At the A1 level, you only need to know 'paka' in its most basic form. It describes food that you can eat and fruit that is sweet. You will mostly see it in two-word phrases like 'paka aam' (ripe mango) or 'khana paka' (food cooked). At this stage, don't worry too much about complex grammar; just remember that 'paka' is the opposite of 'kacha' (raw). If you go to a shop, you can point at a fruit and ask 'Paka?' to know if it's ready to eat. It is a vital survival word for basic needs like eating and shopping. You should also learn the feminine version 'paki' for common foods like 'roti'.
At the A2 level, you should start using 'paka' in full sentences with the auxiliary verb 'hai'. You should be able to distinguish between 'paka' (cooked/ripe) and the verb 'pakana' (to cook). For example, 'Main khana pakati hoon' (I cook food) vs 'Khana paka hai' (The food is cooked). You should also be comfortable with gender and number agreement: 'paka' (masculine), 'paki' (feminine), and 'pake' (plural). This is the stage where you use the word to describe the state of your meals and grocery purchases with more precision, such as 'Yeh tamatar thoda paka hai' (This tomato is a bit ripe).
At the B1 level, you will encounter the phrase 'paka hua', which is the perfective participle used as an adjective. You should understand that 'paka hua aam' is a more formal and common way to say 'a ripe mango' in written Hindi. You will also start to hear the figurative use of the word. For example, in a social context, 'paka dena' means to bore someone. If someone is telling a very long, boring story, you might say to a friend, 'Woh mujhe paka raha hai' (He is boring me/overcooking me). You should also be able to use 'paka' in the context of construction or materials, though 'pakka' is more common there.
At the B2 level, you should understand the nuance between 'paka' and its synonyms like 'taiyaar' or 'paripakva'. You will see 'paka' in more complex sentence structures, such as conditional clauses: 'Agar phal paka hota, toh main use kha leta' (If the fruit were ripe, I would have eaten it). You should also be aware of the culinary nuances, such as 'bhuna-paka' (sautéed and cooked). At this level, you are expected to understand the word in news reports about agriculture or cooking blogs where the state of a harvest or a recipe is discussed in detail. You can also use it to describe a 'mature' plan or idea.
At the C1 level, 'paka' is used in literary and philosophical contexts. You might read poems where a 'paka hua phal' (ripe fruit) symbolizes a life well-lived or a soul ready for liberation. You will understand the etymological connection between 'paka' (cooked) and 'paksh' (side/fortnight) in terms of time cycles. You will be able to distinguish between the physical state of being cooked and the metaphysical state of being 'ripe' for a change. You'll also recognize regional variations and dialects where 'paka' might be replaced by local terms, yet you'll maintain the standard usage in your own sophisticated speech and writing.
At the C2 level, you possess a masterly grasp of 'paka' and all its derivations. You can engage in deep discussions about the 'Paka-shastra' (the science of cooking/culinary arts). You understand the subtle differences in meaning when 'paka' is used in Vedic texts vs. modern street slang. You can use the word with perfect irony or metaphor in high-level literature or political discourse. For instance, describing a political situation as 'paka hua' might imply it is ready for a revolution. Your use of gender agreement and complex participial forms is flawless and instinctive, reflecting a native-like command of the language's rhythmic and structural nuances.

पका در ۳۰ ثانیه

  • Paka means 'cooked' for food items like rice or meat.
  • Paka means 'ripe' for fruits like mangoes or bananas.
  • It changes to 'paki' (feminine) and 'pake' (plural) based on the noun.
  • It is the opposite of 'kacha', which means raw or unripe.

The Hindi word पका (Pakaa) is a versatile adjective that primarily describes the state of completion in two specific domains: the culinary world and nature. At its core, it refers to something that has reached its intended state of readiness. In the kitchen, it means 'cooked' or 'prepared.' In an orchard or garden, it refers to fruit that is 'ripe' and ready to be eaten. Understanding this word is essential because it bridges the gap between raw potential and final utility.

