At the A1 level, you are just beginning to learn how to survive in Japan, and a big part of that is buying things. You learn the word for money, お金 (okane), and how to ask for prices using いくらですか (ikura desu ka - how much is it?). The suffix 〜代 (dai) is introduced as a simple building block to talk about the cost of everyday items. You will learn basic combinations like バス代 (basudai - bus fare) and ご飯代 (gohandai - meal cost). The focus is on recognizing that Japanese does not just use one word for 'cost' but attaches this special ending to the thing you are buying. You will practice simple sentences like 'バス代はいくらですか' (How much is the bus fare?) or 'ご飯代を払います' (I will pay for the meal). Understanding this suffix early on helps you navigate basic transactions, like paying for transportation or food, which are essential survival skills for any beginner in Japan. It also introduces the concept of compound nouns, showing how Japanese builds new words by sticking pieces together.
As you progress to the A2 level, your vocabulary expands to cover daily routines and living independently in Japan. This is where 〜代 becomes incredibly practical. You will learn the essential vocabulary for utility bills: 電気代 (denkidai - electricity bill), 水道代 (suidoudai - water bill), and ガス代 (gasudai - gas bill). You will learn how to complain about these costs using adjectives like 高い (takai - expensive) and 安い (yasui - cheap). For example, '今月は電気代が高いです' (The electricity bill is high this month). You will also learn the cultural context of paying these bills at the convenience store (コンビニ). Furthermore, you will start using this suffix in social situations, learning words like 飲み代 (nomidai - drinking money) and タクシー代 (takushiidai - taxi fare). The grammar focus shifts to using verbs like 払う (harau - to pay) and かかる (kakaru - to cost) correctly with these nouns. By the end of A2, you should be comfortable discussing your basic monthly expenses and the costs associated with a night out with friends.
At the B1 level, you are moving beyond simple transactions and starting to discuss budgeting, financial planning, and social etiquette. The suffix 〜代 becomes a tool for expressing more complex ideas. You will learn the concept of 割り勘 (warikan - splitting the bill) and how to say '飲み代を割り勘にしましょう' (Let's split the drinking costs). You will also encounter the word バイト代 (baitodai - part-time job wages), learning that this suffix can also apply to money received in exchange for labor. The grammar becomes more sophisticated, incorporating verbs like 節約する (setsuyaku suru - to save/economize). You will practice sentences like '電気代を節約するために、エアコンを消します' (I turn off the AC to save on the electricity bill). You will also start to notice the difference between specific costs (〜代) and broader categories (〜費, hi), such as the difference between 食事代 (the cost of a specific meal) and 食費 (the monthly food budget). This level is about gaining the fluency to manage your life and social interactions in Japanese smoothly.
Reaching the B2 level means you can handle abstract concepts and nuanced conversations. Your use of 〜代 will reflect this maturity. You will learn highly native, idiomatic verbs that pair with this suffix, such as 浮く (uku - to be saved/left over). You will be able to say things like '歩いて帰ったので、タクシー代が浮いた' (Because I walked home, I saved the taxi fare). You will also learn the metaphorical use of the word 勉強代 (benkyoudai). While it literally means 'study fee,' at this level, you understand it as an idiom for 'an expensive lesson learned from a mistake.' For example, if you get scammed or make a bad investment, you might say 'いい勉強代になった' (It was a good learning experience/expensive lesson). You will also be expected to consistently distinguish between 代, 費, 料, and 賃 without making the common mistakes that plague lower-level learners. You can discuss economic trends, personal finance strategies, and the cost of living with native speakers using precise and natural vocabulary.
At the C1 level, your understanding of 〜代 is near-native. You are not just using the word correctly; you understand its sociolinguistic implications. You can navigate the subtle shifts in register between casual and formal Japanese. You know that while you might complain about 薬代 (kusuridai - medicine cost) to a friend, you must use 医療費 (iryouhi - medical expenses) in a formal presentation or document. You can read complex financial articles, news reports, and literature where these terms are used to discuss macroeconomic trends, household debt, or government policies. You understand the historical and cultural context of why certain words take 代 while others take 費 or 料. You can effortlessly use advanced collocations and idiomatic expressions, such as 自腹を切る (jibara wo kiru - to pay out of one's own pocket) when discussing 経費 (business expenses) versus personal 食事代. Your speech is characterized by a deep, intuitive grasp of how Japanese categorizes and conceptualizes financial transactions.
At the C2 mastery level, you possess a profound, academic, and historical understanding of the Japanese language. You understand the etymology of the kanji 代 (kawaru/yo/dai), recognizing its roots in the concept of substitution, generations, and eras. You can articulate how the philosophical idea of 'exchanging one thing for another' evolved into the modern financial suffix we use today. You are familiar with archaic or highly specialized uses of the suffix found in classical literature or specific industries. You can debate the nuances of Japanese economic terminology, comparing it with concepts in other languages. You understand how the use of words like 手間賃 (temachin - labor cost) versus バイト代 (baitodai) reflects societal attitudes toward work and compensation. At this level, you are not just communicating; you are analyzing the language itself, appreciating the intricate web of meaning, history, and culture that is encapsulated in a single, simple suffix like 〜代.

