दर्द सहना
दर्द सहना در ۳۰ ثانیه
- Dard Sahana means to endure or bear pain, whether physical or emotional.
- It is a transitive verb phrase where 'Sahana' (to bear) is the active component.
- In the past tense, it follows the 'Ne' rule and agrees with the masculine noun 'Dard'.
- It is widely used in medical, sports, and dramatic contexts across Hindi-speaking regions.
The Hindi expression दर्द सहना (Dard Sahana) is a compound verb that translates directly to 'to endure pain' or 'to bear suffering.' It is composed of two distinct parts: Dard (pain/ache) and Sahana (to tolerate/endure/bear). While its literal application is most frequently found in medical or physical contexts, its usage extends deeply into the emotional and psychological fabric of Hindi-speaking cultures. When you encounter this phrase, it usually signifies a state of persistence in the face of discomfort. It is not merely about feeling pain, but about the act of carrying it, often with a sense of resilience or necessity. In daily life, you might hear a doctor ask a patient about their capacity to withstand a procedure, or a coach encouraging an athlete to push through the physical strain of training. The word Sahana implies a certain duration; it is rarely used for a momentary prick but rather for a sustained sensation that tests one's limits.
- Literal Meaning
- To bear or tolerate physical or mental agony.
- Grammatical Category
- Transitive verb phrase (Sakalmak Kriya).
Culturally, the ability to 'सहना' (endure) is often viewed through the lens of 'Sanyam' (restraint) and 'Dhairya' (patience). In many Indian households, the phrase is used to describe the silent strength of elders or the grit required to overcome hardships. It is important to note that while 'Dard' is the object, the verb 'Sahana' determines the tense and gender agreement with the subject in most active constructions, though it can behave differently in Ergative (Ne) constructions in the past tense. For instance, in 'उसने दर्द सहा' (He/She endured pain), the verb 'सहा' agrees with 'दर्द' (masculine singular).
मरीज़ ने बिना चिल्लाए सारा दर्द सहा। (The patient endured all the pain without screaming.)
The nuance of 'Sahana' differentiates it from 'Mehsus Karna' (to feel). 'Mehsus Karna' is passive and immediate, whereas 'Sahana' is active and involves the will. If you are 'feeling' pain, you are a recipient; if you are 'enduring' pain, you are a participant in the struggle against that sensation. This distinction is vital for B1 learners who are moving beyond simple descriptions of state into more complex descriptions of human experience and resilience. You will find this phrase in literature, news reports about victims of accidents, and in motivational speeches where physical pain is portrayed as a stepping stone to success.
क्या तुम इतना दर्द सह पाओगे? (Will you be able to endure this much pain?)
Furthermore, the phrase is frequently used in spiritual contexts. Many Indian philosophies emphasize that life involves 'Dard Sahana' as a means of purifying the soul or burning off past karma. This gives the phrase a weightier, more profound connotation than its English counterpart 'to have a headache.' It implies a confrontation with reality. When someone says 'Dard sahne ki aadat' (the habit of enduring pain), they are describing a person who has become stoic or hardened by life's difficulties. As a learner, mastering this phrase allows you to express deep empathy or describe intense situations with the appropriate level of gravity.
- Common Contexts
- Hospitals, Sports Training, Post-Surgery Recovery, Chronic Illness, Emotional Heartbreak.
वह अपनी बीमारी का दर्द सहते-सहते थक गया है। (He is tired of constantly enduring the pain of his illness.)
Using दर्द सहना correctly requires an understanding of Hindi verb conjugation and the specific way 'Dard' functions as a masculine noun. Because 'सहना' is a transitive verb, its behavior in the past tense is governed by the 'Ne' rule. This is often a stumbling block for English speakers. In the sentence 'I endured the pain,' you must say 'मैंने दर्द सहा' (Maine dard saha). Even if the speaker is female, the verb remains 'सहा' because it agrees with 'दर्द'. However, in the present continuous, it follows the subject: 'मैं दर्द सह रही हूँ' (I [female] am enduring pain).
- Present Tense
- वह बहुत दर्द सहता है। (He endures a lot of pain.) - General habit or state.
- Future Tense
- तुम्हें थोड़ा दर्द सहना होगा। (You will have to endure some pain.) - Common in medical settings.
Another important aspect is the use of modifiers. You can quantify the pain using words like 'बहुत' (much/a lot), 'असहनीय' (unbearable), or 'थोड़ा' (a little). For example, 'असहनीय दर्द सहना' means to endure unbearable pain. This combination is frequently found in news headlines and dramatic storytelling. When describing a process, you might use the repetitive form 'सहते-सहते' to indicate a long duration. 'दर्द सहते-सहते वह पत्थर बन गया' (Enduring pain for so long, he became like stone/emotionless).
