fastidio
When you're learning Italian, you'll find words that don't have a perfect one-to-one translation, and fastidio is a great example. At its core, fastidio means annoyance or bother. Think of it as that feeling you get when something is slightly irritating or inconvenient. You might hear it used to describe a minor discomfort, like a headache, or an unpleasant situation, like a long wait. It's a very common word, so understanding it will really help you in everyday Italian conversations. Just remember, it's about that feeling of being bothered.
In Italian, fastidio is a common noun that means 'annoyance' or 'bother.' You'll often hear it in everyday conversations. It can refer to a mild irritation or something more persistent that's causing you trouble.
For example, if something is bothering you, you might say 'Mi dà fastidio,' which means 'It annoys me.' You can also use it to describe a nuisance, like 'Che fastidio!' meaning 'What a nuisance!' It's a versatile word for expressing discomfort or irritation.
When you're learning Italian, you'll often encounter words that seem to have a straightforward English equivalent, but carry a bit more nuance. Take for example, fastidio. While it translates directly to 'annoyance', its usage in Italian is broader than just a minor irritation.
It can refer to a physical discomfort, like a slight pain, or a general nuisance. You might hear someone say 'Ho un fastidio alla gola' (I have an annoyance in my throat), meaning a slight irritation, or 'Mi dà fastidio il rumore' (The noise gives me annoyance), implying it bothers them. Understanding this wider application will help you use fastidio more naturally in your conversations.
When discussing "fastidio," it's helpful to understand its nuances beyond a simple translation of "annoyance." Consider situations where something is a bother, a nuisance, or even a slight discomfort. It can refer to a physical irritation, like an itchy tag on a shirt, or a mental one, such as a repetitive noise. The context often dictates whether it's a mild inconvenience or something more significant, though it rarely reaches the level of deep distress or anger. Think of it as a general feeling of being bothered by something.
fastidio در ۳۰ ثانیه
- Commonly means annoyance or bother.
- Can be used for physical or emotional irritation.
- Often used with verbs like 'dare' (to give) or 'provare' (to feel).
§ What does it mean and when do people use it?
Alright, let's talk about fastidio. This is a super common Italian word, and you're going to hear it a lot. It basically means 'annoyance' or 'bother.' Think of it as that feeling you get when something is just a little bit irritating, or when someone is causing you a minor inconvenience. It's not usually for super strong, intense anger, but more for those everyday nuisances.
It's a masculine noun, and it's quite versatile. You can use it to describe a general feeling of being annoyed, or to refer to the thing that's causing the annoyance itself. For example, if your neighbor's dog barks constantly, that dog barking is a 'fastidio.' If someone keeps asking you repetitive questions, their questions are a 'fastidio.' See? It's about that mild irritation, that slight disturbance.
- DEFINITION
- Annoyance, bother, irritation, discomfort (physical or mental).
Il rumore mi provoca fastidio.
Here, 'Il rumore mi provoca fastidio' translates to 'The noise causes me annoyance.' It's a direct way to express that something is bothering you. You're not saying you're furious, just that it's irritating.
You'll also hear 'che fastidio!' This is a common exclamation, like saying 'What a bother!' or 'How annoying!' It's a quick, informal way to express your irritation about something in the moment. Imagine you're trying to open a jar, and it's stuck. 'Che fastidio!' is exactly what you'd say.
'Che fastidio!' ha detto quando ha trovato il traffico.
This means, '"How annoying!" he said when he found traffic.' Again, it's not extreme anger, but a sigh of exasperation at an inconvenient situation. It's really useful for those everyday frustrations.
Another important usage is with the verb 'dare.' 'Dare fastidio' literally means 'to give annoyance,' but it's used to mean 'to bother' or 'to annoy.' This is super common. If someone is bothering you, you can say 'Mi stai dando fastidio' (You are bothering me).
Smettila di darmi fastidio!
This translates to 'Stop bothering me!' It's a direct and common phrase. So, 'dare fastidio' is a key phrase to remember. You'll hear Italians use it all the time when they want to express that something or someone is a nuisance.
Beyond just being annoyed mentally, 'fastidio' can also refer to a physical discomfort. So, if you have a slight ache or an itch that's not serious but just irritating, you can describe it as a 'fastidio.'
Ho un leggero fastidio al ginocchio.
This means 'I have a slight discomfort in my knee.' It's not a sharp pain, just a nagging feeling. This demonstrates its versatility – it's not just for mental irritation but physical too, always at that level of 'annoyance' rather than severe pain.
- Key takeaway 1: 'Fastidio' means annoyance or bother.
- Key takeaway 2: Use 'che fastidio!' to exclaim 'How annoying!'
- Key takeaway 3: Use 'dare fastidio' to say 'to bother' or 'to annoy.'
- Key takeaway 4: It can also refer to minor physical discomfort.
§ Understanding 'Fastidio'
The Italian word 'fastidio' is a noun that means annoyance, bother, or nuisance. It's a pretty common word, and understanding how to use it correctly will make your Italian sound more natural. However, there are a few traps English speakers often fall into. Let's look at them so you can avoid them.
