At the A1 level, you only need to know that 'memai' means dizziness and that you use it with 'ga suru' to say 'I feel dizzy.' It is a useful phrase for basic health needs. You might not use it often, but knowing it can help you if you feel sick in Japan. Focus on the basic pattern: [Symptom] + ga suru. This level is about survival, so being able to tell a teacher or a friend 'Memai ga suru' is enough to get help. You don't need to worry about kanji or complex causes yet. Just remember it as a single unit of meaning. If you feel like the room is moving, this is the word you use. It's similar to saying 'Headache ga aru' (I have a headache), but for dizziness, we use 'suru.' This is a common pattern for sensations in Japanese. For example, if you smell something, it's 'nioi ga suru.' If you hear a sound, it's 'oto ga suru.' So, 'memai ga suru' fits right into this pattern. Even at A1, knowing this helps you communicate your basic physical state to others around you. It's a key part of 'health Japanese.'
At the A2 level, you should start connecting 'memai ga suru' with simple reasons using the particle 'de' (because of). For example, 'Atsusa de memai ga suru' (I feel dizzy because of the heat). You should also be able to use the past tense 'memai ga shita' to describe something that happened earlier. At this level, you might also learn the onomatopoeia 'kurakura' to make your Japanese sound more natural. 'Atama ga kurakura suru' is a very common A2-level phrase. You can also start using polite forms like 'memai ga shimasu' when talking to doctors or older people. You are beginning to describe your symptoms with more detail. You might say 'Kinou kara memai ga shimasu' (I have been dizzy since yesterday). This shows you can use time markers. You are also learning that Japanese uses 'suru' for things you feel with your body but cannot control. This is different from English 'to do.' Understanding this 'sensory suru' is a big step for A2 learners. You are moving from just saying words to building small, useful sentences for daily life.
B1 is the level where you use 'memai ga suru' in more complex situations, such as explaining a medical history or describing a figurative feeling. You should be comfortable using various forms like 'shite iru' (continuous) or 'shisou' (looks like/feels like). For example, 'Memai ga shisou desu' (I feel like I'm going to get dizzy). You can also use it in the 'te-form' to connect it to other symptoms: 'Memai ga shite, hakike mo shimasu' (I feel dizzy and also nauseous). At B1, you understand that 'memai' is a noun and 'suru' is the verb, allowing you to modify 'memai' with adjectives like 'hidoi' (terrible) or 'kyuu-na' (sudden). You might also encounter 'memai' in reading passages about health or in news reports about heatstroke. This is also where you might see the kanji 眩暈, though you don't necessarily need to write it. You can distinguish between 'memai' and 'tachigurami' (standing-up dizziness). You are now able to have a full, albeit simple, conversation with a pharmacist or doctor about this symptom. You can describe when it happens, how long it lasts, and what you think caused it.
At the B2 level, you can use 'memai ga suru' figuratively and in more formal contexts. You understand the nuance of using it to describe being overwhelmed by information, money, or shock. For example, 'Sono kazu no ookisa ni memai ga shita' (I was dizzy at the sheer size of those numbers). You can also use more advanced grammar like 'memai ga suru hodo' (to the extent that I feel dizzy) to emphasize an adjective. 'Memai ga suru hodo isogashii' (so busy I feel dizzy). Your vocabulary expands to include related medical terms like 'heikou kankaku' (sense of balance) or 'naika' (internal medicine). You can read articles that discuss the causes of dizziness, such as stress or inner ear problems, and summarize them. You also understand the cultural context of dizziness in Japan, such as its association with the intense summer heat. You can use the phrase in a variety of registers, from very casual 'memai suru wa' to formal medical reporting. Your ability to use 'memai' is now flexible and integrated into your broader language skills, allowing for nuanced expression in both speech and writing.
At the C1 level, you have a deep understanding of 'memai ga suru' and its place in Japanese literature and high-level discourse. You can appreciate the use of '眩暈' in novels to create a specific atmosphere of disorientation or psychological distress. You are familiar with literary alternatives like '目くるめく' (mekurumeku) and can use them correctly in your own writing. You can discuss the physiological mechanisms of dizziness in Japanese if necessary, using terms like 'sankantsu' (semicircular canals) or 'jiritsu shinkei' (autonomic nervous system). You understand how 'memai' can be used as a metaphor for the dizzying pace of modern society or the instability of a political situation. In conversation, you can use subtle variations to express exactly how you feel, such as 'fura-fura' vs 'kura-kura' vs 'fuwa-fuwa.' You can also navigate complex medical consultations with ease, understanding the doctor's technical explanations and asking detailed follow-up questions. Your use of the phrase is indistinguishable from a native speaker's, including the correct use of particles, register, and idiomatic extensions. You are also aware of the historical development of the word and its kanji.
At the C2 level, your mastery of 'memai ga suru' is complete. You can use the term in any context, from a highly technical medical symposium to a poetic piece of fiction. You understand the deepest metaphorical layers of the word—how it represents not just a physical sensation but a fundamental human reaction to the sublime, the horrific, or the overwhelming. You can analyze how different authors use the concept of dizziness to convey themes of existential crisis or lost identity. You are also aware of regional variations or archaic uses of the term that might appear in classical literature. Your command of the language allows you to play with the phrase, creating puns or sophisticated rhetorical devices. You can explain the nuances of 'memai' to others, including the subtle differences between it and all its synonyms across various dialects and historical periods. In a professional medical or psychological setting, you could even discuss the subjective experience of 'memai' in a way that incorporates cultural nuances specific to Japan. For you, 'memai ga suru' is not just a vocabulary item but a versatile tool for expressing the complexities of human perception and emotion.