क्या आप यह दर्द सह सकते हैं? (Can you endure this pain?)
The phrase also appears in the passive voice or as an infinitive serving as a subject. For instance, 'दर्द सहना आसान नहीं है' (Enduring pain is not easy). Here, 'Dard Sahana' acts as a gerund or a verbal noun. This is a very common way to discuss the concept of suffering in a general sense. In more formal or literary Hindi, you might see 'वेदना' (Vedna) or 'पीड़ा' (Peeda) instead of 'Dard', but 'Sahana' remains the primary verb for endurance across all registers. Understanding these variations helps you tailor your speech to the situation, whether you are talking to a friend about a gym injury or writing a formal essay about social suffering.
बिना शिकायत किए दर्द सहना बहादुरी है। (Enduring pain without complaining is bravery.)
Lastly, consider the negative form. 'दर्द न सह पाना' (to not be able to endure pain) is used when someone's threshold is reached. 'वह अब और दर्द नहीं सह सकता' (He cannot endure any more pain). This is a crucial phrase for expressing limits and seeking help. In a clinical environment, being able to communicate this clearly is essential. By practicing these different sentence structures, you move from a basic vocabulary level to a functional B1/B2 level where you can navigate complex human emotions and physical states with precision.
- Imperative Use
- हिम्मत रखो और दर्द सहो। (Have courage and endure the pain.) - Often said during tough physical tasks.
The phrase दर्द सहना is ubiquitous in Hindi media and daily conversation. One of the most common places you will hear it is in Bollywood cinema. Indian films are known for their high emotional stakes, and characters are often shown 'enduring pain' for the sake of love, family, or justice. Whether it is a hero getting beaten up but refusing to give in, or a mother sacrificing her comfort for her children, the dialogue often revolves around the nobility of 'Dard Sahana.' In these contexts, it is portrayed as a heroic trait, synonymous with 'Qurbani' (sacrifice).
फिल्मों में नायक अक्सर बहुत दर्द सहता है। (In movies, the hero often endures a lot of pain.)
In the real world, you will hear this phrase constantly in hospitals and clinics. Doctors use it to gauge a patient's condition. A common question might be, 'क्या आप यह दर्द सह पा रहे हैं?' (Are you able to endure this pain?). It is also a staple in sports commentary. When an athlete continues to play despite an injury, commentators will praise their ability to 'Dard sehkar khelna' (to play while enduring pain). This highlights the physical grit and determination valued in the sporting culture of South Asia, particularly in cricket and wrestling (Kushti).
News reports are another major source. When covering natural disasters, accidents, or social injustices, reporters use this phrase to describe the plight of the victims. Phrases like 'आम आदमी कब तक दर्द सहेगा?' (How long will the common man endure the pain?) are common in political rhetoric, where 'Dard' becomes a metaphor for economic hardship or systemic failure. This shows the versatility of the phrase—it moves from the physical body to the body politic seamlessly.
- News Headline Example
- 'हादसे के शिकार लोगों ने घंटों दर्द सहा।' (The victims of the accident endured pain for hours.)
Lastly, you will find it in religious sermons and motivational literature. Spiritual leaders often talk about the temporary nature of physical suffering and the importance of 'Sahana' as a form of 'Tapasya' (penance). In this register, the phrase is elevated to a spiritual discipline. Whether you are listening to a podcast about mental health, watching a cricket match, or reading a Hindi novel, 'Dard Sahana' is a key phrase that unlocks an understanding of how Hindi speakers conceptualize struggle and resilience.
खिलाड़ी ने दर्द सहते हुए गोल किया। (The player scored a goal while enduring pain.)
One of the most frequent mistakes learners make when using दर्द सहना is confusing it with the English verb 'to hurt.' In English, you might say 'My leg hurts.' A literal translation of this into Hindi does not use 'Sahana.' Instead, you would say 'मेरे पैर में दर्द है' (There is pain in my leg) or 'मेरा पैर दुख रहा है' (My leg is aching). 'Dard Sahana' is the *response* to the pain, not the pain itself. Using it to mean 'to hurt' is a common A1/A2 error that persists into B1 if not corrected.
Another mistake involves the gender of the noun 'Dard.' Since 'Dard' is masculine, the verb 'Sahana' must agree with it in perfective tenses where 'Ne' is used. Many students mistakenly agree the verb with the subject. For example, a woman saying 'I endured the pain' should say 'मैंने दर्द सहा' (Maine dard saha) and NOT 'मैंने दर्द सही' (Maine dard sahi). The feminine ending 'i' is incorrect here because 'Dard' is masculine. This is a classic test of a learner's grasp of Hindi's ergative structure.
