बीमार
बीमार در ۳۰ ثانیه
- Bīmār is the standard Hindi word for 'sick' or 'ill', used for both physical and mental health conditions in daily life.
- It is an invariant adjective, meaning it does not change its form based on the gender of the person being described.
- The word can also function as a noun to mean 'a patient' or 'a sick person', especially in the plural form 'bīmāron'.
- Commonly paired with 'honā' (to be) for a state and 'paṛnā' (to fall) for the onset of an illness.
The Hindi word बीमार (Bīmār) is a fundamental term used to describe a state of being unwell, sick, or ill. Originating from the Persian language, where 'bi' means 'without' and 'mar' relates to health or strength, it has become an indispensable part of the Hindi-Urdu (Hindustani) lexicon. In its most basic form, it functions as an adjective to qualify a person's physical or mental condition. However, it is also frequently used as a substantive noun to refer to a patient or a sick individual. Understanding this word is crucial for any learner because it covers a wide spectrum of health-related scenarios, from a minor headache to a severe chronic condition.
- Grammatical Category
- Primarily an adjective, but functions as a noun in specific contexts (e.g., 'The sick need care').
In Indian culture, the concept of being 'bīmār' often triggers a collective social response. Unlike some Western contexts where illness might be treated as a private matter, being 'bīmār' in a Hindi-speaking household usually involves the participation of the extended family, neighbors, and friends. The word carries a sense of vulnerability that necessitates 'sewa' (service or care). When you say someone is 'bīmār', you are not just stating a medical fact; you are often invoking a sense of empathy and a call for support. This cultural nuance is reflected in how the word is used in daily conversation, literature, and cinema.
वह पिछले तीन दिनों से बीमार है और स्कूल नहीं आ सका। (He has been sick for the last three days and could not come to school.)
The word is versatile enough to be used metaphorically. For instance, one might describe a 'bīmār mānasiktā' (a sick or morbid mentality) or a 'bīmār arthvyavasthā' (a sick economy). This demonstrates that while the core meaning is biological, the conceptual application extends to anything that is failing, unhealthy, or dysfunctional. In the medical field, while doctors might use more technical Sanskrit-derived terms like 'asvasth' or 'rugna', 'bīmār' remains the preferred choice for general communication between patients and healthcare providers.
- Register and Usage
- Neutral to Informal. It is used in everyday speech, news reports, and casual writing. In very formal medical documents, 'marīz' (patient) or 'asvasth' (unwell) might be used instead.
Furthermore, 'bīmār' is often paired with the auxiliary verb 'paṛnā' (to fall). The phrase 'bīmār paṛnā' literally means 'to fall sick'. This is a common construction when describing the onset of an illness. For example, 'Thand mein bīmār paṛne kā darr rehta hai' (There is a fear of falling sick in the cold). This idiomatic usage is essential for learners to master, as simply saying 'bīmār honā' (to be sick) describes the state, whereas 'bīmār paṛnā' describes the transition into that state.
ज़्यादा बाहर का खाना खाने से तुम बीमार पड़ सकते हो। (You might fall sick by eating too much outside food.)
In summary, 'bīmār' is a word that bridges the gap between simple physical discomfort and complex social and metaphorical meanings. It is one of the first words a learner should acquire to navigate social interactions, express personal needs, and understand the broader context of health and well-being in Hindi-speaking communities. Its Persian roots give it a poetic quality often exploited in Urdu poetry (Shayari), where the 'bīmār-e-ishq' (the one sick with love) is a recurring motif, representing the agonizing yet beautiful pain of longing.
- Common Collocations
- Bīmār paṛnā (to fall ill), Bahut bīmār (very sick), Bīmār dikhnā (to look sick), Mānasik rūp se bīmār (mentally ill).
Using बीमार (Bīmār) correctly involves understanding its placement in a sentence and its relationship with verbs. Since it is primarily an adjective, it usually follows the subject and precedes the helping verb 'honā' (to be) or 'paṛnā' (to fall). In Hindi syntax, the typical structure is Subject + Bīmār + Verb. For example, in the sentence 'Rohan bīmār hai', Rohan is the subject, bīmār is the adjective, and hai is the verb. This simplicity makes it an excellent word for beginners to practice basic sentence construction.
- Sentence Pattern 1: State of Being
- [Subject] + बीमार + [Form of 'honā']. Example: 'Main bīmār hūn' (I am sick).
When you want to describe the intensity of the illness, you can add adverbs like 'bahut' (very) or 'thodā' (a little). For instance, 'Vah thodā bīmār hai' (He is a little sick) or 'Mera dost bahut bīmār hai' (My friend is very sick). This allows for nuanced communication about one's health status. It is also important to note that 'bīmār' can be used in different tenses. In the past tense, you would say 'Vah bīmār thā' (He was sick), and in the future tense, 'Vah bīmār hogā' (He will be sick). The adjective 'bīmār' remains constant regardless of the tense or the gender of the subject.
अगर तुम बारिश में खेलोगे, तो तुम बीमार हो जाओगे। (If you play in the rain, you will become sick.)
