Phrase in 30 Seconds
Use 'Cari angin' when you need to step outside for a break, clear your head, or simply enjoy the breeze.
- Means: To go outside to relax, refresh, or get fresh air.
- Used in: Stuffy rooms, stressful work moments, or boring evenings.
- Don't confuse: With 'Masuk angin', which means feeling unwell or having a cold.
توضیح در سطح شما:
معنی
Going out to relax or refresh
زمینه فرهنگی
The 'Sore' (late afternoon) is the prime time for 'cari angin'. It's when the tropical heat breaks and the whole neighborhood comes alive. In Java, 'cari angin' is often linked to 'nongkrong' (sitting and doing nothing together). It's a social glue that maintains community bonds. In the concrete jungle of Jakarta, 'cari angin' often happens in air-conditioned malls because there are few parks. This is a modern, ironic twist on the idiom. Indonesians are very careful about 'angin'. While 'cari angin' is good, doing it at midnight is considered dangerous as it might lead to 'paru-paru basah' (wet lungs/pneumonia).
Drop the 'Me-'
In 99% of conversations, just say 'cari', not 'mencari'. It sounds much more natural.
The 'Masuk Angin' Trap
Be careful! If you tell an Indonesian you are 'cari angin' at 2 AM, they will worry you will get 'masuk angin'.
Drop the 'Me-'
In 99% of conversations, just say 'cari', not 'mencari'. It sounds much more natural.
The 'Masuk Angin' Trap
Be careful! If you tell an Indonesian you are 'cari angin' at 2 AM, they will worry you will get 'masuk angin'.
Combine with 'Yuk'
Adding 'yuk' at the end ('Cari angin yuk!') is the most common way to invite someone for a break.
The Motorbike Connection
For many Indonesians, 'cari angin' specifically implies a slow motorcycle ride without a helmet in the neighborhood (though we recommend a helmet!).
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the correct word to complete the idiom.
Aduh, di sini panas sekali. Ayo kita cari _______ di luar.
The idiom is 'cari angin'. While 'udara' (air) makes sense literally, it is not the idiomatic expression.
Which situation is most appropriate for using 'cari angin'?
Kapan kamu bilang 'cari angin'?
'Cari angin' is used for taking a break to refresh your mind and body.
Complete the dialogue.
Siska: 'Budi, kamu mau ke mana?' Budi: 'Aku mau _______ sebentar, kepalaku pusing di dalam terus.'
'Cari angin' is for refreshing. 'Masuk angin' is being sick, 'buang angin' is farting, and 'makan angin' is a different idiom (usually meaning to travel or, in some contexts, to get nothing).
Match the phrase to the intent.
Match 'Cari angin' with its best English equivalent in a stressful context.
'Get some fresh air' captures both the physical and mental aspects of 'cari angin'.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
When to Cari Angin
Physical
- • Hot room
- • No AC
- • Crowded place
Mental
- • Stress
- • Boredom
- • After argument
بانک تمرین
5 تمرینهاAduh, di sini panas sekali. Ayo kita cari _______ di luar.
The idiom is 'cari angin'. While 'udara' (air) makes sense literally, it is not the idiomatic expression.
Kapan kamu bilang 'cari angin'?
'Cari angin' is used for taking a break to refresh your mind and body.
Siska: 'Budi, kamu mau ke mana?' Budi: 'Aku mau _______ sebentar, kepalaku pusing di dalam terus.'
'Cari angin' is for refreshing. 'Masuk angin' is being sick, 'buang angin' is farting, and 'makan angin' is a different idiom (usually meaning to travel or, in some contexts, to get nothing).
Match 'Cari angin' with its best English equivalent in a stressful context.
'Get some fresh air' captures both the physical and mental aspects of 'cari angin'.
🎉 امتیاز: /5
سوالات متداول
10 سوالNo, it's informal to neutral. You can use it with friends and colleagues, but avoid it in formal speeches.
No, for AC you would say 'nyalakan AC' (turn on AC). 'Cari angin' is about natural air.
'Jalan-jalan' is more about the movement/destination. 'Cari angin' is about the feeling of refreshment.
'Cari' is for speaking; 'mencari' is for formal writing.
Yes, that is the more formal version of the same idea.
In Malaysia, yes. In Indonesia, 'makan angin' is less common and sometimes means 'to get nothing' or 'to travel'.
No, it's generally positive, but doing it too late at night is seen as a health risk in Indonesia.
Yes, it's a great way to say 'I need to step out and cool down' without being rude.
Not usually. You can just say 'Saya mau cari angin.'
Yes, it is a universal Indonesian idiom understood from Sumatra to Papua.
عبارات مرتبط
Jalan-jalan
similarTo go for a walk/travel
Cuci mata
similarWindow shopping / looking at nice things
Masuk angin
contrastTo catch a cold / feel unwell
Ngadem
similarTo cool down
Penyegaran
specialized formRefreshing/Refresher
کجا استفاده کنیم
Stuffy Office
Andi: Aduh, kantor ini pengap sekali ya?
Budi: Iya, AC-nya mati. Ayo cari angin di luar sebentar.
Evening Socializing
Sari: Bosan nih di rumah terus.
Rina: Cari angin yuk, naik motor keliling komplek.
After an Argument
Istri: Kamu mau ke mana?
Suami: Mau cari angin dulu. Kepalaku panas.
Studying for Exams
Mahasiswa 1: Aku sudah tidak kuat baca buku ini.
Mahasiswa 2: Sama. Kita cari angin ke kantin yuk?
At a Crowded Party
Tamu A: Ramai sekali di sini, ya?
Tamu B: Iya, aku mau cari angin di balkon dulu.