- Agreement Error
- Wrong: उसने बहुत दर्द सही। (Usne bahut dard sahi.)
Right: उसने बहुत दर्द सहा। (Usne bahut dard saha.)
Learners also often confuse 'Sahana' with 'Bardasht Karna.' While they are synonyms, 'Bardasht Karna' (from Urdu/Persian) is often used for mental tolerance or 'putting up with' someone's behavior. 'Dard Sahana' is much more common for physical, bodily pain. Using 'Bardasht' for a physical wound can sometimes sound a bit formal or slightly off-register in casual conversation. Additionally, avoid using 'Uthana' (to lift/pick up) with 'Dard' in the sense of enduring. While 'Kashth Uthana' (to undergo hardship) is a valid phrase, 'Dard Uthana' is not the standard way to say 'to bear pain.'
गलती: मैं दर्द को पकड़ रहा हूँ। (Error: I am 'holding' the pain.)
सही: मैं दर्द सह रहा हूँ। (Correct: I am enduring the pain.)
Finally, watch out for the preposition 'se.' In English, we say 'suffer FROM pain.' In Hindi, you 'endure pain' directly as an object. Don't say 'Dard se sahana.' It should be 'Dard sahana.' However, you *can* say 'Dard se tadapna' (to writhe with pain). Keeping these subtle prepositional and structural differences in mind will help you sound much more like a native speaker and avoid the 'translated English' feel in your Hindi.
While दर्द सहना is the most versatile phrase, Hindi offers several alternatives depending on the intensity and the register of the conversation. Understanding these helps in nuanced communication. For instance, पीड़ा झेलना (Peeda Jhelna) is a slightly more literary and intense version. 'Peeda' is a formal word for pain, and 'Jhelna' often implies enduring something unpleasant or burdensome over a long period. It is frequently used when discussing historical suffering or great personal tragedies.
- झेलना (Jhelna)
- Often used for enduring hardships, calamities, or a 'spell' of bad luck/pain. Example: 'उसने बहुत मुश्किलें झेलीं।'
- बर्दाश्त करना (Bardasht Karna)
- Focuses on the capacity of the mind to tolerate. Example: 'मैं अब और शोर बर्दाश्त नहीं कर सकता।'
Another common alternative is कष्ट उठाना (Kasht Uthana). This phrase translates to 'to undergo hardship' or 'to take pains.' It is often used to describe the effort or trouble someone goes through for another person. For example, 'माँ ने हमारे लिए बहुत कष्ट उठाए' (Mother underwent many hardships for us). While it includes physical pain, it encompasses a broader range of difficulties. If you want to sound very formal, perhaps in a medical report or a serious speech, you might use वेदना सहन करना (Vedna Sahan Karna).
तुलना: दर्द सहना (General/Physical) vs पीड़ा झेलना (Heavy/Emotional/Long-term).
In slang or very informal Hindi, you might hear काटना (Kaatna), which literally means 'to cut' but is used for 'passing' a difficult time. 'दिन काटना' means to somehow get through the days. While not a direct substitute for 'Dard Sahana,' it is used in the same context of endurance. Another word is भुगतना (Bhugatna), which means 'to suffer the consequences.' This is used when the pain is seen as a result of an action. 'अब अपना दर्द भुगतो' (Now suffer your pain/consequences). This has a negative, almost punitive connotation.
For B1 learners, sticking to 'Dard Sahana' is the safest and most natural choice for most situations. However, recognizing 'Bardasht Karna' and 'Jhelna' will significantly improve your listening comprehension, as these are very common in movies and news. By comparing these words, you can see that Hindi has a rich vocabulary for the various shades of human suffering, allowing speakers to be very specific about the nature and source of their endurance.
- Summary Table
- - Dard Sahana: Standard, physical/emotional. - Bardasht Karna: Tolerance of behavior/noise. - Jhelna: Enduring an ordeal/calamity. - Bhugatna: Suffering consequences.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word 'Sahana' is also the name of a popular Raga in Indian Classical Music, though the meaning there is unrelated to pain; it implies a regal or patient mood.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'Dard' with a retroflex 'D' (like in 'Dog') instead of a dental 'D' (like in 'The').
- Dropping the 'h' in 'Sahana', making it sound like 'Sana'.
- Nasalizing the final 'a' in 'Sahana' unnecessarily.
