A1 Collocation خنثی

Beri hadiah

Give a gift

Phrase in 30 Seconds

Beri hadiah is the essential Indonesian phrase for the act of giving a gift to someone during celebrations or social visits.

  • Means: To give a gift or present to another person.
  • Used in: Birthdays, weddings, or when visiting someone's home (oleh-oleh).
  • Don't confuse: Don't use 'beri' for giving abstract advice; use 'kasih' for informal speech.
🎁 + 🤝 = Beri hadiah

Explanation at your level:

In A1, 'beri hadiah' is a simple way to say 'give a gift'. You use 'beri' (give) and 'hadiah' (gift). It is used for birthdays and holidays. You can say 'Saya beri hadiah untuk teman' (I give a gift for a friend). It is very easy to learn and use.
At the A2 level, you start using the prefix 'mem-'. 'Memberi hadiah' sounds more natural. You also learn the word 'kado' for wrapped presents. You can describe the reason for the gift, like 'Saya memberi hadiah karena dia lulus ujian' (I gave a gift because he passed the exam).
B1 learners should distinguish between 'memberi' and 'memberikan'. You understand that 'memberikan hadiah kepada...' is the formal structure. You also start using 'oleh-oleh' (souvenirs) as a specific type of gift-giving context. You can handle social situations like visiting a house and bringing a small gift.
At this level, you use the verb 'menghadiahkan'. You understand the nuance between 'hadiah' (gift/prize) and 'penghargaan' (award). You can discuss the cultural importance of gift-giving in Indonesian society, such as the concept of 'balas budi' (returning a favor) through gifts.
C1 mastery involves understanding the sociolinguistic implications of gift-giving. You can navigate the fine line between 'tanda kasih' (token of love) and 'gratifikasi' (illegal gifts). You use idiomatic expressions like 'tangan kosong' and can write formal letters of appreciation for gifts received in a corporate or diplomatic setting.
At the C2 level, you analyze 'beri hadiah' through the lens of cognitive linguistics and Indonesian history. You understand the Arabic etymology of 'hadiah' and how it displaced indigenous terms in certain registers. You can critique the commercialization of gift-giving in modern urban Indonesia versus traditional 'gotong royong' exchange systems.

معنی

Giving a present to someone

🌍

زمینه فرهنگی

In Java, giving is often part of a 'Slametan' (communal feast). Guests are given 'Berkat' (a box of food) to take home as a gift. During Lunar New Year (Imlek), elders 'beri hadiah' in the form of 'Angpao' (red envelopes with money) to younger, unmarried relatives. The 'Hampers' culture is huge. During Eid or Christmas, people send elaborate gift baskets to friends and clients. Always use your right hand or both hands when you 'beri hadiah'. Using the left hand is considered very rude.

💬

The 'Oleh-oleh' Rule

If you travel, even to the next city, always bring back small snacks to 'beri hadiah' to your neighbors or coworkers. It's the #1 social rule in Indonesia.

⚠️

Avoid the Left Hand

Never hand over a gift with your left hand. If your right hand is busy, use both hands. Using the left hand is considered 'kurang sopan' (impolite).

معنی

Giving a present to someone

💬

The 'Oleh-oleh' Rule

If you travel, even to the next city, always bring back small snacks to 'beri hadiah' to your neighbors or coworkers. It's the #1 social rule in Indonesia.

⚠️

Avoid the Left Hand

Never hand over a gift with your left hand. If your right hand is busy, use both hands. Using the left hand is considered 'kurang sopan' (impolite).

🎯

Use 'Kasih' for Friends

If you want to sound like a local in a mall, say 'Aku mau kasih kado' instead of 'Saya ingin beri hadiah'.

💡

Wrapping Matters

Indonesians love bright, festive wrapping paper. A 'hadiah' that is well-wrapped shows more 'niat' (effort/intention).

خودت رو بسنج

Fill in the blank with the correct word.

Saya ingin ___ hadiah untuk Ibu.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: beri

'Beri' is the verb for giving. The others mean eat, go, and sleep.

Which sentence is the most formal?

Choose the formal version of 'I give a gift'.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Saya memberikan hadiah.

The prefix 'mem-kan' and the pronoun 'Saya' make it formal.

Match the situation with the gift type.

Match the following:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: all

All these are common cultural pairings for 'beri hadiah'.

Complete the dialogue.

A: 'Selamat ulang tahun!' B: 'Terima kasih! Kamu ___ apa?'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: beri hadiah

In a birthday context, asking what someone gave is common.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

Formal vs Informal

Formal
Memberikan hadiah To give a gift
Informal
Kasih kado To give a gift

سوالات متداول

14 سوال

It is neutral. For very formal situations, use 'memberikan hadiah'.

Yes, 'Hadiah Nobel' is the correct term.

'Hadiah' is a general gift; 'oleh-oleh' is specifically a gift brought back from a trip.

In traditional culture, it's better to wait until the giver leaves, but in modern circles, it's becoming okay to open it immediately.

You can say 'Saya beri dia hadiah' or 'Saya memberikan hadiah kepadanya'.

Yes, especially at weddings and for children during holidays (Angpao/Salam Tempel).

'Kado' is an informal word for gift, borrowed from the Dutch 'cadeau'.

Technically yes, but 'suap' or 'gratifikasi' are the specific legal terms. Avoid 'beri hadiah' in suspicious contexts.

It's a more poetic way to say 'memento' or 'souvenir'.

Yes, but 'kasih' is much more informal and common in spoken Jakarta Indonesian.

Fruit, local snacks, or 'martabak' are always safe and appreciated gifts.