Culinary Context
When you are in an Indian kitchen, 'paka' is the word you use to check if the rice, lentils, or vegetables are done. If the food is still hard or raw, it is 'kacha.' Once the heat has transformed it, it becomes 'paka.'
Botanical Context
In nature, 'paka' describes the transition of fruit from a hard, sour state to a soft, sweet one. A 'paka aam' (ripe mango) is the gold standard of summer in India.

क्या खाना पका है? (Is the food cooked?)

Beyond these physical meanings, 'paka' can also hint at maturity or readiness in a metaphorical sense, though this is often handled by its cousin 'pakka' (with a double 'k'). However, in everyday speech, especially at the A2 level, you will encounter it most frequently when discussing meals and shopping for groceries. It is a sensory word, evoking the smell of steaming basmati rice or the vibrant yellow of a ripe papaya.

यह केला पका हुआ है। (This banana is ripe.)

In North Indian markets, sellers will shout about their 'paka maal' (ripe goods) to attract customers. It implies quality and immediate gratification. If you buy something 'kacha' (raw/unripe), you have to wait. If it is 'paka', the joy is immediate. This distinction is vital for survival in any Hindi-speaking bazaar.

Using 'paka' correctly requires attention to the noun it describes. Since it is an adjective, it must agree with the gender and number of the subject. This is a common stumbling block for English speakers who are used to the unchanging word 'cooked' or 'ripe'.

Masculine Singular: पका (Pakaa)
Used for words like Aam (Mango), Khana (Food), or Chawal (Rice). Example: 'Chawal paka hai' (The rice is cooked).
Feminine Singular: पकी (Paki)
Used for words like Sabzi (Vegetable dish) or Roti (Bread). Example: 'Roti paki hai' (The bread is cooked).
Plural: पके (Pake)
Used for multiple items. Example: 'Pake hue aam' (Ripe mangoes).

मुझे पका हुआ पपीता चाहिए। (I want a ripe papaya.)

Often, you will see 'paka' followed by 'hua'. 'Paka hua' literally translates to 'in a state of having been cooked/ripened.' This is very common in descriptive sentences. For instance, 'Paka hua khana' sounds more natural when describing 'cooked food' as a category than just 'paka khana'.

क्या यह मांस अच्छी तरह से पका है? (Is this meat well cooked?)

In questions, 'paka' usually comes at the end of the clause before the auxiliary verb 'hai'. If you are asking a chef about the status of your order, you would say 'Kya mera khana paka hai?' (Is my food cooked/ready?). It is a polite but direct way to inquire about readiness.

If you walk through a 'Sabzi Mandi' (vegetable market) in Delhi or Mumbai, 'paka' is one of the most frequent words you'll hear. Sellers use it to guarantee the sweetness of their fruit. 'Paka aam, meetha aam!' (Ripe mango, sweet mango!) is a classic street cry. It is also heard in every household during meal times.

In a domestic setting, a mother might ask her child, 'Kya chawal pak gaye?' (Has the rice cooked?). While 'pak' here is the verb root, the adjective 'paka' is the resulting state. You will also hear it in restaurants when customers are being picky about their food. If a steak or a piece of chicken feels slightly raw, a customer will complain, 'Yeh sahi se paka nahi hai' (This isn't cooked properly).

बाज़ार में सिर्फ पके हुए फल लेना। (Only buy ripe fruits in the market.)

Another interesting place to hear this word is in cooking shows. Hindi celebrity chefs often emphasize the 'paka' state of spices (masala). They might say, 'Jab tak masala achhe se paka na ho, swad nahi aayega' (Until the spices are well cooked, the flavor won't come). Here, 'paka' refers to the oil separating from the spices, a key indicator of readiness in Indian cuisine.

The most frequent and confusing mistake for learners is the confusion between पका (Pakaa) and पक्का (Pakka). While they sound similar to the untrained ear, their meanings are vastly different, though they share a common linguistic root of 'completion.'