سطح دشواری
Easy to recognize in text as 'Dard' and 'Sahana' are common words.
Difficult due to the 'Ne' rule in past tense and gender agreement with 'Dard'.
Natural flow requires practice with the 'h' sound in 'Sahana'.
Common in movies and news, making it easy to pick up with context.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Transitive Verb Agreement (Ne Rule)
मैंने (Subject) दर्द (Object-Masculine) सहा (Verb agrees with Object).
Iterative Participle
दर्द सहते-सहते (While constantly enduring pain).
Compulsion with 'Padna'
उसे दर्द सहना पड़ा (He had to endure pain).
Infinitive as Noun
दर्द सहना (Enduring pain) मुश्किल है।
Potentiality with 'Sakna'
मैं दर्द सह सकता हूँ (I can endure pain).
مثالها بر اساس سطح
मुझे दर्द है।
I have pain.
Simple subject + noun + verb 'to be'.
क्या आप दर्द सह सकते हैं?
Can you endure pain?
Interrogative with 'sakna' (can).
वह दर्द सहता है।
He endures pain.
Present indefinite tense.
थोड़ा दर्द सहो।
Endure a little pain.
Imperative form.
दर्द सहना अच्छा नहीं है।
Enduring pain is not good.
Infinitive as a subject.
मैं दर्द नहीं सहूँगा।
I will not endure pain.
Future tense negative.
बहादुर लोग दर्द सहते हैं।
Brave people endure pain.
General statement.
यहाँ दर्द सहना पड़ता है।
One has to endure pain here.
Compulsion with 'padta hai'.
मैंने कल बहुत दर्द सहा।
I endured a lot of pain yesterday.
Past tense with 'Ne' rule.
वह चुपचाप दर्द सह रही है।
She is quietly enduring pain.
Present continuous feminine.
क्या तुमने कभी इतना दर्द सहा है?
Have you ever endured this much pain?
Present perfect interrogative.
दवा के बिना दर्द सहना मुश्किल है।
It is difficult to endure pain without medicine.
Infinitive + adjective.
बच्चे दर्द नहीं सह पाते।
Children are not able to endure pain.
Ability with 'paana'.
हमें दर्द सहने की आदत है।
We are used to enduring pain.
Habitual construction.
उसने सारा दर्द सहा और कुछ नहीं कहा।
He endured all the pain and said nothing.
Compound sentence in past tense.
क्या तुम मेरा दर्द सह सकते हो?
Can you endure my pain?
Possessive + noun + verb.
अगर आप दर्द सहेंगे, तो घाव जल्दी भरेगा।
If you endure the pain, the wound will heal quickly.
Conditional sentence.
उसने अपने परिवार के लिए बहुत दर्द सहा है।
He has endured a lot of pain for his family.
Present perfect with 'Ne'.
दर्द सहते-सहते वह बहुत मज़बूत हो गया।
He became very strong while constantly enduring pain.
Iterative participle (sahite-sahite).
बिना किसी शिकायत के दर्द सहना एक गुण है।
Enduring pain without any complaint is a virtue.
Gerund phrase as subject.
मरीज़ को असहनीय दर्द सहना पड़ा।
The patient had to endure unbearable pain.
Obligation in past tense.
क्या आपको लगता है कि वह यह दर्द सह पाएगा?
Do you think he will be able to endure this pain?
Complex sentence with 'ki'.
उसने दर्द सहा ताकि दूसरे सुरक्षित रहें।
He endured pain so that others remain safe.
Purpose clause with 'taaki'.
वह मानसिक और शारीरिक दर्द सह रहा है।
He is enduring mental and physical pain.
Multiple objects.
इतने सालों तक दर्द सहने के बाद, उसे आख़िरकार आराम मिला।
After enduring pain for so many years, he finally got relief.
Postposition 'ke baad' with oblique infinitive.
वह दर्द सहने में माहिर है।
He is an expert at enduring pain.
Infinitive + postposition 'mein'.
दर्द सहना उसकी नियति बन गई थी।
Enduring pain had become his destiny.
Past perfect with abstract noun.
जैसे-जैसे वह दर्द सहता गया, उसकी सहनशक्ति बढ़ती गई।
As he kept enduring pain, his endurance kept increasing.
Correlative 'jaise-jaise' with 'gaya' aspect.
बिना दवा के इतना दर्द सहना नामुमकिन था।
It was impossible to endure so much pain without medicine.
Modal adjective 'namumkin'.
समाज का दर्द सहना हर किसी के बस की बात नहीं।
Enduring the pain of society is not something everyone can do.
Idiomatic 'bas ki baat'.
