At the A1 level, 'पीड़ा सहना' (pīṛā sahanā) is quite advanced. However, you can start by understanding its two basic parts. 'Pīṛā' means 'pain' and 'sahanā' means 'to bear' or 'to tolerate'. At this stage, you probably know the word 'dard' for pain. Think of 'pīṛā' as a bigger, more serious version of 'dard'. You might not use this phrase yourself yet, but you might see it in a simple story or a song. For now, just remember that 'sahanā' is a verb like 'khānā' (to eat) or 'pīnā' (to drink). It changes based on who is doing the action. For example, 'Main sahtā hūñ' (I endure). Because 'pīṛā' is a feminine noun, in some past sentences, the verb will end in 'ī'. This is a good phrase to recognize as you start to explore more emotional topics in Hindi. Just think of it as 'big pain + bearing it'. It's about being strong when things hurt.
For A2 learners, 'पीड़ा सहना' becomes more useful as you begin to describe feelings and life events. You should know that 'pīṛā' is a feminine noun. This is important for grammar. In A2, you learn the past tense. When you use 'sahanā' in the past, you use 'ne' with the subject. For example: 'Usne pīṛā sahī' (He/She endured pain). Notice how 'sahī' matches the feminine 'pīṛā'. You can use this phrase to talk about historical figures or characters in a movie who are very brave. It's a step up from 'dard ho rahā hai' (it is hurting). It shows you are moving from simple physical descriptions to more complex human experiences. You might use it in a sentence like 'Māñ ne bahut pīṛā sahī' (Mother endured much pain). This sounds more respectful and deep than using basic words. Keep an eye out for this phrase in Bollywood movies during emotional scenes.
At the B1 level, you are expected to use 'पीड़ा सहना' in appropriate contexts. This is a CEFR B1 word because it involves abstract concepts of endurance and emotional depth. You should be able to distinguish between 'pīṛā' (pain), 'kaṣṭ' (hardship), and 'dukh' (sorrow). 'Pīṛā sahanā' is specifically about the act of enduring pain, often with a sense of resilience. You can use it in the present continuous to describe an ongoing struggle: 'Vah bīmārī kī pīṛā sah rahā hai' (He is enduring the pain of illness). You should also be comfortable using it with modal verbs like 'saknā' (can) or 'paanā' (to be able to). For example, 'Main ab aur pīṛā nahīñ sah saktā' (I cannot endure any more pain). This level is about nuance; you use this phrase to sound more formal, literary, or empathetic. It’s perfect for writing a short essay about a hero or describing a serious situation in a letter.
At B2, you should master the various registers and metaphorical uses of 'पीड़ा सहना'. You understand that it’s not just for physical pain but also for social and existential suffering. You can use it in complex sentence structures, such as conditional clauses: 'Yadi vah pīṛā na sahtā, to vah itnā mazbūt na hotā' (If he hadn't endured pain, he wouldn't be this strong). You also recognize the passive voice usage in formal texts: 'Deś kī āzādī ke liye bahut pīṛā sahī gayī' (Much pain was endured for the country's freedom). You should be able to compare 'sahanā' with 'jhelnā' and 'bardāśt karnā', choosing the right one based on the intensity and formality of the situation. Your vocabulary should now include collocations like 'asahya pīṛā' (unbearable pain) or 'mānasik pīṛā' (mental pain). Using this phrase correctly at B2 shows a deep appreciation for Hindi’s expressive power regarding the human condition.
As a C1 learner, you use 'पीड़ा सहना' with the finesse of a native speaker. You are aware of its Sanskrit roots and its place in the 'Shuddh Hindi' (pure Hindi) register. You can use it in academic writing, literary analysis, or high-level professional discussions. You understand the subtle difference between 'pīṛā' and 'vedanā', using the latter for even more existential or spiritual contexts. You might use the phrase to discuss the 'collective suffering' of a community or the 'historical pain' of a nation. Your grammar is flawless, including the correct use of 'ne' and feminine agreement in all tenses. You can also use related forms like 'sahanśīltā' (endurance/tolerance) as a noun. In a C1 context, you might analyze how a certain poet uses 'pīṛā sahanā' to symbolize the struggle against oppression. You are not just using a phrase; you are engaging with the cultural and philosophical weight it carries in the Hindi-speaking world.
At the C2 level, 'पीड़ा सहना' is a tool for sophisticated expression and stylistic variation. You can use it to evoke specific emotions or to pay homage to classical literary styles. You might use it in a speech to create a solemn atmosphere or in a philosophical treatise on the nature of 'dukkha' (suffering) in Indian thought. You are aware of how this phrase has been used by great Hindi writers like Premchand or Prasad to depict the human spirit. You can play with the word order or use it in rare grammatical constructions for poetic effect. At this level, you also understand the sociolinguistic implications—when to choose this Sanskrit-derived phrase over a Persian-derived one like 'taklīf uṭhānā' to align with the tone of your discourse. You have a complete grasp of the idioms and proverbs associated with endurance. For you, 'pīṛā sahanā' is more than a verb; it’s a cultural concept that you can manipulate and discuss with absolute authority and native-like intuition.

पीड़ा सहना در ۳۰ ثانیه

  • A formal way to say 'enduring pain'.
  • Used for deep physical or emotional suffering.
  • Requires 'ne' in the past tense (transitive).
  • Carries a sense of nobility and resilience.

The Hindi phrase पीड़ा सहना (pīṛā sahanā) is a profound expression that translates literally to "to endure pain" or "to bear suffering." In the landscape of the Hindi language, this isn't just a clinical description of physical discomfort; it carries a heavy emotional and often spiritual weight. The word pīṛā refers to pain that can be physical, mental, or emotional, while sahanā is the verb meaning to endure, tolerate, or bear. When combined, they describe a state of resilient suffering. This phrase is frequently used in literary contexts, philosophical discussions, and deep personal conversations where one describes the act of going through a difficult period without necessarily complaining. It implies a sense of strength or perhaps a lack of choice in the face of adversity. For an English speaker, it is similar to 'bearing one's cross' or 'enduring agony,' but with a specific linguistic flavor that suggests the pain is deeply felt yet quietly carried.

