At the A1 level, you only need to know that बीमारी (Bīmārī) means 'illness' or 'sickness'. It is a feminine noun. You will mostly use it in simple sentences to say someone is sick or that there is an illness. You should learn it alongside the adjective बीमार (bīmār), which means 'sick'. A common sentence you might learn is 'मुझे बीमारी है' (I have an illness), though it's more common to name the specific illness like 'मुझे बुखार है' (I have a fever). At this stage, focus on the fact that it ends in 'ī', which is a common indicator of feminine nouns in Hindi. You will hear this word in basic health conversations, like explaining why you missed a class. It's a vital 'survival' word for any beginner.

At the A2 level, you start to use बीमारी (Bīmārī) in more descriptive ways. You will learn to attach adjectives to it, like 'बड़ी बीमारी' (serious illness) or 'छोटी बीमारी' (minor illness). You will also start using the plural form बीमारियाँ (bīmāriyā̃). For example, 'मच्छरों से बीमारियाँ फैलती हैं' (Diseases spread from mosquitoes). You should also be comfortable using the possessive 'की' (kī) with it, such as 'राम की बीमारी' (Ram's illness). At this level, you might encounter the word in simple news stories or health posters. You are moving from just knowing the word to using it in basic sentences about cause and effect (e.g., 'dirty water causes illness').

At the B1 level, you should be able to discuss बीमारी (Bīmārī) in the context of symptoms, treatments, and prevention. You will use the oblique plural बीमारियों (bīmāriyõ) correctly with postpositions, such as 'बीमारियों के बारे में' (about illnesses). You can now distinguish between 'Bīmārī' and 'Rog', knowing that 'Rog' is more formal. You might use the word to talk about social issues, like 'गरीबी एक बीमारी है' (poverty is a disease). Your sentences will become more complex, using conjunctions: 'वह स्कूल नहीं आया क्योंकि उसे कोई गंभीर बीमारी थी' (He didn't come to school because he had some serious illness). You can also talk about 'बीमारी की छुट्टी' (sick leave) in a work context.

At the B2 level, you use बीमारी (Bīmārī) to discuss public health, epidemics, and medical advancements. You can understand and participate in debates about 'बीमारी का इलाज' (treatment of illness) versus 'बीमारी की रोकथाम' (prevention of illness). You are familiar with idiomatic expressions and can use the word metaphorically with ease. You can read newspaper articles about health trends and understand the nuances of how 'Bīmārī' is used to describe societal problems. You also understand the cultural context, such as how certain 'Bīmārī' are stigmatized or discussed in Indian society. Your vocabulary includes specific types of 'Bīmārī' like 'छूत की बीमारी' (contagious disease) or 'मानसिक बीमारी' (mental illness).

At the C1 level, your use of बीमारी (Bīmārī) is sophisticated. You can use it in academic or literary contexts, comparing it with synonyms like 'व्याधि' (vyādhi) or 'मर्ज़' (marz) to create specific tones. You can discuss the philosophical implications of illness in literature or film. You understand the subtle difference between 'Bīmārī' as a biological state and as a social construct. You can write detailed reports or essays on health policy, using 'Bīmārī' and its derivatives fluently. You are also aware of the historical etymology of the word and how it has evolved in the Hindi-Urdu lexicon. You can handle complex grammatical structures involving the word without any errors in gender or case.

At the C2 level, you have a native-like command of बीमारी (Bīmārī). You can use it in puns, wordplay, and high-level rhetoric. You understand the most obscure synonyms and can interpret the word's usage in ancient poetry or modern technical journals with equal ease. You can discuss the 'बीमारी' of a political system or an era with deep nuance. You are fully aware of the regional variations in how the word might be pronounced or used across the Hindi heartland. For you, 'Bīmārī' is not just a word but a concept with layers of medical, social, and metaphorical meaning that you can navigate effortlessly in any register, from the most informal slang to the most formal oratory.

बीमारी در ۳۰ ثانیه

  • Means illness or disease.
  • Feminine noun (ends in 'ī').
  • Used for both physical and mental health.
  • Very common in daily and formal Hindi.

The Hindi word बीमारी (Bīmārī) is a foundational noun that every learner of the Hindi language must master early in their journey. At its core, it translates to 'illness', 'disease', or 'sickness' in English. However, its usage spans a wide spectrum from a minor common cold to life-threatening chronic conditions. Understanding 'Bīmārī' requires looking beyond a simple dictionary definition and exploring how it functions as a feminine noun in the Hindi grammatical landscape. In Hindi, nouns are gendered, and 'Bīmārī' belongs to the feminine category, which dictates how adjectives and verbs interact with it. For instance, you would say 'बड़ी बीमारी' (badī bīmārī - big/serious illness) using the feminine form of the adjective 'बड़ा'.

