A1 Idiom غیر رسمی 1 دقیقه مطالعه

Cari angin

Get fresh air

Phrase in 30 Seconds

Use 'Cari angin' when you need to step outside for a break, clear your head, or simply enjoy the breeze.

  • Means: To go outside to relax, refresh, or get fresh air.
  • Used in: Stuffy rooms, stressful work moments, or boring evenings.
  • Don't confuse: With 'Masuk angin', which means feeling unwell or having a cold.
🏠 + 😫 = 🌳 + 🌬️ + 😊

توضیح در سطح شما:

'Cari angin' means to go outside. You use it when you are hot or bored. It is very simple. 'Cari' is search. 'Angin' is wind. Together, it means 'get fresh air.' You can say this to your friends when you want to walk outside for five minutes.
This idiom is used for relaxation. When you feel tired of studying or working, you can say 'Saya mau cari angin.' It is an informal phrase. It is common in Indonesia because the weather is often hot. It helps you feel better and more relaxed.
In Indonesia, 'cari angin' is a versatile idiom used to describe the act of seeking refreshment. It can be physical, like escaping a room without ventilation, or psychological, like taking a break from a stressful task. It's often used as a polite way to excuse oneself from a conversation or a room. Note that it's different from 'jalan-jalan,' which implies a more active journey.
The phrase 'cari angin' functions as a socio-cultural escape valve. In a high-context culture like Indonesia, directly stating that one is stressed or annoyed can be seen as disruptive. Instead, using the idiom 'cari angin' provides a neutral, culturally accepted reason to withdraw and recalibrate. It highlights the importance of environmental harmony and the role of 'angin' (air/wind) in personal well-being.
Linguistically, 'cari angin' exemplifies the Indonesian tendency toward metaphorical expressions involving natural elements. The idiom transcends its literal maritime or meteorological roots to describe a state of seeking cognitive 'ventilation.' In literature, it often serves as a motif for a character's desire for freedom or a shift in perspective, reflecting the broader Indonesian ethos of 'nongkrong' and public-space engagement.
The idiom 'cari angin' encapsulates a complex phenomenological relationship between the Indonesian subject and their tropical environment. It operates within a dualistic framework where 'angin' is both a restorative agent (in 'cari angin') and a pathogenic one (in 'masuk angin'). Mastery of this phrase involves understanding these subtle semiotic boundaries and the pragmatic nuances of using it to navigate social hierarchies and personal boundaries in a communal society.

معنی

Going out to relax or refresh

🌍

زمینه فرهنگی

The 'Sore' (late afternoon) is the prime time for 'cari angin'. It's when the tropical heat breaks and the whole neighborhood comes alive. In Java, 'cari angin' is often linked to 'nongkrong' (sitting and doing nothing together). It's a social glue that maintains community bonds. In the concrete jungle of Jakarta, 'cari angin' often happens in air-conditioned malls because there are few parks. This is a modern, ironic twist on the idiom. Indonesians are very careful about 'angin'. While 'cari angin' is good, doing it at midnight is considered dangerous as it might lead to 'paru-paru basah' (wet lungs/pneumonia).

💡

Drop the 'Me-'

In 99% of conversations, just say 'cari', not 'mencari'. It sounds much more natural.

⚠️

The 'Masuk Angin' Trap

Be careful! If you tell an Indonesian you are 'cari angin' at 2 AM, they will worry you will get 'masuk angin'.

💡

Drop the 'Me-'

In 99% of conversations, just say 'cari', not 'mencari'. It sounds much more natural.

⚠️

The 'Masuk Angin' Trap

Be careful! If you tell an Indonesian you are 'cari angin' at 2 AM, they will worry you will get 'masuk angin'.

🎯

Combine with 'Yuk'

Adding 'yuk' at the end ('Cari angin yuk!') is the most common way to invite someone for a break.