Paka (Single 'k')
Means cooked or ripe. Used for food and fruit. Example: 'Paka aam' (Ripe mango).
Pakka (Double 'k')
Means firm, permanent, sure, or solid. Example: 'Pakka dost' (Best/firm friend) or 'Pakka ghar' (House made of brick/stone).

If you say 'Khana pakka hai,' you are saying 'The food is certain' or 'The food is permanent,' which makes little sense. You must say 'Khana paka hai.'

गलत: वह पक्का केला है। (Wrong: That is a 'firm/permanent' banana.)

Another mistake is neglecting gender agreement. Because 'paka' is an adjective, it must change. Using 'paka' for a feminine noun like 'dal' (lentils) is a sign of a beginner. It should be 'dal paki hai.' Similarly, for plurals like 'kele' (bananas), it must be 'pake kele.'

While 'paka' is the most common word, depending on the context, you might want to use more specific terms to describe readiness or ripeness.

तैयार (Taiyaar) - Ready
This is a general word for 'ready.' You can say 'Khana taiyaar hai' (Food is ready), which implies it is cooked and served. 'Paka' focuses only on the cooking process.
परिपक्व (Paripakva) - Mature/Fully Ripe
This is a formal, Sanskritized word. You would use this in a scientific or literary context to describe a fruit or even a person's mind as 'mature.'
गला हुआ (Gala hua) - Overcooked/Mushy
If something is so 'paka' that it has become mushy or dissolved (like overcooked dal), you use 'gala hua.'

क्या फल तैयार हैं? (Are the fruits ready/ripe?)

In slang or informal Hindi, people sometimes use 'paka' to mean 'bored.' For example, 'Usne mujhe paka diya' (He bored me to death). This comes from the idea of being 'overcooked' by someone's long talking. It is very common in college campuses.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The word is a cognate with the English word 'cook' through the Proto-Indo-European root *pekw-.

راهنمای تلفظ

UK /pə.kɑː/
US /pə.kɑ/
The stress is on the second syllable: pa-KAA.
هم‌قافیه با
थका (Thaka - tired) बका (Baka - blabbered) छका (Chhaka - satiated) सका (Saka - was able to) टका (Taka - coin) मक्का (Makka - corn - slant rhyme) धक्का (Dhakka - push - slant rhyme) चक्का (Chakka - wheel - slant rhyme)
خطاهای رایج
  • Pronouncing it as 'Pak-ka' (with a double k sound) which changes the meaning to 'firm'.
  • Aspirating the 'p' like 'Phaka'.
  • Making the first 'a' too long like 'Paaka'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize in texts due to its frequency.

نوشتن 3/5

Requires attention to gender agreement (paka/paki/pake).

صحبت کردن 3/5

Must distinguish from the double-k 'pakka'.

گوش دادن 2/5

Commonly heard in daily life and markets.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

खाना (Food) आम (Mango) है (Is) नहीं (Not) कच्चा (Raw)

بعداً یاد بگیرید

पकाना (To cook) पकवान (Dish) तैयार (Ready) मीठा (Sweet) सब्जी (Vegetable)

پیشرفته

परिपक्व (Mature) सुलझा हुआ (Settled/Resolved) अनुभवी (Experienced)

گرامر لازم

Adjective-Noun Gender Agreement

Paka (M) Aam, Paki (F) Roti.

Adjective-Noun Number Agreement

Pake (Plural) Kele.

Perfective Participle as Adjective

Paka hua (The state of being cooked).

Intransitive vs Transitive Verbs

Pakna (to be cooked) vs Pakana (to cook).

Postposition effect on Adjectives

Pake hue aam ko dekho (Look at the ripe mango - oblique case).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

पका आम मीठा होता है।

Ripe mango is sweet.

Simple adjective-noun agreement.

2

क्या खाना पका है?

Is the food cooked?

Interrogative sentence with 'paka' at the end.

3

यह केला पका है।

This banana is ripe.

'Paka' describes the masculine noun 'kela'.

4

रोटी पकी है।

The roti is cooked.