めまいがする در ۳۰ ثانیه

  • Used to describe the physical sensation of dizziness or vertigo.
  • Follows the pattern [Noun] + ga + suru (to feel/experience).
  • Commonly used in medical, weather (heat), and emotional contexts.
  • Can be used figuratively to mean 'overwhelmed' by something massive.

The Japanese phrase めまいがする (memai ga suru) is the standard way to express the sensation of dizziness, vertigo, or lightheadedness. Grammatically, it consists of the noun めまい (眩暈), which means 'dizziness,' the subject marker particle が (ga), and the irregular verb する (suru), which means 'to do' or 'to experience a sensation.' Unlike English, where 'dizzy' is an adjective ('I am dizzy'), Japanese treats it as a phenomenon that 'occurs' or 'is felt' by the speaker. This distinction is crucial for learners to grasp, as it aligns with how Japanese describes many bodily sensations like 'chills' (samuke ga suru) or 'ringing in the ears' (miminari ga suru).

Core Meaning
To experience a spinning sensation or a loss of balance; vertigo.
Grammatical Category
Verb phrase (Noun + Particle + Verb).
Etymology
Derived from 'me' (eye) and 'mai' (spinning/dancing), literally 'eyes dancing.'

This expression is ubiquitous in both medical contexts and daily life. You might use it when you stand up too quickly (orthostatic hypotension), when you are dehydrated on a hot summer day, or when you are feeling overwhelmed by a stressful situation. In a figurative sense, it can also describe the feeling of being overwhelmed by a massive amount of work, a huge sum of money, or a dizzying height. For example, looking down from the top of the Tokyo Skytree might cause one to say 「高すぎてめまいがする」 (It's so high I feel dizzy). The versatility of this phrase makes it a B1-level essential, as it moves beyond basic survival Japanese into the realm of describing physical and emotional states with more precision.

急に立ち上がったら、めまいがした
(When I stood up suddenly, I got dizzy.)

Understanding the nuances of 'memai' involves recognizing that it covers a broad spectrum of sensations. While English might distinguish between 'vertigo' (the room is spinning) and 'lightheadedness' (I might faint), 'memai ga suru' acts as an umbrella term. To be more specific, Japanese speakers often add onomatopoeic words. For instance, 「くらっとする」 (kuratto suru) indicates a sudden, momentary dizziness, while 「ふらふらする」 (furafura suru) suggests a shaky, unsteady feeling in the legs. By mastering 'memai ga suru,' you establish a foundation upon which you can build more complex descriptions of physical well-being. It is a vital phrase for anyone living in Japan, as health-related communication is a primary use case for the language.

あまりの暑さに、めまいがしてきました
(I've started to feel dizzy because of the extreme heat.)

Common Contexts
Hospitals, summer heat, exhaustion, high places, shock.

Finally, it is worth noting the kanji for 'memai' is 眩暈. While you will frequently see it written in hiragana (めまい) in modern texts, the kanji provides a beautiful visual representation of the word's meaning. The first character 眩 (kuramu) means 'to be blinded' or 'dazzled,' and the second 暈 (kasa) refers to a halo or blurriness. Together, they depict the visual distortion that accompanies dizziness. Even if you don't learn to write the kanji, recognizing it can help you understand medical forms or more literary texts where the author wants to evoke a specific mood or level of formality. In summary, 'memai ga suru' is your go-to phrase for any situation where the world starts to spin or your balance feels compromised.

Using めまいがする correctly requires an understanding of Japanese verb conjugation and the use of particles to indicate cause or duration. Since it is a 'suru' verb construction, it follows the standard pattern for all such verbs. To say 'I feel dizzy right now,' you use the present tense めまいがする or the polite めまいがします. If the feeling has been ongoing, you can use the continuous form めまいがしている, which emphasizes the current state of suffering from dizziness.

朝からずっとめまいがしています
(I have been feeling dizzy since this morning.)

When explaining the *reason* for the dizziness, the particle で (de) is frequently used to indicate cause or means. For example, 「疲れでめまいがする」 (I feel dizzy from fatigue) or 「寝不足でめまいがする」 (I feel dizzy due to lack of sleep). This structure is incredibly common in medical consultations. Alternatively, the 〜て (~te) form of a preceding verb can also show cause, such as 「立ち上がってめまいがした」 (I stood up and felt dizzy).

Present Tense
めまいがする (Informal) / めまいがします (Formal)
Past Tense
めまいがした (Informal) / めまいがしました (Formal)
Negative Form
めまいがしない (Informal) / めまいがしません (Formal)

In more advanced usage, 'memai' can be modified by adjectives to describe the *type* of dizziness. You might hear 「ひどいめまい」 (hidoi memai) meaning 'terrible dizziness' or 「軽いめまい」 (karui memai) meaning 'slight dizziness.' These are often used as the object of 'suru' as well: 「軽いめまいがした」 (I felt a bit dizzy). If you want to ask someone else if they feel dizzy, you simply add a question marker: 「めまいがしますか?」.