Another crucial usage is the causative or transitional form using 'paṛnā'. This is used to indicate that someone has 'fallen' ill, implying a sudden change in health. For example, 'Kal rāt se main bīmār paṛ gayā hūn' (I have fallen sick since last night). This construction is very common when explaining why someone is absent or unable to perform a task. It adds a layer of narrative to the illness, suggesting an event that occurred rather than just a static state. In more complex sentences, 'bīmār' can also act as a noun. When used as a noun, it can take plural forms and postpositions. For example, 'Bīmāron ko dawā do' (Give medicine to the sick ones). Here, 'bīmāron' is the oblique plural form of the noun 'bīmār'.
- Sentence Pattern 2: Falling Ill
- [Subject] + बीमार + [Form of 'paṛnā']. Example: 'Bachcha bīmār paṛ gayā' (The child fell sick).
In negative sentences, the word 'nahīn' (not) is placed before 'bīmār' or before the verb. For example, 'Main bīmār nahīn hūn' (I am not sick). In interrogative sentences, you can simply change the intonation or add 'kyā' at the beginning. 'Kyā tum bīmār ho?' (Are you sick?). These variations are essential for daily survival in a Hindi-speaking environment. Whether you are at a pharmacy, a hospital, or just talking to a colleague, these patterns will form the backbone of your communication regarding health. Furthermore, 'bīmār' can be used to describe parts of the body metaphorically, though it is less common than describing the whole person. You might hear 'bīmār aankhen' (sick/tired eyes) in poetic contexts, but in standard prose, it almost always refers to the person as a whole.
क्या आपके घर में कोई बीमार है? (Is anyone sick in your house?)
Finally, let's look at how 'bīmār' interacts with the word 'kyon' (why). 'Tum bīmār kyon ho?' (Why are you sick?) is a common question, though it might sound a bit direct. A more common way to ask about someone's illness is 'Tumhe kyā huā hai?' (What has happened to you?). However, 'bīmār' remains the definitive answer. 'Main bīmār hūn' is the most direct and clear way to state your condition. By mastering these sentence structures, you will be able to express a wide range of health-related concerns and understand others when they talk about their well-being.
- Sentence Pattern 3: Plural Noun Usage
- [Bīmāron] + [Postposition] + [Verb]. Example: 'Bīmāron kī sevā karnā punyam hai' (Serving the sick is a virtuous act).
The word बीमार (Bīmār) is ubiquitous in Hindi-speaking regions, echoing through hospitals, households, schools, and media. One of the most common places you will hear it is in the context of taking a 'leave' or 'chhutti'. In India, 'sick leave' is often referred to as 'bīmārī kī chhutti'. When an employee calls their boss, the phrase 'Sir, main bīmār hūn' is the standard opening. Similarly, in schools, parents often write notes saying, 'Mera bachcha bīmār thā' (My child was sick). This makes the word essential for navigating professional and educational bureaucracies.
- In the Workplace
- Used to justify absences. 'Vah bīmār hai, isliye aaj daftar nahīn aayegā' (He is sick, so he won't come to the office today).
In a domestic setting, 'bīmār' is heard daily. If a child looks pale or isn't eating, a mother might ask, 'Kyā tum bīmār ho?' (Are you sick?). It is also a central word in the social ritual of 'pūchh-tāchh' (inquiring). When visiting a neighbor who hasn't been seen for a few days, one might ask, 'Kyā ghar mein koi bīmār hai?' (Is someone sick at home?). This reflects the community-oriented nature of Indian society where health is a shared concern. You will also hear it frequently in pharmacies (dawā-khānā). A customer might say, 'Ghar mein bachcha bīmār hai, uske liye dawā chahiye' (The child at home is sick, I need medicine for him).
अस्पताल में बहुत सारे बीमार लोग मदद का इंतज़ार कर रहे हैं। (Many sick people are waiting for help in the hospital.)
The word is also a staple of Bollywood cinema. From melodramatic scenes where a character is 'maut kī ghaṛī' (at the hour of death) to romantic songs about being 'bīmār-e-ishq' (sick with love), 'bīmār' is used to evoke strong emotions. In news broadcasts, you will hear it in reports about epidemics or public health crises. A news anchor might say, 'Shehar mein hazāron log bīmār hain' (Thousands of people are sick in the city). This formal yet accessible usage ensures that everyone, regardless of their education level, understands the gravity of the situation. In literature, especially in the works of Premchand or Manto, 'bīmār' is often used to describe the physical toll of poverty and social injustice.
- In Media and News
- Used to report on health statistics and public welfare. 'Pradūshan ke kāran log bīmār ho rahe hain' (People are falling sick due to pollution).
Finally, you will hear 'bīmār' in religious and spiritual contexts. Many prayers and hymns (bhajans) ask for the well-being of the 'bīmār' and the suffering. In mosques, temples, and gurdwaras, special prayers are often held for those who are 'bīmār'. This reinforces the word's position not just as a medical descriptor, but as a term that touches upon the human condition of frailty and the need for divine or communal intervention. Whether you are listening to a casual conversation on a Delhi metro or watching a serious documentary on public health, 'bīmār' will be one of the most frequent and meaningful words you encounter.
वह अपनी बीमार माँ की देखभाल करने के लिए गाँव गया है। (He has gone to the village to take care of his sick mother.)