'Paki' is the feminine form for 'roti'.

5

पका पपीता लाओ।

Bring a ripe papaya.

Imperative sentence.

6

सब्जी पकी नहीं है।

The vegetable is not cooked.

Negative sentence with 'nahi'.

7

पके फल अच्छे हैं।

Ripe fruits are good.

'Pake' is the plural form.

8

वह पका हुआ है।

That is cooked/ripe.

Use of 'hua' to show state.

1

माँ ने बहुत अच्छा खाना पका है।

Mother has cooked very good food.

Present perfect context.

2

बाज़ार में पके हुए टमाटर मिल रहे हैं।

Ripe tomatoes are available in the market.

Continuous tense with adjective.

3

क्या यह चावल अच्छी तरह से पका है?

Is this rice well cooked?

Adverbial phrase 'achhi tarah se' modifying the state.

4

मुझे पकी हुई मछली पसंद है।

I like cooked fish.

Feminine adjective 'paki' for 'machhli'.

5

ये अमरूद अभी पके नहीं हैं।

These guavas are not ripe yet.

Plural agreement 'pake'.

6

पका हुआ खाना सेहत के लिए अच्छा होता है।

Cooked food is good for health.

General statement using 'paka hua'.

7

क्या दाल पकी है या कच्ची?

Is the dal cooked or raw?

Contrast between 'paka' and 'kacha'.

8

यह फल बहुत ज़्यादा पका है।

This fruit is over-ripe.

Use of 'zyada' (more/too much) as an intensifier.

1

जब तक मसाला अच्छी तरह न पका हो, तेल ऊपर नहीं आता।

Until the spices are well cooked, the oil doesn't come up.

Subjunctive mood 'paka ho'.

2

तुमने अपनी बातों से मुझे पका दिया।

You bored me with your talk.

Slang/Idiomatic use of 'paka dena'.

3

पके हुए दानों को अलग कर लो।

Separate the cooked grains.

Participial adjective in a command.

4

पेड़ पर लगे पके फल पक्षी खा रहे हैं।

Birds are eating the ripe fruits on the tree.

Complex noun phrase.

5

क्या यह मांस अंदर तक पका है?

Is this meat cooked all the way through?

Prepositional phrase 'andar tak' (until inside).

6

धीमी आँच पर पका खाना स्वादिष्ट होता है।

Food cooked on low flame is tasty.

Descriptive phrase.

7

मुझे पके हुए कटहल की खुशबू अच्छी लगती है।

I like the smell of ripe jackfruit.

Genitive construction 'pake hue kathal ki'.

8

वह लड़का तो बिल्कुल पका हुआ है।

That boy is very annoying/boring.

Metaphorical/Informal use.

1

फसल अब कटने के लिए पूरी तरह पक चुकी है।

The crop is now fully ripe for harvesting.

Verb 'pak chuki' indicating completed action.

2

पका हुआ भोजन सुपाच्य होता है।

Cooked food is easily digestible.

Formal vocabulary 'supachya'.

3

उसकी योजना अब पक कर तैयार है।

His plan is now 'ripe' and ready.

Metaphorical use of 'pak kar'.

4

सूरज की रोशनी में फल जल्दी पकते हैं।

Fruits ripen quickly in sunlight.

General scientific fact.

5

क्या तुम्हें लगता है कि यह विचार अभी पूरी तरह पका नहीं है?

Do you think this idea is not yet fully 'ripe' (developed)?

Abstract usage.

6

पके हुए ईंटों से बना घर मज़बूत होता है।

A house made of baked (cooked) bricks is strong.

Context of construction (kiln-fired).

7

मिट्टी के बर्तन आग में पक कर लाल हो जाते हैं।

Clay pots turn red after being 'cooked' (fired) in fire.

Describing a process.

8

बिना पके भोजन से बीमारियाँ हो सकती हैं।

Uncooked food can cause illnesses.

Negative participial phrase 'bina pake'.