Traveling/Road Trip
Anak: Pak, kapan kita sampai?
Bapak: Sabar, kita berhenti di rest area dulu buat cari angin.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'Car' (Cari) driving through the 'Wind' (Angin) to help you relax.
تداعی تصویری
Imagine a person standing on a balcony with their eyes closed, a light breeze blowing their hair, and a smile on their face as they escape a hot kitchen.
Rhyme
Kalau pusing dan ingin main, ayo kita cari angin!
Story
Budi was stuck in a long, boring meeting. The room was hot and his head felt heavy. He whispered to his friend, 'I need to cari angin.' He stepped outside, felt the cool breeze, and immediately felt like a new person.
In Other Languages
Similar to 'Take the air' in English or 'Tomar el aire' in Spanish. Most languages have a version of 'getting air' to mean refreshing oneself.
شبکه واژگان
چالش
Next time you feel tired while studying, stand up and say out loud: 'Saya mau cari angin sebentar!' then actually walk outside for 5 minutes.
Review this phrase every time you open a window or step outside for a break.
تلفظ
The 'c' is always like 'ch' in 'church'.
The 'ng' is a single sound like in 'sing'. The 'i' is short like in 'pin'.
طیف رسمیت
Saya hendak mencari udara segar di luar ruangan. (Leaving a room)
Saya mau mencari angin sebentar ya. (Leaving a room)
Cari angin dulu ya. (Leaving a room)
Cabut bentar, nyari angin. (Leaving a room)
Derived from the literal act of coastal and agrarian communities seeking the breeze to cool down from the equatorial sun. It transitioned from a survival tactic to a social and psychological metaphor.
نکته جالب
In some older Malay literature, 'makan angin' (eating wind) was more common, but in modern Indonesian, 'cari angin' has become the dominant daily expression.
نکات فرهنگی
The 'Sore' (late afternoon) is the prime time for 'cari angin'. It's when the tropical heat breaks and the whole neighborhood comes alive.
“Banyak orang cari angin di alun-alun kota setiap sore.”
In Java, 'cari angin' is often linked to 'nongkrong' (sitting and doing nothing together). It's a social glue that maintains community bonds.
“Bapak-bapak biasanya cari angin sambil minum teh di depan rumah.”
In the concrete jungle of Jakarta, 'cari angin' often happens in air-conditioned malls because there are few parks. This is a modern, ironic twist on the idiom.
“Warga Jakarta cari angin di mall kalau akhir pekan.”
Indonesians are very careful about 'angin'. While 'cari angin' is good, doing it at midnight is considered dangerous as it might lead to 'paru-paru basah' (wet lungs/pneumonia).
“Jangan cari angin malam-malam, nanti sakit.”
شروعکنندههای مکالمه
Wah, hari ini panas sekali ya?
Kamu kelihatan capek sekali belajar.
Apa yang biasanya kamu lakukan kalau lagi stres?
اشتباهات رایج
Saya mau mencari udara.
Saya mau cari angin.
L1 Interference
Saya sedang masuk angin.
Saya sedang cari angin.
L1 Interference
Cari angin itu!
Cari angin sana!
L1 Interference
Saya mencari angin-angin.
Saya cari angin.
L1 Interference
In Other Languages
Tomar el aire
Spanish uses 'tomar' (take) while Indonesian uses 'cari' (search).
Prendre l'air
French 'air' is more general, while Indonesian 'angin' specifically implies a breeze.
Frische Luft schnappen
The German verb 'schnappen' is more aggressive/quick than 'cari'.
気分転換 (Kibun tenkan)
Indonesian uses a physical metaphor; Japanese uses a psychological description.
شم الهوا (Shamm al-hawa)
Arabic uses the sense of smell ('shamm'), whereas Indonesian uses 'search'.
透透气 (Tòu tòu qì)
The Chinese phrase implies 'ventilation' of the person/room.
바람을 쐬다 (Baram-eul sweda)
Korean uses a passive-style verb ('to be exposed to') rather than 'search'.
Tomar um ar
Uses 'take' instead of 'search'.
Spotted in the Real World
“Cari angin, dek, cari angin...”
A popular comedic song about going out to find a better atmosphere.
“Gue mau cari angin sebentar.”
Used when a character feels overwhelmed by social pressure at a party.
“Sore-sore cari angin dulu biar nggak stres. #healing #cariangin”
Common caption for photos of sunsets or parks.
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both use the word 'angin' and relate to the body's state.
Cari = Search (Good/Active). Masuk = Enter (Bad/Passive).
Both are informal phrases with 'angin'.
'Buang' means throw away/discard. This is the polite term for farting.
سوالات متداول (10)
No, it's informal to neutral. You can use it with friends and colleagues, but avoid it in formal speeches.
usage contextsNo, for AC you would say 'nyalakan AC' (turn on AC). 'Cari angin' is about natural air.
grammar mechanics'Jalan-jalan' is more about the movement/destination. 'Cari angin' is about the feeling of refreshment.
comparisons'Cari' is for speaking; 'mencari' is for formal writing.
grammar mechanicsYes, that is the more formal version of the same idea.
basic understandingIn Malaysia, yes. In Indonesia, 'makan angin' is less common and sometimes means 'to get nothing' or 'to travel'.
comparisonsNo, it's generally positive, but doing it too late at night is seen as a health risk in Indonesia.
cultural usageYes, it's a great way to say 'I need to step out and cool down' without being rude.
practical tipsNot usually. You can just say 'Saya mau cari angin.'
grammar mechanicsYes, it is a universal Indonesian idiom understood from Sumatra to Papua.
cultural usage