Semantic Nuance
Unlike the common word 'dard' (pain), 'pīṛā' is more formal and poetic. Therefore, 'pīṛā sahanā' suggests a higher register of language, often found in novels, scriptures, or formal speeches regarding human rights or personal sacrifice.

एक वीर सैनिक चुपचाप अपनी पीड़ा सहता है। (A brave soldier silently endures his pain.)

In everyday life, you might hear this phrase when someone is describing a long-term illness or a period of grief. It is not usually used for minor injuries like a stubbed toe; for that, one would simply say 'dard ho raha hai' (it is hurting). 'Pīṛā sahanā' is reserved for the endurance of significant, often life-altering suffering. It reflects a cultural value in many parts of India where 'sahanśīltā' (tolerance/patience) is viewed as a virtue. To endure pain is seen as a mark of character. This phrase captures that intersection of suffering and the will to continue. In a medical context, a doctor might ask a patient about their 'pīṛā' to sound more professional and empathetic than using colloquial terms. In literature, a protagonist might 'pīṛā sahanā' for the sake of their family or nation, elevating the act of suffering to a noble sacrifice.

Register and Usage
Formal and Literary. Use it when you want to sound serious or when discussing deep emotional states. Avoid using it for trivial inconveniences.

इतिहास गवाह है कि महान लोगों ने बहुत पीड़ा सही है। (History is witness that great people have endured much suffering.)

Furthermore, the phrase can be used metaphorically. One might 'pīṛā sahanā' due to social injustice, poverty, or unrequited love. The verb 'sahanā' is transitive, meaning it requires an object—in this case, 'pīṛā.' Because it is a compound verb construction, it follows standard Hindi conjugation patterns. In the past tense, because 'sahanā' is transitive, the subject often takes the 'ne' postposition if the tense is perfective. For example, 'usne pīṛā sahī' (he/she endured pain). Understanding this grammatical nuance is crucial for B1 learners moving towards B2. The phrase also appears in religious hymns (bhajans) where devotees speak of God taking away their 'pīṛā' or the devotee 'sahanā' worldly 'pīṛā' to reach enlightenment. This adds a layer of sanctity to the phrase that 'dard jhelnā' (another way to say bearing pain) lacks.

Colloquial Alternatives
While 'pīṛā sahanā' is formal, 'dukh jhelnā' is more common in daily speech, though it feels slightly more 'gritty' and less 'noble'.

बिना पीड़ा सहे सफलता नहीं मिलती। (Success is not achieved without enduring pain.)

Using पीड़ा सहना correctly in Hindi requires an understanding of its grammatical structure as a transitive verb phrase. Since 'sahanā' (to endure) is the active verb part, it changes based on the tense, aspect, and mood of the sentence. For English speakers, the most important thing to remember is the use of the postposition 'ne' in the past tense. When you say "I endured pain," you must say 'Maine pīṛā sahī' (I + ne + pain + endured). Notice that 'sahī' (feminine) agrees with 'pīṛā' (feminine noun), not with the speaker. This is a common stumbling block for intermediate learners. In the present tense, it follows the standard 'ta/te/ti' pattern: 'Vah pīṛā sahtā hai' (He endures pain). The phrase is versatile and can be used in various sentence structures to express different shades of meaning, from simple statements of fact to complex emotional pleas.

Present Continuous
वह वर्षों से यह मानसिक पीड़ा सह रहा है। (He has been enduring this mental pain for years.) Here, 'sah rahā hai' shows an ongoing process of suffering.

क्या तुम इतनी पीड़ा सह पाओगे? (Will you be able to endure so much pain?)

Another common usage is in the infinitive form to express obligation or necessity. 'Pīṛā sahnā mushkil hai' (Enduring pain is difficult). In this case, 'pīṛā sahnā' acts as a verbal noun (gerund). You can also use it with modal verbs like 'saknā' (can) or 'paanā' (to be able to). For example, 'Main aur pīṛā nahīñ sah saktā' (I cannot endure any more pain). This is a powerful way to express one's limits. In formal writing, you might encounter the passive voice: 'Uske dvārā bahut pīṛā sahī gayī' (Much pain was endured by him). While less common in speech, it adds a literary weight to historical accounts or biographies. It's also worth noting that 'pīṛā' can be modified by adjectives like 'bhayanak' (terrible), 'asahya' (unbearable), or 'manasik' (mental) to provide more detail about the nature of the suffering being endured.

Imperative Usage
In some contexts, like motivational speaking or stoic philosophy, you might hear: 'Pīṛā sahnā sīkho' (Learn to endure pain). This encourages resilience.

उसने समाज के लिए बहुत पीड़ा सही। (She endured much pain for the sake of society.)

Conditional sentences are another area where this phrase shines. 'Agar tum pīṛā nahīñ sahoge, to phal kaise milegā?' (If you don't endure pain, how will you get the fruit/reward?). This reflects the common Indian proverb 'binā sevā mevā nahīñ miltā' (no reward without service/hardship). In poetic Hindi, 'sahanā' might be replaced by 'jhelnā' for a more rhythmic effect, but 'pīṛā sahnā' remains the gold standard for expressing deep, dignified suffering. When using it in the future tense, it follows the standard pattern: 'Vah pīṛā sahegā' (He will endure pain). By mastering these different forms, a learner can move beyond basic communication to expressing complex human experiences. Always pay attention to the context; if the suffering is caused by someone else, you might use 'pīṛā denā' (to give pain/to hurt someone), which is the active counterpart to 'pīṛā sahanā'.

Compound Structures
Often used as 'pīṛā sahte-sahte' (while continuously enduring pain), as in 'Vah pīṛā sahte-sahte thak gayā' (He got tired of continuously enduring pain).

माँ अपनी संतान के लिए हर पीड़ा सहती है। (A mother endures every pain for her child.)