In the digital age, 'bīmār' has also entered the world of social media. You might see a friend post a photo of a thermometer with the caption 'Bīmār hūn' (I am sick), or use the 'sick' emoji alongside the word. This shows that while the language evolves, the core vocabulary for human experiences like illness remains constant. Even in Hinglish (a mix of Hindi and English), 'bīmār' is often preferred over 'sick' because of its deep emotional resonance and cultural weight.
- In Religious Contexts
- Used in prayers for healing. 'Sabhi bīmāron ko shifā mile' (May all the sick find healing).
For English speakers learning Hindi, the word बीमार (Bīmār) presents a few common pitfalls, primarily related to its grammatical function and its distinction from the noun 'bīmārī'. One of the most frequent errors is confusing 'bīmār' (the adjective/noun) with 'bīmārī' (the abstract noun meaning 'illness' or 'disease'). A student might say 'Mujhe bīmār hai', trying to say 'I have a sickness', but this is incorrect. In Hindi, you *are* bīmār (Main bīmār hūn) or you *have* a bīmārī (Mujhe bīmārī hai). Mixing these up is a classic A1-level mistake.
- Mistake 1: Confusing Adjective and Noun
- Incorrect: 'Mujhe bīmār hai.' Correct: 'Main bīmār hūn' (I am sick) or 'Mujhe bīmārī hai' (I have an illness).
Another common mistake involves gender agreement. In English, 'sick' is invariant. In Hindi, many adjectives change based on gender (e.g., 'achchhā' becomes 'achchhī'). However, 'bīmār' is an invariant adjective. It does not change to 'bīmārī' when referring to a woman. Saying 'Vah bīmārī hai' to mean 'She is sick' is wrong; it actually means 'She is an illness'—which could be interpreted as a very strange insult! Always use 'bīmār' for both males and females when describing their health status.
गलत: वह लड़की बीमारी है। सही: वह लड़की बीमार है। (Wrong: That girl is illness. Right: That girl is sick.)
The third common error relates to the use of 'paṛnā' versus 'honā'. While 'Main bīmār hūn' (I am sick) is perfectly fine, learners often forget to use 'paṛnā' when they want to say they 'got' sick. In English, we use 'get' or 'fall' for the transition. In Hindi, 'Main bīmār huā' is less common than 'Main bīmār paṛ gayā'. Using 'honā' in the past tense ('Main bīmār thā') is for a state, while 'paṛnā' is for the event of falling ill. Understanding this distinction makes your Hindi sound much more natural and native-like.
- Mistake 2: Overusing 'Honā'
- Instead of 'Main kal bīmār huā', use 'Main kal bīmār paṛ gayā' to indicate the onset of illness.
A more subtle mistake is using 'bīmār' when 'dukhī' (sad) or 'pareshān' (troubled) is intended. In English, we sometimes say 'I'm sick of this' to mean 'I'm fed up'. In Hindi, 'bīmār' is rarely used this way. If you say 'Main is kaam se bīmār hūn', a Hindi speaker might think the job is literally making you physically ill. To express being 'fed up', use 'tang aa jānā' or 'pareshān honā'. Similarly, 'bīmār' should not be confused with 'ghāyal' (injured). If someone has a broken leg from an accident, they are 'ghāyal', not necessarily 'bīmār', although the resulting state might make them 'bīmār' later.
गलत: मैं इस शोर से बीमार हूँ। सही: मैं इस शोर से तंग आ गया हूँ। (Wrong: I am sick from this noise. Right: I am fed up with this noise.)
Finally, be careful with the plural form. When using 'bīmār' as a noun to refer to 'the sick', the plural is 'bīmāron'. However, when used as an adjective for multiple people, it remains 'bīmār'. For example, 'Ve log bīmār hain' (Those people are sick). Adding an 'on' or 'e' to the adjective in this context is a grammatical error. Keeping these distinctions in mind will help you communicate health issues clearly and avoid confusing or amusing your listeners.
- Mistake 3: Pluralizing the Adjective
- Incorrect: 'Ve bīmāre hain.' Correct: 'Ve bīmār hain.' (The adjective does not change for plural subjects).
While बीमार (Bīmār) is the most common word for 'sick', Hindi offers several alternatives depending on the level of formality, the specific type of illness, and the regional dialect. Understanding these synonyms will help you enrich your vocabulary and choose the right word for the right context. The most direct synonym is अस्वस्थ (Asvasth). This is a Sanskrit-derived word ('a' = not, 'svasth' = healthy). It is more formal and is often used in medical reports, formal writing, or when someone wants to sound more polite and sophisticated.
- Asvasth (अस्वस्थ)
- Formal and clinical. Used in official contexts. Example: 'Kripayā asvasth hone par daftar na aayen' (Please do not come to the office if you are unwell).
Another important word is रोगी (Rogī). While 'bīmār' can be an adjective or a noun, 'rogī' is almost exclusively a noun meaning 'a person suffering from a disease' (rog). It is slightly more clinical than 'bīmār'. Similarly, मरीज़ (Marīz) is the standard Urdu-derived word for 'patient'. If you are in a hospital, you are a 'marīz'. While you can say 'bīmār' to describe yourself, a doctor will refer to you as their 'marīz'. These words are often interchangeable in casual speech, but 'marīz' specifically implies someone undergoing treatment.