One interesting aspect of this phrase is its use in metaphorical or hyperbolic contexts. Just as in English we might say 'The numbers are dizzying,' in Japanese, one might say 「その金額の多さにめまいがした」 (I felt dizzy at the sheer amount of money). This uses the physical sensation of vertigo to express mental or emotional overwhelm. This is a common trope in literature and manga to show a character's shock or disbelief. When using it this way, the structure remains the same, but the context shifts from biology to psychology.

あまりに忙しくて、めまいがしそうです
(I'm so busy I feel like I'm going to get dizzy.)

Lastly, consider the potential for combining 'memai' with other symptoms. In a pharmacy or clinic, you might say 「吐き気とめまいがします」 (I feel nauseous and dizzy). Here, the particle と (to) joins the two nouns. Being able to string these symptoms together is a key skill for B1 learners, as it allows for more effective communication of one's physical state. Remember that while 'memai ga suru' is the action, 'memai' itself is the noun, and 'memai no' is the possessive form used to describe things related to dizziness (like 'memai no kusuri' - medicine for dizziness).

The most common place to encounter めまいがする is undoubtedly in a medical setting. Whether it's a general practitioner's office (naika) or an ENT specialist (jibika), patients use this phrase to describe one of the most common human ailments. Doctors will often follow up with questions like 「どんな時にめまいがしますか?」 (When do you feel dizzy?) or 「ぐるぐる回るようなめまいですか?」 (Is it a spinning type of dizziness?). This specific vocabulary is essential for navigating the Japanese healthcare system effectively.

「先生、最近よくめまいがするんです。」
(Doctor, I've been feeling dizzy often lately.)

Outside of the hospital, you'll hear this phrase in seasonal contexts. Japan's summers are notoriously hot and humid, leading to many cases of heatstroke (netsuchūshō). Public service announcements and news reports frequently warn: 「めまいや立ちくらみがしたら、すぐに涼しい場所で休んでください」 (If you feel dizzy or lightheaded, please rest in a cool place immediately). In this context, 'memai' is a warning sign that everyone in Japan is taught to monitor. It's a word that carries a sense of physical urgency during the 'mousho' (intense heat) months.

In the workplace, 'memai ga suru' is often used figuratively to describe 'overload.' A salaryman might look at a mountain of paperwork or a chaotic schedule and mutter 「仕事の量にめまいがするよ」 (The amount of work makes me dizzy). This is a common way to vent frustration or express that a situation is overwhelming. It's less about a physical ailment and more about a mental state of being 'reeling' from the pressure. Similarly, hearing about a massive corporate scandal or a staggering price tag on a luxury item might elicit a similar response from a Japanese speaker.

TV/Media
News reports on heatwaves, medical dramas, and variety shows where guests try spicy food or dizzying challenges.
Daily Life
Conversations about health, hangovers, or being shocked by news.

Anime and manga frequently use 'memai ga suru' to depict a character's reaction to a romantic shock or a sudden realization. When a character is 'love-struck' or completely confused by another's actions, the background might spin, and they will say they feel dizzy. This dramatic use highlights the word's ability to bridge the gap between physical sensation and emotional reaction. In these media, you'll often see the onomatopoeic 「クラクラ」 (kura kura) written in the background, which is the sound/feeling of dizziness, often paired with the verb 'suru.'

「彼の美しさにめまいがしたわ。」
(I felt dizzy at his beauty.) - A common melodramatic trope.

Finally, you might hear this word in the context of sports and exercise. Coaches might ask athletes 「めまいはしてないか?」 (Are you feeling dizzy?) after a hard sprint or a collision. It's a standard check for safety and well-being. Whether it's a literal medical symptom or a figurative expression of shock, 'memai ga suru' is a phrase that resonates deeply within the Japanese linguistic landscape, appearing in almost every facet of life from the most serious to the most casual.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using めまいがする is trying to use it as an adjective. In English, we say 'I am dizzy,' so learners often attempt to say 「私はめまいです」 (I am dizziness) or 「めまいな人」 (A dizzy person). These are incorrect. You must remember that dizziness is something that *happens to you* or that you *experience* as a verb phrase. Always use 〜がする or 〜を感じる (to feel).

Incorrect: 私はめまいだ。
Correct: めまいがする。

Another common pitfall is confusing めまい (memai) with 立ちくらみ (tachigurami). While 'memai' is a general term for dizziness, 'tachigurami' specifically refers to the head rush or 'blackout' feeling you get when standing up too quickly. Using 'memai' in that specific situation is not 'wrong,' but using 'tachigurami' is much more precise and natural. If you tell a doctor you have 'memai' when you actually mean 'tachigurami,' they might start looking for inner ear issues rather than blood pressure issues.

Learners also struggle with the particle が (ga). Sometimes they use を (wo), thinking of dizziness as an object they are 'doing.' However, in Japanese, sensations like 'memai,' 'nioi' (smell), and 'oto' (sound) almost always take with 'suru' because the sensation is perceived as emanating or occurring independently of the speaker's will. Saying 「めまいをする」 sounds like you are intentionally performing the act of being dizzy, which is nonsensical.

Mistake: Particle Choice
Using 'wo' instead of 'ga'. Always use 'ga' for sensations with 'suru'.
Mistake: Over-generalization
Using 'memai' for simple sleepiness. Use 'nemui' for sleepy.