💬

The Motorbike Connection

For many Indonesians, 'cari angin' specifically implies a slow motorcycle ride without a helmet in the neighborhood (though we recommend a helmet!).

خودت رو بسنج

Fill in the blank with the correct word to complete the idiom.

Aduh, di sini panas sekali. Ayo kita cari _______ di luar.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: angin

The idiom is 'cari angin'. While 'udara' (air) makes sense literally, it is not the idiomatic expression.

Which situation is most appropriate for using 'cari angin'?

Kapan kamu bilang 'cari angin'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Saat kamu merasa pusing karena terlalu lama bekerja.

'Cari angin' is used for taking a break to refresh your mind and body.

Complete the dialogue.

Siska: 'Budi, kamu mau ke mana?' Budi: 'Aku mau _______ sebentar, kepalaku pusing di dalam terus.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: cari angin

'Cari angin' is for refreshing. 'Masuk angin' is being sick, 'buang angin' is farting, and 'makan angin' is a different idiom (usually meaning to travel or, in some contexts, to get nothing).

Match the phrase to the intent.

Match 'Cari angin' with its best English equivalent in a stressful context.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Get some fresh air

'Get some fresh air' captures both the physical and mental aspects of 'cari angin'.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

When to Cari Angin

🔥

Physical

  • Hot room
  • No AC
  • Crowded place
🧠

Mental

  • Stress
  • Boredom
  • After argument

بانک تمرین

5 تمرین‌ها
جواب درست رو انتخاب کن Fill Blank

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
Fill in the blank with the correct word to complete the idiom. Fill Blank A1

Aduh, di sini panas sekali. Ayo kita cari _______ di luar.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: angin

The idiom is 'cari angin'. While 'udara' (air) makes sense literally, it is not the idiomatic expression.

Which situation is most appropriate for using 'cari angin'? Choose A1

Kapan kamu bilang 'cari angin'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Saat kamu merasa pusing karena terlalu lama bekerja.

'Cari angin' is used for taking a break to refresh your mind and body.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

Siska: 'Budi, kamu mau ke mana?' Budi: 'Aku mau _______ sebentar, kepalaku pusing di dalam terus.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: cari angin

'Cari angin' is for refreshing. 'Masuk angin' is being sick, 'buang angin' is farting, and 'makan angin' is a different idiom (usually meaning to travel or, in some contexts, to get nothing).

Match the phrase to the intent. situation_matching A1

Match 'Cari angin' with its best English equivalent in a stressful context.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Get some fresh air

'Get some fresh air' captures both the physical and mental aspects of 'cari angin'.

🎉 امتیاز: /5

سوالات متداول

10 سوال

No, it's informal to neutral. You can use it with friends and colleagues, but avoid it in formal speeches.

No, for AC you would say 'nyalakan AC' (turn on AC). 'Cari angin' is about natural air.

'Jalan-jalan' is more about the movement/destination. 'Cari angin' is about the feeling of refreshment.

'Cari' is for speaking; 'mencari' is for formal writing.

Yes, that is the more formal version of the same idea.

In Malaysia, yes. In Indonesia, 'makan angin' is less common and sometimes means 'to get nothing' or 'to travel'.

No, it's generally positive, but doing it too late at night is seen as a health risk in Indonesia.

Yes, it's a great way to say 'I need to step out and cool down' without being rude.

Not usually. You can just say 'Saya mau cari angin.'

Yes, it is a universal Indonesian idiom understood from Sumatra to Papua.

عبارات مرتبط

🔗

Jalan-jalan

similar

To go for a walk/travel

🔗

Cuci mata

similar

Window shopping / looking at nice things

🔗

Masuk angin

contrast

To catch a cold / feel unwell

🔗

Ngadem

similar

To cool down

🔗

Penyegaran

specialized form

Refreshing/Refresher

کجا استفاده کنیم

🏢

Stuffy Office

Andi: Aduh, kantor ini pengap sekali ya?