While पीड़ा सहना might sound a bit formal for a casual chat over tea, it is incredibly common in specific spheres of Indian life. One of the most prominent places you will encounter this phrase is in Hindi literature (Sahitya). From the epic poems of the past to modern-day novels, authors use this phrase to describe the internal struggles of their characters. It provides a sense of gravity that more common words lack. If you are reading a story about the Indian independence movement, you will inevitably read about the 'pīṛā' endured by freedom fighters in jails. Similarly, in Hindi news broadcasts (Samachar), news anchors use this phrase when reporting on victims of natural disasters or social tragedies. It conveys a level of respect and solemnity for the victims' suffering. 'Pīṛā sahnā' is the language of the headlines when the situation is grave.

In Cinema and Music
Bollywood lyrics often use 'pīṛā' to rhyme with words like 'vīrā' or 'mīrā'. Songs about heartbreak or devotion frequently feature protagonists who are 'pīṛā sah rahe' (enduring pain) for their beloved or for God.

भजन में अक्सर आता है: "हे प्रभु, मेरी पीड़ा हरो।" (In hymns, it often says: "O Lord, take away my pain.")

Another major context is religious and spiritual discourses (Pravachan). India's spiritual traditions often discuss the nature of suffering and the path to liberation. Gurus and preachers frequently talk about how human beings 'pīṛā sahate hain' due to their attachments (Moha) or past actions (Karma). In this context, 'pīṛā sahanā' is part of a larger philosophical framework. You might also hear it in formal speeches (Bhaashan) by politicians or social activists. When a leader wants to acknowledge the hardships of the common man, they might say, 'Main jantā hūñ ki āpne bahut pīṛā sahī hai' (I know that you have endured much pain). This sounds more empathetic and statesman-like than using common slang. It validates the struggle of the people. Even in high-end medical consultations, a specialist might use 'pīṛā' to discuss chronic conditions with a patient, as it sounds more clinical and serious than 'dard'.

Legal and Human Rights
In courtrooms or NGO reports, the phrase is used to describe the 'victimization' or 'torture' (yātanā) and the resulting 'pīṛā' that an individual has endured.

अखबार की सुर्खी: "बाढ़ पीड़ितों ने भारी पीड़ा सही।" (Newspaper headline: "Flood victims endured heavy suffering.")

Lastly, in the family unit, while daily pain is 'dard,' a long-standing family tragedy or a secret burden is often referred to as 'pīṛā.' An elder might say to a younger person, 'Tumne abhi jīvan kī pīṛā nahīñ sahī hai' (You haven't yet endured the pain of life), implying that the younger person lacks the perspective that comes with hardship. This usage highlights the phrase's role in conveying life experience and wisdom. For a learner, recognizing 'pīṛā sahanā' in these contexts is a sign of advancing towards native-level comprehension. It shows you understand not just the words, but the emotional 'vibe' of the situation. Whether it's a tear-jerker movie scene or a serious documentary on social issues, 'pīṛā sahanā' is the key phrase that signals deep, significant human experience.

Educational Context
In school textbooks, students learn about the 'pīṛā' of historical figures, teaching them empathy and national pride through the lens of endurance.

लेखक ने अपनी आत्मकथा में अपनी पीड़ा का वर्णन किया है। (The author has described his suffering in his autobiography.)

One of the most frequent mistakes learners make when using पीड़ा सहना is a mismatch in register. Because 'pīṛā' is a formal word, using it for a minor headache or a small scratch sounds overly dramatic, almost like saying "I am enduring the agony of a papercut" in English. For small, everyday pains, always stick to 'dard honā' or 'dard karnā'. Another common error is grammatical, specifically involving the gender of the noun. 'Pīṛā' is feminine. Many learners mistakenly treat it as masculine because other common words for pain, like 'dard' or 'kaṣṭ' (sometimes), are treated as masculine. This leads to errors in verb agreement, such as saying 'Maine pīṛā sahā' instead of the correct 'Maine pīṛā sahī'. Remember, the verb 'sahanā' must agree with the object 'pīṛā' in the perfective (past) tense when 'ne' is used with the subject.

Mistake: Wrong Register
Incorrect: "Mere pair me pīṛā ho rahī hai" (There is suffering in my foot). Correct: "Mere pair me dard ho rahā hai" (My foot is hurting).

गलत: उसने बहुत पीड़ा सहा। (Wrong: He endured much pain - masculine agreement). सही: उसने बहुत पीड़ा सही। (Correct: Feminine agreement).

Learners also often confuse 'sahanā' with 'bardāśt karnā'. While they are synonyms, 'bardāśt karnā' (from Persian roots) is more commonly used for 'tolerating' a person's behavior, a noise, or a situation that is annoying. 'Sahanā' (from Sanskrit roots) is better suited for 'enduring' something deep and internal like pain or grief. Using 'bardāśt karnā' for physical pain is possible but sounds more like you are putting up with it, whereas 'sahanā' sounds like you are feeling it deeply. Another nuance is the difference between 'pīṛā honā' (to be in pain) and 'pīṛā sahanā' (to endure pain). The former is a state, while the latter is an action or a process of endurance. Don't say 'Mujhe pīṛā sah rahī hai' if you mean 'I am in pain'; instead, say 'Main pīṛā sah rahā hūñ' (I am enduring pain) or 'Mujhe pīṛā ho rahī hai' (Pain is happening to me).

Mistake: Confusing with 'Dukh'
'Dukh' is sadness/unhappiness. 'Pīṛā' is pain. While you can 'dukh sahanā', it means enduring sorrow. 'Pīṛā sahanā' is more specific to the sensation of pain.

गलत: मैं शोर की पीड़ा नहीं सह सकता। (Wrong: I can't endure the pain of noise). सही: मैं शोर बरदाश्त नहीं कर सकता। (Correct: I can't tolerate the noise).

Finally, avoid overusing the phrase in casual conversation. If you use 'pīṛā sahanā' too often, it can make you sound like a character from a 19th-century novel or a very dramatic soap opera. It’s important to match your vocabulary to the situation. If you're at a party and someone asks how your headache is, 'pīṛā sahanā' is too much. Just say 'Dard ab kam hai' (The pain is less now). Reserve 'pīṛā sahanā' for when you are talking about serious life events, deep philosophical thoughts, or when writing formally. Mastering this distinction is what separates an intermediate learner from an advanced speaker. Always listen to how native speakers use these terms in different contexts—movies are great for this, as they often oscillate between very colloquial and very dramatic/formal language.