Finally, be careful with the register. While めまいがする is neutral, using the kanji 眩暈 in a casual text message might seem overly dramatic or archaic. Most people stick to hiragana for everyday communication. Also, avoid using 'memai ga suru' to mean 'I am confused' in a purely intellectual sense. While it works for 'overwhelmed,' it doesn't mean 'I don't understand the math problem.' For that, use 混乱している (konran shite iru) or わからない (wakaranai). Keeping these distinctions in mind will help you sound more like a native speaker and less like a translation program.

Wrong context: 数学の問題が難しくてめまいがする
(Unless you literally feel physically ill from the math, this sounds strange.)

To truly master the concept of dizziness in Japanese, you should be familiar with its synonyms and related terms. The most common alternative is the onomatopoeic クラクラする (kurakura suru). This word specifically mimics the sensation of the world spinning or your head feeling light. While 'memai ga suru' is the 'proper' name for the condition, 'kurakura suru' is how people often describe the *feeling* in casual conversation. It's very common to say 「頭がクラクラする」 (My head is spinning).

クラクラする (Kurakura suru)
Focuses on the spinning sensation. Very common in casual speech.
ふらふらする (Furafura suru)
Focuses on the lack of balance or steadiness in the legs. Like being drunk or very weak.
立ちくらみ (Tachigurami)
Specifically 'orthostatic hypotension'—the dizziness from standing up fast.

Another important word is ふらふら (furafura). While 'kurakura' is in the head, 'furafura' is in the whole body. If you are walking and can't keep a straight line because you're dizzy or exhausted, you are 'furafura.' You might hear a concerned friend say 「足元がふらふらしてるよ」 (You're unsteady on your feet). This is a physical manifestation of dizziness that 'memai' alone doesn't always capture. Using these words together, like 「めまいでふらふらする」 (I'm unsteady because of dizziness), shows a high level of fluency.

風邪で頭がクラクラします。
(My head is spinning because of a cold.)

In more formal or literary contexts, you might encounter 眩輝 (genki) or 目くるめく (mekurumeku). The latter is often used in the phrase 「目くるめくような」 (dazzling/dizzying), used to describe a fast-paced life or a stunningly beautiful scene. For example, 「目くるめく都会の生活」 (The dizzying life of the city). This is a 'C1' level expression that moves far beyond the physical sensation of illness into the realm of poetic description. Knowing these alternatives allows you to choose the perfect word for the specific 'flavor' of dizziness you wish to describe.

目くるめく (Mekurumeku)
Literary term for 'dazzling' or 'dizzying.' Used for fast changes or beauty.

Lastly, for 'lightheadedness' specifically, you might hear 気が遠くなる (ki ga tooku naru), which literally means 'one's consciousness is becoming distant.' This is what you say right before you faint. While 'memai ga suru' is the spinning, 'ki ga tooku naru' is the fading away. Understanding this distinction is vital for safety; if you tell someone 'memai ga suru,' they might help you sit down, but if you say 'ki ga tooku naru,' they will likely catch you before you fall. These nuances make Japanese a rich language for describing the human experience.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The kanji 眩暈 is shared with Chinese, where '眩' (xuàn) means dazzled and '暈' (yūn) means dizzy or halo. In Japan, however, the hiragana version is much more common for daily symptoms.

راهنمای تلفظ

UK mɛ.ma.i ɡa sɯ.ɾɯ
US meɪ.ma.i ɡɑ su.ru
Japanese is pitch-accented. In 'memai', the pitch typically rises on 'ma' and falls on 'i'. 'Suru' has a low-high-low pattern in many dialects.
هم‌قافیه با
Semai (narrow) Amai (sweet) Kumai (rice - archaic) Umai (tasty) Nemai (sleep - dialect) Temai (trouble/labor) Hamai (beach - dialect) Namai (raw - dialect)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'me' like 'me' in English (should be 'meh').
  • Stressing the wrong syllable (Japanese is flat/pitch-based).
  • Pronouncing the 'r' in 'suru' like the English 'r'.
  • Making the 'u' in 'suru' too long/rounded.
  • Failing to pronounce the 'i' in 'memai' clearly.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Hiragana is easy; the kanji 眩暈 is difficult (N1 level).

نوشتن 2/5

Writing 'めまいがする' in hiragana is simple.

صحبت کردن 3/5

Easy to say, but remember the 'ga suru' pattern.

گوش دادن 3/5

Common in medical and news contexts; easy to recognize.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

する (suru) が (ga particle) 頭 (atama) 暑い (atsui) 疲れ (tsukare)

بعداً یاد بگیرید

吐き気 (hakike) 貧血 (hinketsu) 診断 (shindan) 安静 (ansei) 熱中症 (netsuchuushou)

پیشرفته

平衡感覚 (heikou kankaku) 三半規管 (sankantsu) 眩暈症 (memaishou) 起立性低血圧 (kiritsusei teiketsuatsu)

گرامر لازم

Sensory 'Ga Suru'

においがする、音がする、めまいがする。

Particle 'De' for Cause

病気で学校を休む。疲れでめまいがする。

Te-form for Reason

驚いて声が出ない。めまいがして座り込む。

Hodo (To the extent of)

死ぬほど疲れた。めまいがするほど高い。

Sou da (Looks like/Feels like)

雨が降りそうだ。めまいがしそうだ。

مثال‌ها بر اساس سطح

1

めまいがする。

I feel dizzy.