1

अनुभव से व्यक्ति का व्यक्तित्व पक जाता है।

A person's personality becomes 'ripe' (mature) through experience.

Philosophical metaphor.

2

कवि ने 'पके हुए धान' को समृद्धि का प्रतीक माना है।

The poet has considered 'ripe paddy' as a symbol of prosperity.

Literary analysis.

3

जब तक फल स्वयं न पक जाए, उसे तोड़ना व्यर्थ है।

Until the fruit ripens on its own, picking it is futile.

Wisdom/Proverbial style.

4

उसकी आवाज़ में एक पका हुआ भारीपन था।

There was a 'ripe' (mature) heaviness in his voice.

Synesthetic description.

5

राजनीतिक परिस्थितियाँ अब विद्रोह के लिए पक चुकी हैं।

The political conditions are now 'ripe' for rebellion.

Political metaphor.

6

साधना से अंतर्मन पक कर शुद्ध हो जाता है।

Through spiritual practice, the inner self 'ripens' and becomes pure.

Spiritual context.

7

पके हुए घड़े में पानी शीतल रहता है।

Water remains cool in a 'baked' (fired) earthen pot.

Traditional knowledge.

8

यह फिल्म एक पके हुए निर्देशक की कलाकृति है।

This film is the artwork of a 'ripe' (seasoned) director.

Professional accolade.

1

समय की भट्टी में पक कर ही स्वर्ण कुंदन बनता है।

Only by being 'cooked' (smelted) in the furnace of time does gold become pure.

Highly metaphorical and formal.

2

लोक गीतों में पके हुए खेतों का वर्णन अत्यंत सजीव है।

The description of ripe fields in folk songs is extremely vivid.

Cultural criticism.

3

वह अपनी आयु के अनुसार बहुत अधिक पका हुआ व्यवहार करता है।

He behaves in a very 'ripe' (mature) manner for his age.

Psychological observation.

4

पके हुए विचार ही समाज में परिवर्तन लाते हैं।

Only 'ripe' (well-thought-out) ideas bring change in society.

Sociological statement.

5

शास्त्रों में 'पक्व' बुद्धि को ही मोक्ष का अधिकारी माना गया है।

In the scriptures, only a 'ripe' (mature) intellect is considered worthy of liberation.

Theological context using Sanskrit root.

6

उसकी लेखनी में जो पकापन है, वह दुर्लभ है।

The 'ripeness' (maturity) in his writing is rare.

Abstract noun 'pakapan'.

7

प्रकृति का नियम है कि जो पका है, वह गिरेगा ही।

It is the law of nature that what is ripe must fall.

Existential philosophy.

8

इस कला में पारंगत होने के लिए अभ्यास की आग में पकना पड़ता है।

To become proficient in this art, one must be 'cooked' (hardened) in the fire of practice.

Idiomatic mastery.

ترکیب‌های رایج

पका आम
अच्छी तरह पका
पका हुआ खाना
अधपका फल
पका पपीता
पकी रोटी
पके केले
पका मसाला
पका रंग
पका हुआ विचार

عبارات رایج

खाना पक गया?

— Is the food cooked/ready? Used daily in every kitchen.

माँ, क्या खाना पक गया?

पका-पकाया

— Ready-made or already prepared. Often used for something obtained without effort.

उसे सब कुछ पका-पकाया मिल गया।

पका हुआ फल

— A ripe fruit. Standard way to describe maturity.

पका हुआ फल नीचे गिर गया।

पका देना

— To bore someone. Very common slang.

उसने अपनी कहानी से मुझे पका दिया।

पका हुआ रंग

— Fast color (that doesn't wash out).

इस कपड़े का पका रंग है।

पका हुआ दिमाग

— A mature mind (sometimes used sarcastically).

उसका दिमाग काफी पका हुआ है।

पकी उम्र

— Advanced age or mature age.

वह अब पकी उम्र का है।

पकी फसल

— Ripe crop ready for harvest.

खेतों में पकी फसल लहलहा रही है।

पका घड़ा

— A fired earthen pot. Used in proverbs about learning.