डॉक्टर ने मरीज़ की जाँच की। (The doctor examined the patient.)
For a more poetic or old-fashioned feel, you might encounter नासाज़ (Nāsāz). This is often used in the phrase 'tabiyat nāsāz honā' (to have an out-of-sorts health). It is a very polite and gentle way to say someone is unwell, often used in formal social circles or in Urdu literature. If you want to describe someone who is chronically ill or very weak, the word दुर्बल (Durbal) (weak) or कमज़ोर (Kamzor) might be used alongside 'bīmār'. While they don't mean 'sick' directly, they describe the state that often accompanies being 'bīmār'.
- Nāsāz (नासाज़)
- Very formal and polite. Often used in the context of 'health' (tabiyat). Example: 'Unkī tabiyat thodī nāsāz hai' (His health is a bit out of sorts).
In contrast, there are slang or colloquial terms. In some regions, people might say 'tabiyat dhīlī hai' (health is loose/weak). In very informal settings, someone might just say 'down hūn' (I am down), borrowing from English. However, 'bīmār' remains the most reliable and universally understood term. When comparing 'bīmār' with its Sanskrit counterpart 'asvasth', 'bīmār' feels more personal and emotional, while 'asvasth' feels more objective and detached. This is a common pattern in Hindi, where Persian-derived words often carry more emotional weight and Sanskrit-derived words are used for technical or formal purposes.
Finally, let's look at पीड़ित (Pīṛit). This means 'suffering' or 'afflicted'. It is used when specifying the cause of the illness, such as 'bukhaar se pīṛit' (suffering from fever). While 'bīmār' describes the general state, 'pīṛit' focuses on the suffering caused by a specific ailment. By learning these alternatives, you can navigate different social situations in India with ease, from a formal meeting with a doctor to a casual chat with a friend. Each word carries its own flavor and level of respect, allowing you to be precise in your expression of health and empathy.
वह पिछले कई सालों से इस बीमारी से पीड़ित है। (He has been suffering from this illness for many years.)
- Rogī vs. Bīmār
- 'Rogī' is a noun (the sufferer), while 'bīmār' is primarily an adjective (the state of being sick). You can say 'Vah rogī hai' or 'Vah bīmār hai', but 'bīmār' is much more common in speech.
چقدر رسمی است؟
"वह अस्वस्थ होने के कारण उपस्थित नहीं हो सका।"
"वह बीमार है और घर पर आराम कर रहा है।"
"अरे यार, मैं तो बहुत बीमार हूँ।"
"बच्चू बीमार है, उसे दवाई पीनी होगी।"
"आज मेरी तबीयत एकदम डाउन है, मैं बीमार हूँ।"
نکته جالب
The word 'mār' in Persian also relates to 'death' in some contexts (like Latin 'mors'), so 'bīmār' can be poetically interpreted as 'one who is not yet dead but is suffering'.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the first 'i' as short (like 'bit'), making it 'bimār'.
- Dropping the final 'r' sound.
- Over-emphasizing the 'b' sound.
- Confusing the 'ā' sound with 'o' sound.
- Pronouncing it as 'bee-mare'.
سطح دشواری
The word is short and uses common characters. Very easy to recognize.
Simple spelling with standard matras (ī and ā).
Requires correct vowel length for the 'ī' sound.
Very common word, easily identifiable in speech.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Invariant Adjectives
Bīmār does not change for gender. 'Larka bīmār hai' and 'Larki bīmār hai' are both correct.
Oblique Plural Nouns
When used as a noun with a postposition, 'bīmār' becomes 'bīmāron'. 'Bīmāron ko dawā do'.
Auxiliary Verb 'Paṛnā'
Use 'paṛnā' to show the transition into a state. 'Vah bīmār paṛ gayā'.
Respectful Plural
Use 'hain' instead of 'hai' for respected elders even if they are singular. 'Pitaji bīmār hain'.
Adverb Placement
Adverbs like 'bahut' come before 'bīmār'. 'Main bahut bīmār hūn'.
مثالها بر اساس سطح
मैं बीमार हूँ।
I am sick.
Subject (Main) + Adjective (Bīmār) + Verb (hūn).
क्या तुम बीमार हो?
Are you sick?
Interrogative sentence using 'kyā' and 'ho'.
वह बीमार है।
He/She is sick.
'Vah' is gender-neutral here; 'bīmār' does not change.
मेरा कुत्ता बीमार है।
My dog is sick.
Possessive (Mera) + Noun (Kutta) + Bīmār + hai.
आज मैं बीमार हूँ, इसलिए नहीं आऊँगा।
I am sick today, so I won't come.
Using 'isliye' (so/therefore) to connect two clauses.
माँ बीमार हैं।
Mother is sick.
Using 'hain' (plural form) to show respect for 'Mā'.
तुम बीमार क्यों हो?
Why are you sick?
Using the question word 'kyon' (why).
वह बहुत बीमार है।
He/She is very sick.
Using the adverb 'bahut' (very) for emphasis.
कल मैं बीमार था।
I was sick yesterday.
Past tense using 'thā'.