〜代 در ۳۰ ثانیه

  • Means 'cost' or 'bill'.
  • Attaches directly to nouns.
  • Used for everyday expenses.
  • Different from 費 (hi) or 料 (ryou).

The Japanese suffix 〜代 (read as "-dai") is an essential vocabulary component for anyone navigating daily life, budgeting, or engaging in financial transactions in Japan. At its core, this suffix translates to "charge," "cost," "fee," or "price" in English. However, understanding its true nuance requires looking at the kanji itself. The character 代 (kawaru/kawarini) fundamentally means "to substitute" or "to replace." Therefore, when you attach this suffix to a noun, you are literally referring to the money that acts as a substitute or is given in exchange for that specific item, service, or resource. This concept of exchange is deeply embedded in the Japanese understanding of commerce and daily expenses. For instance, when you consume electricity, you must provide money in exchange for that consumption; hence, it is called 電気代 (denkidai - electricity bill). Similarly, when you eat a meal at a restaurant, the money you pay in exchange for the food and the experience is referred to as 食事代 (shokujidai - meal cost). Understanding this underlying philosophy of substitution helps learners intuitively grasp why certain words take this specific suffix over others.

Everyday Utility Bills
In daily conversation, this suffix is most frequently heard when discussing monthly utilities. Words like 電気代 (denkidai - electricity bill), 水道代 (suidoudai - water bill), and ガス代 (gasudai - gas bill) are ubiquitous. Japanese people often discuss the rising costs of these utilities, especially during the hot summers or cold winters.
Social and Entertainment Costs
When socializing, you will frequently encounter terms like 飲み代 (nomidai - drinking money) or タクシー代 (takushiidai - taxi fare). These represent the out-of-pocket expenses incurred during a night out. Splitting the 飲み代 is a common practice known as 割り勘 (warikan).
Income and Compensation
Interestingly, this suffix is not only used for money you pay out, but also for money you receive in exchange for your labor or resources. The most common example is バイト代 (baitodai - part-time job wages). Here, the money is a substitute for the time and effort you provided to the employer.

The usage of this suffix is incredibly productive, meaning you can attach it to a wide variety of nouns to instantly create a word meaning "the cost of [Noun]." If you buy books, it is 本代 (hondai). If you buy clothes, it is 服代 (fukudai). If you pay for a hotel room, it is 部屋代 (heyadai). This flexibility makes it one of the most useful suffixes to master for intermediate learners. However, it is crucial to remember that it generally attaches to physical goods, consumable resources, or specific personal services where a direct exchange occurs. It is less commonly used for broad, abstract categories of expenses or formal administrative fees, which typically use different suffixes. Let us look at some practical examples of how this word appears in everyday Japanese sentences.

今月はエアコンをたくさん使ったので、電気〜代がとても高くなりました。

昨日の飲み〜代は、一人三千円でした。

初めての給料で、両親に食事〜代をご馳走しました。

来週の旅行のために、少しずつホテル〜代を貯金しています。

タクシー〜代がもったいないので、駅から家まで歩いて帰ります。

In conclusion, mastering this suffix allows you to articulate a vast array of financial transactions in Japanese. Whether you are complaining about the high cost of living, negotiating who pays for dinner, or celebrating your first paycheck, this small but mighty suffix will be an indispensable part of your vocabulary arsenal. By understanding its root meaning of 'substitution,' you can begin to see the logical framework behind Japanese financial terminology, making it much easier to memorize and apply in real-world conversations.

Using the suffix 〜代 grammatically is straightforward, but mastering the collocations—the verbs and adjectives that naturally pair with it—is what will make your Japanese sound truly native. The basic grammatical rule is simple: you attach it directly to the end of a noun. The formula is [Noun] + 代. There is no need for particles like 'の' (no) between the noun and the suffix. For example, 'the cost of a book' is simply 本代 (hondai), not 本の代. This creates a brand new compound noun that functions just like any other noun in a sentence. It can be the subject (marked by が or は), the direct object (marked by を), or the target of a prepositional phrase. Because it represents an amount of money, the adjectives and verbs you use with it must logically relate to money, prices, or payments. Let us explore the most common grammatical patterns and collocations associated with this essential vocabulary word.