Clinical Context
In a medical or clinical setting, 'Bīmārī' is the standard term used by doctors and patients alike to describe a diagnosis or a state of being unwell. It is used to categorize various ailments, whether they are infectious (छूत की बीमारी) or non-communicable. When a doctor asks about your 'Bīmārī', they are inquiring about your medical history or current symptoms.
Everyday Conversation
In daily life, 'Bīmārī' is used colloquially to explain absences from work or school. It is a very common topic of social interaction in India, where inquiring about someone's health is a sign of respect and care. If someone says 'उसे कोई बीमारी है' (Use koī bīmārī hai), they are simply stating that the person is unwell, often without needing to specify the exact nature of the ailment unless prompted.

आजकल शहर में एक नई बीमारी फैल रही है। (A new illness is spreading in the city these days.)

The word is also used metaphorically. Just as in English we might speak of a 'social ill' or the 'disease of corruption', Hindi speakers use 'Bīmārī' to describe systemic problems within society or a person's character. For example, 'आलस एक बीमारी है' (Laziness is a disease). This metaphorical extension shows the depth of the word's integration into the cultural psyche. Furthermore, the word carries a certain weight; while 'बुखार' (fever) is specific, 'Bīmārī' implies a state that might require more attention or care. It is the umbrella term under which all specific ailments fall. Learners should also be aware of its related adjective 'बीमार' (bīmār), meaning 'sick'. While 'बीमार' describes the person, 'बीमारी' describes the condition itself. This distinction is crucial for correct sentence construction.

उसकी बीमारी का इलाज बहुत महंगा है। (The treatment for her illness is very expensive.)

In terms of frequency, 'Bīmārī' is among the top 1000 most used words in Hindi. It appears in news headlines, literature, Bollywood songs, and household chats. Because health is a universal human concern, the word transcends socio-economic boundaries. Whether you are in a high-end hospital in Delhi or a small village clinic in Bihar, 'Bīmārī' is the word you will hear. It is also important to note the plural form 'बीमारियाँ' (bīmāriyā̃), which is used when discussing multiple diseases or the general concept of ailments in the plural. For example, 'गंदगी से बीमारियाँ फैलती हैं' (Diseases spread from filth). This usage highlights the causal relationship between environment and health, a common theme in public health awareness campaigns in India.

मानसिक बीमारी को समझना ज़रूरी है। (It is important to understand mental illness.)

Cultural Nuance
In many Indian households, 'Bīmārī' is not just a biological state but sometimes seen through a spiritual or traditional lens. While modern medicine is the primary recourse, you might hear people discussing 'Bīmārī' in relation to 'nazar' (the evil eye) or planetary alignments in astrology. This doesn't change the meaning of the word but adds a layer of cultural context to how the 'Bīmārī' is perceived and treated.

Finally, learners should distinguish 'Bīmārī' from 'रोग' (Rog). While often interchangeable, 'Rog' is slightly more formal or technical, often used in written Hindi or when referring to specific chronic diseases like 'हृदय रोग' (heart disease). 'Bīmārī' remains the more versatile, everyday term that covers everything from a stomach ache to a complex syndrome. By mastering 'Bīmārī', you unlock the ability to discuss health, empathy, and social issues in Hindi fluently.

Using बीमारी (Bīmārī) correctly in a sentence involves more than just knowing its meaning; it requires an understanding of Hindi's grammatical structure, particularly gender agreement and postpositions. Since 'Bīmārī' is a feminine noun, any adjective modifying it must take the feminine form. For example, instead of 'अच्छा' (achchhā - good), you would use 'अच्छी' (achchhī) if you were ironically or specifically describing a 'good' (manageable) illness, though more commonly you would use 'बड़ी' (badī - big/serious) or 'पुरानी' (purānī - old/chronic).

यह एक बहुत पुरानी बीमारी है। (This is a very old/chronic illness.)

One of the most common ways to use 'Bīmārī' is with the postposition 'से' (se), which means 'from' or 'with' in this context. When you want to say someone is suffering from an illness, you use the pattern: [Person] + [Illness/Bīmārī] + से + [Verb]. For example, 'वह लंबी बीमारी से जूझ रहा है' (He is struggling with a long illness). Here, 'से' connects the person's struggle to the illness. Another common structure is using the possessive 'की' (kī). Because 'Bīmārī' is feminine, the possessive marker 'का' changes to 'की'. So, 'राम की बीमारी' (Ram's illness) is correct, while 'राम का बीमारी' is grammatically wrong.

Subject-Verb Agreement
When 'Bīmārī' is the subject of the sentence, the verb must agree with its feminine gender. In the sentence 'बीमारी फैल रही है' (The illness is spreading), the verb 'रही है' (rahī hai) is the feminine singular form. If you were talking about multiple diseases, you would say 'बीमारियाँ फैल रही हैं' (Bīmāriyā̃ phail rahī haĩ), using the feminine plural verb form.

In formal writing, such as news reports or medical documents, 'Bīmārī' is often paired with verbs like 'होना' (honā - to happen/to be), 'फैलना' (phailnā - to spread), or 'बढ़ना' (badhnā - to increase). For example, 'देश में बीमारी का खतरा बढ़ रहा है' (The danger of the illness is increasing in the country). Notice how 'खतरा' (danger) is masculine, so it uses 'का', but it is 'बीमारी का खतरा' because 'खतरा' is the head of the phrase, even though 'बीमारी' is feminine. This interplay of genders is a key challenge for English speakers but is essential for sounding natural.

