते हैं, वे गहरे सामाजिक और आर्थिक संरचनाओं से उत्पन्न होते हैं।
Often, the problems we consider personal originate from deep social and economic structures.
'Gahare samajik aur aarthik sanrachanaayein' (deep social and economic structures).
कला की भूमिका केवल सौंदर्यबोध कराना नहीं, बल्कि समाज में व्याप्त मर्जाें पर प्रकाश डालना और चिंतन को प्रेरित करना भी है।
The role of art is not just to provide aesthetic pleasure, but also to shed light on the prevalent problems in society and inspire contemplation.
'Saundaryabodh' (aesthetic pleasure), 'vyapt marzon par prakash dalna' (shed light on prevalent problems), 'chintan ko prerit karna' (inspire contemplation).
राष्ट्रों के बीच बढ़ता अविश्वास एक ऐसा मर्ज है जिसके वैश्विक शांति और सहयोग पर गंभीर परिणाम हो सकते हैं।
The growing mistrust between nations is a problem that can have serious consequences for global peace and cooperation.
'Badhta avishwas' (growing mistrust), 'vaishvik shanti aur sahyog' (global peace and cooperation).
इस मर्ज के निदान के लिए केवल लक्षण-आधारित उपचार पर्याप्त नहीं होगा, बल्कि इसके मूल कारणों का समूल नाश आवश्यक है।
For the diagnosis/resolution of this problem, merely symptom-based treatment will not be sufficient; instead, the eradication of its root causes is essential.
'Lakshan-aadharit upchar' (symptom-based treatment), 'samool naash' (eradication).
सांस्कृतिक आत्म-विस्मृति, जिसे हम अक्सर एक सामान्य शिथिलता समझ बैठते हैं, वास्तव में एक गहरा मर्ज है जो किसी राष्ट्र की पहचान और उसकी भविष्य की दिशा को धूमिल कर सकता है।
Cultural self-forgetfulness, which we often mistake for a general lethargy, is in reality a profound problem that can cloud a nation's identity and its future direction.
Sophisticated vocabulary and complex phrasing; 'sanskritik aatma-vismriti' (cultural self-forgetfulness), 'saamany shithilta' (general lethargy), 'gahara marz' (profound problem), 'pehchan' (identity), 'dhumil kar sakta hai' (can cloud).
यह विडंबना ही है कि जिस तकनीकी प्रगति को हम प्रगति का प्रतीक मानते हैं, वही आज मानवीय संबंधों में अलगाव का मर्ज उत्पन्न कर रही है।
It is indeed ironic that the technological progress we consider a symbol of advancement is today creating a problem of alienation in human relationships.
Use of 'vidambana' (irony), 'pragati ka prateek' (symbol of progress), 'manaviya sambandhon mein algaav' (alienation in human relationships).
अस्तित्ववादी संकट, जिसे कभी-कभी एक व्यक्तिगत या दार्शनिक समस्या माना जाता है, वास्तव में एक सार्वजनिक मर्ज का सूचक हो सकता है, जो समाज की दिशाहीनता को दर्शाता है।
Existential crisis, sometimes considered a personal or philosophical problem, can actually be an indicator of a public problem, reflecting the society's aimlessness.
'Astitvavadi sankat' (existential crisis), 'darshanik samasya' (philosophical problem), 'sarvajanik marz ka soochak' (indicator of a public problem), 'dishahinata' (aimlessness).
जब हम इतिहास में विभिन्न सभ्यताओं के उत्थान और पतन का अध्ययन करते हैं, तो एक सामान्य सूत्र यह निकलता है कि आंतरिक भ्रष्टाचार और नैतिक पतन ही उनके पतन के सर्वव्यापी मर्ज रहे हैं।
When we study the rise and fall of various civilizations in history, a common thread emerges: internal corruption and moral decay have been the pervasive problems leading to their downfall.
Historical analysis; 'utthan aur patan' (rise and fall), 'aantarik bhrashtachar' (internal corruption), 'naitik patan' (moral decay), 'sarvavyapi marz' (pervasive problems).