Describing the Cost (High/Low)
When you want to say that a cost is high or low, you must use the adjectives 高い (takai - high/expensive) and 安い (yasui - low/cheap). You cannot use words like 大きい (ookii - big) or 小さい (chiisai - small) to describe these costs. For example, 電気代が高い (denkidai ga takai - the electricity bill is high) is the correct and natural way to express this idea.
Paying the Cost
The most common verb paired with this suffix is 払う (harau - to pay). You use the object particle を (wo) to mark the cost being paid. For example, ガス代を払う (gasudai wo harau - to pay the gas bill). Another common verb is 出す (dasu - to put out/to pay), which is often used in social situations, like 飲み代を出す (nomidai wo dasu - to cover the drinking expenses).
Costing or Taking Money
When you want to express that something incurs a cost, you use the verb かかる (kakaru - to take/to cost). This verb is intransitive, so it takes the particle が (ga) or は (ha). For example, 修理代がかかる (shuuridai ga kakaru - it costs repair money). If you want to specify the amount, you place it before the verb: 修理代が五千円かかる (the repair cost is 5000 yen).

Beyond these basic interactions, there are several advanced verbs that native speakers frequently use when discussing budgeting and finances. One such verb is 節約する (setsuyaku suru - to economize/to save). In Japan, where utility costs can fluctuate significantly, you will often hear people talking about 電気代を節約する (denkidai wo setsuyaku suru - saving on the electricity bill) by turning off lights or adjusting the air conditioner. Another highly native expression involves the verb 浮く (uku - to float). In financial contexts, 浮く means that money has been saved or is left over because an expected expense was avoided. For example, if someone treats you to dinner, you might say 食事代が浮いた (shokujidai ga uita - the meal cost was saved/I have extra money now because I didn't have to pay for the meal). This is a very natural and common way to express financial relief. Let us look at some more complex sentence structures using these verbs.

毎月のガス〜代を節約するために、お風呂の温度を少し下げました。

友達が車で送ってくれたので、帰りの電車〜代が浮きました。

このアパートは家賃は安いですが、冬は暖房〜代がかなりかかります。

会社の経費で落ちないので、出張の食事〜代は自腹になります。

スマートフォンの通信〜代を見直すことで、年間で大きな節約になります。

By familiarizing yourself with these specific verbs and adjectives, you elevate your Japanese from merely understandable to highly natural. Remember that while the suffix itself simply means 'cost,' the way you manipulate it within a sentence—whether you are saving it, paying it, or complaining about it being too high—reveals your true proficiency. Practice combining different nouns with this suffix and pairing them with verbs like 払う, かかる, 節約する, and 浮く to build a robust and practical financial vocabulary.

The suffix 〜代 is not a word reserved for textbooks or formal business meetings; it is the lifeblood of everyday financial communication in Japan. You will hear it in almost every conceivable context where money changes hands or budgets are discussed. One of the most prominent places you will encounter this word is in the context of household management and the Japanese tradition of keeping a 家計簿 (kakeibo - household account book). Japanese culture places a strong emphasis on meticulous budgeting, and families often track their expenses down to the last yen. In these discussions, you will constantly hear references to utility bills. The big three are 電気代 (denkidai - electricity), 水道代 (suidoudai - water), and ガス代 (gasudai - gas). During the peak of summer, news programs will frequently feature segments on how to keep your 電気代 down while still using the air conditioner safely to avoid heatstroke. Similarly, in winter, discussions pivot to the rising ガス代 or 灯油代 (touyudai - kerosene cost) for heating. These terms are inescapable in daily life and media.

The Izakaya and Socializing
Another incredibly common setting is the traditional Japanese pub, the 居酒屋 (izakaya). After a night of drinking and eating with colleagues or friends, the inevitable moment arrives to settle the bill. Here, the term 飲み代 (nomidai - drinking money) is universally used. You will hear phrases like '今日の飲み代は私が持ちます' (I will cover today's drinking costs) or '飲み代を割り勘にしましょう' (Let's split the drinking costs). It is a crucial word for navigating Japanese social etiquette.
Student Life and Part-Time Jobs
For students and young adults, this suffix takes on a positive connotation in the form of バイト代 (baitodai - part-time job pay). In Japan, a massive percentage of high school and university students work part-time jobs (arubaito). Conversations frequently revolve around what they plan to do with their バイト代, whether it is saving up for a trip, buying clothes (服代 - fukudai), or paying for their hobbies.
Travel and Transportation
When traveling or commuting, you will encounter terms like タクシー代 (takushiidai - taxi fare), バス代 (basudai - bus fare), and ガソリン代 (gasorindai - gasoline cost). If you miss the last train (終電 - shuuden) in Tokyo, a common lament is the exorbitant タクシー代 required to get home. Companies also frequently discuss these costs when reimbursing employees for travel expenses.