Spelling Note
Ensure you use the 'dot' under the 'ḍ' in 'pīṛā' (पीड़ा). Without the dot, it's a different sound 'd' (ड), which is incorrect.

गलत: वह पीडा सह रहा है। (Wrong spelling). सही: वह पीड़ा सह रहा है। (Correct spelling).

Hindi is a language rich in synonyms, and पीड़ा सहना has several alternatives, each with its own specific flavor and context. Understanding these can help you choose the right word for the right moment. The most common alternative is कष्ट सहना (kaṣṭ sahanā). 'Kaṣṭ' means trouble, hardship, or difficulty. While 'pīṛā' is focused on the sensation of pain, 'kaṣṭ' is broader and can include physical hardship like hunger or lack of shelter. If someone is living in poverty, you would more likely say they are 'kaṣṭ sah rahe hain' than 'pīṛā sah rahe hain.' Another powerful synonym is व्यथा (vyathā), which refers to intense mental or emotional agony. You 'vyathā sahte hain' when your heart is broken or when you are deeply distressed by a situation. It is even more formal and poetic than 'pīṛā'.

Comparison: Pīṛā vs. Kaṣṭ
Pīṛā = Intense, often sharp pain (physical or emotional). Kaṣṭ = General hardship, inconvenience, or physical struggle.

मजदूर कड़ी धूप में कष्ट सहते हैं। (Laborers endure hardships in the strong sun.)

Another word you will often hear is दुख (dukh). This is the most common word for sorrow or unhappiness. While you can 'dukh sahanā', it is much more common to say 'dukhī honā' (to be sad). 'Pīṛā sahanā' implies a more active state of endurance. Then there is वेदना (vedanā), another high-Sanskrit word for pain, often used in medical or highly literary contexts. 'Vedanā' feels even more internal and existential than 'pīṛā'. On the more colloquial side, we have झेलना (jhelnā). This verb means to suffer through or bear something unpleasant. It is often used for things like 'musībat' (trouble) or 'nukṣān' (loss). 'Usne bahut musībat jhelī hai' (He has suffered through much trouble). It feels more 'street-level' and less 'high-brow' than 'sahanā'.

Comparison: Sahanā vs. Bardāśt Karnā
Sahanā = To endure/absorb (internal strength). Bardāśt Karnā = To tolerate/put up with (external patience).

वह अपनी हार की वेदना सह नहीं पाया। (He could not endure the agony of his defeat.)

For learners, it's also helpful to know the antonyms. The opposite of 'pīṛā sahanā' would be सुख भोगना (sukh bhognā), which means to enjoy pleasure or happiness. 'Bhognā' is the counterpart to 'sahanā'—where 'sahanā' is about enduring the negative, 'bhognā' is about experiencing or consuming (often used for both pleasure and the consequences of karma). Another related phrase is आनंद लेना (ānand lenā), meaning to take joy or pleasure. By contrasting 'pīṛā sahanā' with these positive terms, you can better understand the full spectrum of human experience expressed in Hindi. In summary, while 'pīṛā sahanā' is your go-to for deep, serious endurance, don't be afraid to use 'kaṣṭ' for hardships or 'jhelnā' for life's annoying troubles. Each word paints a slightly different picture of the human condition.

Formal vs. Informal
Formal: Pīṛā sahanā, Vedanā sahanā. Informal: Dard jhelnā, Taklīf uṭhānā.

हमें दूसरों की पीड़ा को समझना चाहिए। (We should understand the pain of others.)

چقدر رسمی است؟

رسمی

"महोदय, उन्होंने राष्ट्र की एकता हेतु अपार पीड़ा सही है।"

خنثی

"उसने अपनी बीमारी में बहुत पीड़ा सही।"

غیر رسمی

"यार, उसने बहुत पीड़ा सही है, उसे परेशान मत करो।"

Child friendly

"बहादुर बच्चे रोते नहीं, वे थोड़ी पीड़ा सह लेते हैं।"

عامیانه

"वो तो पीड़ा सहने का उस्ताद है।"

نکته جالب

The root 'sah' is also the source of the word 'Sāhas' (courage) in Hindi, implying that endurance and courage are linguistically linked.

راهنمای تلفظ

UK /ˈpiː.ɽɑː sə.ɦə.nɑː/
US /ˈpi.rɑ sə.hə.nɑ/
Stress is on the first syllable of 'pīṛā' and the second syllable of 'sahanā'.
هم‌قافیه با
क्रीड़ा (krīṛā) व्रीड़ा (vrīṛā) कहना (kahnā) रहना (rahnā) बहना (bahnā) गहना (gahnā) सहना (sahanā) चहना (cahnā)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'pī' like 'pie'. It should be 'pee'.
  • Using a normal 'd' instead of the retroflex flap 'ṛ'.
  • Pronouncing 'sahanā' as 'say-hana'. It should be 'suh-hun-aa'.
  • Making the 'h' in 'sahanā' too silent.
  • Aspirating the initial 'p' like 'p-hīṛā'.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Recognizing the retroflex 'ṛ' and the formal register is key.

نوشتن 4/5

Requires correct 'ne' usage and feminine agreement in past tense.

صحبت کردن 3/5

Pronunciation of 'pīṛā' needs practice for non-natives.

گوش دادن 3/5

Common in formal media and emotional movie scenes.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

दर्द (pain) सहना (to bear) दुख (sorrow) बहादुर (brave) चुपचाप (silently)

بعداً یاد بگیرید

यातना (torture) सहनशीलता (endurance) असह्य (unbearable) मर्मस्पर्शी (touching) अनुभव (experience)

پیشرفته

तितिक्षा (forbearance - very formal) द्वंद्व (conflict) निर्वाण (liberation) साधना (disciplined practice)

گرامر لازم

Transitive verbs in perfective tenses with 'ne'.

उसने पीड़ा सही।

Feminine noun agreement for 'pīṛā'.

बड़ी पीड़ा (not बड़ा पीड़ा).

Compound verb 'sah lenā' (to endure/accept).