ज्ञान का अति-विशेषीकरण, जो विद्वानों के लिए एक लाभप्रद प्रवृत्ति लग सकती है, अंततः मानव ज्ञान के समग्र दृष्टिकोण को खंडित करने वाले एक मर्ज में बदल सकती है।
The over-specialization of knowledge, which might seem like a beneficial trend for scholars, can ultimately transform into a problem that fragments the holistic view of human knowledge.
'Gyan ka ati-visheshikaran' (over-specialization of knowledge), 'samagra drishtikon' (holistic view), 'khandit karne wale' (fragmenting).
समकालीन राजनीतिक परिदृश्य में, ध्रुवीकरण का मर्ज न केवल संवाद को बाधित कर रहा है, बल्कि सामाजिक ताने-बाने को भी विखंडित कर रहा है।
In the contemporary political landscape, the problem of polarization is not only hindering dialogue but also fragmenting the social fabric.
'Dhruvikaran' (polarization), 'samkalin rajnitik paridrishya' (contemporary political landscape), 'samajik taane-baane' (social fabric), 'vikhandit kar raha hai' (fragmenting).
मानवजाति का प्रकृति के साथ सह-अस्तित्व का मर्ज, जिसे हम अनदेखा करते आ रहे हैं, अंततः हमारे अपने अस्तित्व के लिए ही एक गंभीर खतरा बन गया है।
The problem of humanity's coexistence with nature, which we have been ignoring, has ultimately become a serious threat to our own existence.
'Sah-astitva' (coexistence), 'prakriti ke saath' (with nature), 'apne astitva ke liye' (for our own existence).
साहित्य और कला में, 'मर्ज' शब्द का प्रयोग अक्सर उन गहन मानवीय विसंगतियों और सामाजिक विकृतियों को व्यक्त करने के लिए किया जाता है, जिनका कोई स्पष्ट निदान या उपचार संभव नहीं लगता।
In literature and art, the word 'marz' is often used to express profound human anomalies and social deformities for which no clear diagnosis or cure seems possible.
Analysis of literary usage; 'gahan manaviya visangatiyan' (profound human anomalies), 'samajik vikritiyan' (social deformities), 'spasht nidan ya upchar' (clear diagnosis or cure).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— This is an ailment/problem.
यह एक मर्ज है जिसे ठीक करना होगा। (This is an ailment/problem that must be cured/fixed.)
— My ailment got cured/My problem is resolved.
शुक्र है, मेरा मर्ज ठीक हो गया। (Thank goodness, my ailment is cured.)
— Old ailment/problem.
यह कोई नई बात नहीं, यह पुरानी मर्ज है। (This is not something new, it is an old problem.)
— A problem/ailment of society.
गरीबी समाज का मर्ज है। (Poverty is a problem of society.)
— Treatment/cure for the ailment/problem.
मर्ज का इलाज महंगा है। (The treatment for the ailment is expensive.)
— This ailment/problem is increasing.
सावधान रहें, यह मर्ज बढ़ता जा रहा है। (Be careful, this problem is increasing.)
— Incurable ailment/problem.
दुर्भाग्य से, यह एक लाइलाज मर्ज है। (Unfortunately, this is an incurable ailment.)
— Diagnosis of the ailment/problem.
डॉक्टर ने मर्ज का निदान किया। (The doctor diagnosed the ailment.)
— Solution to the ailment/problem.
इस मर्ज का हल कैसे निकलेगा? (How will a solution to this problem be found?)
— Mental ailment/problem.
मानसिक मर्ज का इलाज भी जरूरी है। (Treatment for mental ailments is also important.)
اغلب اشتباه گرفته میشود با
'Bimari' is generally used for common illnesses or sicknesses. 'Marz' can imply a more chronic, persistent, or serious condition, and importantly, it can also be used metaphorically for problems.
'Samasya' is a general term for any problem. 'Marz', when used metaphorically, suggests a problem that is deep-rooted, persistent, and perhaps has negative consequences akin to a disease.
'Rog' is often more formal and medical than 'marz', typically referring to a specific disease or malady.
اصطلاحات و عبارات
— Both the cure for a problem and the diagnosis of the problem are difficult. It implies that finding a solution and even understanding the root of a complex issue is challenging.
यह समस्या इतनी जटिल है कि मर्ज की दवा और मर्ज का पता, दोनों मुश्किल। (This problem is so complex that both finding the cure and diagnosing it are difficult.)