उसने मुस्कुराते हुए सारा दर्द सहा।
He endured all the pain while smiling.
Conjunctive participle 'muskurate hue'.
क्या तुम जानते हो कि उसने कितना दर्द सहा है?
Do you know how much pain he has endured?
Indirect question.
पीड़ा और दर्द सहना ही मनुष्य को परिपक्व बनाता है।
It is the enduring of suffering and pain that makes a human mature.
Abstract philosophical subject.
उसने अपनी अंतरात्मा की आवाज़ सुनकर यह दर्द सहा।
He endured this pain after hearing the voice of his conscience.
Complex participial phrase.
दर्द सहने की यह क्षमता अद्वितीय है।
This capacity to endure pain is unique.
Sanskritized vocabulary (Adwitiya).
इतिहास गवाह है कि महान लोगों ने बहुत दर्द सहा है।
History is witness that great people have endured much pain.
Formal rhetoric.
वह दर्द सहते-सहते शून्य हो गया है।
Enduring pain constantly, he has become numb/void.
Metaphorical use of 'shunya'.
दर्द सहना और उसे व्यक्त न करना एक कठिन कला है।
To endure pain and not express it is a difficult art.
Compound infinitive subject.
उसकी आँखों में वह दर्द साफ़ दिख रहा था जो उसने सहा था।
The pain he had endured was clearly visible in his eyes.
Relative-correlative structure.
जब तक शरीर में प्राण हैं, दर्द सहना ही पड़ेगा।
As long as there is life in the body, one will have to endure pain.
Temporal clause with 'jab tak'.
अस्तित्व की जद्दोजहद में दर्द सहना अनिवार्य है।
In the struggle of existence, enduring pain is mandatory.
High-register Persian/Sanskrit mix.
उसने नियति के क्रूर प्रहारों का दर्द मौन रहकर सहा।
He endured the pain of destiny's cruel blows by remaining silent.
Poetic metaphors.
दर्द सहने की पराकाष्ठा पर पहुँचकर ही मुक्ति मिलती है।
Liberation is attained only upon reaching the pinnacle of enduring pain.
Spiritual/Philosophical jargon.
उसने जिस गरिमा के साथ दर्द सहा, वह अनुकरणीय है।
The dignity with which he endured pain is exemplary.
Relative clause with 'jis... vah'.
वेदना की गहराइयों में उतरकर ही उसने दर्द सहना सीखा।
It was only by descending into the depths of agony that he learned to endure pain.
Literary participle 'utarkar'.
क्या दर्द सहना ही जीवन का एकमात्र सत्य है?
Is enduring pain the only truth of life?
Rhetorical question.
उसने अपने सिद्धांतों के लिए शारीरिक यंत्रणा और दर्द सहा।
He endured physical torture and pain for his principles.
Academic vocabulary (Yantrana).
दर्द सहने की उसकी दास्ताँ सुनकर सब दंग रह गए।
Everyone was stunned hearing the tale of his enduring pain.
Idiomatic 'dang reh jana'.
مترادفها
متضادها
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— The strength to endure pain. Used in prayers or motivational talk.
भगवान उसे दर्द सहने की शक्ति दे।
— The habit of enduring pain. Implies chronic suffering.
अब मुझे दर्द सहने की आदत हो गई है।
— The limit of enduring pain. Threshold.
हर इंसान की दर्द सहने की एक सीमा होती है।
— The fruit/result of enduring pain. Religious/Motivational.
दर्द सहने का फल मीठा होता है।
— The one who endures pain. A sufferer.
दर्द सहने वाला ही जानता है कि क्या बीत रही है।
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'to have pain' (passive), whereas 'Dard Sahana' is 'to endure pain' (active).
Means 'to give pain' or 'to hurt someone'.
Means 'to ache' (usually for a body part, e.g., 'Sir dard kar raha hai').
اصطلاحات و عبارات
— To endure pain by clenching one's teeth. Shows extreme effort.
उसने दाँत पीसकर इंजेक्शन का दर्द सहा।
Informal— To endure pain by becoming stone-hearted/emotionless.
वह पत्थर दिल होकर सारा दर्द सह गया।
Literary— To swallow/endure something bitter (like pain or insult).
वह दर्द का घूँट पीकर रह गया।
Informal— To not even make a 'si' sound (sound of pain). To endure in absolute silence.
उसने सी तक नहीं की और सारा दर्द सहा।
Informal— To do something very difficult (like enduring immense pain).
इतना दर्द सहना लोहे के चने चबाने जैसा है।
Common— To keep a stone on one's heart. To endure emotional pain bravely.
