Beri hadiah
Give a gift
Phrase in 30 Seconds
Beri hadiah is the essential Indonesian phrase for the act of giving a gift to someone during celebrations or social visits.
- Means: To give a gift or present to another person.
- Used in: Birthdays, weddings, or when visiting someone's home (oleh-oleh).
- Don't confuse: Don't use 'beri' for giving abstract advice; use 'kasih' for informal speech.
Explanation at your level:
معنی
Giving a present to someone
زمینه فرهنگی
In Java, giving is often part of a 'Slametan' (communal feast). Guests are given 'Berkat' (a box of food) to take home as a gift. During Lunar New Year (Imlek), elders 'beri hadiah' in the form of 'Angpao' (red envelopes with money) to younger, unmarried relatives. The 'Hampers' culture is huge. During Eid or Christmas, people send elaborate gift baskets to friends and clients. Always use your right hand or both hands when you 'beri hadiah'. Using the left hand is considered very rude.
The 'Oleh-oleh' Rule
If you travel, even to the next city, always bring back small snacks to 'beri hadiah' to your neighbors or coworkers. It's the #1 social rule in Indonesia.
Avoid the Left Hand
Never hand over a gift with your left hand. If your right hand is busy, use both hands. Using the left hand is considered 'kurang sopan' (impolite).
معنی
Giving a present to someone
The 'Oleh-oleh' Rule
If you travel, even to the next city, always bring back small snacks to 'beri hadiah' to your neighbors or coworkers. It's the #1 social rule in Indonesia.
Avoid the Left Hand
Never hand over a gift with your left hand. If your right hand is busy, use both hands. Using the left hand is considered 'kurang sopan' (impolite).
Use 'Kasih' for Friends
If you want to sound like a local in a mall, say 'Aku mau kasih kado' instead of 'Saya ingin beri hadiah'.
Wrapping Matters
Indonesians love bright, festive wrapping paper. A 'hadiah' that is well-wrapped shows more 'niat' (effort/intention).
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the correct word.
Saya ingin ___ hadiah untuk Ibu.
'Beri' is the verb for giving. The others mean eat, go, and sleep.
Which sentence is the most formal?
Choose the formal version of 'I give a gift'.
The prefix 'mem-kan' and the pronoun 'Saya' make it formal.
Match the situation with the gift type.
Match the following:
All these are common cultural pairings for 'beri hadiah'.
Complete the dialogue.
A: 'Selamat ulang tahun!' B: 'Terima kasih! Kamu ___ apa?'
In a birthday context, asking what someone gave is common.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
Formal vs Informal
سوالات متداول
14 سوالIt is neutral. For very formal situations, use 'memberikan hadiah'.
Yes, 'Hadiah Nobel' is the correct term.
'Hadiah' is a general gift; 'oleh-oleh' is specifically a gift brought back from a trip.
In traditional culture, it's better to wait until the giver leaves, but in modern circles, it's becoming okay to open it immediately.
You can say 'Saya beri dia hadiah' or 'Saya memberikan hadiah kepadanya'.
Yes, especially at weddings and for children during holidays (Angpao/Salam Tempel).
'Kado' is an informal word for gift, borrowed from the Dutch 'cadeau'.
Technically yes, but 'suap' or 'gratifikasi' are the specific legal terms. Avoid 'beri hadiah' in suspicious contexts.
It's a more poetic way to say 'memento' or 'souvenir'.
Yes, but 'kasih' is much more informal and common in spoken Jakarta Indonesian.
Fruit, local snacks, or 'martabak' are always safe and appreciated gifts.
Say 'Terima kasih atas hadiahnya'.
Yes, like 'hadiah untuk kerja keras' (reward for hard work).
Usually 'kado pernikahan' or 'sumbangan' if it's money.
عبارات مرتبط
Oleh-oleh
specialized formSouvenirs from a trip
Tanda mata
similarKeepsake / Memento
Sumbangan
similarContribution / Donation
Pemberian
builds onThe act of giving / The thing given
Menyogok
contrastTo bribe
کجا استفاده کنیم
Birthday Party
Andi: Selamat ulang tahun, Budi! Ini aku beri hadiah kecil.
Budi: Wah, terima kasih banyak, Andi! Kamu baik sekali.
Visiting a Sick Friend
Sari: Bagaimana keadaanmu? Aku beri hadiah buah-buahan supaya kamu cepat sembuh.