पके घड़े पर मिट्टी नहीं चढ़ती।

पका माल

— Finished goods or ripe produce in a market context.

दुकानदार के पास सारा पका माल है।

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

पका vs पक्का (Pakka)

Means firm/sure. 'Paka' is cooked/ripe. This is the #1 mistake for learners.

पका vs पकना (Pakna)

This is the verb (to be cooked). 'Paka' is the adjective (cooked).

पका vs पाका (Paaka)

This is not a common word, but beginners often mispronounce the first 'a'.

اصطلاحات و عبارات

"पका-पकाया मिलना"

— To get something without working for it. Like 'served on a silver platter'.

उसे नौकरी पकी-पकाई मिल गई।

Informal
"पका देना"

— To annoy or bore someone to the point of exhaustion.

तुमने मुझे पका दिया, अब चुप हो जाओ!

Slang
"पके घड़े पर मिट्टी नहीं चढ़ती"

— You can't teach an old dog new tricks. Literally: clay doesn't stick to a fired pot.

अब उसे क्या सिखाओगे? पके घड़े पर मिट्टी नहीं चढ़ती।

Proverbial
"खयाली पुलाव पकाना"

— To build castles in the air. Literally: cooking imaginary pilaf.

काम करो, सिर्फ खयाली पुलाव पकाने से कुछ नहीं होगा।

Common
"बात पकना"

— For a matter or deal to reach finality/maturity.

अब जाकर शादी की बात पकी है।

Neutral
"दिमाग पकाना"

— To irritate someone by talking too much.

मेरा दिमाग मत पकाओ।

Slang
"पका आम होना"

— To be on the verge of falling or ending (often used for very old people).

दादाजी अब पके आम हो गए हैं, कभी भी गिर सकते हैं।

Colloquial/Sensitive
"अधपकी खिचड़ी"

— A half-baked plan or unfinished business.

यह तुम्हारी अधपकी खिचड़ी मुझे समझ नहीं आती।

Informal
"पके बाल"

— Grey hair (signifying age and experience).

ये बाल धूप में सफेद नहीं हुए, पके बाल हैं ये।

Idiomatic
"लोहे के चने चबाना"

— To perform a very difficult task (literally: chewing iron chickpeas, which can't be 'paka').

आईएएस परीक्षा पास करना लोहे के चने चबाना है।

Formal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

पका vs पक्का (Pakka)

Phonetic similarity.

Pakka means strong/permanent/certain. Paka means cooked/ripe.

Yeh pakka ghar hai (This is a brick house) vs Yeh paka aam hai (This is a ripe mango).

पका vs फेंका (Phenka)

Rhyme similarity.

Phenka means 'threw'.

Usne aam phenka (He threw the mango).

पका vs थका (Thaka)

Rhyme similarity.

Thaka means 'tired'.

Main thaka hoon (I am tired).

पका vs बक्का (Bakka)

Phonetic similarity.

Used in 'Hakka-bakka' (stunned).

वह हक्का-बक्का रह गया।

पका vs रोका (Roka)

Ending similarity.

Roka means 'stopped'.

उसने मुझे रोका।

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Noun] + पका है।

आम पका है।

A2

क्या [Noun] + पका है?

क्या खाना पका है?

B1

मुझे + पका हुआ + [Noun] + चाहिए।

मुझे पका हुआ पपीता चाहिए।

B1

[Person] + ने मुझे + पका दिया।

उसने मुझे पका दिया।

B2

[Noun] + पक कर + [Result] + हो गया।

आम पक कर पीला हो गया।

C1

[Abstract Noun] + पक चुका है।

समय पक चुका है।

C1

बिना + [Noun] + पकाए...

बिना खाना पकाए...