क्या आपको इस बीमारी के बारे में पता है? (Do you know about this illness?)

Another important usage is in the context of 'prevention' and 'cure'. The word 'इलाज' (ilāj - treatment) is masculine, while 'रोकथाम' (rokthām - prevention) is feminine. Therefore, you would say 'बीमारी का इलाज' (treatment of the illness) but 'बीमारी की रोकथाम' (prevention of the illness). These subtle shifts in the possessive marker ('का' vs 'की') based on the *following* noun's gender are a hallmark of Hindi grammar that learners must practice repeatedly. Furthermore, 'Bīmārī' is often used with the verb 'पकड़ना' (pakadnā - to catch) in a colloquial sense, though 'होना' (honā) is more standard. 'उसे बीमारी ने पकड़ लिया' (The illness caught him/He caught the illness) is a common idiomatic way to describe someone falling sick suddenly.

Common Sentence Patterns
1. [Noun] + की + बीमारी: 'दिल की बीमारी' (Heart disease). 2. [Adjective] + बीमारी: 'खतरनाक बीमारी' (Dangerous illness). 3. बीमारी + से + [Verb]: 'बीमारी से मरना' (To die from illness).

In summary, using 'Bīmārī' requires a constant awareness of its feminine gender. Whether you are describing its symptoms, its spread, or its cure, the surrounding words must bow to its grammatical status. Practice by creating sentences that link 'Bīmārī' with different adjectives and postpositions to build the muscle memory needed for fluent conversation. Remember, in Hindi, the 'feeling' of the word is often as important as its literal meaning, and 'Bīmārī' carries a sense of vulnerability and the need for care.

The word बीमारी (Bīmārī) is ubiquitous in the Hindi-speaking world, echoing through various layers of society. From the sterile halls of a modern hospital in Mumbai to the bustling markets of Old Delhi, you will encounter this word in numerous contexts. One of the most common places to hear 'Bīmārī' is in the household. Family members frequently discuss health as a form of bonding and concern. You might hear a mother saying to her child, 'बाहर मत जाओ, बीमारी लग जाएगी' (Don't go outside, you'll catch an illness), reflecting a general concern for well-being.

Public Health and Media
In the media, 'Bīmārī' is a staple of news broadcasts. During the monsoon season, news anchors often warn about 'पानी से होने वाली बीमारियाँ' (water-borne diseases). Government public service announcements (PSAs) use the word extensively to educate the public about vaccination, hygiene, and prevention. You will see it on posters in metro stations, on the sides of buses, and in newspaper advertisements for health insurance or hospitals.

समाचार: 'इस साल बीमारी के मामलों में कमी आई है।' (News: 'There has been a decrease in illness cases this year.')

In the workplace, 'Bīmārī' is the standard reason given for taking 'sick leave' (बीमारी की छुट्टी - bīmārī kī chhuṭṭī). If an employee is absent, colleagues might ask, 'क्या वह बीमारी की वजह से नहीं आया?' (Did he not come because of illness?). It is a socially acceptable and understood reason for absence, often requiring a 'medical certificate' (बीमारी का प्रमाण पत्र) for longer periods. This professional context reinforces the word's status as the formal and neutral term for being unwell.

Bollywood and popular culture also heavily feature 'Bīmārī'. In many classic films, a character's 'Bīmārī' (often a dramatic or mysterious one) serves as a central plot point, driving the emotional stakes of the story. Songs might use 'Bīmārī' metaphorically to describe the 'sickness' of love (इश्क़ की बीमारी - ishq kī bīmārī). While this is poetic, it shows how the word is flexible enough to move from a doctor's office to a romantic ballad. Furthermore, in religious or spiritual gatherings (Satsangs), speakers might talk about the 'बीमारी' of the soul or the mind, such as greed or anger, framing them as ailments that need spiritual healing.

फिल्म संवाद: 'यह बीमारी हमारे परिवार को तोड़ देगी।' (Movie dialogue: 'This illness will break our family.')

Social Media and Internet
On Hindi-speaking social media, you will find 'Bīmārī' in health tips, memes about being sick, and discussions about mental health. The hashtag #बीमारी is used to share stories of recovery or to spread awareness about rare conditions. As digital literacy grows in India, more people are searching for 'बीमारी के लक्षण' (symptoms of illness) online, making it a high-volume search term.

Lastly, in rural India, 'Bīmārī' is often discussed in the context of the environment and livestock. A farmer might talk about a 'बीमारी' affecting his crops or cattle. This broader application to anything that is 'not right' or 'unhealthy' in a living system demonstrates the word's foundational role in the Hindi vocabulary. Whether you are reading a textbook, watching a soap opera, or talking to a neighbor, 'Bīmārī' is a word that connects the physical experience of life with the language used to describe it.