Simple present tense.

2

めまいがしますか?

Do you feel dizzy?

Polite question form.

3

少しめまいがする。

I feel a little dizzy.

Adding an adverb 'sukoshi'.

4

昨日、めまいがした。

I felt dizzy yesterday.

Past tense.

5

めまいがしました。

I felt dizzy (polite).

Polite past tense.

6

めまいはしません。

I don't feel dizzy.

Negative polite form.

7

まためまいがした。

I felt dizzy again.

Using 'mata' (again).

8

急にめまいがした。

I suddenly felt dizzy.

Using 'kyuu ni' (suddenly).

1

暑さでめまいがする。

I feel dizzy because of the heat.

Using 'de' for cause.

2

立ち上がるとめまいがした。

When I stood up, I felt dizzy.

Using 'to' for conditional 'when'.

3

頭がクラクラして、めまいがする。

My head is spinning and I feel dizzy.

Combining with onomatopoeia.

4

お風呂でめまいがしました。

I felt dizzy in the bath.

Specifying location.

5

疲れがたまるとめまいがする。

When fatigue builds up, I get dizzy.

Using 'to' for a general rule.

6

めまいがするので、休みます。

I feel dizzy, so I will rest.

Using 'node' for reason.

7

ひどいめまいがしたことがあります。

I have experienced terrible dizziness before.

Using 'koto ga aru' for experience.

8

朝起きた時、めまいがしました。

When I woke up in the morning, I felt dizzy.

Using 'toki' for time.

1

高い所に登ると、めまいがします。

When I climb to high places, I feel dizzy.

Describing a specific trigger.

2

めまいがして、倒れそうになった。

I felt dizzy and almost fell over.

Using 'sou ni naru' for 'almost happened'.

3

薬を飲んだら、めまいがしてきた。

After taking the medicine, I started to feel dizzy.

Using 'te kuru' for a starting sensation.

4

一晩中、めまいが続いています。

The dizziness has been continuing all night.

Using 'tsuduite iru' for continuation.

5

あまりの忙しさにめまいがする。

I feel dizzy from being so busy.

Figurative use of 'memai'.

6

めまいがしたら、すぐに座ってください。

If you feel dizzy, please sit down immediately.

Using 'tara' for conditional advice.

7

乗り物酔いでめまいがします。

I feel dizzy from motion sickness.

Specifying the type of sickness.

8

時々、軽いめまいがすることがあります。

Sometimes, I have slight dizzy spells.

Using 'tokidoki' and 'koto ga aru'.

1

その請求書の金額を見て、めまいがした。

I felt dizzy when I saw the amount on that bill.

Figurative use for shock.

2

めまいがするほど美しい景色だった。

It was a landscape so beautiful it made me dizzy.

Using 'hodo' for emphasis.

3

彼女はめまいに襲われ、その場に崩れ落ちた。

She was seized by dizziness and collapsed on the spot.

Passive voice 'osoware' (be attacked by).

4

連日の残業で、めまいがするのは当然だ。

It's only natural to feel dizzy after days of overtime.

Using 'touzen da' (it's natural).

5

めまいの原因を特定するために、検査を受けた。

I underwent tests to identify the cause of the dizziness.

Using 'tame ni' for purpose.

6

世の中の変化の速さにめまいがする。

I feel dizzy at the speed of change in the world.

Abstract metaphorical use.

7

めまいが伴う頭痛は、注意が必要です。

Headaches accompanied by dizziness require caution.

Using 'tomonau' (to accompany).

8

彼はめまいをこらえながら、スピーチを続けた。

He continued his speech while enduring the dizziness.

Using 'nagara' (while).

1

眩暈(めまい)を覚えるような、目まぐるしい展開だ。

It's a dizzying development that makes one feel vertigo.

Using 'oboeru' instead of 'suru' for literary effect.

2

突発的なめまいに見舞われ、一歩も動けなくなった。

I was struck by sudden dizziness and couldn't move a step.

Using 'mimawareru' (to be struck by disaster).

3

虚無感に襲われ、足元からめまいがするような感覚だ。

Seized by a sense of nihilism, it feels as if dizziness is rising from beneath my feet.

Psychological/Philosophical use.

4

その壮大な建築を前にして、一種の眩暈を感じた。

Standing before that grand architecture, I felt a kind of vertigo.

Using 'kanjiru' with 'genki/memai'.

5

自律神経の乱れが、慢性的なめまいを引き起こしている。

A disturbance in the autonomic nervous system is causing chronic dizziness.

Formal medical explanation.

6

情報の洪水に、現代人は常にめまいを起こしている。

Modern people are constantly feeling dizzy in the flood of information.

Social commentary.

7

めまいは、身体が発する重要なSOSサインである。

Dizziness is an important SOS sign emitted by the body.

Formal definition/statement.

8

彼は、めまいに似た陶酔感の中で立ち尽くしていた。

He stood still in a state of euphoria similar to dizziness.

Comparing physical and emotional states.

1

眩暈(げんき)のするような、めくるめく万華鏡の世界。

A dizzying, dazzling world of a kaleidoscope.

Using the kanji reading 'genki' for literary flair.