C2

[Metaphor] + की आग में पकना।

अनुभव की आग में पकना।

خانواده کلمه

اسم‌ها

पकवान (Pakwan - cooked dish/delicacy)
पकावट (Pakawat - the process of ripening/cooking)
पक्वता (Pakvata - maturity)

فعل‌ها

पकना (Pakna - to be cooked/to ripen)
पकाना (Pakana - to cook something)
पकवाना (Pakwana - to have something cooked by someone)

صفت‌ها

पका (Paka - cooked/ripe)
पक्का (Pakka - firm/solid)
अधपका (Adhpaka - half-cooked)
पक्व (Pakva - mature)

مرتبط

रसोई (Rasoi - kitchen)
आँच (Aanch - flame)
स्वाद (Swad - taste)
कच्चा (Kacha - raw)
फल (Phal - fruit)

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in daily conversation and culinary contexts.

اشتباهات رایج
  • Khana pakka hai. Khana paka hai.

    Using double 'k' makes it mean 'The food is certain'.

  • Paka roti. Paki roti.

    Roti is feminine, so the adjective must be 'paki'.

  • Paka aam khatta hai. Kacha aam khatta hai.

    A ripe mango is sweet, not sour.

  • Main aam paka hoon. Main aam pakata hoon.

    You used the adjective instead of the verb 'to cook'.

  • Pake chawal paki hai. Pake chawal taiyaar hain.

    Chawal is masculine plural, so 'paki' is wrong.

نکات

Gender Check

Always check if the food item is masculine or feminine. Roti is feminine, so use 'paki'.

Short 'K'

Keep the 'k' sound short. If you linger on it, it sounds like 'pakka' (firm).

Fruit Selection

Use 'paka' when shopping for fruit to ensure you get sweet ones.

Boredom

Use 'paka diya' when a friend is talking too much.

Masala Tip

In recipes, 'paka' means the spices have released their oil.

State of Being

Add 'hua' after 'paka' to make your descriptions sound more natural.

Cultural Nuance

In India, 'paka' is synonymous with safety, as raw food is often avoided.

Rhyme Time

Remember 'Thaka' (tired) and 'Paka' (cooked). A cooked chef is a tired chef!

Paka vs Taiyaar

Paka is about the process; Taiyaar is about the final readiness to serve.

Double K

Never use 'paka' for a 'pakka dost' (best friend).

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'Pot' on a 'Kooktop' (Cooktop). When the 'Pot' is on the 'Kooktop', the food becomes 'Pa-Ka'.

تداعی تصویری

Imagine a bright yellow mango (ripe) sitting next to a steaming bowl of rice (cooked). Both are 'Paka'.

شبکه واژگان

Food Fruit Ready Sweet Hot Kitchen Tree Done

چالش

Go to your kitchen and label three things that are 'paka' (cooked) and three things that are 'kacha' (raw).

ریشه کلمه

Derived from the Sanskrit root 'पक्व' (Pakva), which means 'cooked, baked, or ripe'. Over centuries of linguistic evolution in Indo-Aryan languages, 'Pakva' transformed into the Prakrit 'Pakka' and subsequently the modern Hindi 'Paka'.

معنای اصلی: The original meaning in Sanskrit encompassed anything that had been transformed by Agni (fire) or Surya (sun).

Indo-European > Indo-Iranian > Indo-Aryan > Hindi.

بافت فرهنگی

Be careful when using 'paka' for people; calling someone 'paka hua' can be an insult meaning they are boring or annoying.

English speakers often use different words for 'cooked' and 'ripe', but Hindi uses one. This reflects a unified view of 'readiness' through transformation.

The poem 'Pake hue Dhan' by Kedarnath Singh. The common Hindi phrase 'Paka-pakaya milna' used in Bollywood movies to describe lazy characters. Traditional Ayurvedic texts discussing 'Paka' (digestion/transformation) of food.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Kitchen

  • खाना पका है
  • दाल पक गई
  • चावल पकाओ
  • ज़्यादा मत पकाओ

Fruit Market

  • पका आम देना
  • क्या यह पका है?
  • पके केले कहाँ हैं?
  • ज़्यादा पका हुआ

Socializing

  • मुझे पकाओ मत
  • वह पका रहा है
  • पकी-पकाई बात
  • दिमाग पकाना

Agriculture

  • पकी फसल
  • पकने का समय
  • सूरज में पकना
  • खेत पक गए

General Instruction

  • पका कर खाओ
  • पकी हुई सब्जी
  • अच्छी तरह पका
  • बिना पका

شروع‌کننده‌های مکالمه

"क्या आपको पका हुआ पपीता पसंद है? (Do you like ripe papaya?)"