Say 'Terima kasih atas hadiahnya'.

Yes, like 'hadiah untuk kerja keras' (reward for hard work).

Usually 'kado pernikahan' or 'sumbangan' if it's money.

عبارات مرتبط

🔗

Oleh-oleh

specialized form

Souvenirs from a trip

🔗

Tanda mata

similar

Keepsake / Memento

🔗

Sumbangan

similar

Contribution / Donation

🔗

Pemberian

builds on

The act of giving / The thing given

🔗

Menyogok

contrast

To bribe

کجا استفاده کنیم

🎂

Birthday Party

Andi: Selamat ulang tahun, Budi! Ini aku beri hadiah kecil.

Budi: Wah, terima kasih banyak, Andi! Kamu baik sekali.

informal
🤒

Visiting a Sick Friend

Sari: Bagaimana keadaanmu? Aku beri hadiah buah-buahan supaya kamu cepat sembuh.

Rian: Terima kasih, Sari. Ini sangat membantu.

neutral
👰

Wedding Reception

Tamu: Selamat menempuh hidup baru. Kami ingin memberikan hadiah ini untuk kalian.

Pengantin: Terima kasih sudah datang dan memberikan kado yang indah.

formal
✈️

Returning from Travel

Maya: Aku baru pulang dari Bali. Aku beri hadiah oleh-oleh untukmu.

Eko: Asyik! Terima kasih oleh-olehnya, Maya.

neutral
👩‍🏫

Teacher's Day

Murid: Selamat Hari Guru, Bu. Kami semua ingin beri hadiah kenang-kenangan.

Guru: Terima kasih, anak-anak. Ibu sangat terharu.

formal
📈

Corporate Promotion

Bos: Selamat atas promosinya. Perusahaan memberikan hadiah voucher belanja untuk Anda.

Staf: Terima kasih banyak atas penghargaannya, Pak.

formal

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Beri' as 'Bring' and 'Hadiah' as 'Holiday'—you Bring a gift on a Holiday!

Visual Association

Imagine a bright red box with a gold ribbon being handed over with two hands. The word 'BERI' is written on the left hand and 'HADIAH' on the right.

Rhyme

Beri hadiah, hati jadi ceria! (Give a gift, the heart becomes cheerful!)

Story

Budi went to a party. He didn't want to come 'tangan kosong' (empty-handed). So, he went to the shop to 'beri hadiah'. He gave a book, and his friend smiled.

Word Web

KadoBingkisanOleh-olehPemberianMenerimaIkhlasKejutan

چالش

Go to an Indonesian social media post (like a celebrity's birthday) and comment: 'Selamat ulang tahun! Saya ingin beri hadiah doa.' (Happy birthday! I want to give a gift of prayer.)

In Other Languages

Spanish high

Dar un regalo

Spanish often uses 'regalar' as a single verb, while Indonesian usually keeps it as a collocation.

French moderate

Offrir un cadeau

The French verb 'offrir' implies a level of politeness similar to the Indonesian 'memberikan'.

German high

Ein Geschenk geben

Indonesian doesn't have a single common root verb for 'to gift' like 'schenken' (except the formal 'menghadiahkan').

Japanese moderate

プレゼントをあげる (Purezento o ageru)

Japanese culture has 'Omiyage' which is exactly like Indonesian 'Oleh-oleh', a mandatory gift after travel.

Arabic high

يعطي هدية (Yu'ti hadiyya)

In Arabic, 'hadiyya' can also imply religious guidance, whereas in Indonesian it is strictly a gift/prize.

Chinese high

送礼物 (Sòng lǐwù)

Chinese culture has specific taboos (like not giving clocks), which Indonesian culture generally doesn't have.

Korean high

선물을 주다 (Seonmureul juda)

Korean has many honorific levels for the verb 'to give' (juda vs deurida), similar to Indonesian formal/informal registers.

Portuguese high

Dar um presente

Portuguese uses 'presente' for almost all gifts, while Indonesian splits between 'hadiah' and 'kado'.

Easily Confused

Beri hadiah در مقابل Hadiah vs Kado

Both mean gift, but 'kado' is more informal and usually wrapped.

Use 'hadiah' for prizes and formal gifts; use 'kado' for birthdays with friends.

Beri hadiah در مقابل Beri vs Kasih

Both mean 'to give', but 'kasih' is very informal.

Use 'beri' in writing and 'kasih' in speaking.

سوالات متداول (14)

It is neutral. For very formal situations, use 'memberikan hadiah'.

Yes, 'Hadiah Nobel' is the correct term.

'Hadiah' is a general gift; 'oleh-oleh' is specifically a gift brought back from a trip.

In traditional culture, it's better to wait until the giver leaves, but in modern circles, it's becoming okay to open it immediately.

You can say 'Saya beri dia hadiah' or 'Saya memberikan hadiah kepadanya'.

Yes, especially at weddings and for children during holidays (Angpao/Salam Tempel).

'Kado' is an informal word for gift, borrowed from the Dutch 'cadeau'.

Technically yes, but 'suap' or 'gratifikasi' are the specific legal terms. Avoid 'beri hadiah' in suspicious contexts.

It's a more poetic way to say 'memento' or 'souvenir'.

Yes, but 'kasih' is much more informal and common in spoken Jakarta Indonesian.

Fruit, local snacks, or 'martabak' are always safe and appreciated gifts.

Say 'Terima kasih atas hadiahnya'.

Yes, like 'hadiah untuk kerja keras' (reward for hard work).

Usually 'kado pernikahan' or 'sumbangan' if it's money.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!