§ Mistake 1: Confusing 'Fastidio' with 'Rabbia' or 'Arrabbiarsi'
Many learners mix up 'fastidio' with stronger emotions like anger ('rabbia'). While 'fastidio' can lead to anger, it's a milder feeling. Think of it as irritation or being bothered, not full-blown rage.
- DEFINITION
- Fastidio: annoyance, bother, irritation.
You wouldn't say 'Ho un grande fastidio per te' if you were furious with someone. That would be 'Sono arrabbiato con te' (I'm angry with you).
Quel rumore mi crea fastidio. (That noise creates an annoyance for me.)
Sento un po' di fastidio alla gola. (I feel a bit of irritation in my throat.)
§ Mistake 2: Incorrectly Using 'Dare fastidio'
The most common verb to use with 'fastidio' is 'dare' (to give). 'Dare fastidio' means to bother or to annoy. Learners sometimes try to use other verbs that don't quite fit.
- DEFINITION
- Dare fastidio: to bother, to annoy.
Don't say 'Io ho fastidio a te' (I have annoyance to you) when you mean 'I am bothering you'. The correct way is 'Ti do fastidio'.
Scusa, ti sto dando fastidio? (Excuse me, am I bothering you?)
Il sole mi dava fastidio agli occhi. (The sun was bothering my eyes.)
§ Mistake 3: Overusing 'Fastidio' When 'Essere fastidioso' is Better
Sometimes you want to describe something as annoying, not express the feeling of annoyance. In these cases, you should use the adjective 'fastidioso' (annoying, bothersome) rather than the noun 'fastidio'.
- DEFINITION
- Fastidioso: annoying, bothersome (adjective).
For example, if a fly is annoying, you'd say 'La mosca è fastidiosa' (The fly is annoying), not 'La mosca è un fastidio' (The fly is an annoyance), though the latter is grammatically correct, it sounds less natural when describing a persistent characteristic.
Correct: 'Questa situazione è molto fastidiosa.' (This situation is very annoying.)
Less natural: 'Questa situazione mi crea un fastidio.' (This situation creates an annoyance for me.) - while correct, 'è fastidiosa' is often preferred.
È un lavoro fastidioso ma necessario. (It's an annoying but necessary job.)
§ Mistake 4: Not Using the Indirect Object Pronoun with 'Dare fastidio'
When someone or something is bothering *you*, you need an indirect object pronoun. Don't forget it!
'Mi dà fastidio il caldo.' (The heat annoys me.) - Here, 'mi' is the indirect object pronoun for 'me'.
'Gli dà fastidio la musica alta.' (Loud music annoys him.) - 'Gli' is for 'him'.
It's common for English speakers to try a more direct translation like 'Il caldo dà fastidio a me,' but 'mi dà fastidio' is much more natural and common in Italian.
§ Summary of Key Points
To avoid these common mistakes:
- 'Fastidio' is a mild annoyance, not intense anger.
- Use 'dare fastidio' for 'to bother' or 'to annoy'.
- Use the adjective 'fastidioso' to describe something as annoying.
- Remember to use indirect object pronouns with 'dare fastidio' when a person is being annoyed.
Practice these distinctions, and you'll use 'fastidio' like a native speaker in no time. Keep up the good work!
§ Similar words to 'fastidio' and when to use them
Alright, let's talk about 'fastidio' and its buddies. Italian, like English, has several words to express similar feelings. It's important to pick the right one to sound natural.
'Fastidio' generally refers to a mild annoyance, a bother, or a nuisance. It's often something that irritates you, but isn't necessarily a huge problem or a source of deep anger. Think of it as a low-level irritation. It can be physical (a mosquito, an itch) or abstract (a repetitive sound, someone interrupting).
- DEFINITION
- annoyance, bother, nuisance
Here are some other words you might encounter and how they differ from 'fastidio':
§ Infastidire (verb)
This is the verb form of 'fastidio'. It means "to annoy," "to bother," or "to irritate." You use it when someone or something is causing the 'fastidio'.
Non voglio infastidirti, ma ho una domanda.
(I don't want to bother you, but I have a question.)
§ Seccatura (noun)
'Seccatura' is very close to 'fastidio'. It also means "annoyance" or "hassle." Often, 'seccatura' implies something that causes inconvenience or requires extra effort, a bit more than just a mild irritation. It's more about a troublesome situation.
Che seccatura dover rifare tutto!
(What a nuisance/hassle to have to redo everything!)
§ Disturbo (noun)
'Disturbo' translates to "disturbance" or "bother." It's often used when something interrupts your peace or routine. It can be a noise, a person, or a situation. You'd use 'disturbo' when something is literally disturbing your state of being.
Mi scusi per il disturbo.
(Excuse me for the disturbance/bother.)
Il rumore è un disturbo costante.
(The noise is a constant disturbance.)
§ Irritazione (noun)
'Irritazione' is more intense than 'fastidio'. It implies a stronger feeling of irritation, often leading to a bit of anger or frustration. It can also refer to a physical irritation, like a skin rash.