Budi: Iya, AC-nya mati. Ayo cari angin di luar sebentar.

neutral
🛵

Evening Socializing

Sari: Bosan nih di rumah terus.

Rina: Cari angin yuk, naik motor keliling komplek.

informal
😤

After an Argument

Istri: Kamu mau ke mana?

Suami: Mau cari angin dulu. Kepalaku panas.

informal
📚

Studying for Exams

Mahasiswa 1: Aku sudah tidak kuat baca buku ini.

Mahasiswa 2: Sama. Kita cari angin ke kantin yuk?

informal
🥳

At a Crowded Party

Tamu A: Ramai sekali di sini, ya?

Tamu B: Iya, aku mau cari angin di balkon dulu.

informal
🚗

Traveling/Road Trip

Anak: Pak, kapan kita sampai?

Bapak: Sabar, kita berhenti di rest area dulu buat cari angin.

neutral

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'Car' (Cari) driving through the 'Wind' (Angin) to help you relax.

تداعی تصویری

Imagine a person standing on a balcony with their eyes closed, a light breeze blowing their hair, and a smile on their face as they escape a hot kitchen.

Rhyme

Kalau pusing dan ingin main, ayo kita cari angin!

Story

Budi was stuck in a long, boring meeting. The room was hot and his head felt heavy. He whispered to his friend, 'I need to cari angin.' He stepped outside, felt the cool breeze, and immediately felt like a new person.

In Other Languages

Similar to 'Take the air' in English or 'Tomar el aire' in Spanish. Most languages have a version of 'getting air' to mean refreshing oneself.

شبکه واژگان

udarasegarsantaiistirahatluarpanaspusingjalan-jalan

چالش

Next time you feel tired while studying, stand up and say out loud: 'Saya mau cari angin sebentar!' then actually walk outside for 5 minutes.

Review this phrase every time you open a window or step outside for a break.

تلفظ

Stress Stress is usually on the penultimate (second to last) syllable: CA-ri A-ngin.

The 'c' is always like 'ch' in 'church'.

The 'ng' is a single sound like in 'sing'. The 'i' is short like in 'pin'.

طیف رسمیت

رسمی
Saya hendak mencari udara segar di luar ruangan.

Saya hendak mencari udara segar di luar ruangan. (Leaving a room)

خنثی
Saya mau mencari angin sebentar ya.

Saya mau mencari angin sebentar ya. (Leaving a room)

غیر رسمی
Cari angin dulu ya.

Cari angin dulu ya. (Leaving a room)

عامیانه
Cabut bentar, nyari angin.

Cabut bentar, nyari angin. (Leaving a room)

Derived from the literal act of coastal and agrarian communities seeking the breeze to cool down from the equatorial sun. It transitioned from a survival tactic to a social and psychological metaphor.

Pre-colonial:
Colonial/Early 20th Century:
Modern Era:

نکته جالب

In some older Malay literature, 'makan angin' (eating wind) was more common, but in modern Indonesian, 'cari angin' has become the dominant daily expression.

نکات فرهنگی

The 'Sore' (late afternoon) is the prime time for 'cari angin'. It's when the tropical heat breaks and the whole neighborhood comes alive.

“Banyak orang cari angin di alun-alun kota setiap sore.”

In Java, 'cari angin' is often linked to 'nongkrong' (sitting and doing nothing together). It's a social glue that maintains community bonds.

“Bapak-bapak biasanya cari angin sambil minum teh di depan rumah.”

In the concrete jungle of Jakarta, 'cari angin' often happens in air-conditioned malls because there are few parks. This is a modern, ironic twist on the idiom.

“Warga Jakarta cari angin di mall kalau akhir pekan.”

Indonesians are very careful about 'angin'. While 'cari angin' is good, doing it at midnight is considered dangerous as it might lead to 'paru-paru basah' (wet lungs/pneumonia).

“Jangan cari angin malam-malam, nanti sakit.”