Learning to use बीमारी (Bīmārī) correctly involves navigating several common pitfalls that English speakers often encounter. The most frequent mistake is related to **grammatical gender**. In English, 'illness' is neutral, but in Hindi, 'Bīmārī' is strictly feminine. Many learners mistakenly use masculine adjectives or verb forms with it. For example, saying 'बड़ा बीमारी' (badā bīmārī) instead of the correct 'बड़ी बीमारी' (badī bīmārī). This error is immediately noticeable to native speakers and can change the rhythm of your speech.

Adjective Agreement
Wrong: 'यह एक अच्छा बीमारी नहीं है।' (This is not a good illness.)
Right: 'यह एक अच्छी बीमारी नहीं है।' (Though 'achchhī' is rarely used for illness, the grammar must be feminine.)
Better: 'यह एक गंभीर बीमारी है।' (This is a serious illness.)

Another common error is confusing the noun **'बीमारी' (bīmārī)** with the adjective **'बीमार' (bīmār)**. 'बीमार' means 'sick' or 'unwell' and describes a person. 'बीमारी' means 'sickness' and describes the condition. Learners often swap them, saying 'वह बीमारी है' (He is sickness) when they mean 'वह बीमार है' (He is sick). Conversely, they might say 'मेरी बीमार बढ़ रही है' (My sick is increasing) instead of 'मेरी बीमारी बढ़ रही है' (My illness is increasing). Always remember: use 'बीमार' for people and 'बीमारी' for the thing they have.

गलत: वह बीमारी है। (Wrong: He is illness.)
सही: वह बीमार है। (Right: He is sick.)

The use of **postpositions** also trips up many students. Because 'Bīmārī' is feminine, the possessive 'of' must be 'की' (kī), not 'का' (kā). A very common mistake is saying 'राम का बीमारी' (Ram's illness) instead of 'राम की बीमारी'. Similarly, when 'Bīmārī' is followed by a postposition like 'में' (in) or 'से' (from), the noun itself doesn't change in the singular, but in the plural, it must change to 'बीमारियों' (bīmāriyõ). Forgetting this 'oblique' plural form is a sign of an intermediate learner who hasn't yet mastered noun declensions.

Pluralization Pitfalls
Wrong: 'बीमारियाँ से बचें।' (Protect from illnesses.)
Right: 'बीमारियों से बचें।' (The oblique plural 'bīmāriyõ' is required before the postposition 'se'.)

There is also a subtle mistake in **register**. While 'Bīmārī' is very common, using it in a highly formal medical paper might sometimes be replaced by 'रोग' (Rog) or 'व्याधि' (Vyadhi). However, for a learner, the bigger mistake is usually using 'Bīmārī' when a more specific word like 'बुखार' (fever) or 'दर्द' (pain) is intended. If you have a headache, don't just say 'मुझे बीमारी है' (I have an illness); it sounds too dramatic. Say 'मेरे सिर में दर्द है' (I have a pain in my head). Use 'Bīmārī' for general states of being unwell or for diagnosed conditions.

गलत: मुझे पेट की बीमारी है (जब सिर्फ पेट दर्द हो)। (Wrong: I have a stomach illness - when it's just a simple ache.)
सही: मेरे पेट में दर्द है। (Right: My stomach hurts.)

Finally, watch out for **verb pairing**. English speakers often want to 'have' an illness (I have a cold). In Hindi, illnesses 'happen' to you (मुझे ज़ुकाम है - to me a cold is). While you can say 'मुझे बीमारी है', the conceptual framework is slightly different. Avoid translating 'I have' literally as 'मैं रखता हूँ' (I keep/possess), which would be a major error. Stick to the 'Mujhe... hai' construction for health states. By avoiding these common mistakes, you will sound much more like a native speaker and communicate your health concerns more effectively.

While बीमारी (Bīmārī) is the most versatile word for illness, Hindi offers a rich palette of synonyms and related terms, each with its own nuance, register, and specific context. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation, whether you're talking to a friend, a doctor, or reading a newspaper.

रोग (Rog)
'Rog' is perhaps the closest synonym to 'Bīmārī'. However, it is slightly more formal and is often used in medical or technical contexts. You will see 'Rog' in the names of specific diseases, such as 'हृदय रोग' (heart disease) or 'त्वचा रोग' (skin disease). While 'Bīmārī' is something you 'have' or 'get', 'Rog' often sounds like a 'condition' or 'ailment' that is being studied or treated. It is a masculine noun, unlike 'Bīmārī'.
मर्ज़ (Marz)
'Marz' comes from Urdu/Persian roots and is very common in spoken Hindi, especially in poetry, songs, and older literature. It has a slightly more 'soulful' or 'dramatic' feel than 'Bīmārī'. You might hear it in the famous phrase 'मर्ज़ की दवा' (medicine for the ailment). It is often used metaphorically for love or emotional suffering. Like 'Rog', 'Marz' is masculine.

तुलना: 'कैंसर एक भयानक बीमारी है' (Common) vs 'कैंसर एक लाइलाज रोग है' (Formal/Medical).

For more specific or temporary states of being unwell, you might use **'अस्वस्थता' (aswasthata)**. This translates literally to 'unhealthiness' or 'indisposition'. It is a very formal word, often used in official letters or formal announcements. If a politician is unable to attend an event, the news might say 'अस्वस्थता के कारण' (due to indisposition). It sounds more professional and less personal than 'Bīmārī'.