La sua prepotenza mi causa molta irritazione.
(His arrogance causes me a lot of irritation.)
§ Noia (noun)
This one can be tricky because it means both "boredom" and "annoyance"/"nuisance." When it means annoyance, it's often similar to 'fastidio' or 'seccatura', but can sometimes carry a slightly stronger sense of being tiresome or bothersome.
Che noia dover aspettare!
(What a bore / nuisance to have to wait!)
Here’s a quick summary to help you decide:
- Fastidio: Mild, general annoyance or bother. Physical or abstract.
- Infastidire: The verb "to annoy/bother."
- Seccatura: A hassle, inconvenience, something troublesome that takes effort.
- Disturbo: A disturbance, something that interrupts peace or routine.
- Irritazione: Stronger annoyance, frustration, or physical irritation.
- Noia: Boredom, but can also mean nuisance/annoyance (especially if it's tiresome).
Practice using these words in different contexts. Pay attention to how native speakers use them. That's the best way to really get a feel for the subtle differences.
نکته جالب
The word 'fastidio' in Italian has a slightly milder connotation than its Latin root, evolving from strong disgust to a more common feeling of nuisance or bother.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'di' as a hard 'd' followed by 'i' rather than a soft 'dy' sound.
گرامر لازم
Using 'dare fastidio a qualcuno' (to bother/annoy someone): This is a common construction. 'Dare' means 'to give', so it literally translates to 'to give annoyance to someone.'
Il mio vicino mi dà fastidio con la sua musica alta. (My neighbor bothers me with his loud music.)
Using 'essere un fastidio' (to be an annoyance): This expresses that something or someone is a source of annoyance.
Quel lavoro è un vero fastidio. (That job is a real annoyance.)
Using 'provare fastidio' (to feel annoyance): This refers to experiencing the feeling of annoyance.
Provo fastidio quando mi interrompono. (I feel annoyance when they interrupt me.)
Using 'che fastidio!' as an exclamation: This is a common way to express frustration or annoyance.
Ho perso le chiavi, che fastidio! (I lost my keys, how annoying!)
Gender of 'fastidio': 'Fastidio' is a masculine noun. Remember to use the correct articles and adjective agreements.
Un piccolo fastidio. (A small annoyance.)
مثالها بر اساس سطح
Che fastidio questo rumore!
What an annoyance, this noise!
Literally: 'What annoyance this noise!'
Mi dà fastidio il fumo.
The smoke bothers me. (Literally: 'It gives me annoyance, the smoke.')
A common construction to express annoyance.
Non voglio darti fastidio.
I don't want to bother you. (Literally: 'I don't want to give you annoyance.')
Used with 'dare' (to give) to mean 'to bother'.
Senza fastidio, per favore.
Without trouble, please. / No bother, please.
Implies doing something without causing trouble.
Quel bambino è un fastidio.
That child is an annoyance.
Here 'fastidio' refers to a person causing annoyance.
Ho un fastidio alla gola.
I have an irritation in my throat.
Can also refer to a mild physical discomfort.
È solo un piccolo fastidio.
It's just a small annoyance.
Used with an adjective to quantify the level of annoyance.
Grazie per il fastidio.
Thank you for the trouble. (Often used ironically or when someone has gone out of their way for you.)
Can be used politely, even if implying a slight imposition.
Che fastidio questo rumore!
What an annoyance this noise!
Expressions with 'che' to show strong feelings.
Mi dà fastidio quando parli a voce alta.
It gives me annoyance when you speak in a loud voice.
'Dare fastidio a qualcuno' means 'to bother someone'.
Senza fastidio, posso finire il lavoro.
Without annoyance, I can finish the work.
'Senza' means 'without'.
Non voglio essere un fastidio per te.
I don't want to be an annoyance for you.
Using 'essere un fastidio' (to be an annoyance).
Il suo ritardo è un fastidio.
His delay is an annoyance.
Simple subject-verb-complement structure.
Mi ha causato un po' di fastidio.
It caused me a bit of annoyance.
'Causare fastidio' (to cause annoyance).
Il fastidio è passato velocemente.
The annoyance passed quickly.
Simple past tense for 'passare' (to pass).
Evita i fastidi inutili.
Avoid unnecessary annoyances.
Imperative form of 'evitare' (to avoid).
Che fastidio, ho dimenticato le chiavi di casa!
What an annoyance, I forgot my house keys!
Il rumore del trapano del vicino mi dà fastidio.
The noise of the neighbor's drill bothers me.
Literally: The noise of the neighbor's drill gives me annoyance.
Non voglio darti fastidio, ma potresti abbassare la musica?
I don't want to bother you, but could you turn down the music?
Soffro di un leggero fastidio alla gola.
I'm suffering from a slight discomfort in my throat.
Here 'fastidio' refers to a physical discomfort.
Il suo atteggiamento arrogante è un vero fastidio.
His arrogant attitude is a real nuisance.
Senza alcun fastidio, ti aiuterò volentieri.
Without any bother, I will gladly help you.