شروع‌کننده‌های مکالمه

Wah, hari ini panas sekali ya?

Kamu kelihatan capek sekali belajar.

Apa yang biasanya kamu lakukan kalau lagi stres?

اشتباهات رایج

Saya mau mencari udara.

Saya mau cari angin.

literal translation
While 'udara' means air, 'mencari udara' sounds like you are a scientist or a diver looking for oxygen. It's not the idiomatic way to say you want to refresh.

L1 Interference

0 1

Saya sedang masuk angin.

Saya sedang cari angin.

wrong context
These are opposites! 'Masuk angin' means you are sick (trapped wind). If you say this when you want to go out, people will think you need medicine.

L1 Interference

0

Cari angin itu!

Cari angin sana!

wrong preposition
Using 'itu' (that) makes it sound like you are looking for a specific gust of wind. 'Sana' (over there) is the correct particle for directing someone to go out.

L1 Interference

0

Saya mencari angin-angin.

Saya cari angin.

wrong conjugation
Reduplicating 'angin' to 'angin-angin' usually refers to ventilation holes or rumors, not the act of refreshing oneself.

L1 Interference

0

In Other Languages

Spanish Very Similar

Tomar el aire

Spanish uses 'tomar' (take) while Indonesian uses 'cari' (search).

French Very Similar

Prendre l'air

French 'air' is more general, while Indonesian 'angin' specifically implies a breeze.

German moderate

Frische Luft schnappen

The German verb 'schnappen' is more aggressive/quick than 'cari'.

Japanese Partially Similar

気分転換 (Kibun tenkan)

Indonesian uses a physical metaphor; Japanese uses a psychological description.

Arabic Very Similar

شم الهوا (Shamm al-hawa)

Arabic uses the sense of smell ('shamm'), whereas Indonesian uses 'search'.

Chinese Very Similar

透透气 (Tòu tòu qì)

The Chinese phrase implies 'ventilation' of the person/room.

Korean Very Similar

바람을 쐬다 (Baram-eul sweda)

Korean uses a passive-style verb ('to be exposed to') rather than 'search'.

Portuguese Very Similar

Tomar um ar

Uses 'take' instead of 'search'.

Spotted in the Real World

🎵

(2016)

“Cari angin, dek, cari angin...”

A popular comedic song about going out to find a better atmosphere.

🎬

(2002)

“Gue mau cari angin sebentar.”

Used when a character feels overwhelmed by social pressure at a party.

📱

(2023)

“Sore-sore cari angin dulu biar nggak stres. #healing #cariangin”

Common caption for photos of sunsets or parks.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

Cari angin در مقابل Masuk angin

Both use the word 'angin' and relate to the body's state.

Cari = Search (Good/Active). Masuk = Enter (Bad/Passive).

Cari angin در مقابل Buang angin

Both are informal phrases with 'angin'.

'Buang' means throw away/discard. This is the polite term for farting.

سوالات متداول (10)

No, it's informal to neutral. You can use it with friends and colleagues, but avoid it in formal speeches.

usage contexts

No, for AC you would say 'nyalakan AC' (turn on AC). 'Cari angin' is about natural air.

grammar mechanics

'Jalan-jalan' is more about the movement/destination. 'Cari angin' is about the feeling of refreshment.

comparisons

'Cari' is for speaking; 'mencari' is for formal writing.

grammar mechanics

Yes, that is the more formal version of the same idea.

basic understanding

In Malaysia, yes. In Indonesia, 'makan angin' is less common and sometimes means 'to get nothing' or 'to travel'.

comparisons

No, it's generally positive, but doing it too late at night is seen as a health risk in Indonesia.

cultural usage

Yes, it's a great way to say 'I need to step out and cool down' without being rude.

practical tips

Not usually. You can just say 'Saya mau cari angin.'

grammar mechanics

Yes, it is a universal Indonesian idiom understood from Sumatra to Papua.

cultural usage

Learning Path

Prerequisites

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!