उसने पीड़ा सह ली।

Gerund usage of infinitive 'sahanā'.

पीड़ा सहना कठिन है।

Causative form 'sahvānā' (to make someone endure - rare).

किसी को पीड़ा मत सहवाओ।

مثال‌ها بر اساس سطح

1

वह पीड़ा सहता है।

He endures pain.

Simple present tense with 'ta hai'.

2

क्या तुम पीड़ा सह सकते हो?

Can you endure pain?

Using 'saknā' for ability.

3

पीड़ा मत सहो।

Don't endure pain.

Imperative negative with 'mat'.

4

वह थोड़ी पीड़ा सह रही है।

She is enduring a little pain.

Present continuous with feminine 'rahī'.

5

पीड़ा सहना बुरा है।

Enduring pain is bad.

Using the verb as a noun (gerund).

6

मैं पीड़ा नहीं सहता।

I do not endure pain.

Negative present tense.

7

बच्चा पीड़ा सह रहा है।

The child is enduring pain.

Present continuous masculine.

8

यहाँ पीड़ा सहना पड़ता है।

One has to endure pain here.

Using 'paṛtā hai' for necessity.

1

उसने बहुत पीड़ा सही।

He/She endured much pain.

Past tense with 'ne' and feminine agreement 'sahī'.

2

मैंने अपनी पीड़ा नहीं बताई।

I didn't tell my pain.

Past tense negative.

3

क्या आपने कभी पीड़ा सही है?

Have you ever endured pain?

Present perfect tense.

4

वह चुपचाप पीड़ा सहता था।

He used to endure pain silently.

Past habitual tense.

5

हमें पीड़ा सहनी चाहिए।

We should endure pain.

Using 'cāhiye' for advice; feminine 'sahanī'.

6

उसने बिना रोए पीड़ा सही।

He/She endured pain without crying.

Using 'binā' (without).

7

पीड़ा सहने के बाद वह सो गया।

After enduring pain, he fell asleep.

Using 'ke bād' (after).

8

वे लोग वर्षों से पीड़ा सह रहे थे।

Those people had been enduring pain for years.

Past continuous tense.

1

एक सैनिक देश के लिए पीड़ा सहता है।

A soldier endures pain for the country.

General truth in present tense.

2

यदि तुम पीड़ा सहोगे, तो तुम और मजबूत बनोगे।

If you endure pain, you will become stronger.

Conditional sentence 'Yadi... to'.

3

वह अपनी बीमारी की पीड़ा सह रहा है।

He is enduring the pain of his illness.

Possessive 'kī' with 'pīṛā'.

4

मैंने इतनी पीड़ा कभी नहीं सही थी।

I had never endured so much pain before.

Past perfect tense.

5

पीड़ा सहना हमारे धैर्य की परीक्षा है।

Enduring pain is a test of our patience.

Abstract noun usage.

6

वह मानसिक पीड़ा सहने में असमर्थ है।

He is unable to endure mental pain.

Using 'asamarth' (unable).

7

हमें दूसरों की पीड़ा सहते हुए नहीं देखना चाहिए।

We should not watch others enduring pain.

Participle 'sahte hue'.

8

उसने अपने परिवार की खातिर सारी पीड़ा सही।

She endured all the pain for the sake of her family.

Using 'kī khātir' (for the sake of).

1

इतिहास में कई महापुरुषों ने असह्य पीड़ा सही है।

Many great men in history have endured unbearable pain.

Adjective 'asahya' (unbearable).

2

पीड़ा सहने की भी एक सीमा होती है।

There is a limit to enduring pain as well.

Noun phrase 'sahane kī sīmā'.

3

वह अपनी अंतरात्मा की पीड़ा सह रहा है।

He is enduring the pain of his conscience.

Metaphorical use with 'antarātmā'.

4

बिना पीड़ा सहे कोई भी महान कार्य पूरा नहीं होता।

No great work is completed without enduring pain.

Using 'binā... sahe' (without having endured).

5

उसकी आँखों में वह पीड़ा साफ दिख रही थी जो उसने सही थी।

The pain she had endured was clearly visible in her eyes.

Relative clause 'jo usne sahī thī'.

6

समाज के अन्याय के विरुद्ध उसने बहुत पीड़ा सही।

He endured much pain against the injustice of society.

Using 'ke viruddh' (against).

7

क्या तुम इस अपमान की पीड़ा सह सकोगे?

Will you be able to endure the pain of this insult?

Future tense with 'sakoge'.

8

पीड़ा सहना उसे विरासत में मिला था।

Enduring pain was something he inherited.

Idiomatic usage 'virāsat me milnā'.

1

लेखक ने विभाजन की मानवीय पीड़ा को सहने का मर्मस्पर्शी वर्णन किया है।

The author has given a touching description of enduring the human pain of partition.

Complex noun-heavy sentence.

2

पीड़ा सहने की क्षमता ही मनुष्य को पशु से अलग करती है।

The capacity to endure pain is what distinguishes humans from animals.

Philosophical subject-verb structure.

3

उसने जिस गरिमा के साथ पीड़ा सही, वह प्रशंसनीय है।

The dignity with which she endured pain is praiseworthy.

Relative-correlative structure 'jis... vah'.

4

युद्ध की विभीषिका में मासूमों ने अकल्पनीय पीड़ा सही।

In the horror of war, innocents endured unimaginable pain.

Advanced vocabulary like 'vibhīṣikā' and 'akalpanīya'.

5

अक्सर कलाकार अपनी निजी पीड़ा सहकर ही कालजयी कृतियों का सृजन करते हैं।

Often, artists create timeless works only after enduring their personal pain.

Using 'sahkar' (having endured).

6

उसने अपनी पीड़ा को सहने के बजाय उसे अपनी शक्ति बना लिया।

Instead of enduring his pain, he turned it into his strength.

Using 'ke bajāy' (instead of).

7

यह कविता उस पीड़ा की अभिव्यक्ति है जो सदियों से सही जा रही है।

This poem is an expression of that pain which has been endured for centuries.

Passive voice 'sahī jā rahī hai'.

8

राजनीतिक बंदियों ने जेल की कालकोठरी में घोर पीड़ा सही।

Political prisoners endured extreme pain in the dark cells of the jail.