उसने कलेजे पर पत्थर रखकर अपनी बेटी की विदाई का दर्द सहा।
Common— To drink one's tears. To endure pain without crying.
वह अपने आँसू पी गया और दर्द सहता रहा।
Literary— A sip of poison. Enduring something extremely painful or humiliating.
यह दर्द उसके लिए ज़हर के घूँट जैसा था।
Common— To not bow the head. To endure pain without losing dignity.
उसने दर्द सहा पर गर्दन नहीं झुकाई।
Poeticبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Sound similar.
Sahana is to endure; Kehna is to say.
उसने दर्द सहा (He endured pain) vs उसने सच कहा (He said the truth).
Often used together.
Dard is pain; Dawa is medicine.
दर्द के लिए दवा लो।
Homonyms (rare).
Sahan (verb root/noun) vs Sahan (courtyard - rare Urdu).
Usually context makes it clear.
Past tense vs 'with' (rare).
Saha (endured) vs Saha- (prefix for co-).
Saha-yog (Co-operation).
Synonyms.
Peeda is Sanskrit/Formal; Dard is Persian/Common.
Dard is used 90% of the time in speech.
الگوهای جملهسازی
मुझे [Noun] है।
मुझे दर्द है।
मैंने [Noun] सहा।
मैंने दर्द सहा।
[Noun] सहना [Adjective] है।
दर्द सहना मुश्किल है।
अगर [Subject] [Noun] सहेंगे, तो...
अगर आप दर्द सहेंगे, तो ठीक हो जाएंगे।
[Subject] को [Noun] सहना पड़ा।
उसे बहुत दर्द सहना पड़ा।
[Noun] सहते-सहते [Result]।
दर्द सहते-सहते वह थक गया।
[Abstract Noun] का दर्द सहना...
अकेलेपन का दर्द सहना कठिन है।
[Noun] सहने की [Capability]...
दर्द सहने की उसकी क्षमता अद्भुत है।
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Very common in both spoken and written Hindi.
-
मैंने दर्द सही।
→
मैंने दर्द सहा।
Dard is masculine, so the verb must be 'saha' in the past tense with 'ne'.
-
मेरा सर दर्द सह रहा है।
→
मेरे सर में दर्द है।
Body parts don't 'endure' pain in Hindi; people do. Use 'Sahana' for the person's experience.
-
मैं दर्द से सह रहा हूँ।
→
मैं दर्द सह रहा हूँ।
Don't use 'se' (from) before 'sahana' when 'dard' is the direct object.
-
वह दर्द को सहता है।
→
वह दर्द सहता है।
While 'ko' isn't wrong, it's usually omitted in general statements about pain.
-
दर्द सहना के लिए दवा लो।
→
दर्द के लिए दवा लो।
You take medicine 'for pain', not 'for enduring pain'.
نکات
Past Tense Mastery
Practice the 'Ne' rule specifically with this phrase. 'Usne dard saha' is a perfect sentence to master the concept of object-verb agreement.
Intensity Modifiers
Use 'Thoda' (little), 'Bahut' (much), and 'Asahniya' (unbearable) to add detail to your descriptions of pain.
Tone Matters
When saying 'Dard saho', your tone should be encouraging. If you say it harshly, it might sound like you don't care about the person's suffering.
Movie Dialogues
Listen for 'Sahana' in Bollywood movies. It's often used in the climax when the hero is fighting against odds.
Compound Verbs
Remember that 'Sahana' can be combined with other verbs like 'Sahate rehna' (keep enduring) for continuous action.
Resilience
Understand that 'Sahana' is often seen as a virtue in South Asian cultures, reflecting patience and strength.
Physical vs Mental
While 'Dard' is physical, you can use 'Dukh' (sorrow) with 'Sahana' for emotional states.
Dental D
Ensure your tongue touches your teeth for the 'D' in 'Dard'. A hard 'D' sounds like English, not Hindi.
Word Families
Learn 'Sahan-shakti' (endurance) alongside 'Dard Sahana' to expand your vocabulary quickly.
Common Scenarios
Think of daily discomforts like a headache or a long wait, and practice saying 'Main ... sah raha hoon'.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'Dard' (Dirt/Hurt) that you have to 'Sahana' (Sustain). If you have 'Dard', you must 'Sah' (Sustain/Support) it.
تداعی تصویری
Imagine a weightlifter holding a heavy barbell. The weight is the 'Dard', and the act of holding it up is 'Sahana'.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'Dard Sahana' in three different tenses today: 'I endure', 'I endured', and 'I will endure'.