Proverbial/Commonly used— Literally: What will a disease do to a disease? Figuratively: When someone is already deeply troubled or afflicted, another small problem won't affect them significantly. It implies resilience born out of existing hardship.
उसे पहले ही बहुत नुकसान हुआ है, अब थोड़े पैसों की कमी मरज को मरज क्या करेगा। (He has already suffered a lot of loss, now a small shortage of money won't significantly affect him.)
Proverbial/Informal— Literally means 'oil of the disease'. It refers to something that exacerbates or worsens a problem, much like applying oil to a wound might irritate it. It's used for things that worsen an existing issue.
उसकी बेवजह की सलाह मेरे मर्ज को और बढ़ा रही थी। (His unnecessary advice was worsening my problem even more.)
Literary/Slightly formal— A problem within a problem; a complication. It refers to a situation where the solution or the nature of the problem itself creates new issues.
हमने सोचा था कि यह समस्या हल हो जाएगी, पर यह तो मर्ज का मर्ज निकला। (We thought this problem would be solved, but it turned out to be a problem within a problem.)
Informal/Common— To exaggerate a minor illness into a major ailment. It implies making a small problem seem much larger than it is.
वह जरा सी सर्दी को मर्ज बताना बंद करे। (She should stop exaggerating her slight cold into a major ailment.)
Informal/Colloquial— The root of the disease/problem. Refers to the fundamental cause of a persistent issue.
हमें इस मर्ज की जड़ तक जाना होगा। (We must get to the root of this problem.)
Common/Figurative— The cure/solution for the ailment/problem. Can be literal or figurative.
समय ही इस मर्ज की दवा है। (Time is the cure for this problem.)
Common/Figurative— To die from a disease/ailment. Can be used literally or hyperbolically for a problem that is devastating.
वह किसी मर्ज से नहीं, बल्कि निराशा से मर रहा था। (He was dying not from an ailment, but from despair.)
Figurative/Emotive— The fire of the disease/problem. Refers to the intense suffering or devastating impact of a problem.
उसके जीवन में यह मर्ज की आग लगी हुई थी। (This fire of the problem was burning in his life.)
Literary/Emotive— Identifying the ailment/problem. Refers to recognizing and understanding the nature of a problem.
सबसे पहले मर्ज की पहचान जरूरी है। (First, identifying the problem is essential.)
Common/Diagnosticبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both refer to sickness.
'Bimari' is a general term for illness. 'Marz' can also mean illness but often implies a more chronic, serious, or long-standing condition. Crucially, 'marz' has a strong metaphorical use for persistent problems, which 'bimari' lacks.
मुझे बुखार की बीमारी है। (I have a fever illness - common). यह मर्ज सालों से है। (This ailment has been here for years - implies chronic/persistent).
Both can refer to something negative or difficult.
'Samasya' is a broad term for any problem. 'Marz', when used metaphorically, carries the connotation of a deep-rooted, persistent issue that is hard to solve, like a disease. It suggests a more ingrained or systemic problem.
मेरे पास एक समस्या है। (I have a problem - general). गरीबी समाज का मर्ज है। (Poverty is a problem/ailment of society - implies a deep, persistent issue).
Both refer to disease/ailment.
'Rog' is often more formal and medical, used for specific diseases. 'Marz' is more common in everyday speech and can also be used metaphorically. 'Marz' can sometimes imply a condition that is more pervasive or chronic than a specific 'rog'.
डॉक्टर ने रोग का निदान किया। (The doctor diagnosed the disease - formal/medical). यह मर्ज ठीक नहीं हो रहा। (This ailment is not getting better - common, can be chronic).
Both can imply suffering or difficulty.
'Kasht' refers to suffering, hardship, or trouble. 'Marz' is the underlying condition or problem that causes 'kasht'. You suffer 'kasht' because of a 'marz'.
उसे मर्ज की वजह से बहुत कष्ट हुआ। (He experienced a lot of suffering due to the ailment.)
Both can indicate something is wrong or causing discomfort.
'Takleef' typically refers to pain, discomfort, or trouble. 'Marz' is the ailment or problem itself. 'Takleef' is often a symptom or consequence of a 'marz'.