In very formal or Sanskritized Hindi, you might encounter **'व्याधि' (vyādhi)**. This word is rarely used in daily conversation but appears in religious texts, philosophical discussions, or high-level academic writing. It refers to a disturbance in the natural state of the body or mind. Similarly, **'पीड़ा' (pīdā)** and **'कष्ट' (kasht)** mean 'pain' or 'suffering'. While not synonyms for 'illness' itself, they are the *results* of a 'Bīmārī'. If you want to emphasize the suffering caused by a disease, you would use these words.

वह अपनी बीमारी के कष्ट झेल रहा है। (He is enduring the suffering of his illness.)

Informal Alternatives
In slang or very informal speech, people might use 'इल्लत' (illat), which usually means a bad habit but can sometimes refer to a nagging illness or a 'headache' of a problem. Another word is 'खराबी' (kharābī), which means 'fault' or 'defect'. If someone has a stomach upset, they might say 'पेट में खराबी है' (there is a defect/upset in the stomach).

Understanding these synonyms allows you to navigate different social settings. For a learner, 'Bīmārī' is your safe, go-to word. As you progress, adding 'Rog' for formal contexts and 'Marz' for expressive conversation will make your Hindi sound more nuanced and sophisticated. Always pay attention to the gender of these synonyms, as 'Rog' and 'Marz' are masculine, requiring different verb and adjective endings than the feminine 'Bīmārī'.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The root 'bīmār' is also used in Urdu, Punjabi, and even some Central Asian languages, showing the wide reach of Persian medical terminology.

راهنمای تلفظ

UK /biːˈmɑː.ri/
US /biˈmɑri/
Primary stress on the second syllable 'mār'.
هم‌قافیه با
सवारी (Sawārī) तैयारी (Taiyārī) भारी (Bhārī) जारी (Jārī) नारी (Nārī) प्यारी (Pyārī) सरकारी (Sarkārī) अलमारी (Almārī)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the first 'i' as short (like 'bit'). It should be long 'bee'.
  • Treating the final 'i' as a short 'y' sound.

سطح دشواری

خواندن 1/5

Very easy to recognize due to the common 'ī' ending and frequent appearance.

نوشتن 2/5

Need to remember the plural spelling 'बीमारियाँ' and the oblique 'बीमारियों'.

صحبت کردن 1/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

گوش دادن 1/5

Clearly audible in most contexts.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

बीमार (Sick) है (Is) ठीक (Fine/Okay) दवा (Medicine) शरीर (Body)

بعداً یاد بگیرید

रोग (Disease - formal) इलाज (Treatment) अस्पताल (Hospital) लक्षण (Symptoms) स्वास्थ्य (Health)

پیشرفته

व्याधि (Ailment) महामारी (Epidemic) संक्रमण (Infection) प्रतिरोधक क्षमता (Immunity) निदान (Diagnosis)

گرامر لازم

Feminine Noun Agreement

बड़ी बीमारी (Not बड़ा बीमारी)

Plural Formation for -ī nouns

बीमारी -> बीमारियाँ

Oblique Case Plural

बीमारियों से (Not बीमारियाँ से)

Possessive Marker Agreement

राम की बीमारी (Not राम का बीमारी)

Subject-Verb Agreement

बीमारी फैल रही है (Not फैल रहा है)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

मुझे एक बीमारी है।

I have an illness.

'Bīmārī' is the subject here, paired with 'hai'.

2

यह बीमारी क्या है?

What is this illness?

'Yeh' is the demonstrative pronoun for the feminine noun.

3

राम को बीमारी थी।

Ram had an illness.

'Thī' is the feminine past tense of 'to be'.

4

वह बीमारी से डरा हुआ है।

He is scared of the illness.

'Se' is the postposition meaning 'from/of'.

5

बीमारी अच्छी नहीं होती।

Illness is not good.

'Hotī' is the feminine form of the verb 'honā'.

6

क्या यह बड़ी बीमारी है?

Is this a big/serious illness?

'Badī' is the feminine form of 'badā'.

7

मेरी बीमारी ठीक हो गई।

My illness got better.

'Gayi' is the feminine past tense auxiliary.

8

साफ़ पानी पियो, बीमारी नहीं होगी।

Drink clean water, you won't get an illness.

'Hogī' is the feminine future tense.

1

शहर में नई बीमारी फैली है।

A new illness has spread in the city.

'Phailī' is the feminine past participle of 'phailnā'.

2

गंदगी से बीमारियाँ होती हैं।

Diseases happen because of filth.

'Bīmāriyā̃' is the plural form.

1

उसने बीमारी की वजह से छुट्टी ली।

He took leave because of illness.

'Kī vajah se' means 'because of'.

2

मानसिक बीमारी का इलाज ज़रूरी है।

Treatment of mental illness is important.

'Mānsik' is the adjective for mental.

1

यह बीमारी छूत की है, सावधान रहें।

This illness is contagious, be careful.