Specific historical/political context.

1

भारतीय दर्शन में पीड़ा सहना केवल कष्ट नहीं, बल्कि आत्म-शुद्धि का एक मार्ग भी माना गया है।

In Indian philosophy, enduring pain is not just suffering, but is also considered a path to self-purification.

Complex philosophical discourse.

2

उसकी मौन पीड़ा सहने की प्रवृत्ति ने उसे एक रहस्यमयी व्यक्तित्व प्रदान किया।

His tendency to endure pain silently gave him a mysterious personality.

Abstract psychological description.

3

महाकाव्यों में नायक की महानता उसके द्वारा सही गई पीड़ा के परिमाण से मापी जाती है।

In epics, a hero's greatness is measured by the magnitude of the pain endured by him.

Passive construction with 'dvārā'.

4

पीड़ा सहने का वह दौर अब अतीत की स्मृतियों में विलीन हो चुका है।

That era of enduring pain has now merged into the memories of the past.

High literary style 'vilīn ho cukā hai'.

5

क्या कोई शब्द उस पराकाष्ठा की पीड़ा को व्यक्त कर सकता है जो उसने सही?

Can any word express the pinnacle of pain that she endured?

Rhetorical question with advanced noun 'parākāṣṭhā'.

6

उसने अपनी नियति समझकर हर पीड़ा को सहर्ष सहा।

Considering it his destiny, he endured every pain gladly.

Using 'saharṣ' (gladly/with joy) as an adverb.

7

समाज के हाशिए पर पड़े लोगों द्वारा सही गई पीड़ा अक्सर अनसुनी रह जाती है।

The pain endured by people on the margins of society often remains unheard.

Sociolinguistic/Academic register.

8

उसका संपूर्ण जीवन पीड़ा सहने और दूसरों को सुख देने का एक उत्कृष्ट उदाहरण है।

His entire life is an excellent example of enduring pain and giving happiness to others.

Parallel structures 'sahane' and 'dene'.

ترکیب‌های رایج

असह्य पीड़ा सहना
चुपचाप पीड़ा सहना
मानसिक पीड़ा सहना
शारीरिक पीड़ा सहना
मुस्कुराकर पीड़ा सहना
वर्षों तक पीड़ा सहना
अनंत पीड़ा सहना
गंभीर पीड़ा सहना
भीषण पीड़ा सहना
अकेले पीड़ा सहना

عبارات رایج

पीड़ा से मुक्ति

— Freedom from pain. Used when talking about recovery or death.

उसे अंततः पीड़ा से मुक्ति मिल गई।

पीड़ा का अनुभव

— Experience of pain. A formal way to describe feeling pain.

उसे पहली बार ऐसी पीड़ा का अनुभव हुआ।

पीड़ा की घड़ी

— A time of suffering. Used for a difficult period in life.

इस पीड़ा की घड़ी में हम आपके साथ हैं।

पीड़ा कम होना

— Reduction of pain. Used in medical contexts.

दवा से उसकी पीड़ा कम हुई।

पीड़ा पहुँचाना

— To cause pain to someone else.

किसी को पीड़ा पहुँचाना पाप है।

पीड़ा हरना

— To take away or remove pain (often by God).

हे ईश्वर, मेरी पीड़ा हरो।

पीड़ा से कराहना

— To groan in pain.

वह पीड़ा से कराह रहा था।

पीड़ा की अभिव्यक्ति

— Expression of pain. Used in art or literature.

यह चित्र पीड़ा की अभिव्यक्ति है।

पीड़ा सहने की शक्ति

— The strength to endure pain.

भगवान उसे पीड़ा सहने की शक्ति दे।

पीड़ा का सागर

— An ocean of pain. A poetic way to describe immense suffering.

उसका जीवन पीड़ा का सागर बन गया था।

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

पीड़ा सहना vs दर्द होना

Means 'to have pain'. It's a state, whereas 'pīṛā sahanā' is the act of enduring it.

पीड़ा सहना vs दुख होना

Means 'to be sad'. 'Pīṛā' is specifically pain (physical or deep emotional).

पीड़ा सहना vs बरदाश्त करना

Means 'to tolerate'. Used more for external annoyances than internal agony.

اصطلاحات و عبارات

"कलेजे में पीड़ा होना"

— To feel deep emotional pain or jealousy.

उसकी तरक्की देखकर मेरे कलेजे में पीड़ा हुई।

Colloquial
"पीड़ा के घूँट पीना"

— To suppress one's suffering and keep going.

वह चुपचाप पीड़ा के घूँट पीता रहा।

Literary
"पत्थर भी पीड़ा सहते हैं"

— Implies that everyone/everything goes through hardship to become something great.

याद रखो, मूर्ति बनने के लिए पत्थर भी पीड़ा सहते हैं।

Philosophical
"पीड़ा का पहाड़ टूटना"

— To be overwhelmed by a massive sudden suffering.

उस पर तो पीड़ा का पहाड़ टूट पड़ा।

Common
"मन की पीड़ा मन में रहना"

— Suffering that is never expressed to anyone.

उसकी मन की पीड़ा मन में ही रह गई।

Poetic
"पीड़ा की आग में जलना"

— To be consumed by suffering or grief.

वह वियोग की पीड़ा की आग में जल रहा है।

Literary
"पीड़ा सहकर कुंदन बनना"

— To become pure/great like gold after enduring hardships.

वह पीड़ा सहकर कुंदन बन गया है।

Motivational
"पीड़ा का रिश्ता"

— A bond formed through shared suffering.

उन दोनों के बीच पीड़ा का रिश्ता है।

Deep
"पीड़ा को गले लगाना"

— To accept suffering willingly.

उसने सत्य के लिए पीड़ा को गले लगाया।

Noble
"पीड़ा की इंतहा"

— The limit or extreme of suffering.

यह तो पीड़ा की इंतहा है।

Dramatic

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

पीड़ा सहना vs पीड़ा (Pīṛā)

Similar to 'Pīṛā' (Yellow - Pīlā).

Pīṛā is pain; Pīlā is the color yellow. The 'ṛ' vs 'l' sound is crucial.