मुझे पेट में तकलीफ है। (I have pain in my stomach.) यह पेट का मर्ज है। (This is an ailment of the stomach.)
الگوهای جملهسازی
यह + [adjective] + मर्ज + है।
यह एक पुराना मर्ज है।
मेरा/आपका/उसका + मर्ज + [verb phrase].
मेरा मर्ज ठीक नहीं हुआ।
[Noun] + का + मर्ज + है।
यह समाज का मर्ज है।
यह मर्ज + [adjective/verb phrase].
यह मर्ज बढ़ता जा रहा है।
यह + [noun phrase] + मर्ज + है + जिसका + [clause].
यह एक ऐसा मर्ज है जिसका कोई आसान इलाज नहीं।
[Noun] + ने + मर्ज + का + [verb].
डॉक्टर ने मर्ज का निदान किया।
[Metaphorical noun] + एक + [adjective] + मर्ज + के रूप में + [verb phrase].
तकनीकी निर्भरता एक जटिल मर्ज के रूप में उभरी है।
इस + मर्ज + के + [noun phrase] + से + [verb phrase].
इस मर्ज के मूल कारणों का समूल नाश आवश्यक है।
خانواده کلمه
اسمها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common
-
Using 'marz' only for physical sickness and ignoring its metaphorical use for problems.
→
Recognize that 'marz' can mean a persistent societal issue or personal challenge, not just a physical ailment.
This leads to misunderstanding when speakers use 'marz' in contexts like 'corruption is a marz of society'. Learners should understand the metaphorical extension of the word's meaning.
-
Translating every instance of 'marz' strictly as 'disease' in English.
→
Translate 'marz' as 'ailment', 'condition', 'problem', or 'trouble' depending on the context.
A direct translation as 'disease' might sound awkward or inaccurate when 'marz' is used for abstract or non-medical issues. For example, 'This traffic is a marz' is better translated as 'This traffic is a problem/pain' than 'This traffic is a disease'.
-
Confusing 'marz' with 'bimari' or 'samasya' without understanding the nuance.
→
Understand that 'bimari' is general illness, 'marz' can be chronic illness or a deep-rooted problem, and 'samasya' is any problem.
While they overlap, 'marz' often implies a more serious, chronic, or fundamental issue than 'bimari' or 'samasya'. Using 'marz' for a societal issue adds a layer of gravity, suggesting it's a deep-seated problem like a disease.
-
Mispronouncing 'marz' by adding an extra syllable or incorrect vowel sound.
→
Pronounce it as 'marz' with a short 'a' and a 'z' sound, stressing the first syllable.
Common errors include saying 'mar-zee' or using a long 'a' sound. Clear pronunciation is important for native speakers to understand you correctly.
-
Assuming 'marz' is always negative.
→
While 'marz' implies a problem, its metaphorical use can sometimes highlight a situation that requires attention or analysis, rather than just being a negative statement.
For example, describing a societal trend as a 'marz' can be a starting point for discussion and solutions, not just a condemnation.
نکات
Dual Meaning Mastery
Remember that 'marz' has two main meanings: a physical ailment and a persistent problem. Pay close attention to the context to distinguish between them. This dual nature makes it a very useful word in Hindi.
Clear Pronunciation
Pronounce 'marz' with a short 'a' sound (like in 'father'), followed by an 'r' sound, and ending with a 'z' sound (like in 'zoo'). The stress is on the first syllable: MARZ. Avoid adding extra vowel sounds at the end.
Metaphorical Power
Don't hesitate to use 'marz' metaphorically once you are comfortable with its literal meaning. Describing societal issues or personal struggles as 'marz' adds depth and impact to your expression.
Distinguish from Synonyms
Understand the subtle differences between 'marz', 'bimari', 'rog', and 'samasya'. 'Marz' often carries a sense of chronicity or a deep-seated nature for both illnesses and problems.
Sentence Building
Actively try to construct sentences using 'marz' in different contexts. Write them down, say them aloud, and get feedback if possible. This active recall is crucial for retention.
Active Listening
When listening to Hindi, try to identify instances of 'marz'. Note down the sentence and the context. This will expose you to authentic usage and help you internalize the word.