2

存在の根源が揺らぐような、形而上学的なめまい。

A metaphysical dizziness, as if the roots of existence itself were shaking.

Highly abstract philosophical use.

3

政治の混迷は、国民に深いめまいをもたらしている。

The political turmoil is bringing a deep sense of vertigo to the citizens.

Political metaphor.

4

三半規管の異常が、彼を永劫のめまいへと突き落とした。

An abnormality in the semicircular canals thrust him into an eternal dizziness.

Dramatic medical narrative.

5

その詩は、読者を心地よいめまいへと誘う。

That poem invites the reader into a pleasant state of dizziness.

Aesthetic criticism.

6

めまいを覚えるほどの静寂が、部屋を支配していた。

A silence so profound it caused vertigo dominated the room.

Using sensory contrast.

7

歴史の深淵を覗き込むとき、我々はめまいを禁じ得ない。

When peering into the abyss of history, we cannot help but feel dizzy.

Using 'kinjienai' (cannot help but).

8

めまいは、現実と非現実の境界線が曖昧になる瞬間に生じる。

Dizziness occurs at the moment when the boundary between reality and unreality becomes blurred.

Theoretical analysis.

ترکیب‌های رایج

ひどいめまい
軽いめまい
めまいの原因
急なめまい
めまいを伴う
めまいを感じる
慢性的なめまい
めまいの薬
めまいが続く
めまいが治まる

عبارات رایج

立ちくらみがして、めまいがする

— Feeling lightheaded upon standing up and experiencing dizziness.

朝、急に起きたら立ちくらみがしてめまいがした。

暑さでめまいがする

— Feeling dizzy due to high temperatures (warning sign of heatstroke).

外は猛暑で、めまいがしそうだ。

疲れでめまいがする

— Feeling dizzy from overwork or fatigue.

最近、疲れのせいでよくめまいがする。

めまいがして倒れる

— To faint or collapse due to dizziness.

彼女はめまいがしてその場に倒れた。

めまいがするほど高い

— So high it causes vertigo.

このビルはめまいがするほど高い。

寝不足でめまいがする

— Feeling dizzy due to a lack of sleep.

昨日一睡もしていないので、めまいがする。

めまいがするようなニュース

— Shocking news that makes one feel dizzy/reeling.

その事件は、めまいがするような衝撃だった。

めまいがして気持ち悪い

— Feeling dizzy and nauseous.

めまいがして気持ち悪いので、横になります。

ふと、めまいがした

— Suddenly/unexpectedly felt dizzy.

歩いているときに、ふとめまいがした。

めまいがして前が見えない

— Being so dizzy that one's vision is obscured.

一瞬めまいがして前が見えなくなった。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

めまいがする vs 立ちくらみ (Tachigurami)

Tachigurami is specifically for when you stand up. Memai is general.

めまいがする vs 耳鳴り (Miminari)

Miminari is ringing in the ears. They are different symptoms.

めまいがする vs 貧血 (Hinketsu)

Hinketsu is anemia. People often use it to mean dizziness, but it's a medical cause.

اصطلاحات و عبارات

"目の前が真っ暗になる"

— To feel hopeless or to black out (often accompanied by dizziness).

借金の話を聞いて、目の前が真っ暗になった。

Figurative
"足元がふらつく"

— To be unsteady on one's feet (often from dizziness).

めまいで足元がふらついている。

Descriptive
"気が遠くなる"

— To feel faint or overwhelmed by a long process.

気が遠くなるような長い道のりだ。

Figurative
"目が回るような忙しさ"

— Dizzying busyness.

年末は目が回るような忙しさだ。

Common Idiom
"地に足がつかない"

— To be flighty or unable to concentrate (opposite of steady).

合格して嬉しくて、地に足がつかない状態だ。

Figurative
"頭が真っ白になる"

— One's mind goes blank (often from shock/dizziness).

緊張で頭が真っ白になった。

Common Idiom
"血の気が引く"

— To turn pale (often causing dizziness).

怖い話を聞いて血の気が引いた。

Descriptive
"心ここにあらず"

— To be absent-minded or distracted.

彼は今日、心ここにあらずといった様子だ。

Figurative
"目も当てられない"

— Too terrible to look at (can cause a dizzying shock).

テストの結果は、目も当てられないものだった。

Common Idiom
"呆気に取られる"

— To be taken aback/stunned.

あまりの出来事に呆気に取られた。

Common Idiom

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

めまいがする vs くらっとする

Both mean dizzy.

'Kuratto' is a sudden, momentary dizzy spell. 'Memai' is the noun for the condition.

立ち上がったときにくらっとした。

めまいがする vs ふらふらする

Both describe unsteadiness.

'Furafura' focuses on the physical wobbling of the body. 'Memai' is the internal feeling.

お酒を飲みすぎてふらふらする。

めまいがする vs 目がまわる

Literal meaning is the same.

'Me ga mawaru' is often used for being very busy or literal visual spinning.

忙しくて目がまわる。

めまいがする vs 気持ち悪い

Often happen together.

'Kimochi warui' means nauseous or feeling bad. 'Memai' is just the dizziness.

めまいがして気持ち悪い。

めまいがする vs 頭が痛い

Both are head symptoms.

'Atama ga itai' is a headache. 'Memai' is dizziness.