ज़्यादा आइसक्रीम मत खाओ, बीमार पड़ जाओगे।
Don't eat too much ice cream, you will fall sick.
Using 'bīmār paṛnā' for the future transition.
वह पिछले हफ्ते से बीमार है।
He has been sick since last week.
Using 'se' to indicate the duration of time.
बीमार लोगों को आराम करना चाहिए।
Sick people should rest.
Using 'bīmār' as an adjective for 'log' (people).
क्या तुम कल बीमार थे?
Were you sick yesterday?
Past tense interrogative.
वह अचानक बीमार पड़ गया।
He suddenly fell sick.
Using 'achānak' (suddenly) with 'paṛ gayā'.
बीमार होने पर डॉक्टर के पास जाओ।
Go to the doctor upon being sick.
Using the gerund form 'hone par'.
मैं अब बीमार नहीं हूँ।
I am not sick anymore.
Negative sentence using 'nahīn'.
बीमार होने की वजह से वह परीक्षा नहीं दे सका।
He couldn't take the exam because of being sick.
Using 'kī vajah se' (because of).
अगर वह बीमार न होता, तो हमारे साथ चलता।
If he weren't sick, he would have come with us.
Conditional sentence (Irrealis).
मुझे डर है कि कहीं मैं बीमार न पड़ जाऊँ।
I am afraid that I might fall sick.
Using 'kahīn... na' to express fear of something happening.
बीमार बच्चे की देखभाल करना माँ का कर्तव्य है।
It is a mother's duty to take care of a sick child.
Using 'bīmār' to modify 'bachche'.
वह इतना बीमार है कि चल भी नहीं सकता।
He is so sick that he cannot even walk.
Using 'itnā... ki' (so... that) construction.
बीमारों की सेवा करना सबसे बड़ा धर्म है।
Serving the sick is the greatest religion/duty.
Using 'bīmāron' as a substantive noun in the oblique plural.
डॉक्टर ने कहा कि वह अब बीमार नहीं है।
The doctor said that he is no longer sick.
Indirect speech using 'ki'.
जब मैं बीमार था, तब उसने मेरी बहुत मदद की।
When I was sick, he helped me a lot.
Correlative sentence using 'jab... tab'.
यह समाज एक बीमार मानसिकता से जूझ रहा है।
This society is struggling with a sick mentality.
Metaphorical use of 'bīmār'.
बीमार अर्थव्यवस्था को सुधारने के लिए कड़े कदम उठाने होंगे।
Tough steps must be taken to fix the sick economy.
Metaphorical use of 'bīmār' for 'failing'.
वह मानसिक रूप से बीमार है और उसे इलाज की ज़रूरत है।
He is mentally ill and needs treatment.
Using 'mānasik rūp se' (mentally).
लगातार काम करने से वह शारीरिक और मानसिक रूप से बीमार हो गया है।
By working constantly, he has become physically and mentally ill.
Describing the cause and effect of illness.
बीमार होने का नाटक करना अच्छी बात नहीं है।
Pretending to be sick is not a good thing.
Using 'nātak karnā' (to pretend).
उसकी आवाज़ से लग रहा था कि वह बीमार है।
It sounded from his voice like he was sick.
Drawing a conclusion from sensory input.
शहर के प्रदूषण ने कई लोगों को बीमार कर दिया है।
The city's pollution has made many people sick.
Using 'bīmār kar denā' (to make someone sick).
बीमार व्यक्ति को पौष्टिक आहार की आवश्यकता होती है।
A sick person requires a nutritious diet.
Formal sentence using 'āvaśyaktā' (requirement).
उसकी लेखनी में एक बीमार समाज का प्रतिबिंब दिखता है।
His writing reflects a sick society.
Literary use of 'bīmār' as a social critique.
वह अपने अतीत की यादों से बीमार हो चुका है।
He has become sick from the memories of his past.
Psychological/Poetic use of 'bīmār'.
बीमार व्यवस्था के खिलाफ आवाज़ उठाना ज़रूरी है।
It is necessary to raise a voice against the sick system.
Using 'bīmār' to describe systemic corruption.
प्रेम में बीमार व्यक्ति को किसी दवा की नहीं, दीदार की ज़रूरत होती है।
A person sick in love doesn't need medicine, but a glimpse (of the beloved).
Classical poetic motif (Shayari style).
उसकी आँखों में एक अजीब सी बीमार चमक थी।
There was a strange, sickly gleam in his eyes.
Using 'bīmār' as a descriptive literary adjective.
यह फिल्म एक बीमार प्रेम कहानी को दर्शाती है।
This film depicts a morbid/sick love story.
Using 'bīmār' to describe a dysfunctional relationship.
भ्रष्टाचार ने हमारे देश को बीमार कर दिया है।
Corruption has made our country sick.
Political metaphor.
बीमार तन और बीमार मन, दोनों का उपचार आवश्यक है।
Treatment of both a sick body and a sick mind is necessary.
Parallelism in formal discourse.
अस्तित्ववाद की दृष्टि में, आधुनिक मनुष्य मूलतः बीमार है।
From an existentialist perspective, modern man is fundamentally sick.
Philosophical usage.