Beyond these literal uses, there is a fascinating metaphorical use of this suffix that you will hear in professional and personal development contexts: 勉強代 (benkyoudai). Literally translating to 'study fee,' this term is almost exclusively used metaphorically to describe the financial loss incurred from a mistake, a scam, or a failed venture. When someone loses money due to naivety or an error in judgment, they will often sigh and say, 'まあ、いい勉強代になった' (Well, it became a good study fee / It was an expensive lesson). This phrase beautifully encapsulates the Japanese pragmatic approach to failure, framing a financial loss as an investment in future wisdom. It is a highly native expression that demonstrates a deep understanding of the culture and language.

コンビニで今月の電気〜代と水道〜代を支払ってきます。

終電を逃してしまったので、ホテルに泊まるかタクシー〜代を払うか迷っています。

投資で少し損をしましたが、これも将来のための勉強〜代だと思っています。

初めてのバイト〜代が入ったので、欲しかったゲームを買うつもりです。

部長が今日の飲み〜代を全部出してくれました。

In summary, whether you are managing a household budget, navigating the social dynamics of an izakaya, discussing part-time work, or philosophizing about life's expensive mistakes, this suffix is constantly in use. It is a word that bridges the gap between formal economics and everyday survival, making it one of the most practical and frequently heard terms in the Japanese language. Pay attention to how native speakers use it in these various contexts, and you will quickly absorb its natural rhythm and application.

While the suffix 〜代 is incredibly useful, it is also a frequent source of errors for Japanese learners. The primary reason for this is that English often uses a single word—like 'fee,' 'cost,' or 'bill'—to cover a wide variety of financial transactions. Japanese, however, is highly specific and categorizes costs using different suffixes based on the nature of the transaction. The most common mistake learners make is overusing this suffix and applying it to situations where 費 (hi - expenses), 料 (ryou - fixed fee), or 賃 (chin - rent/wages) would be the correct choice. Understanding the boundaries of where this suffix can and cannot be used is crucial for achieving natural-sounding Japanese. Let us break down the most frequent pitfalls and how to avoid them.

Mistake 1: Using it for Broad Categories
A very common error is trying to say 'living expenses' as 生活代 (seikatsudai). This is incorrect. Because 'living' is a broad, abstract category of ongoing expenses rather than a specific physical exchange, the correct suffix is 費 (hi). Therefore, it must be 生活費 (seikatsuhi). Similarly, 'travel expenses' is 交通費 (koutsuuhi), not 交通代. The suffix we are studying is generally reserved for specific, tangible items or immediate services, like バス代 (bus fare) or 食事代 (meal cost).
Mistake 2: Using it for Professional Services
Learners often try to use this suffix for fixed fees set by institutions or professionals. For example, saying 入場代 (nyuujoudai) for 'admission fee' or 授業代 (jugyoudai) for 'tuition fee.' While native speakers might understand you, these sound unnatural. Fixed, official fees for services or entry require the suffix 料 (ryou). The correct terms are 入場料 (nyuujouryou) and 授業料 (jugyouryou). Remember, if it is a set tariff or an administrative charge, it is usually 料.
Mistake 3: Using it for Rent or Leases
Another frequent mistake is saying 家代 (iedai) or アパート代 (apaatodai) to mean 'rent.' When you are paying for the temporary use or lease of a property or item, the correct suffix is 賃 (chin). The correct word for house rent is 家賃 (yachin). Similarly, the cost to rent a car is usually レンタカー代 (rentakaadai - this is an exception where our suffix is used for a rental!) but formal freight or transport wages use 運賃 (unchin). Renting a house is strictly 家賃.

Another subtle but important mistake involves the medical field. When you go to the hospital or buy medicine, what do you call the cost? Many learners, and even some native speakers in casual conversation, will say 病院代 (byouindai - hospital cost) or 薬代 (kusuridai - medicine cost). While 薬代 is perfectly acceptable and common, 病院代 is considered very colloquial. In any formal setting, written document, or news report, the correct term is 医療費 (iryouhi - medical expenses). This highlights an important nuance: our suffix is often the casual, everyday equivalent of more formal administrative terms. Knowing when to switch from the casual suffix to the formal 費 or 料 is a mark of advanced proficiency.

