A1 noun خنثی 1 دقیقه مطالعه

cura

/ˈku.ra/

The word 'cura' signifies the dedicated attention and effort required to maintain, heal, or protect someone or something.

واژه در 30 ثانیه

  • Refers to both medical treatment and general attention to detail.
  • Commonly used in the phrase 'prendersi cura di' (to take care).
  • Implies a sense of responsibility, affection, or maintenance.

Panoramica

'Cura' è un termine fondamentale della lingua italiana che abbraccia diverse sfumature di significato, tutte riconducibili al concetto di 'attenzione dedicata'. È una parola che esprime sia un dovere morale che una necessità pratica. 2) Modelli di utilizzo: Il verbo più comunemente associato è 'prendersi', formando l'espressione 'prendersi cura di'. Si usa anche con il verbo 'avere' ('avere cura di qualcosa') per indicare la manutenzione o la protezione di un oggetto prezioso o fragile. 3) Contesti comuni: In ambito sanitario, la 'cura' è il rimedio o il percorso terapeutico prescritto da un medico. In ambito domestico, si parla di 'cura della casa' o 'cura del giardino'. Nelle relazioni interpersonali, indica l'affetto e l'assistenza verso bambini, anziani o persone care. 4) Confronto con parole simili: Rispetto ad 'attenzione', la 'cura' implica un impegno più profondo e prolungato nel tempo. Mentre 'terapia' è un termine tecnico e clinico, 'cura' è più generico e può includere anche il supporto emotivo. Infine, si distingue da 'manutenzione' perché quest'ultima è limitata agli oggetti tecnici, mentre la cura si applica anche agli esseri viventi.

مثال‌ها

1

Il nonno ha bisogno di molte cure mediche.

everyday

Grandpa needs a lot of medical care.

2

La ringrazio per la cura con cui ha redatto il contratto.

formal

I thank you for the care with which you drafted the contract.

3

Prenditi cura di te durante il viaggio!

informal

Take care of yourself during the trip!

4

Lo studio analizza la cura delle malattie rare in Europa.

academic

The study analyzes the treatment of rare diseases in Europe.

ترکیب‌های رایج

Prendersi cura di To take care of
Cure mediche Medical treatments
Con cura With care / Carefully

عبارات رایج

Cura dimagrante

Weight-loss diet/regimen

Fuori cura

Out of treatment

Sotto cura

Undergoing treatment

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

cura vs Attenzione

'Attenzione' is momentary focus or alertness, while 'cura' is a deeper, often long-term commitment to well-being.

cura vs Terapia

'Terapia' is strictly medical/clinical, whereas 'cura' can be emotional, domestic, or aesthetic.

الگوهای دستوری

prendersi cura di + sostantivo avere cura di + sostantivo con cura (avverbiale)

How to Use It

نکات کاربردی

The word 'cura' is neutral and can be used in any social setting. In medical contexts, it can mean both the process of caring and the specific remedy (the 'cure'). In everyday life, it is most frequently heard in the reflexive form 'prendersi cura'.


اشتباهات رایج

English speakers often try to say 'fare cura' (to do care), but the correct Italian idiom is 'prendersi cura' or 'avere cura'. Another mistake is using 'cura' when 'curiosità' is intended due to the similar sound of the English word 'curiosity'.

Tips

💡

Always use the preposition 'di' after 'cura'

When you want to say you are taking care of something, the structure is always 'prendersi cura DI' someone or something.

⚠️

Don't confuse 'cura' with 'curia'

While they look similar, 'curia' refers to the administrative body of the Catholic Church, not to medical or personal care.

🌍

The Italian concept of 'bella figura'

In Italy, 'la cura della persona' (personal grooming/style) is essential for making a good impression, known as 'bella figura'.

ریشه کلمه

From the Latin 'cura', which originally meant 'care', 'concern', or 'trouble'. It has maintained this core meaning for over two thousand years.

بافت فرهنگی

In Italy, 'la cura' is deeply linked to family values. Providing 'cura' to elderly parents at home rather than in facilities is a significant cultural expectation.

راهنمای حفظ

Think of the English word 'Cure' for the medical side and 'Care' for the emotional side; 'cura' covers both!

سوالات متداول

4 سوال

La 'terapia' è il metodo scientifico o clinico specifico, mentre la 'cura' è un termine più ampio che include il trattamento, l'assistenza e l'atto di guarire.

La traduzione più comune e naturale è 'prendersi cura di' seguito dalla persona o dall'oggetto interessato.

Sì, si usa per indicare la manutenzione o l'attenzione ai dettagli, ad esempio: 'Tratta quel libro con molta cura'.

No, 'curiosity' si traduce con 'curiosità'. 'Cura' riguarda l'attenzione e il benessere, non il desiderio di sapere.

خودت رو بسنج

fill blank

Devo prendermi ___ del mio gatto perché è malato.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: cura

L'espressione standard per assistere qualcuno è 'prendersi cura di'.

multiple choice

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Handle with care

In questo contesto, 'con cura' significa prestare attenzione per non rompere l'oggetto.

sentence building

mamma / La / cura / si / dei / prende / bambini

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: La mamma si prende cura dei bambini

La struttura corretta è Soggetto + si prende cura + di + complemento.

امتیاز: /3

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!