'Chhūt kī' means contagious.

1

समाज में भ्रष्टाचार एक गहरी बीमारी बन चुका है।

Corruption has become a deep-rooted disease in society.

Metaphorical usage of 'Bīmārī'.

1

उसकी कविताओं में युग की बीमारी साफ़ झलकती है।

The malaise of the era is clearly reflected in his poems.

Abstract usage in literary criticism.

ترکیب‌های رایج

गंभीर बीमारी
मानसिक बीमारी
छूत की बीमारी
पुरानी बीमारी
बीमारी का इलाज
बीमारी के लक्षण
बीमारी से उबरना
बीमारी की छुट्टी
लंबी बीमारी
अज्ञात बीमारी

عبارات رایج

बीमारी की जड़

— The root cause of an illness or a problem.

गंदा पानी ही सारी बीमारी की जड़ है।

बीमारी का घर

— A place or body prone to many diseases.

यह शरीर बीमारियों का घर बन गया है।

बीमारी से तंग आना

— To be fed up with being sick.

मैं अपनी बीमारी से तंग आ गया हूँ।

बीमारी को दावत देना

— To invite illness (by being careless).

ठंडा पानी पीना बीमारी को दावत देना है।

बीमारी का शिकार होना

— To fall victim to an illness.

वह बचपन में ही इस बीमारी का शिकार हो गया।

बीमारी में हाथ बँटाना

— To help someone during their illness.

पड़ोसियों ने उसकी बीमारी में हाथ बँटाया।

बीमारी की मार

— The blow or impact of an illness.

गरीब परिवार बीमारी की मार नहीं झेल पाया।

बीमारी का बहाना

— An excuse of being sick.

उसने काम से बचने के लिए बीमारी का बहाना बनाया।

बीमारी का डर

— Fear of illness.

सबको नई बीमारी का डर है।

बीमारी से लड़ना

— To fight against an illness.

वह बहादुरी से अपनी बीमारी से लड़ रहा है।

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

बीमारी vs बीमार (Bīmār)

'Bīmār' is the adjective (sick), while 'Bīmārī' is the noun (sickness).

बीमारी vs बुखार (Bukhār)

'Bukhār' specifically means fever, whereas 'Bīmārī' is any illness.

बीमारी vs दर्द (Dard)

'Dard' means pain, which is a symptom, not the illness itself.

اصطلاحات و عبارات

"बीमारी की जड़ काटना"

— To eliminate the root cause of a problem.

हमें इस सामाजिक बीमारी की जड़ काटनी होगी।

Metaphorical
"ख्याली बीमारी"

— Hypochondria; imagining one is sick.

उसे कोई रोग नहीं, बस ख्याली बीमारी है।

Colloquial
"मौत की बीमारी"

— A fatal or terminal illness.

उसे मौत की बीमारी लग गई है।

Dramatic
"इश्क़ की बीमारी"

— The 'sickness' of being in love.

उसे तो इश्क़ की बीमारी है।

Poetic/Slang
"बीमारी मोल लेना"

— To intentionally or carelessly get into trouble/sickness.

बिना स्वेटर के बाहर जाना बीमारी मोल लेना है।

Colloquial
"पुरानी बीमारी (Metaphor)"

— A long-standing problem or bad habit.

देर से आना उसकी पुरानी बीमारी है।

Informal
"बीमारी का कीड़ा"

— Someone obsessed with health or germs.

वह बीमारी का कीड़ा है, हर चीज़ साफ़ करता है।

Slang
"बीमारी की लपेट में आना"

— To get caught in the spread of an illness.

पूरा शहर बीमारी की लपेट में आ गया।

General
"बीमारी से जान छूटना"

— To finally get rid of a long illness.

बड़ी मुश्किल से बीमारी से जान छूटी।

Colloquial
"बीमारी का साया"

— The shadow/threat of illness.

घर पर बीमारी का साया मंडरा रहा है।

Literary

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

बीमारी vs रोग (Rog)

Both mean disease.

'Rog' is masculine and more formal/technical. 'Bīmārī' is feminine and more common.

हृदय रोग (Heart disease) vs पेट की बीमारी (Stomach illness).

बीमारी vs मर्ज़ (Marz)

Both mean illness.

'Marz' is masculine and has a poetic or Urdu flavor.

इश्क़ का मर्ज़।

बीमारी vs व्याधि (Vyādhi)

Both mean ailment.

'Vyādhi' is very formal/Sanskritized and rare in speech.

शारीरिक व्याधि।

बीमारी vs अस्वस्थता (Aswasthata)

Both mean being unwell.

'Aswasthata' is a formal state of 'indisposition'.

अस्वस्थता के कारण छुट्टी।

बीमारी vs कष्ट (Kasht)

Related to being sick.

'Kasht' means suffering or hardship caused by the illness.