ریشه کلمه
Dard comes from Persian 'dard' (pain), and Sahana comes from the Sanskrit root 'sah' (to bear/tolerate). This combination reflects the hybrid Nature of Hindi-Hindustani.
معنای اصلی: The root 'sah' in Sanskrit has meant 'to overcome' or 'to bear' for thousands of years, found in the Rigveda.
Indo-Aryan (Sanskrit) and Indo-Iranian (Persian).بافت فرهنگی
Be careful when telling someone to 'Dard saho' (endure the pain); in a mental health context, it can sound dismissive. Use it mainly for physical grit or historical contexts.
English speakers might say 'suffer in silence', which is a close cultural equivalent to 'chupchap dard sahana'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At the Doctor
- क्या आप यह दर्द सह सकते हैं?
- मुझे दर्द सहने की आदत नहीं है।
- कितना दर्द सहना होगा?
- मरीज़ दर्द नहीं सह पा रहा।
Sports/Gym
- दर्द सहो और आगे बढ़ो।
- बिना दर्द सहे जीत नहीं मिलती।
- उसने चोट का दर्द सहा।
- दर्द सहने की शक्ति बढ़ाओ।
Emotional Talk
- मैंने तुम्हारे लिए बहुत दर्द सहा।
- अकेले दर्द सहना मुश्किल है।
- वह दिल का दर्द सह रहा है।
- दर्द सहते-सहते वह बदल गया।
History/Social Issues
- गरीबों ने बहुत दर्द सहा है।
- आज़ादी के लिए उन्होंने दर्द सहा।
- समाज का दर्द कौन सहेगा?
- इतिहास में लोगों ने बहुत दर्द सहा।
General Advice
- दर्द सहना भी एक कला है।
- ज़्यादा दर्द मत सहो, डॉक्टर के पास जाओ।
- हिम्मत से दर्द सहना सीखो।
- चुपचाप दर्द सहना ठीक नहीं।
شروعکنندههای مکالمه
"क्या आपने कभी बिना दवा के बहुत दर्द सहा है?"
"आपकी नज़र में दर्द सहना बहादुरी है या बेवकूफी?"
"जब आपको दर्द सहना पड़ता है, तो आप क्या सोचते हैं?"
"क्या खिलाड़ियों को चोट का दर्द सहकर खेलना चाहिए?"
"क्या आपको लगता है कि दर्द सहने से इंसान मज़बूत बनता है?"
موضوعات نگارش
एक ऐसे समय के बारे में लिखें जब आपने बहुत शारीरिक दर्द सहा था। आपने उसे कैसे संभाला?
क्या आपको लगता है कि आज की पीढ़ी में दर्द सहने की शक्ति कम हो गई है? विस्तार से लिखें।
'दर्द सहना' और 'मज़बूत बनना' के बीच के संबंध पर अपने विचार लिखें।
अगर आपको किसी को दर्द सहने के लिए प्रेरित करना हो, तो आप क्या कहेंगे?
क्या भावनात्मक दर्द सहना शारीरिक दर्द सहने से ज़्यादा कठिन है? क्यों?
سوالات متداول
10 سوالNo, it is very commonly used for emotional and mental suffering as well, such as the pain of a breakup or grief.
You say 'मैं यह दर्द नहीं सह सकता' (male) or 'मैं यह दर्द नहीं सह सकती' (female).
The past tense is 'Saha' (masculine singular), 'Sahe' (masculine plural), or 'Sahi' (feminine). With 'Dard', it's almost always 'Saha'.
Yes, but 'Bardasht Karna' often implies a mental effort to tolerate something annoying, while 'Sahana' is better for physical agony.
Both are used, but 'Dard sahna' is more common. 'Ko' is added when the pain is specific or emphasized.
It is a slight variation of 'Sahan-shakti', specifically meaning the power or capacity to endure pain.
Yes, it follows the standard conjugation patterns for Hindi verbs.
'दर्द सहना बंद करो और डॉक्टर को दिखाओ।'
'Dard' is a masculine noun in Hindi.
Yes, you can say 'Garmi sahana' (endure heat) or 'Thand sahana' (endure cold).