Mi ha causato un po' di fastidio la sua risposta scortese.
Her rude answer caused me a bit of annoyance.
Per evitare fastidi, è meglio prenotare in anticipo.
To avoid inconveniences, it's better to book in advance.
Il rumore costante del trapano del vicino mi causa un gran fastidio.
The constant noise of the neighbor's drill causes me great annoyance.
Here, 'fastidio' is used with the verb 'causare' (to cause).
Senza volerlo, ho interrotto la loro conversazione e ho creato un po' di fastidio.
Unintentionally, I interrupted their conversation and created a bit of annoyance.
'Creare fastidio' means to create annoyance or bother.
Certe persone trovano fastidio nel traffico mattutino, ma io sono abituato.
Some people find annoyance in the morning traffic, but I'm used to it.
'Trovare fastidio' means to find something annoying.
Se hai un fastidio persistente, è meglio consultare un medico.
If you have a persistent discomfort/annoyance, it's better to consult a doctor.
In a medical context, 'fastidio' can also mean discomfort or a mild ache.
Mi dà fastidio quando le persone parlano ad alta voce in biblioteca.
It annoys me when people speak loudly in the library.
'Dare fastidio a qualcuno' means to annoy someone.
Non c'è niente di più fastidioso di una zanzara che ronza nell'orecchio di notte.
There's nothing more annoying than a mosquito buzzing in your ear at night.
Here, the adjective 'fastidioso' (annoying) is derived from 'fastidio'.
Chiedo scusa per il fastidio, ma avrei bisogno di un'informazione.
I apologize for the bother, but I would need some information.
'Chiedere scusa per il fastidio' is a polite way to apologize for bothering someone.
A volte, le piccole cose di ogni giorno possono diventare una fonte di fastidio.
Sometimes, the small everyday things can become a source of annoyance.
'Fonte di fastidio' means a source of annoyance.
Il rumore costante dei lavori stradali è un vero fastidio.
The constant noise of the roadworks is a real annoyance.
Here, 'fastidio' is used as a direct object after 'un vero'.
Non voglio essere di fastidio, ma potresti abbassare la musica?
I don't want to be an annoyance, but could you turn down the music?
'Essere di fastidio' is a common idiomatic expression meaning 'to be an annoyance' or 'to bother'.
Mi ha causato un certo fastidio il suo commento inappropriato.
His inappropriate comment caused me some annoyance.
'Causare fastidio' means 'to cause annoyance'.
Il prurito dopo la puntura di zanzara è un piccolo fastidio.
The itching after the mosquito bite is a small annoyance.
'Un piccolo fastidio' indicates a minor annoyance.
Senza voler creare fastidio, potrei chiedere un'informazione?
Without wanting to create annoyance, could I ask for some information?
'Creare fastidio' means 'to create annoyance' or 'to cause trouble'.
Il traffico mattutino è un fastidio quotidiano per chi deve andare al lavoro.
Morning traffic is a daily annoyance for those who have to go to work.
Here, 'fastidio' describes a recurring nuisance.
Ha manifestato il suo fastidio con un sospiro profondo.
He expressed his annoyance with a deep sigh.
'Manifestare il proprio fastidio' means 'to show one's annoyance'.
Superare questo ostacolo è stato un fastidio, ma ne è valsa la pena.
Overcoming this obstacle was an annoyance, but it was worth it.
Used here to describe something difficult or troublesome.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
Mi dà fastidio.
It annoys me. / It bothers me.
Non voglio darti fastidio.
I don't want to bother you.
Che fastidio!
What a bother! / How annoying!
È un fastidio inutile.
It's an unnecessary annoyance.
Questo rumore mi provoca un gran fastidio.
This noise causes me great annoyance.
Ho un fastidio all'occhio.
I have an irritation/discomfort in my eye.
Non sentirò più il tuo fastidio.
I won't feel your annoyance anymore.
Evita di recare fastidio agli altri.
Avoid causing annoyance to others.
Il fastidio del viaggio era sopportabile.
The inconvenience/bother of the trip was bearable.
Mi sento a mio agio, senza fastidi.
I feel comfortable, without annoyances/bothers.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
While 'disturbo' also implies bother or disruption, it often carries a stronger sense of being disturbed, interrupted, or even a minor health issue. 'Fastidio' is generally a milder, more pervasive annoyance.
Similar to 'fastidio', but 'incomodo' specifically refers to an inconvenience or something that causes discomfort, often in a physical or logistical sense. It's a bit more formal than 'fastidio'.
This is very close to 'fastidio' and can often be used interchangeably. 'Seccatura' often emphasizes the irritating or bothersome nature of something, perhaps with a slightly stronger nuance of something being a nuisance or a pain.
الگوهای دستوری
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
'Fastidio' is often confused with 'noise' or 'discomfort' because it can encompass both physical and emotional irritation. However, its core meaning is closer to 'annoyance' or 'bother', specifically referring to something that causes minor irritation or inconvenience.