Rian: Terima kasih, Sari. Ini sangat membantu.
Wedding Reception
Tamu: Selamat menempuh hidup baru. Kami ingin memberikan hadiah ini untuk kalian.
Pengantin: Terima kasih sudah datang dan memberikan kado yang indah.
Returning from Travel
Maya: Aku baru pulang dari Bali. Aku beri hadiah oleh-oleh untukmu.
Eko: Asyik! Terima kasih oleh-olehnya, Maya.
Teacher's Day
Murid: Selamat Hari Guru, Bu. Kami semua ingin beri hadiah kenang-kenangan.
Guru: Terima kasih, anak-anak. Ibu sangat terharu.
Corporate Promotion
Bos: Selamat atas promosinya. Perusahaan memberikan hadiah voucher belanja untuk Anda.
Staf: Terima kasih banyak atas penghargaannya, Pak.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Beri' as 'Bring' and 'Hadiah' as 'Holiday'—you Bring a gift on a Holiday!
Visual Association
Imagine a bright red box with a gold ribbon being handed over with two hands. The word 'BERI' is written on the left hand and 'HADIAH' on the right.
Rhyme
Beri hadiah, hati jadi ceria! (Give a gift, the heart becomes cheerful!)
Story
Budi went to a party. He didn't want to come 'tangan kosong' (empty-handed). So, he went to the shop to 'beri hadiah'. He gave a book, and his friend smiled.
Word Web
چالش
Go to an Indonesian social media post (like a celebrity's birthday) and comment: 'Selamat ulang tahun! Saya ingin beri hadiah doa.' (Happy birthday! I want to give a gift of prayer.)
In Other Languages
Dar un regalo
Spanish often uses 'regalar' as a single verb, while Indonesian usually keeps it as a collocation.
Offrir un cadeau
The French verb 'offrir' implies a level of politeness similar to the Indonesian 'memberikan'.
Ein Geschenk geben
Indonesian doesn't have a single common root verb for 'to gift' like 'schenken' (except the formal 'menghadiahkan').
プレゼントをあげる (Purezento o ageru)
Japanese culture has 'Omiyage' which is exactly like Indonesian 'Oleh-oleh', a mandatory gift after travel.
يعطي هدية (Yu'ti hadiyya)
In Arabic, 'hadiyya' can also imply religious guidance, whereas in Indonesian it is strictly a gift/prize.
送礼物 (Sòng lǐwù)
Chinese culture has specific taboos (like not giving clocks), which Indonesian culture generally doesn't have.
선물을 주다 (Seonmureul juda)
Korean has many honorific levels for the verb 'to give' (juda vs deurida), similar to Indonesian formal/informal registers.
Dar um presente
Portuguese uses 'presente' for almost all gifts, while Indonesian splits between 'hadiah' and 'kado'.
Easily Confused
Both mean gift, but 'kado' is more informal and usually wrapped.
Use 'hadiah' for prizes and formal gifts; use 'kado' for birthdays with friends.
Both mean 'to give', but 'kasih' is very informal.
Use 'beri' in writing and 'kasih' in speaking.
سوالات متداول (14)
It is neutral. For very formal situations, use 'memberikan hadiah'.
Yes, 'Hadiah Nobel' is the correct term.
'Hadiah' is a general gift; 'oleh-oleh' is specifically a gift brought back from a trip.
In traditional culture, it's better to wait until the giver leaves, but in modern circles, it's becoming okay to open it immediately.
You can say 'Saya beri dia hadiah' or 'Saya memberikan hadiah kepadanya'.
Yes, especially at weddings and for children during holidays (Angpao/Salam Tempel).
'Kado' is an informal word for gift, borrowed from the Dutch 'cadeau'.
Technically yes, but 'suap' or 'gratifikasi' are the specific legal terms. Avoid 'beri hadiah' in suspicious contexts.
It's a more poetic way to say 'memento' or 'souvenir'.
Yes, but 'kasih' is much more informal and common in spoken Jakarta Indonesian.
Fruit, local snacks, or 'martabak' are always safe and appreciated gifts.
Say 'Terima kasih atas hadiahnya'.
Yes, like 'hadiah untuk kerja keras' (reward for hard work).
Usually 'kado pernikahan' or 'sumbangan' if it's money.