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence in Hindi: 'He endured the pain for his mother.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Hindi: 'Enduring pain is not easy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Dard Sahana' in the future tense with 'You' (Formal).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short dialogue (2 lines) between a doctor and a patient using the word 'Dard'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I am enduring unbearable pain.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Sahate-sahate'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'She endured the pain silently.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Dard Sahana' in a sentence about a soldier.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Don't endure the pain, take medicine.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Sahan-shakti'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Hindi: 'How much pain can you bear?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about emotional pain using 'Dard Sahana'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He had to endure a lot of pain after the accident.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Dard Sahana' in a question starting with 'Why'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It is my destiny to endure pain.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Dard Sahana' and 'Bahaaduri'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The player played while enduring pain.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Dard Sahana' in the past perfect tense.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We should help those who are enduring pain.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Dard Sahana' in a formal register.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce 'Dard Sahana' clearly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'I can bear pain.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'He endured the pain.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask in Hindi: 'Can you bear the pain?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'Enduring pain is bravery.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'I am enduring a lot of pain.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'Don't endure pain.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'She is enduring pain silently.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'We have to endure pain.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'He became strong by enduring pain.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'I will not endure this pain.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'How much pain did you endure?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'Enduring pain is difficult without medicine.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'God, give me the strength to endure pain.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'The player played while enduring pain.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'He has endured a lot for his family.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'I can't bear this anymore.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'It was an unbearable pain.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'Why are you enduring this?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Hindi: 'Everyone has to endure some pain.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the phrase: 'Usne bahut dard saha.' What did he endure?
Listen: 'Dard sahna seekho.' What is the speaker telling you to learn?
Listen: 'Maine dard saha par wo nahi roya.' Did the person cry?
Listen: 'Kya tum itna dard sah paoge?' Is this a question about the past or future?
Listen: 'Mummy ne hamare liye bahut dard saha.' Who endured the pain?
Listen: 'Dard sahne ki aadat daalo.' What should you make a habit?
Listen: 'Asahniya dard sahna asambhav hai.' Is it possible to bear unbearable pain according to this?
Listen: 'Wo chupchap dard sah rahi hai.' Is she complaining?
Listen: 'Dard sahkar hi jeet milti hai.' What do you get after enduring pain?
Listen: 'Doctor ne kaha thoda dard saho.' Who is giving the advice?
Listen: 'Usne dard saha taaki hum khush rahein.' Why did he endure pain?
Listen: 'Dard sahne ki bhi ek limit hoti hai.' What does every person have regarding pain?
Listen: 'Maine injection ka dard saha.' What caused the pain?
Listen: 'Woh dard sahne mein mahir hai.' What is the person an expert in?
Listen: 'Dard sahna padega.' Is there a choice?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The phrase 'दर्द सहना' (Dard Sahana) is essential for expressing resilience and the experience of suffering. Remember that because 'Dard' is masculine, you say 'Maine dard saha' regardless of your own gender. Example: 'मरीज़ ने बहादुरी से दर्द सहा' (The patient endured the pain bravely).
- Dard Sahana means to endure or bear pain, whether physical or emotional.
- It is a transitive verb phrase where 'Sahana' (to bear) is the active component.
- In the past tense, it follows the 'Ne' rule and agrees with the masculine noun 'Dard'.
- It is widely used in medical, sports, and dramatic contexts across Hindi-speaking regions.
Past Tense Mastery
Practice the 'Ne' rule specifically with this phrase. 'Usne dard saha' is a perfect sentence to master the concept of object-verb agreement.
Intensity Modifiers
Use 'Thoda' (little), 'Bahut' (much), and 'Asahniya' (unbearable) to add detail to your descriptions of pain.
Tone Matters
When saying 'Dard saho', your tone should be encouraging. If you say it harshly, it might sound like you don't care about the person's suffering.
Movie Dialogues
Listen for 'Sahana' in Bollywood movies. It's often used in the climax when the hero is fighting against odds.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر health
आंबुलेंस
C1وسیله نقلیهای که بهطور ویژه برای انتقال بیماران یا مجروحان به بیمارستانها مجهز شده است.
आहार संबंधी
C1مربوط به رژیم غذایی یا تغذیه.
आहार विशेषज्ञ
B1A person who is an expert on diet and nutrition.
आहार योजना
B1A plan for what to eat; diet plan.
आईसीयू
B1Intensive Care Unit, a specialized hospital ward.
आकस्मिक
B1Sudden, accidental, emergency.
आँखों का डॉक्टर
A2چشم پزشک؛ دکتری که بیماریهای چشم را درمان میکند.
आनुवंशिक इंजीनियरिंग
C1The deliberate modification of the characteristics of an organism by manipulating its genetic material.
आनुवंशिक परामर्श
C1فرآیند مشاوره به افراد یا خانوادههای تحت تأثیر یا در معرض خطر اختلالات ژنتیکی.
आनुवंशिक उत्परिवर्तन
C1تغییر دائمی در توالی DNA که یک ژن را تشکیل میدهد.