While a loud noise can be a *fastidio*, the word itself isn't 'noise' ('rumore'). And while a *fastidio* can cause discomfort, it's not the same as 'discomfort' ('disagio' or 'scomodità'). Think of it as a nuisance or a bother that grates on your nerves.
Che fastidio! Piove di nuovo. (What an annoyance! It's raining again.)
Many English speakers equate 'noia' directly with 'noise', but 'noia' actually means 'boredom' or 'tedium'. This is a classic false friend.
'Noia' is about feeling bored or experiencing a lack of interest. 'Noise' in Italian is 'rumore'.
Questa lezione è una noia. (This lesson is a bore/boring.)
This word looks like 'educated' but means 'polite' or 'well-mannered'.
Someone who is 'educato' behaves well, showing good manners. 'Educated' in the sense of having received schooling is 'istruito' or 'colto'.
Il cameriere è molto educato. (The waiter is very polite.)
Similar to 'salute', but 'salire' means 'to go up' or 'to climb'.
'Salire' refers to upward movement. 'To salute' is 'salutare' (to greet).
Dobbiamo salire le scale. (We have to go up the stairs.)
This looks like 'attend', but it means 'to wait for'.
When you 'attendere', you are waiting. 'To attend' (a meeting, a class) is 'partecipare a' or 'frequentare'.
Devo attendere il mio turno. (I have to wait for my turn.)
الگوهای جملهسازی
Che + noun + fastidio!
Che traffico fastidio! (What annoying traffic!)
È un fastidio.
È un fastidio dover aspettare così tanto. (It's an annoyance to have to wait so long.)
Dare fastidio a qualcuno.
Non voglio darti fastidio. (I don't want to bother you.)
Avere fastidio per qualcosa.
Ho fastidio per il rumore. (I'm annoyed by the noise.)
Provare fastidio per/verso qualcosa/qualcuno.
Provo fastidio per la sua arroganza. (I feel annoyance towards his arrogance.)
Non sopportare il fastidio di...
Non sopporto il fastidio di dover rifare tutto. (I can't stand the bother of having to redo everything.)
Il fastidio di + infinitive.
Il fastidio di dover spiegare sempre le stesse cose è estenuante. (The annoyance of always having to explain the same things is exhausting.)
Superare il fastidio iniziale.
Dopo aver superato il fastidio iniziale, mi sono abituato. (After getting over the initial annoyance, I got used to it.)
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
نحوه استفاده
Fastidio is a common and versatile noun in Italian. It refers to a feeling of irritation, bother, or inconvenience. You'll often hear it in phrases like dare fastidio (to bother, to annoy) or sentire fastidio (to feel annoyed). It can also refer to something that causes annoyance.
A common mistake is trying to translate 'annoyance' too literally with other words. While there are synonyms like irritazione, fastidio is often the most natural and direct choice for general annoyance or bother. Remember that dare fastidio is the common verb phrase to express bothering someone, rather than a direct translation of 'to annoy' with a single verb.
نکات
Fastidio vs. Annoyance
While 'fastidio' generally means annoyance, it can also refer to a nuisance or even a mild discomfort. Think of it as a broader term than just 'annoyance'.
Common phrases with fastidio
You'll often hear 'dare fastidio a qualcuno' which means 'to bother someone' or 'to annoy someone'. For example, 'I bambini danno fastidio ai genitori' (The children are annoying the parents).
Feeling annoyed
To express that you are annoyed, you can say 'provare fastidio' (to feel annoyance) or 'sentire fastidio' (to feel annoyance). For instance, 'Provo fastidio per il rumore' (I feel annoyed by the noise).
Taking offense
Another common phrase is 'prendere a fastidio' which means to take offense or to be annoyed by something. For example, 'Non prendere a fastidio le sue parole' (Don't take offense at his words).
It's a nuisance
When something is a nuisance, you can use 'è un fastidio'. For instance, 'Stare in coda è un fastidio' (Waiting in line is a nuisance).
Giving someone trouble
'Dare fastidio' can also mean to give someone trouble. 'Mi dispiace darti fastidio' (I'm sorry to give you trouble).
Not the same as 'rabbia'
Remember that 'fastidio' is a milder feeling than 'rabbia' (anger). 'Fastidio' is more about irritation or annoyance, not intense fury.
Adjective form: fastidioso
The adjective form is 'fastidioso' (annoying, bothersome). For example, 'Il rumore è fastidioso' (The noise is annoying).
Asking if something bothers someone
You can ask 'Ti dà fastidio?' (Does it bother you?) or 'Ti crea fastidio?' (Does it create annoyance for you?).
Idiomatic usage
In some contexts, 'fastidio' can even refer to a slight physical discomfort, like 'un fastidio al ginocchio' (a slight discomfort in the knee).
ریشه کلمه
Latin 'fastidium'
معنای اصلی: loathing, disgust
Indo-European (Italic branch)بافت فرهنگی
<p>In Italy, you'll often hear 'che fastidio!' which is like saying 'what a bother!' or 'how annoying!' It's a common expression to describe something inconvenient or irritating.</p><p>It's also used to describe physical discomfort, like 'sento un fastidio alla gola' (I feel a slight irritation/discomfort in my throat).</p>
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
When something bothers you physically, like an itch or a small pain.