उसकी कविताओं में मृत्यु और बीमार सौंदर्य का अद्भुत संगम है।
In his poems, there is a wonderful confluence of death and sickly beauty.
Aesthetic critique.
बीमार सभ्यता के अवशेष आज भी हमें डराते हैं।
The remains of a sick civilization still haunt us today.
Historical/Archeological metaphor.
वह अपनी आत्मा की बीमारी से उबरने का प्रयास कर रहा है।
He is trying to recover from the sickness of his soul.
Spiritual/Metaphysical usage.
राजनीतिक अवसरवाद ने लोकतंत्र को बीमार बना दिया है।
Political opportunism has made democracy sick.
High-level political analysis.
उसका तर्क इतना बीमार था कि किसी ने उस पर ध्यान नहीं दिया।
His logic was so flawed/sick that no one paid attention to it.
Using 'bīmār' to mean logically unsound.
बीमार समय की पदचाप साफ़ सुनाई दे रही है।
The footsteps of a sick era are clearly audible.
Personification and metaphor.
वह एक बीमार जुनून का शिकार हो गया था।
He had fallen victim to a morbid/sick obsession.
Describing a psychological state.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To fall sick. Used to describe the event of becoming ill.
बारिश में भीगने से वह बीमार पड़ गया।
— A hospital for the sick (often used in simple descriptions).
यह बीमारों का अस्पताल है।
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Bīmārī is the noun 'illness'. You *are* bīmār, but you *have* a bīmārī.
Dukhī means 'sad'. While being sick makes you sad, they are not the same.
Ghāyal means 'injured'. An injury is different from a sickness (bīmār).
اصطلاحات و عبارات
— Lovesick. Used in poetry to describe someone suffering from the pain of love.
वह तो बीमार-ए-इश्क़ है, उसे कोई दवा नहीं लगेगी।
Poetic/Literary— A sick or perverted way of thinking.
ऐसी बातें करना बीमार मानसिकता का प्रतीक है।
Formal/Critical— A society plagued by moral or social issues.
एक बीमार समाज में न्याय मिलना मुश्किल है।
Academic/Social Critique— A broken or sad heart (metaphorically sick).
इस बीमार दिल का हाल कोई क्या जाने।
Poetic— To fail or become dysfunctional (used for machines or systems).
पुरानी मशीनें जल्दी बीमार पड़ जाती हैं।
Informal— To suddenly stop working or collapse.
आज मेरा कंप्यूटर बीमार पड़ गया है।
Slang/Informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both relate to being sick.
Marīz is specifically a 'patient' under care, while bīmār is anyone who is unwell.
वह बीमार है, इसलिए वह अब डॉक्टर का मरीज़ है।
They mean the same thing.
Asvasth is formal and Sanskrit-based; bīmār is common and Persian-based.
सरकारी कागज़ों में 'अस्वस्थ' लिखा जाता है।
Both involve suffering.
Pīṛit means 'afflicted by' something specific, while bīmār is general.
वह कैंसर से पीड़ित है।
Sick people are often weak.
Kamzor means 'weak'. You can be weak without being sick (e.g., from hunger).
उपवास के कारण वह कमज़ोर है, बीमार नहीं।
Mental illness.
Pāgal is a crude word for 'mad/crazy'. 'Mānasik rūp se bīmār' is the respectful way to say mentally ill.
उसे पागल मत कहो, वह बीमार है।
الگوهای جملهسازی
[Subject] + बीमार + [Verb].
मैं बीमार हूँ।
[Subject] + बीमार + पड़ गया/गई।
वह बीमार पड़ गया।
बीमार होने के कारण + [Result].
बीमार होने के कारण मैं नहीं आया।
[Abstract Noun] + बीमार है।
हमारी शिक्षा व्यवस्था बीमार है।
[Subject] + [Cause] + से बीमार है।
वह अपनी यादों से बीमार है।
बीमार + [Metaphorical Noun].
बीमार समय की पुकार सुनो।
क्या + [Subject] + बीमार + है?
क्या तुम बीमार हो?
[Subject] + बहुत + बीमार + है।
मेरा भाई बहुत बीमार है।
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high. It is the primary word for illness in Hindi.
-
Mujhe bīmār hai.
→
Main bīmār hūn.
In Hindi, you are sick (adjective), you don't 'have' sick. You can 'have' a sickness (bīmārī).
-
Vah bīmārī hai.
→
Vah bīmār hai.
Using the noun 'bīmārī' (illness) to describe a person is grammatically incorrect and sounds like you are calling them an illness.
-
Ve bīmāre hain.
→
Ve bīmār hain.
Adjectives like 'bīmār' do not change for plural subjects. Keep it as 'bīmār'.
-
Main is kaam se bīmār hūn.
→
Main is kaam se tang aa gayā hūn.
Hindi doesn't use 'bīmār' to mean 'fed up' like the English 'sick of'.
-
Vah bīmārī larki hai.
→
Vah bīmār larki hai.
Use the adjective 'bīmār' to modify the noun 'larki'.
نکات
Invariant Adjective
Always remember that 'bīmār' does not change its ending. Whether it's one boy, ten girls, or an old man, the word remains 'bīmār'.
Bīmār vs Bīmārī
Think of 'Bīmār' as the person and 'Bīmārī' as the thing they have. You are bīmār; you have a bīmārī.