बीमारी का कष्ट।

الگوهای جمله‌سازی

A1

मुझे [Illness] है।

मुझे बीमारी है।

A1

यह [Adjective] बीमारी है।

यह बड़ी बीमारी है।

A2

[Cause] से बीमारियाँ होती हैं।

गंदगी से बीमारियाँ होती हैं।

B1

[Person] को [Illness] की बीमारी है।

उसे दिल की बीमारी है।

B1

बीमारी की वजह से [Action]。

बीमारी की वजह से मैं नहीं आया।

B2

बीमारी का [Noun] [Verb]。

बीमारी का इलाज चल रहा है।

C1

[Abstract Concept] एक [Adjective] बीमारी है।

लालच एक खतरनाक बीमारी है।

C2

[Context] में बीमारी का साया [Verb]。

पूरे देश में बीमारी का साया मंडरा रहा है।

خانواده کلمه

اسم‌ها

बीमार (Bīmār - sick person)
बीमारपन (Bīmārpan - sickliness)

فعل‌ها

बीमार पड़ना (Bīmār padnā - to fall sick)
बीमार होना (Bīmār honā - to be sick)

صفت‌ها

बीमार (Bīmār - sick)
बीमारू (Bīmārū - sickly/weak)

مرتبط

अस्पताल (Hospital)
दवा (Medicine)
डॉक्टर (Doctor)
इलाज (Treatment)
सेहत (Health)

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in all domains.

اشتباهات رایج
  • वह बीमारी है। वह बीमार है।

    'Bīmārī' is a noun (illness). You cannot be an illness; you are 'bīmār' (sick).

  • राम का बीमारी। राम की बीमारी।

    'Bīmārī' is feminine, so the possessive marker must be 'kī'.

  • बड़ा बीमारी। बड़ी बीमारी।

    Adjectives must agree with the feminine gender of 'Bīmārī'.

  • बीमारियाँ से बचें। बीमारियों से बचें।

    Before a postposition like 'se', the plural 'bīmāriyā̃' must change to the oblique form 'bīmāriyõ'.

  • मुझे बीमारी रखता हूँ। मुझे बीमारी है।

    Hindi uses 'to me is' for illnesses, not 'I possess'.

نکات

Watch the Gender

Always use feminine modifiers with 'Bīmārī'. Say 'पुरानी बीमारी' (purānī bīmārī) and 'बीमारी होती है' (bīmārī hotī hai).

Bīmār vs Bīmārī

Don't confuse the person (bīmār) with the condition (bīmārī). Use 'bīmār' for 'He is sick' and 'bīmārī' for 'He has a sickness'.

Health Talk

Don't be afraid to ask about someone's 'Bīmārī' in India; it's often seen as a sign of caring rather than prying.

Long Vowels

Ensure both 'ī' sounds in 'Bīmārī' are long. It should sound like 'bee-mar-ee'.

Plural Spelling

Remember that when 'ī' nouns become plural, the 'ī' shortens to 'i' before adding 'yā̃'. So, 'बीमारी' becomes 'बीमारियाँ'.

Metaphors

Use 'Bīmārī' to describe bad habits to sound more like a native speaker. 'देर से आना उसकी बीमारी है' (Coming late is his 'disease').

Rog vs Bīmārī

Use 'Rog' when reading medical reports or talking to a doctor formally, but stick to 'Bīmārī' for general symptoms.

Empathy

When someone mentions a 'Bīmārī', a common response is 'अपना ख्याल रखें' (Take care of yourself).

Postpositions

Listen for 'se' (from) or 'kī' (of) around 'Bīmārī' to understand the context of the sentence.

Word Family

Learn 'अस्पताल' (hospital) and 'दवा' (medicine) alongside 'Bīmārī' to build a complete health vocabulary.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'Bee' that is 'Mar' (marred/hurt) and feels 'ee' (weak). Bee-mar-ee.

تداعی تصویری

Imagine a person lying in bed with a thermometer, with the word 'Bīmārī' written in a feminine, flowing script around them.

شبکه واژگان

Hospital Doctor Medicine Fever Pain Cure Symptoms Health

چالش

Try to use 'Bīmārī' in three different sentences today: one about a cold, one about a serious disease, and one metaphorical one about a bad habit.

ریشه کلمه

Derived from the Persian word 'bīmār' (sick) plus the suffix '-ī' to form an abstract noun.

معنای اصلی: The state of being sick.

Indo-Iranian (Persian influence on Hindi).

بافت فرهنگی

When discussing mental illness (mānsik bīmārī), be aware that there is still some stigma in certain parts of India, though awareness is growing.

In English, 'illness' and 'disease' have subtle differences (one is more subjective, the other objective). In Hindi, 'Bīmārī' covers both.

'Bīmārī' is a common theme in Premchand's stories, highlighting the plight of the poor who cannot afford treatment. Bollywood songs often use 'Ishq kī bīmārī' (the sickness of love). Government slogans like 'Bīmārī se ladein, bīmār se nahi' (Fight the disease, not the diseased).

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At the Doctor's

  • मुझे यह बीमारी कब से है?
  • इस बीमारी का इलाज क्या है?
  • क्या यह छूत की बीमारी है?
  • बीमारी के लक्षण क्या हैं?