- Che fastidio! (How annoying! / What a nuisance!)
- Sento un fastidio alla gola. (I feel an annoyance/irritation in my throat.)
- Questo rumore mi dà fastidio. (This noise bothers me.)
When someone or something causes you inconvenience or trouble.
- Scusa il fastidio. (Sorry for the trouble/inconvenience.)
- Non voglio darti fastidio. (I don't want to bother you.)
- È un fastidio dover aspettare così tanto. (It's an annoyance/hassle to have to wait so long.)
When you are expressing irritation or displeasure about a situation.
- Che fastidio! Ho dimenticato le chiavi. (How annoying! I forgot my keys.)
- Non sopporto più questo fastidio. (I can't stand this annoyance anymore.)
- È un fastidio dover rifare tutto. (It's an annoyance/nuisance to have to redo everything.)
When referring to a specific source of irritation.
- Le zanzare sono un vero fastidio in estate. (Mosquitoes are a real annoyance in summer.)
- Questo fastidio non se ne va. (This annoyance isn't going away.)
- Il traffico è sempre un gran fastidio. (Traffic is always a big annoyance.)
When asking if you are causing trouble for someone.
- Ti do fastidio? (Am I bothering you?)
- Spero di non darti fastidio. (I hope I'm not bothering you.)
- Se ti do fastidio, dimmelo. (If I'm bothering you, tell me.)
شروعکنندههای مکالمه
"Cosa ti dà più fastidio di solito?"
"Qual è il fastidio più grande che hai avuto oggi?"
"Ti dà fastidio quando le persone arrivano in ritardo?"
"C'è qualcosa che ti dà fastidio in questa città/nel tuo quartiere?"
"Qual è un piccolo fastidio quotidiano che vorresti eliminare?"
موضوعات نگارش
Descrivi una situazione recente in cui hai provato un grande fastidio.
Pensa a qualcosa che ti dà fastidio e scrivi come potresti risolverlo o affrontarlo.
Scrivi di una persona o una cosa che ti causa fastidio e perché.
Come gestisci il fastidio quando ti senti irritato?
Immagina di poter eliminare un fastidio dal mondo. Quale sarebbe e perché?
سوالات متداول
10 سوالYou can use 'fastidio' to talk about something that annoys you. For example, 'Questo rumore mi dà fastidio' means 'This noise gives me annoyance' or 'This noise annoys me'.
'Fastidio' and 'seccatura' both mean annoyance, but 'fastidio' can also refer to a physical discomfort. 'Seccatura' is generally used for annoying situations or inconveniences. Think of 'fastidio' as a broader term.
Yes, you can say 'È un vero fastidio' meaning 'He/She is a real annoyance' or 'He/She is really annoying'. However, it's more common to say 'È fastidioso' (He/She is annoying).
The adjective form is 'fastidioso' (annoying). For example, 'un rumore fastidioso' (an annoying noise).
You can use the verb phrase 'dare fastidio a qualcuno' which means 'to give annoyance to someone' or 'to bother/annoy someone'. For instance, 'Mi dà fastidio' (It bothers me).
Yes, 'fastidio' is a very common word used frequently in everyday conversations to express annoyance or discomfort.
A common expression is 'che fastidio!' which means 'What an annoyance!' or 'How annoying!'. Another one is 'non mi va di dare fastidio' (I don't want to bother).
Yes, 'fastidio' inherently carries a negative connotation, indicating discomfort, irritation, or annoyance.
You can ask 'Ti dà fastidio?' meaning 'Does it give you annoyance?' or 'Does it bother you?'
Think of it as something that 'fastens' onto you and causes irritation or discomfort. While not etymologically accurate, it can help you recall the meaning of annoyance or bother.
خودت رو بسنج 84 سوال
Which word means 'annoyance' in Italian?
'Fastidio' means annoyance.
If something 'ti dà fastidio', what does it do?
'Dare fastidio' means to bother or annoy.
What would you say if a loud noise bothers you?
This sentence correctly expresses that the noise is annoying you.
The word 'fastidio' is typically used to express a positive feeling.
'Fastidio' refers to annoyance, which is a negative feeling.
If someone says 'Che fastidio!', they are expressing enjoyment.
'Che fastidio!' is an exclamation meaning 'What an annoyance!'
The phrase 'dare fastidio' means 'to give annoyance' or 'to bother'.
This is a common way to express that something or someone is annoying you.
This sentence means 'Your noise annoys me.' The structure 'dare fastidio a qualcuno' means 'to annoy someone' or 'to bother someone'.
This means 'I don't want to bother.' 'Dare fastidio' is a common phrase meaning 'to bother' or 'to annoy'.
This translates to 'How annoying! The mosquito.' 'Che fastidio!' is an exclamation meaning 'How annoying!' or 'What a nuisance!'.
Listen for the common phrase meaning 'no problem'.
Pay attention to what causes 'fastidio'.