Vowel Length
The 'ī' in bīmār is long. Stretch it out slightly to sound more native. 'Bee-maar'.
Social Obligation
If someone tells you they are 'bīmār', it's polite to ask 'Ab tabiyat kaisī hai?' (How is your health now?) in your next meeting.
Falling Sick
Use 'paṛnā' to describe the onset of illness. It sounds much more natural than just using 'honā'.
At the Hospital
While you are 'bīmār', the hospital will call you a 'marīz' (patient). Use 'marīz' when talking about patients in general.
Formal Writing
In a formal leave application, you can write 'Asvasth hone ke kāran' (Due to being unwell) to sound more professional.
Metaphors
When you hear 'bīmār' in a movie song, it's almost always about love, not a cold or flu!
The 'R' sound
The final 'r' in bīmār is a soft tap, not a heavy American-style 'r'. Let your tongue just touch the roof of your mouth.
Rhyme Time
Rhyme 'Bīmār' with 'Bazaar'. If you go to a crowded Bazaar, you might get Bīmār!
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'Bee' that is 'Marred' (damaged). A 'Bee-Mar' is a sick bee. This helps you remember the sound and the meaning of being unwell.
تداعی تصویری
Imagine a person lying in bed (B) with an IV (I) and a medical (M) chart (A) at the rear (R). B-I-M-A-R.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'बीमार' in three different sentences today: one about yourself, one about a friend, and one about why you can't do something.
ریشه کلمه
The word 'बीमार' (Bīmār) is a loanword from Persian. In Persian, it is composed of 'bi-' (a prefix meaning 'without') and 'mār' (which in this context relates to health, strength, or cure).
معنای اصلی: The original meaning in Persian was 'one without health' or 'unwell'.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Persian.بافت فرهنگی
While 'bīmār' is neutral, avoid using 'mānasik rūp se bīmār' (mentally ill) as a casual insult, as it is insensitive to mental health issues.
In English, 'sick' and 'ill' are used interchangeably, but 'sick' is more common in the US and 'ill' in the UK. 'Bīmār' covers both.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At the Doctor's
- डॉक्टर, मैं बीमार हूँ।
- मैं कब से बीमार हूँ?
- क्या यह गंभीर बीमारी है?
- बीमार होने पर क्या खाऊँ?
At Work/School
- मैं बीमार हूँ, आज नहीं आ सकता।
- वह बीमार है, उसे छुट्टी चाहिए।
- बीमारी की वजह से देरी हुई।
- क्या आप बीमार हैं?
At Home
- बच्चा बीमार लग रहा है।
- बीमार माँ की सेवा करो।
- मैं बीमार हूँ, खाना बना दो।
- ज़्यादा मत खेलो, बीमार हो जाओगे।
Socializing
- सुना है तुम बीमार थे?
- अब तुम्हारी तबीयत कैसी है?
- बीमार लोगों का ख्याल रखना चाहिए।
- वह बहुत दिनों से बीमार है।
News/Media
- शहर में कई लोग बीमार हैं।
- बीमार अर्थव्यवस्था के लिए बजट।
- प्रदूषण से लोग बीमार हो रहे हैं।
- बीमारों के लिए मुफ्त इलाज।
شروعکنندههای مکالمه
"क्या आप आज थोड़े बीमार लग रहे हैं?"
"जब आप बीमार होते हैं, तो आपको क्या खाना पसंद है?"
"क्या आपके परिवार में कोई बीमार है?"
"पिछली बार आप कब बीमार पड़े थे?"
"बीमार होने पर आप कौन सी फिल्म देखना पसंद करते हैं?"
موضوعات نگارش
लिखिए कि जब आप आखिरी बार बीमार थे तो आपने कैसा महसूस किया।
क्या आपको लगता है कि आजकल लोग ज़्यादा बीमार पड़ रहे हैं? क्यों?
बीमार लोगों की मदद करना क्यों ज़रूरी है? अपने विचार लिखिए।
अगर आप एक दिन के लिए बीमार होने का नाटक करें, तो आप क्या करेंगे?
एक कहानी लिखिए जिसमें मुख्य पात्र अचानक बीमार हो जाता है।
سوالات متداول
10 سوالYes, 'bīmār' can be used for mental health, usually in the phrase 'mānasik rūp se bīmār' (mentally ill). It is a broad term that covers both physical and mental ailments.
No, 'bīmār' is an invariant adjective. You say 'Vah bīmār hai' for both a man and a woman. This is a common point of confusion for learners.
'Bīmār' is an adjective (sick) or a noun (patient). 'Bīmārī' is an abstract noun meaning 'illness' or 'disease'. For example, 'Main bīmār hūn' vs 'Mujhe bīmārī hai'.
Use 'paṛnā' (to fall) when you want to describe the process of becoming sick. 'Main kal bīmār paṛ gayā' means 'I fell sick yesterday'.
'Bīmār' is neutral. It is used in both casual and formal contexts. However, in very formal medical or legal documents, 'asvasth' is often preferred.
Yes, you can use 'bīmār' for animals, just like in English. 'Mera kutta bīmār hai' (My dog is sick).