उसकी पीड़ा (His pain) vs उसका पीला कुर्ता (His yellow shirt).

पीड़ा सहना vs सहना (Sahanā)

Sounds like 'Sohnā' (To look good/suit).

Sahanā is to endure; Sohnā is to suit or look beautiful.

पीड़ा सहना (Enduring pain) vs यह रंग तुम पर सोहता है (This color suits you).

पीड़ा सहना vs कष्ट (Kaṣṭ)

Often used interchangeably with 'Pīṛā'.

Kaṣṭ is more about physical hardship or trouble; Pīṛā is more about the sensation of pain.

यात्रा का कष्ट (Trouble of the journey) vs चोट की पीड़ा (Pain of the injury).

पीड़ा सहना vs यातना (Yātanā)

Both involve suffering.

Yātanā is extreme suffering or torture inflicted by others; Pīṛā is the pain felt.

यातना सहना (Enduring torture).

पीड़ा सहना vs वेदना (Vedanā)

Both mean pain.

Vedanā is more literary and often refers to internal, existential, or poetic agony.

कवि की वेदना (The poet's agony).

الگوهای جمله‌سازی

A1

वह [Noun] सहता है।

वह पीड़ा सहता है।

A2

[Subject] ने [Noun] सही।

उसने पीड़ा सही।

B1

[Subject] [Noun] सह रहा है।

मरीज पीड़ा सह रहा है।

B2

बिना [Noun] सहे [Result] नहीं मिलता।

बिना पीड़ा सहे फल नहीं मिलता।

C1

[Subject] द्वारा सही गई [Noun]...

उसके द्वारा सही गई पीड़ा असह्य थी।

C2

[Noun] सहने की पराकाष्ठा...

यह पीड़ा सहने की पराकाष्ठा है।

B1

[Subject] [Noun] नहीं सह सकता।

मैं और पीड़ा नहीं सह सकता।

B2

[Adjective] पीड़ा सहना [Adjective] है।

मानसिक पीड़ा सहना बहुत कठिन है।

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

Common in formal speech, literature, news, and emotional cinematic contexts.

اشتباهات رایج
  • Using 'sahā' with 'pīṛā'. Usne pīṛā sahī.

    Since 'pīṛā' is feminine, the verb must be 'sahī' in the perfective tense.

  • Saying 'Mujhe pīṛā sahtā hai'. Main pīṛā sahtā hūñ.

    'Sahanā' is a normal active verb; it doesn't take 'ko' with the subject like 'pasand honā' does.

  • Using 'pīṛā sahanā' for a small cut. Mujhe dard ho rahā hai.

    'Pīṛā sahanā' is too formal and heavy for minor physical injuries.

  • Confusing 'pīṛā' (pain) with 'pīlā' (yellow). Pīṛā (Retroflex ṛ).

    The pronunciation of the retroflex 'ṛ' is essential to distinguish pain from the color yellow.

  • Thinking 'sahanā' only means physical endurance. Vah mānasik pīṛā sah rahā hai.

    It is very commonly used for mental and emotional suffering as well.

نکات

Agreement Matters

Always remember 'pīṛā' is feminine. In the past tense with 'ne', the verb must be 'sahī' (feminine). Example: 'Usne pīṛā sahī'.

Choose Your Moment

Use 'pīṛā sahanā' for serious or formal contexts. For daily life, 'dard' or 'taklīf' are much more natural and less dramatic.

Add Adjectives

To sound like a pro, use 'asahya' (unbearable) with 'pīṛā'. 'Asahya pīṛā sahanā' is a very common and powerful phrase.

Stoicism in India

Understand that 'pīṛā sahanā' is often viewed as a strength in Indian culture. It's linked to the idea of being a 'vīr' (hero) or a 'sādhū' (saint).

The Flapping 'Ṛ'

The 'ṛ' in 'pīṛā' is not like the English 'r'. It's a quick flap of the tongue against the roof of the mouth. Practice it!

Movie Clues

Watch old Bollywood classics. When the hero or heroine is suffering for their family, they will almost certainly use the word 'pīṛā'.

Literary Flair

If you are writing a story in Hindi, use 'pīṛā sahanā' to show the internal growth of your protagonist.

Silent Suffering

Use 'cupcāp pīṛā sahanā' to describe someone who is suffering without letting anyone know. It's a very evocative image.

Sahanā vs Jhelnā

'Sahanā' sounds like a choice or a virtue; 'jhelnā' sounds like a burden you are forced to carry. Choose based on the character's attitude.

Peter in the Sauna

Remember: Peter (Pī-) is stuck (-ṛā) in the Sauna (Sahanā). He has to endure the pain!

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'Peter' (Pī-) who is 'Stuck' (-ṛā) in a 'Sauna' (Sahanā). He has to endure the heat/pain of the sauna.

تداعی تصویری

Imagine a person carrying a heavy stone labeled 'Pain' up a mountain with a calm face. This is the essence of 'pīṛā sahanā'.

شبکه واژگان

Endurance Resilience Suffering Stoicism Strength Agony Patience Sacrifice

چالش

Try to write three sentences about a historical hero using 'pīṛā sahanā' in the past, present, and future tenses.

ریشه کلمه

Derived from Sanskrit 'पीड़ा' (pīḍā) and 'सह' (sah). 'Pīḍā' comes from the root 'pīḍ' meaning 'to press, squeeze, or distress'. 'Sahanā' comes from the Sanskrit root 'sah' meaning 'to bear, endure, or overcome'.

معنای اصلی: To bear the pressure of distress or to endure the squeezing of the heart/body.

Indo-Aryan (Sanskrit origin).

بافت فرهنگی

Be careful when using this with someone who is currently suffering; it might sound too formal or detached. 'Dard' is more empathetic in casual settings.

English speakers might use 'suffer' or 'bear', but 'pīṛā sahanā' feels more like 'bearing a cross' with a touch of stoicism.