Listen for the expression meaning 'to bother someone'.
این را بلند بخوانید:
Che fastidio!
تمرکز: fah-STEE-dyo
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
Mi dà fastidio il traffico.
تمرکز: fastidio, traffico
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
Non è un fastidio, davvero.
تمرکز: fastidio, davvero
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
This sentence means 'Mosquitoes bother me' or 'Mosquitoes give me annoyance.' The structure 'dare fastidio a qualcuno' means 'to bother someone.'
This means 'I don't want to bother you.' 'Darti fastidio' is 'to give you annoyance' or 'to bother you.'
This translates to 'The noise causes me great annoyance.' 'Causare un fastidio' means 'to cause an annoyance.'
Il rumore costante dei lavori mi causa un gran ____.
The constant noise of the works causes me great annoyance.
Per favore, non fare rumore, non voglio arrecare ____ a nessuno.
Please, don't make noise, I don't want to cause annoyance to anyone.
Il suo atteggiamento maleducato mi ha provocato un notevole ____.
His rude attitude caused me considerable annoyance.
Senza volerlo, ho creato un po' di ____ con la mia domanda.
Unintentionally, I created a bit of annoyance with my question.
Il ritardo del treno ha causato molto ____ a tutti i passeggeri.
The train delay caused a lot of annoyance to all passengers.
A volte, anche le piccole cose possono dare ____.
Sometimes, even small things can cause annoyance.
Which of these situations would most likely cause 'fastidio'?
Loud, persistent noises are a common source of annoyance, or 'fastidio.'
If someone says 'Non voglio darti fastidio,' what are they trying to express?
'Non voglio darti fastidio' directly translates to 'I don't want to give you annoyance,' meaning they don't want to bother you.
Which word is a synonym for 'fastidio' in the context of feeling bothered?
While 'noia' can mean boredom, it can also express a sense of annoyance or bother, similar to 'fastidio.'
'Fastidio' is generally a positive feeling.
'Fastidio' refers to annoyance, which is a negative feeling.
You can use 'fastidio' to describe something that is bothering you.
Yes, 'fastidio' is precisely used to describe something causing bother or annoyance, as in 'mi dà fastidio il rumore' (the noise bothers me).
If you say 'Che fastidio!' you are expressing surprise.
When you say 'Che fastidio!' you are expressing annoyance or exasperation, not surprise.
Listen for the speaker expressing a desire to avoid causing trouble.
Pay attention to what is causing the 'fastidio'.
The speaker is describing a situation that is an 'annoyance'.
این را بلند بخوانید:
Mi dà fastidio il traffico.
تمرکز: fahs-TEE-dyo
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
Non sopporto più questo fastidio.
تمرکز: non sop-POR-toh pyoo questo fas-TEE-dyo
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
Scusa il fastidio.
تمرکز: SKOO-zah eel fas-TEE-dyo
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Choose the best synonym for 'fastidio':
'Disturbo' (disturbance/nuisance) is the closest synonym for 'fastidio' (annoyance). The other options mean pleasure, joy, and calm respectively.
Which sentence correctly uses 'fastidio'?
The correct use of 'fastidio' implies experiencing an annoyance or bother. 'Provare fastidio verso' (to feel annoyance towards) is a common and correct construction. The other sentences misuse 'fastidio'.
If something 'dà fastidio', what does it do?
'Dare fastidio' is a common Italian idiom meaning 'to cause annoyance' or 'to bother'.
You can use 'fastidio' to describe something that makes you happy.
'Fastidio' specifically refers to annoyance or bother, not happiness.
The phrase 'non dare fastidio' means 'don't bother'.
'Non dare fastidio' is a common Italian expression meaning 'don't bother' or 'don't cause annoyance'.
If someone asks 'Ti dà fastidio?', they want to know if you like something.
If someone asks 'Ti dà fastidio?', they want to know if something bothers or annoys you, not if you like it.
What does the speaker dislike about summer?
What is bothering the speaker?
How does the speaker feel about the other person's actions?
این را بلند بخوانید:
Quando qualcosa ti causa fastidio, come reagisci di solito?
تمرکز: causa, reagisci
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
Descrivi una situazione in cui hai provato un grande fastidio.
تمرکز: descrivi, provato
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
C'è qualcosa che, pur essendo piccolo, ti provoca un fastidio incredibile?
تمرکز: pur essendo, incredibile
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Se un amico ti chiama ripetutamente senza motivo, potresti provare...
Un amico che ti chiama ripetutamente senza motivo può causare un senso di disturbo o irritazione, che è il significato di 'fastidio'.
Quale situazione non causa 'fastidio'?
Un complimento sincero è solitamente ben accetto e non provoca 'fastidio'. Le altre opzioni descrivono situazioni irritanti.
Se dico 'Questa zanzara mi dà un fastidio incredibile!', cosa intendo?
L'espressione 'mi dà un fastidio incredibile' indica un'irritazione o un disturbo molto forte. Una zanzara che ronza vicino è una classica fonte di 'fastidio'.
Un 'fastidio' è sempre qualcosa di grave e pericoloso.