頭が痛いし、めまいもする。

الگوهای جمله‌سازی

A1

[N] がする。

めまいがする。

A2

[Reason] で [N] がする。

暑さでめまいがする。

B1

[V-te] [N] がする。

立ち上がってめまいがした。

B1

[N] がしそうだ。

めまいがしそうだ。

B2

[N] がするほど [Adj]。

めまいがするほど高い。

B2

[N] に襲われる。

ひどいめまいに襲われた。

C1

[N] を覚える。

眩暈(めまい)を覚える。

C1

[N] を禁じ得ない。

めまいを禁じ得ない。

خانواده کلمه

اسم‌ها

めまい (眩暈) - Dizziness
眩暈症 (めまいしょう) - Vertigo disorder

فعل‌ها

めまいがする - To feel dizzy
めまいを覚える - To experience dizziness (literary)

صفت‌ها

めまぐるしい - Dizzying/fast-paced

مرتبط

立ちくらみ (Tachigurami)
貧血 (Hinketsu) - Anemia
吐き気 (Hakike) - Nausea
耳鳴り (Miminari) - Tinnitus
平衡感覚 (Heikou kankaku) - Balance

نحوه استفاده

frequency

High (Especially in summer and medical contexts)

اشتباهات رایج
  • 私はめまいです。 めまいがします。

    You cannot 'be' dizziness. You must 'experience' it using the verb phrase 'ga suru'.

  • めまいをする。 めまいがする。

    Sensations use the particle 'ga', not 'wo', because they are not intentional actions.

  • めまいな人。 めまいがしている人。

    Memai is not a na-adjective. Use a relative clause to describe a person who is dizzy.

  • 数学が難しくてめまいがする。 数学が難しくて混乱している。

    Don't use 'memai' for mental confusion unless it literally causes physical illness.

  • めまいがある。 めまいがする。

    While 'aru' is sometimes used, 'suru' is much more natural for the sensation of dizziness.

نکات

Always use 'ga suru'

Sensations that you perceive (smell, sound, dizziness) always take 'ga suru'. Never use 'wo suru'.

Learn the onomatopoeia

Words like 'kurakura' and 'furafura' add nuance to your descriptions of dizziness.

Summer Warning

If you hear 'memai' on the news in summer, it's a warning about heatstroke.

Medical Accuracy

Distinguish between 'memai' and 'tachigurami' when talking to a doctor for better care.

Kanji usage

Stick to hiragana unless you want to sound very literary or are writing a medical report.

Memory Trick

Think of 'Me' (Eye) + 'Mai' (Spinning). My eyes are spinning!

Context Clues

Listen for 'atsusa' or 'tsukare' to know why someone is saying 'memai ga suru'.

Formal Situations

Use 'memai ga shimasu' in shops, offices, and hospitals.

Immediate Action

If you say 'memai ga suru,' people will likely tell you to sit down or rest.

B1 Mastery

Being able to describe physical symptoms is a key milestone for B1 learners.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Me' (My Eye) and 'Mai' (My Eye is Dancing - like a Maypole). When my eye dances like a Maypole, I feel dizzy!

تداعی تصویری

Imagine a person standing on a giant spinning 'record' (me-mai) and trying to keep their balance.

شبکه واژگان

Sick Spinning Vertigo Heatstroke Suru Hospital Doctor Balance

چالش

Try to say 'Memai ga suru' while spinning in a chair. Notice how the physical feeling matches the word!

ریشه کلمه

The word 'memai' comes from the Old Japanese 'me' (eye) and 'mai' (spinning or dancing). It literally describes the sensation that the eyes are 'dancing' or spinning uncontrollably.

معنای اصلی: Eyes dancing / Spinning vision.

Japonic

بافت فرهنگی

Be careful when using it figuratively; ensure the context makes it clear you aren't actually having a medical emergency.

In English, we distinguish 'dizzy' from 'vertigo' more strictly in medical contexts. In Japanese, 'memai' covers both.

Alfred Hitchcock's 'Vertigo' is translated as 'めまい' (Memai) in Japan. Many J-Pop songs use 'memai' to describe the overwhelming feeling of love. The manga/anime 'Uzumaki' by Junji Ito features dizzying spiral patterns that cause 'memai'.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At the Hospital

  • めまいがひどいです。
  • いつからめまいがしますか?
  • ぐるぐる回るめまいです。
  • 横になるとめまいが治まります。

During Summer

  • 暑さでめまいがする。
  • 水分をとらないと、めまいがするよ。
  • めまいがしたら日陰に入って。
  • 熱中症でめまいがした。

Overwhelmed at Work

  • 仕事の多さにめまいがする。
  • 残業続きでめまいがしてきた。
  • その数字を見てめまいがした。
  • 忙しすぎてめまいがするよ。

At a Theme Park

  • ジェットコースターでめまいがした。
  • 回転する乗り物はめまいがする。
  • めまいがするのでもう乗れません。
  • 少しめまいがするけど大丈夫。

Standing up quickly

  • 立ち上がった瞬間にめまいがした。
  • 急に立つとめまいがするよね。
  • 立ちくらみでめまいがする。
  • めまいがしてふらついた。

شروع‌کننده‌های مکالمه

"最近、めまいがすることはありませんか? (Have you been feeling dizzy lately?)"

"高い所に登ると、めまいがしますか? (Do you feel dizzy when you climb to high places?)"