At Work

  • मैं बीमारी की वजह से नहीं आ सकता।
  • मुझे बीमारी की छुट्टी चाहिए।
  • मेरी बीमारी बढ़ गई है।
  • बीमारी का प्रमाण पत्र।

Public Health

  • बीमारी से कैसे बचें?
  • बीमारियाँ कैसे फैलती हैं?
  • बीमारी की रोकथाम।
  • टीकाकरण बीमारी को रोकता है।

Metaphorical/Social

  • भ्रष्टाचार एक बीमारी है।
  • आलस एक बुरी बीमारी है।
  • यह समाज की बीमारी है।
  • नफ़रत की बीमारी।

Family/Home

  • घर में सबको बीमारी है।
  • बीमारी में आराम करो।
  • बीमारी ठीक हो जाएगी।
  • बीमारी का डर मत रखो।

شروع‌کننده‌های مکالمه

"क्या आपको किसी बीमारी का डर है?"

"आजकल कौन सी बीमारी फैल रही है?"

"क्या बीमारी की वजह से आप कल नहीं आए थे?"

"आपके परिवार में किसी को कोई पुरानी बीमारी है?"

"बीमारी से बचने के लिए आप क्या करते हैं?"

موضوعات نگارش

अपनी किसी पिछली बीमारी के बारे में लिखें।

क्या आपको लगता है कि मानसिक बीमारी शारीरिक बीमारी जितनी ही गंभीर है?

बीमारी के दौरान आपको कैसा महसूस होता है?

समाज की सबसे बड़ी 'बीमारी' क्या है और क्यों?

बीमारी से बचने के लिए अच्छी आदतों के बारे में लिखें।

سوالات متداول

10 سوال

It is feminine. This is because it ends in the long 'ī' sound, which is a common trait for feminine nouns in Hindi. Example: 'बड़ी बीमारी' (badī bīmārī).

'Bīmār' is an adjective meaning 'sick' (e.g., 'वह बीमार है' - He is sick). 'Bīmārī' is a noun meaning 'sickness' (e.g., 'यह एक बीमारी है' - This is a sickness).

You say 'मुझे एक बीमारी है' (Mujhe ek bīmārī hai). Hindi uses the 'to me is' construction for health states.

Yes, 'मानसिक बीमारी' (mānsik bīmārī) is the standard term for mental illness.

The plural is 'बीमारियाँ' (bīmāriyā̃). If followed by a postposition, it becomes 'बीमारियों' (bīmāriyõ).

Not necessarily. 'Rog' is more formal or medical. In daily conversation, 'Bīmārī' is much more natural.

You say 'छूत की बीमारी' (chhūt kī bīmārī).

Yes, it is often used for social ills or bad habits, like 'भ्रष्टाचार की बीमारी' (the disease of corruption).

It is 'बीमारी की छुट्टी' (bīmārī kī chhuṭṭī).

Yes, it is exactly the same in Urdu, written as 'بیماری'.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Translate to Hindi: 'I have a serious illness.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'बीमारी की छुट्टी'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'Diseases spread from dirty water.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'बीमारी का इलाज'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'Mental illness is important.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a common illness in Hindi using the word 'बीमारी'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'He is struggling with a long illness.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'बीमारी' metaphorically in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'What are the symptoms of this illness?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about health and 'बीमारी'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'Prevention is better than cure for this illness.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the plural oblique form 'बीमारियों'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'Corruption is a social disease.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'बीमारी की जड़' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'The illness spread throughout the city.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'बीमारी से उबरना'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'Do you have any chronic illness?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'बीमारी का डर' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'She took a medical certificate for her illness.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about 'बीमारी' and 'सफ़ाई' (cleanliness).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'बीमारी' clearly.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I have a cold' using 'बीमारी' contextually.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask a doctor 'What is this illness?' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell your boss you need sick leave.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain that 'laziness is a disease'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask someone if they have any chronic illness.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss the spread of a new illness in your city.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Prevention is better than cure' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe the symptoms of a common illness.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He recovered from a long illness'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Is this illness contagious?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am scared of illnesses'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about the importance of mental health.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Corruption is the root of all social diseases'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain why cleanliness is important to avoid illness.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'My illness is getting worse'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'How long have you had this illness?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'There is no cure for this illness'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a child to wash hands to avoid illness.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He is suffering from a heart disease'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: 'Mujhe bīmārī hai'. What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Yeh ek badī bīmārī hai'. Is the illness minor or major?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Bīmāriyõ se bachẽ'. What should you do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Bīmārī kī chhuṭṭī'. What is the person taking?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Mānsik bīmārī'. What kind of illness is it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Bīmārī phail rahī hai'. What is happening?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Bīmārī kā ilāj'. What is being discussed?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Purānī bīmārī'. Is it a new or old illness?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Bīmārī kī vajah se'. What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Chhūt kī bīmārī'. Is it safe to be near the person?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Bīmārī kī jaḍ'. What is being identified?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Bīmārī se ubarā'. Did the person get better?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Bīmārī kā dar'. What is the feeling?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Bīmārī kā pramāṇ patra'. What document is it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Sāmājik bīmārī'. Is it a physical disease?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!