You can say 'Main bīmār ho rahā hūn' (using 'honā') or 'Main bīmār paṛ rahā hūn' (using 'paṛnā'). Both are common.
As an adjective, it doesn't change: 'Ve bīmār hain'. As a noun, the oblique plural is 'bīmāron': 'Bīmāron kī madad karo'.
No, unlike the English 'I'm sick of this', 'bīmār' is not usually used this way in Hindi. Use 'tang aa jānā' instead.
Yes, very much so. It is a common motif in Urdu and Hindi poetry to describe the 'sickness' of love or the soul.
خودت رو بسنج 190 سوال
Write a sentence in Hindi saying you are sick today.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'My mother was sick yesterday.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short note to your boss saying you are sick and need leave.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'बीमार पड़ना' in a sentence about the rain.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a 'sick society' in one Hindi sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Are you feeling sick?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'बीमारों' (plural noun).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He is mentally ill.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'बहुत बीमार' in a sentence about a hospital.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a dialogue between two friends where one is sick.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Don't eat this, you will fall sick.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'अस्वस्थ' instead of 'बीमार'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The doctor is checking the sick child.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a 'sick economy'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I have been sick since Monday.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'बीमार-ए-इश्क़' in a poetic sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Why are you looking so sick?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about taking medicine for being sick.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'If he is sick, he should rest.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a sick pet.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I am sick' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a friend if they are sick.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'My friend fell sick yesterday.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I am very sick today.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He is not sick anymore.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't eat ice cream, you will get sick.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Why are you sick?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'My mother is sick.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I was sick last week.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The child is looking sick.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I need leave because I am sick.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We should help the sick.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He is mentally ill.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The economy is sick.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I am feeling a little sick.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Who is sick in your house?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He suddenly fell sick.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'She has been sick for a long time.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't pretend to be sick.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The doctor is with the sick person.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the word 'बीमार' and identify its meaning.
Identify the subject in: 'मेरी बहन बीमार है।'
Is the person sick now or in the past? 'वह बीमार था।'
What happened to the person? 'वह अचानक बीमार पड़ गया।'
Is it a physical or mental state? 'वह मानसिक रूप से बीमार है।'
Listen and translate: 'आज मैं बीमार हूँ।'
What is the reason for absence? 'बीमारी के कारण वह नहीं आया।'
Who is being helped? 'बीमारों की मदद करो।'
Is the person very sick or a little? 'वह बहुत बीमार है।'
What is the warning? 'बीमार पड़ जाओगे।'
Listen and identify the verb: 'बीमार होना' vs 'बीमार पड़ना'.
What does the doctor say? 'अब वह बीमार नहीं है।'
What is the topic? 'बीमार अर्थव्यवस्था'.
Is the tone formal or informal? 'तबीयत नासाज़ है'.
What is the poetic term? 'बीमार-ए-इश्क़'.
/ 190 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'बीमार' (Bīmār) is your go-to term for expressing illness in Hindi. Whether you are telling a doctor you feel unwell ('Main bīmār hūn') or explaining why a friend is absent, this word is essential, versatile, and grammatically straightforward.
- Bīmār is the standard Hindi word for 'sick' or 'ill', used for both physical and mental health conditions in daily life.
- It is an invariant adjective, meaning it does not change its form based on the gender of the person being described.
- The word can also function as a noun to mean 'a patient' or 'a sick person', especially in the plural form 'bīmāron'.
- Commonly paired with 'honā' (to be) for a state and 'paṛnā' (to fall) for the onset of an illness.
Invariant Adjective
Always remember that 'bīmār' does not change its ending. Whether it's one boy, ten girls, or an old man, the word remains 'bīmār'.
Bīmār vs Bīmārī
Think of 'Bīmār' as the person and 'Bīmārī' as the thing they have. You are bīmār; you have a bīmārī.
Vowel Length
The 'ī' in bīmār is long. Stretch it out slightly to sound more native. 'Bee-maar'.
Social Obligation
If someone tells you they are 'bīmār', it's polite to ask 'Ab tabiyat kaisī hai?' (How is your health now?) in your next meeting.
مثال
बीमार हो गया।
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر health
आंबुलेंस
C1وسیله نقلیهای که بهطور ویژه برای انتقال بیماران یا مجروحان به بیمارستانها مجهز شده است.
आहार संबंधी
C1مربوط به رژیم غذایی یا تغذیه.
आहार विशेषज्ञ
B1A person who is an expert on diet and nutrition.
आहार योजना
B1A plan for what to eat; diet plan.
आईसीयू
B1Intensive Care Unit, a specialized hospital ward.
आकस्मिक
B1Sudden, accidental, emergency.
आँखों का डॉक्टर
A2چشم پزشک؛ دکتری که بیماریهای چشم را درمان میکند.
आनुवंशिक इंजीनियरिंग
C1The deliberate modification of the characteristics of an organism by manipulating its genetic material.
आनुवंशिक परामर्श
C1فرآیند مشاوره به افراد یا خانوادههای تحت تأثیر یا در معرض خطر اختلالات ژنتیکی.
आनुवंशिक उत्परिवर्तन
C1تغییر دائمی در توالی DNA که یک ژن را تشکیل میدهد.