"暑い日はめまいがしやすいので、気をつけてください。 (Please be careful as it's easy to get dizzy on hot days.)"

"仕事が忙しすぎて、めまいがしたことはありますか? (Have you ever felt dizzy because work was too busy?)"

"めまいがした時、どうやって対処していますか? (When you feel dizzy, how do you deal with it?)"

موضوعات نگارش

今日、めまいがするほど驚いた出来事はありましたか? (Was there anything today that surprised you so much you felt dizzy?)

あなたが最後にめまいを感じたのはいつですか?原因は何でしたか? (When was the last time you felt dizzy? What was the cause?)

「めまいがするほど忙しい」という状態について、あなたの考えを書いてください。 (Write your thoughts on the state of being 'so busy you feel dizzy.')

日本の夏の暑さとめまいの関係について説明してください。 (Explain the relationship between Japan's summer heat and dizziness.)

もし友達が「めまいがする」と言ったら、あなたはどうしますか? (If a friend said 'I feel dizzy,' what would you do?)

سوالات متداول

10 سوال

Yes, 'めまいがします' (memai ga shimasu) is perfectly polite and standard for use in a clinic or hospital. You don't need to use more complex honorifics unless you are in a very formal setting.

While 'めまいがある' (memai ga aru) is sometimes used to mean 'I have (a condition of) dizziness,' 'めまいがする' is much more natural when describing the actual feeling or sensation occurring at the moment.

You can use onomatopoeia: 'guruguru' for spinning, 'fuwafuwa' for a floating feeling, and 'kuratto' for a sudden head rush. For example, 'ぐるぐるするめまいがします' (I have a spinning-type dizziness).

'Memai' is the general term for dizziness or vertigo. 'Tachigurami' specifically refers to the lightheadedness felt when standing up too quickly. Doctors will appreciate the distinction.

It is not common in everyday writing. You will mostly see it in medical documents, literature, or very formal contexts. Hiragana 'めまい' is the standard for most situations.

Yes, in a poetic or hyperbolic way. 'Kanojo no utsukushisa ni memai ga shita' (I felt dizzy at her beauty) is a common trope in romantic stories.

Use the particle 'de'. For example, 'shigoto de' (from work), 'atsusa de' (from heat), or 'neyasumi-busoku de' (from lack of sleep).

Use the 'sou da' construction: 'めまいがしそうです' (memai ga shisou desu).

'Memai' is a noun meaning 'dizziness.' It becomes a verb phrase when paired with 'ga suru' (to experience dizziness).

Only in the sense of being 'overwhelmed.' If you don't understand a math problem, 'memai' is not the right word. Use 'konran' (confusion) or 'wakaranai' (don't understand) instead.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Write 'I feel dizzy because of the heat' in polite Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I felt a little dizzy yesterday.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'kurakura suru'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I feel like I'm going to get dizzy' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I felt dizzy at the amount of money.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Please rest if you feel dizzy' in polite Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'hodo' to say 'so busy I feel dizzy.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The cause of the dizziness is fatigue.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I felt dizzy when I stood up' using 'tachigurami'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I have been dizzy since this morning.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'severe dizziness' using kanji for 'memai'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Dizziness and nausea.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I am prone to dizziness.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The dizziness stopped.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'oboeru' with 'memai'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'It's a dizzying landscape.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I blacked out' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Sudden dizziness attacked me.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I feel dizzy from lack of sleep.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Is it a spinning dizziness?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I feel dizzy' in polite Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask a doctor if they have dizziness medicine.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain that you are dizzy from work stress.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell someone 'I feel like I'm going to get dizzy'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a 'spinning' type of dizziness.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I feel dizzy because it's hot'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a friend you were dizzy yesterday.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'When do you feel dizzy?' politely.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The amount of work makes me dizzy'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I felt dizzy and almost fell'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Advise someone to sit down if they are dizzy.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'My head is spinning' using kurakura.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'm prone to dizziness from standing up'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain 'I've been dizzy since this morning'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It's a dizzying height'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I felt dizzy at his beauty' (jokingly).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I don't feel dizzy now'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The dizziness has finally stopped'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Is the dizziness severe?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'm unsteady because of dizziness'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 「めまいがするので、少し横になってもいいですか?」 What does the speaker want to do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 「急に立ち上がるとめまいがすることがあります。」 When does the dizziness happen?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 「ひどいめまいに襲われて、救急車を呼んだ。」 What did the speaker do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 「めまいの原因は、内耳の異常かもしれません。」 What is a possible cause?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 「あまりに忙しくて、めまいがするよ。」 Is this literal or figurative?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 「めまいがしたら、無理をしないでください。」 What is the advice?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 「薬を飲んでから、めまいが治まった。」 How does the speaker feel now?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 「高い所はめまいがするから嫌いだ。」 Why does the speaker hate high places?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 「朝起きた時、めまいがしました。」 When did it happen?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 「めまいを覚えるほどの静寂。」 What is the speaker describing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 「めまいが伴う頭痛があります。」 What are the two symptoms?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 「最近、めまいがしやすいんです。」 What is the speaker's concern?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 「暑さでめまいがする人が増えています。」 What is happening due to the heat?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 「めまいがして、目の前が真っ暗になった。」 What happened after the dizziness?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 「めまいの原因を特定するために検査をします。」 What will happen next?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!