Used in the Ramayana to describe Sita's exile. Common in the poetry of Mahadevi Varma. Found in Gandhi's writings on non-violence.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Medical

  • गंभीर पीड़ा
  • पीड़ा कहाँ है?
  • पीड़ा सहने की क्षमता
  • पीड़ा से राहत

Historical/Patriotic

  • देश के लिए पीड़ा
  • आजादी की पीड़ा
  • शहीदों की पीड़ा
  • अमर पीड़ा

Literary/Poetic

  • विरह की पीड़ा
  • मन की व्यथा
  • कलम की पीड़ा
  • शब्दों में पीड़ा

Personal/Emotional

  • अकेले पीड़ा सहना
  • पुरानी पीड़ा
  • दिल की पीड़ा
  • पीड़ा साझा करना

Spiritual

  • सांसारिक पीड़ा
  • पीड़ा से मुक्ति
  • प्रभु की पीड़ा
  • धैर्य और पीड़ा

شروع‌کننده‌های مکالمه

"क्या आपने कभी किसी के लिए बहुत पीड़ा सही है?"

"आपके विचार में, क्या पीड़ा सहना इंसान को मजबूत बनाता है?"

"जब कोई पीड़ा सह रहा हो, तो हमें क्या करना चाहिए?"

"क्या आपने किसी फिल्म में 'पीड़ा सहना' का कोई प्रभावशाली दृश्य देखा है?"

"इतिहास का वह कौन सा पात्र है जिसने सबसे अधिक पीड़ा सही?"

موضوعات نگارش

एक ऐसी घटना के बारे में लिखें जब आपने बहुत पीड़ा सही और उससे क्या सीखा।

क्या 'पीड़ा सहना' हमेशा एक गुण (virtue) होता है? अपने विचार विस्तार से लिखें।

अगर आप किसी की पीड़ा को कम कर सकें, तो आप क्या करेंगे?

एक कविता लिखें जिसका शीर्षक हो 'पीड़ा सहने की शक्ति' ।

वर्णन करें कि एक माँ अपने बच्चों के लिए किस प्रकार की पीड़ा सहती है।

سوالات متداول

10 سوال

It's better to use 'dard honā'. 'Pīṛā sahanā' sounds too dramatic for a common headache unless it's a chronic, life-altering condition.

It is feminine. You should say 'baṛī pīṛā' (big pain) and 'pīṛā sahī' (endured pain).

'Sahanā' is more about enduring deep internal states (pain, grief), while 'bardāśt karnā' is often used for tolerating external things (noise, people, situations).

You can say 'Main ab aur nahīñ sah saktā' or 'Main ab aur bardāśt nahīñ kar saktā'.

Yes, very frequently! It's used to express the pain of separation (virah) or unrequited love.

Yes, it can be physical, but it usually implies that the physical pain is intense or significant.

The most direct opposite is 'sukh' (happiness/comfort) or 'ānand' (bliss).

Yes, both words are of Sanskrit origin, making it a part of Shuddh (pure) Hindi.

Yes, but 'jhelnā' is more colloquial and sounds less noble than 'sahanā'.

You can use 'sahanśīl vyakti' (a tolerant/enduring person) or 'pīṛit' (victim/sufferer).

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence using 'पीड़ा सहना' in the present tense.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'पीड़ा सहना' in the past tense with 'उसने' (he/she).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Hindi: 'I cannot endure this pain.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a brave person using 'पीड़ा सहना'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the adjective 'असह्य' with 'पीड़ा सहना' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'पीड़ा सहना' as a gerund (noun).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Success is not achieved without enduring pain.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a mother's sacrifice using 'पीड़ा सहना'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'मानसिक पीड़ा' in a sentence about stress.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a dialogue between two friends where one mentions 'पीड़ा सहना'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He has been enduring pain for two years.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in the future tense: 'You will have to endure some pain.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'पीड़ा सहना' in a formal context (like a news report).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'It is important to understand the pain of others.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'चुपचाप' (silently) and 'पीड़ा सहना'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'पीड़ा सहने की शक्ति' in a prayer.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Many people endured pain during the freedom struggle.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about an athlete using 'पीड़ा सहना'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The author describes the pain of the common man.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'अकेले' (alone) with 'पीड़ा सहना'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'पीड़ा' correctly, focusing on the retroflex 'ṛ'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am enduring pain' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He endured much pain' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a friend 'Don't endure pain silently' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask a doctor 'How can I reduce this pain?' using the word 'पीड़ा'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain in Hindi why a soldier 'pīṛā sahtā hai'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Enduring pain makes a person strong' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask someone 'Have you ever endured mental pain?' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I cannot endure any more pain' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the phrase 'असह्य पीड़ा' (asahya pīṛā).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Mother endures every pain for us' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Without pain, there is no gain' (Hindi equivalent).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Express empathy: 'I can feel your pain' in Hindi using 'पीड़ा'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He was groaning in pain' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Is the pain decreasing?' in Hindi using 'पीड़ा'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He silently endured all the insults' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell someone 'Be patient, this pain will end' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It is a noble thing to endure pain for others' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He turned his pain into art' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Who can endure so much pain?' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the sentence: 'उसने चुपचाप पीड़ा सही।' What did he do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the word: 'असह्य'. What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'पीड़ा सहना कमजोरी नहीं है।' Is enduring pain a weakness?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'क्या तुम पीड़ा सह सकते हो?' Is this a statement or a question?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'मरीज पीड़ा से रो रहा है।' Why is the patient crying?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'बिना पीड़ा सहे फल नहीं मिलता।' What is the condition for success?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'उसकी पीड़ा का कोई अंत नहीं।' Is there an end to the pain?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'भगवान पीड़ा हर लेता है।' What does God do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'वह अपनी पीड़ा किसी को नहीं बताता।' Does he tell anyone about his pain?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'मानसिक पीड़ा शारीरिक पीड़ा से अधिक कठिन है।' Which pain is harder?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'पीड़ा सहने की शक्ति रखो।' What should one have?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'हादसे के बाद उसने बहुत पीड़ा सही।' When did he endure pain?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'यह दवा पीड़ा कम करती है।' What does the medicine do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'वह अपनी हार की पीड़ा सह रहा है।' What is he enduring?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'माँ की पीड़ा अतुलनीय है।' How is the mother's pain described?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!