Origin Awareness
Knowing that 'marz' comes from Arabic ('marḍ') can help you remember its core meaning of 'disease' and appreciate its historical linguistic journey into Hindi.
Mnemonics & Associations
Use memory aids like mnemonics (e.g., 'MAR'ine scientist studying 'Z'ebra's sickness) or visual associations to link the word to its meaning, especially for its dual nature.
Cultural Significance
Appreciate that in Hindi culture, discussing health and societal problems is common. The word 'marz' is a key term in these discussions, reflecting the importance placed on well-being and social order.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a 'MAR'ine scientist studying a 'Z'ebra's sickness. The Marine scientist is trying to cure the Zebra's 'MAR-Z' sickness. This helps connect 'MAR' and 'Z' to the meaning of disease.
تداعی تصویری
Picture a doctor with a stethoscope wearing a MARy blue uniform, looking at a Z-shaped diagram of a disease. The 'MAR'y blue uniform and the 'Z' shape represent 'marz' as a medical condition.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'marz' in three different sentences today: one about a physical illness, one about a societal problem, and one about a personal difficulty. This will help solidify its dual meaning.
ریشه کلمه
The word 'marz' is of Arabic origin. It comes from the Arabic word 'marḍ' (مَرَض), which directly translates to 'disease' or 'illness'. This Arabic term was adopted into Hindi and Urdu, retaining its core meaning and also expanding its usage metaphorically.
معنای اصلی: Disease, illness, sickness.
Indo-Aryan (Hindi) via Persian/Arabic.بافت فرهنگی
When using 'marz' to refer to a physical ailment, it's important to be sensitive, as with any discussion of health. When used metaphorically for societal problems, it can be a powerful tool for critique but should be used thoughtfully to avoid oversimplification or insensitive comparisons.
In English, we have words like 'disease', 'ailment', 'malady', 'affliction', 'condition', 'problem', 'trouble', and 'issue'. 'Marz' encompasses both the medical and problem-oriented aspects, making it quite versatile.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Discussing personal health.
- मुझे मर्ज है।
- मेरा मर्ज ठीक हो गया।
- यह मर्ज पुराना है।
Talking about societal issues.
- यह समाज का मर्ज है।
- मर्ज को दूर करना होगा।
- यह एक गंभीर मर्ज है।
Describing persistent problems.
- यह एक मर्ज बन गया है।
- मर्ज का हल ढूंढना होगा।
- यह मर्ज बढ़ता जा रहा है।
Medical consultations.
- मर्ज का निदान।
- मर्ज का इलाज।
- यह मर्ज लाइलाज है।
Figurative language in literature/discourse.
- मानसिक मर्ज।
- आंतरिक मर्ज।
- मर्ज की जड़।
When something is difficult to cure or solve.
- यह मर्ज ठीक नहीं हो रहा।
- इस मर्ज का कोई हल नहीं।
شروعکنندههای مکالمه
"आजकल स्वास्थ्य कैसा है? कोई मर्ज तो नहीं?"
"समाज में आजकल क्या नए मर्ज देखने को मिल रहे हैं?"
"क्या आपके जीवन में कोई ऐसा मर्ज है जिसे आप दूर करना चाहते हैं?"
"डॉक्टर से मर्ज के बारे में कैसे बात करें?"
"बीमारी और मर्ज में क्या अंतर है?"
موضوعات نگارش
आज मैंने 'मर्ज' शब्द का प्रयोग किन-किन संदर्भों में सुना या पढ़ा?
मेरे जीवन का कौन सा 'मर्ज' (समस्या) है जिसे मैं ठीक करना चाहता हूँ?
क्या मैंने कभी किसी बीमारी को 'मर्ज' कहा है? क्यों?
समाज के किस 'मर्ज' (समस्या) के बारे में मैं सबसे ज्यादा चिंतित हूँ?
स्वास्थ्य संबंधी 'मर्ज' से निपटने के लिए मैं क्या कदम उठा सकता हूँ?
سوالات متداول
10 سوالThe literal meaning of 'marz' (मर्ज) is disease, ailment, sickness, or a chronic physical condition. It originates from the Arabic word 'marḍ'.