Un 'fastidio' è un'irritazione o un disagio, ma non necessariamente qualcosa di grave o pericoloso. Può essere anche una piccola seccatura.
Dire 'Che fastidio!' è un modo comune per esprimere irritazione in italiano.
Esattamente. 'Che fastidio!' è un'esclamazione molto comune per manifestare irritazione o impazienza di fronte a qualcosa che disturba.
Se provo 'fastidio' per qualcosa, significa che ne sono entusiasta.
Se provi 'fastidio', significa esattamente il contrario: sei infastidito o irritato, non entusiasta.
The speaker is expressing their intolerance for something.
The speaker is bothered by someone's manner of speaking.
The speaker is describing a physical sensation in their throat.
این را بلند بخوانید:
Il rumore costante dei lavori mi sta causando un enorme fastidio.
تمرکز: fastidio
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
Come gestiresti il fastidio di un vicino rumoroso?
تمرکز: gestiresti
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
Prova a descrivere una situazione che ti ha causato grande fastidio di recente.
تمرکز: recente
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
This sentence structure correctly places the adjective 'costante' before the noun 'lamento' and the descriptive phrase 'un vero fastidio' at the end, emphasizing the extent of the annoyance.
The order 'non voglio causarti alcun fastidio' is a common and idiomatic way to express not wanting to bother someone. 'Con la mia richiesta' clarifies the source of potential bother.
This arrangement creates a natural flow, starting with the verb 'trovava' followed by the object 'un certo fastidio' and then the infinitive phrase 'nel dover ripetere le cose' explaining the source of annoyance.
Il perpetuo ritardo dei treni suburbani causa un ____________ insopportabile per i pendolari.
In this context, 'fastidio' (annoyance) is the most fitting word to describe the feeling caused by constant train delays.
Nonostante le sue continue lamentele, cerco di non darle ___________ e di rimanere paziente.
The phrase 'dare fastidio' means to bother or annoy. Here, the speaker is trying not to bother the person who complains.
Il ticchettio costante dell'orologio nella notte mi procurava un ____________ che rendeva difficile addormentarmi.
A constant ticking sound in the night would typically cause annoyance, making 'fastidio' the correct choice.
Il suo atteggiamento scontroso ha creato un ____________ palpabile nell'ambiente, rendendo la conversazione tesa.
A gruff attitude would create a palpable annoyance in the atmosphere, making 'fastidio' the appropriate word.
Per evitare ogni ____________ ai vicini, ha deciso di insonorizzare lo studio musicale.
To avoid annoying the neighbors, one would soundproof a music studio. 'Fastidio' fits this context perfectly.
L'interruzione imprevista della connessione internet durante la riunione online ha causato un notevole ____________ a tutti i partecipanti.
An unexpected internet interruption during an online meeting would certainly cause significant annoyance to participants, thus 'fastidio' is correct.
Someone is talking about a physical sensation.
Someone is being polite while asking for something.
Someone is expressing irritation.
این را بلند بخوانید:
Non voglio darti fastidio, ma potresti passarmi il sale?
تمرکز: non-voh-glio-dar-tee-fas-tee-dio
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
Scusa il fastidio, ma ho bisogno di una mano con questo.
تمرکز: scoo-za-eel-fas-tee-dio
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
È un fastidio dover aspettare così tanto in fila.
تمرکز: eh-oon-fas-tee-dio-doh-ver-as-pet-tar-eh
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
/ 84 درست
نمره کامل!
Summary
Fastidio is a versatile word for expressing annoyance or bother, useful in many everyday Italian contexts.
- Commonly means annoyance or bother.
- Can be used for physical or emotional irritation.
- Often used with verbs like 'dare' (to give) or 'provare' (to feel).
Fastidio vs. Annoyance
While 'fastidio' generally means annoyance, it can also refer to a nuisance or even a mild discomfort. Think of it as a broader term than just 'annoyance'.
Common phrases with fastidio
You'll often hear 'dare fastidio a qualcuno' which means 'to bother someone' or 'to annoy someone'. For example, 'I bambini danno fastidio ai genitori' (The children are annoying the parents).
Feeling annoyed
To express that you are annoyed, you can say 'provare fastidio' (to feel annoyance) or 'sentire fastidio' (to feel annoyance). For instance, 'Provo fastidio per il rumore' (I feel annoyed by the noise).
Taking offense
Another common phrase is 'prendere a fastidio' which means to take offense or to be annoyed by something. For example, 'Non prendere a fastidio le sue parole' (Don't take offense at his words).
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر emotions
accorgersi
B1To notice or realize something.
acredine
C1Bitterness or sharpness of temper or manner.
aggressivo
B2Aggressive, hostile, or forceful.
agognato
C1Longed for or ardently desired.
allegro
A2cheerful or happy
amare
A1To love
ambivalente
C1having mixed feelings or contradictory ideas about something
ambivalenza
C1the state of having mixed feelings or contradictory ideas.
ambizione
B1A strong desire to do or achieve something.
ammettere
B1To confess to be true or the case.