"आपके घर में खाना कौन पकाता है? (Who cooks food in your house?)"

"क्या यह मांस अच्छी तरह से पका हुआ है? (Is this meat well cooked?)"

"बाज़ार में सबसे अच्छे पके आम कहाँ मिलते हैं? (Where do you get the best ripe mangoes in the market?)"

"क्या आप कच्ची सब्जियाँ खाते हैं या सिर्फ पका कर? (Do you eat raw vegetables or only after cooking?)"

موضوعات نگارش

आज आपने कौन सा पका हुआ फल खाया? उसका स्वाद कैसा था? (Which ripe fruit did you eat today? How was its taste?)

क्या आपको कभी किसी ने अपनी बातों से 'पका' दिया है? (Has someone ever bored you with their talk?)

एक अच्छी तरह पके हुए भोजन और कच्चे भोजन में क्या अंतर है? (What is the difference between a well-cooked meal and raw food?)

भारत के प्रसिद्ध 'पके आम' के बारे में आप क्या जानते हैं? (What do you know about India's famous ripe mangoes?)

रसोई में खाना पकने की खुशबू आपको कैसा महसूस कराती है? (How does the smell of food cooking in the kitchen make you feel?)

سوالات متداول

10 سوال

Mostly yes, but for meat, it specifically means it's no longer raw. For fruit, it means it's sweet and soft.

'Paka' is a simple adjective. 'Paka hua' is a participial adjective emphasizing the state of having been ripened/cooked. They are often interchangeable.

Only metaphorically. If you say someone is 'paka hua', you are usually saying they are very boring or annoying.

You can say 'zyada paka' or 'gala hua'.

Yes, 'paka chawal' is cooked rice.

Change it to 'pake'. For example, 'pake aam' (ripe mangoes).

The opposite is 'kacha' (raw/unripe).

No, that is 'pakka' with a double 'k'.

Yes, it is a standard word, though 'paripakva' is used for high-level maturity.

Paka kela.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Write 'The rice is cooked' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Ripe mango' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The roti is cooked' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I want a ripe papaya' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Is the food cooked?' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Ripe bananas' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Mother is cooking food' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The fruit is not ripe' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'He bored me' (slang) in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Well cooked meat' in Hindi.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'This banana is ripe.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Are the tomatoes ripe?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The dal is cooked.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Don't eat raw fruit.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The crops are ripe.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I like cooked food.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Is the rice ready?' (using paka)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Ripe mangoes are yellow.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The spices are cooked.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'A mature idea.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the word: पका

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'Ripe Mango'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you ask 'Is the food cooked?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'Cooked Roti'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'Ripe Bananas'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He bored me' in Hindi slang.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'Well cooked'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask a shopkeeper if the papaya is ripe.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I like ripe fruits.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The rice is not cooked.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Distinguish between Paka and Pakka.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The crops are ripe.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Half-cooked meat.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Ready-made food.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Is the dal cooked?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Ripe tomatoes.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't bore me!'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Slowly cooked.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Yellow and ripe.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The food is ready.' (using paka)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: पका आम

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: खाना पका है

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: पकी रोटी

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: पके केले

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: क्या दाल पकी है?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: Paka vs Pakka. (Speaker says Paka)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: उसने मुझे पका दिया

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: अच्छी तरह पका हुआ

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: पके हुए फल

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: चावल पक गया

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: अधपका

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: पकी फसल

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: पका पपीता

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: क्या मांस पका है?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: पका-पकाया

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

این کلمه در زبان‌های دیگر

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!