Yes, absolutely. 'Marz' is very commonly used metaphorically to describe a persistent problem, a deep-rooted issue, or a recurring trouble that is difficult to resolve, much like a disease. For example, corruption can be called 'samaj ka marz' (a problem of society).
'Bimari' (बीमारी) is a general term for illness or sickness. 'Marz' can also mean illness but often implies a more chronic, serious, or long-standing condition. The key difference is that 'marz' has a significant metaphorical use for persistent problems, which 'bimari' does not.
'Marz' can be used in both formal and informal contexts. In medical settings or serious discussions, it's neutral to formal. In casual conversation, especially for metaphorical uses, it can be informal and emphatic.
Context is key. If the conversation is about health, doctors, or symptoms, it's likely a physical ailment. If it's about society, politics, personal habits, or abstract issues, it's almost certainly being used metaphorically for a problem.
While 'marz' is typically used in the singular, when referring to multiple distinct diseases, 'bimariyan' (बीमारियाँ) or 'rog' (रोग) are more common. For metaphorical problems, context often implies plurality without direct pluralization of 'marz'.
Common phrases include 'purana marz' (old ailment/problem), 'gambhir marz' (serious ailment/problem), 'marz ka ilaaj' (treatment for the ailment/problem), and 'samaj ka marz' (problem of society).
At the A1 level, its literal meaning as 'disease' is straightforward. The metaphorical usage requires understanding context, but it's a common and useful word to learn early on.
'Marz' comes from the Arabic word 'marḍ' (مَرَض), which means disease or illness. It was adopted into Hindi and Urdu.
Try to create sentences using 'marz' in both its literal and metaphorical senses. Listen to native speakers in movies or conversations and note how they use the word.
خودت رو بسنج 10 سوال
/ 10 درست
نمره کامل!
Summary
The Hindi word 'marz' (मर्ज) signifies a disease or ailment, but it's also frequently used metaphorically to describe a persistent problem or a deep-rooted issue that is difficult to resolve. It's a versatile word at the A1 CEFR level.
- Marz (मर्ज) means disease, ailment, or chronic condition.
- It's also used metaphorically for persistent problems or troubles.
- Originates from Arabic, common in Hindi.
- CEFR A1 level word, fundamental for basic communication.
Dual Meaning Mastery
Remember that 'marz' has two main meanings: a physical ailment and a persistent problem. Pay close attention to the context to distinguish between them. This dual nature makes it a very useful word in Hindi.
Clear Pronunciation
Pronounce 'marz' with a short 'a' sound (like in 'father'), followed by an 'r' sound, and ending with a 'z' sound (like in 'zoo'). The stress is on the first syllable: MARZ. Avoid adding extra vowel sounds at the end.
Context is Key
When you encounter 'marz', consider the surrounding words and the overall topic of conversation. This will help you determine whether it refers to a sickness or a deep-rooted issue.
Metaphorical Power
Don't hesitate to use 'marz' metaphorically once you are comfortable with its literal meaning. Describing societal issues or personal struggles as 'marz' adds depth and impact to your expression.
مثال
पुराना मर्ज है।
محتوای مرتبط
قواعد دستوری مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر health
आंबुलेंस
C1وسیله نقلیهای که بهطور ویژه برای انتقال بیماران یا مجروحان به بیمارستانها مجهز شده است.
आहार संबंधी
C1مربوط به رژیم غذایی یا تغذیه.
आहार विशेषज्ञ
B1A person who is an expert on diet and nutrition.
आहार योजना
B1A plan for what to eat; diet plan.
आईसीयू
B1Intensive Care Unit, a specialized hospital ward.
आकस्मिक
B1Sudden, accidental, emergency.
आँखों का डॉक्टर
A2چشم پزشک؛ دکتری که بیماریهای چشم را درمان میکند.
आनुवंशिक इंजीनियरिंग
C1The deliberate modification of the characteristics of an organism by manipulating its genetic material.
आनुवंशिक परामर्श
C1فرآیند مشاوره به افراد یا خانوادههای تحت تأثیر یا در معرض خطر اختلالات ژنتیکی.
आनुवंशिक उत्परिवर्तन
C1تغییر دائمی در توالی DNA که یک ژن را تشکیل میدهد.