B1 Expression غیر رسمی

mettere in croce

to pester

معنی

To annoy someone with endless requests.

🌍

زمینه فرهنگی

The use of religious metaphors for secular frustration is a hallmark of Italian 'espressività'. It doesn't necessarily indicate the speaker is religious. In the South, the phrase can be even more dramatic, sometimes accompanied by hand gestures like touching the forehead or chest to emphasize the 'martyrdom'. Sports newspapers (like La Gazzetta dello Sport) frequently use this phrase to describe how fans or journalists treat a player who missed a penalty. The 'Via Crucis' (Way of the Cross) is a common ritual in Italy. This phrase is a linguistic reflection of that cultural imagery being applied to daily life.

💡

Use with Pronouns

It's almost always used with 'mi', 'ti', 'lo', etc. Practice saying 'Non mettermi in croce' as a single block.

⚠️

Don't be too literal

If you use this in a church, people might think you're talking about the statues!

معنی

To annoy someone with endless requests.

💡

Use with Pronouns

It's almost always used with 'mi', 'ti', 'lo', etc. Practice saying 'Non mettermi in croce' as a single block.

⚠️

Don't be too literal

If you use this in a church, people might think you're talking about the statues!

🎯

Tone Matters

Say it with a sigh or a smile to make it a lighthearted complaint. Say it sharply to show real anger.

💬

Hyperbole is Key

Italians love drama. Using this phrase makes you sound much more native than just saying 'mi dai fastidio'.

خودت رو بسنج

Complete the sentence with the correct form of 'mettere in croce' and the necessary pronoun.

Mia sorella ____ (pestering me) perché vuole il mio vestito nuovo.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: mi mette in croce

We need the 3rd person singular 'mette' and the pronoun 'mi' (me).

Which situation is most appropriate for the phrase 'mettere in croce'?

In which case would you say 'Non mettermi in croce!'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A friend is asking you for the same favor for the tenth time.

The phrase is used for persistent, annoying requests.

Complete the dialogue.

A: Hai fatto i compiti? E la camera? E hai chiamato la nonna? B: Mamma, basta! Non ____!

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: mettermi in croce

The speaker is asking the mother to stop nagging.

Match the sentence to the context.

1. Lo hanno messo in croce per un tweet. / 2. Mi mette in croce per i soldi.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 1-A, 2-B

Sense 2 refers to public criticism, Sense 1 to personal nagging.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

Nagging vs. Crucifying

Rompere
General annoyance Fastidio generale
Mettere in croce
Relentless pressure Pressione continua

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Complete the sentence with the correct form of 'mettere in croce' and the necessary pronoun. جای خالی B1

Mia sorella ____ (pestering me) perché vuole il mio vestito nuovo.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: mi mette in croce

We need the 3rd person singular 'mette' and the pronoun 'mi' (me).

Which situation is most appropriate for the phrase 'mettere in croce'? Choose A2

In which case would you say 'Non mettermi in croce!'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A friend is asking you for the same favor for the tenth time.

The phrase is used for persistent, annoying requests.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: Hai fatto i compiti? E la camera? E hai chiamato la nonna? B: Mamma, basta! Non ____!

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: mettermi in croce

The speaker is asking the mother to stop nagging.

Match the sentence to the context. situation_matching B1

1. Lo hanno messo in croce per un tweet. / 2. Mi mette in croce per i soldi.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 1-A, 2-B

Sense 2 refers to public criticism, Sense 1 to personal nagging.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

14 سوال

No, it's not offensive, but it is informal. It's a common idiom that doesn't carry religious weight in daily conversation.

Only if you have a very close, informal relationship. Otherwise, it might sound like you are complaining too much.

'Rompere' is more general (to annoy). 'Mettere in croce' specifically implies repetitive requests or harsh judgment.

No, the idiom is fixed as 'in croce', not 'nella croce'.

You could say 'insistere molto' or 'fare molte pressioni'.

Yes, but you'd use 'stare in croce' (I am on the cross/suffering).

Yes, it is a standard Italian idiom understood from North to South.

No, it's only used for people (or entities like companies/governments).

Usually, but it can also mean 'to judge very harshly' in a public context.

There isn't a direct opposite idiom, but 'lasciare in pace' (to leave in peace) is the desired result.

Very! You'll hear it in almost every Italian comedy or family drama.

Yes, and they often do when parents ask too many questions about school!

Yes, but 'crocefiggere' is more dramatic and slightly less common in casual speech.

Mi stanno mettendo in croce.

عبارات مرتبط

🔗

stare in croce

similar

To be in a state of great anxiety or suffering.

🔄

dare il tormento

synonym

To torment someone.

🔗

rompere le scatole

similar

To annoy/bother someone.

🔗

fare la croce a qualcuno

contrast

To give up on someone.

🔗

portare la croce

builds on

To bear a heavy burden/responsibility.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!