❌ 毎月の生活〜代が高くて大変です。
⭕ 毎月の生活費が高くて大変です。

❌ 美術館の入場〜代は千円です。
⭕ 美術館の入場料は千円です。

❌ 東京は家〜代がとても高いです。
⭕ 東京は家賃がとても高いです。

❌ 銀行でお金を振り込むと、手数〜代がかかります。
⭕ 銀行でお金を振り込むと、手数料がかかります。

❌ 確定申告のために、一年間の医療〜代を計算します。
⭕ 確定申告のために、一年間の医療費を計算します。

To avoid these common mistakes, it is best to learn these financial terms as set vocabulary words rather than trying to construct them on the fly using English logic. Memorize 生活費, 入場料, and 家賃 as single units. When you encounter a new expense, take a moment to consider the nature of the transaction. Is it a direct substitution for a good? Is it a fixed service fee? Is it a broad budget category? By asking these questions, you will develop a natural intuition for when to use this suffix and when to reach for its alternatives, drastically improving the accuracy and naturalness of your Japanese.

To truly master the suffix 〜代, you must understand its relationship with its closest linguistic siblings: 費 (hi), 料 (ryou), 賃 (chin), and 金 (kin). These five suffixes form the core of Japanese financial vocabulary, and distinguishing between them is a hallmark of advanced proficiency. While they all translate roughly to 'cost,' 'fee,' or 'expense' in English, their usage in Japanese is governed by strict rules regarding the nature of the transaction, the formality of the context, and the type of good or service being exchanged. Let us embark on a detailed comparison to clarify these boundaries once and for all.

費 (hi) - Expenses and Budgets
The suffix 費 (hi) is used for broad categories of expenses, often calculated over a period of time or allocated within a budget. It has a more formal and administrative tone. Examples include 生活費 (seikatsuhi - living expenses), 交通費 (koutsuuhi - transportation expenses), 交際費 (kousaihi - entertainment/social expenses), and 学費 (gakuhi - school expenses). You use 費 when discussing the overall cost of an activity or lifestyle, rather than the price of a single, specific item.
料 (ryou) - Fixed Fees and Tariffs
The suffix 料 (ryou) is used for fixed fees set by an institution, professional, or governing body. It implies a standard tariff for a specific service or privilege. Examples include 入場料 (nyuujouryou - admission fee), 授業料 (jugyouryou - tuition fee), 手数料 (tesuuryou - handling/processing fee), and 送料 (souryou - shipping fee). You use 料 when the price is non-negotiable and established by the provider of the service.
賃 (chin) - Rent and Wages
The suffix 賃 (chin) is the most specific of the group. It is used exclusively for money paid in exchange for human labor or the temporary lease of property. Examples include 家賃 (yachin - house rent), 運賃 (unchin - passenger fare/freight rates), and 手間賃 (temachin - pay for labor/trouble). If you are renting a space or paying for physical labor, 賃 is usually the correct choice.
金 (kin) - Money and Funds
The suffix 金 (kin) simply means 'money' or 'funds.' It is used for lump sums, deposits, or specific financial pools. Examples include 敷金 (shikikin - security deposit), 奨学金 (shougakukin - scholarship money), 罰金 (bakkin - fine/penalty), and 税金 (zeikin - taxes). It does not imply an exchange or a fee, but rather the nature of the money itself.

Now, let us contrast these with our target suffix, 代 (dai). As we have established, 代 is used for the direct substitution of money for physical goods, consumable resources, or specific, immediate services. It is the most 'casual' and everyday of the suffixes. For example, while a company might formally record travel expenses as 交通費 (koutsuuhi), an individual will casually talk about their バス代 (basudai - bus fare) or 電車代 (denshadai - train fare). Similarly, while a hospital bills you for 医療費 (iryouhi - medical expenses), you might complain to your friend about the high 薬代 (kusuridai - medicine cost). This formal/casual dichotomy is a crucial aspect of Japanese vocabulary. 代 is the language of the household, the izakaya, and the convenience store, whereas 費 and 料 belong to the office, the bank, and official documents.

会社から毎月、通勤のための交通費が支給されます。(Not 交通〜代

コンサートのチケットを買うとき、システム手数料金がかかりました。(Not 手数〜代

新しいアパートを借りるために、敷金と礼金を払いました。(Not 敷〜代

今月は外食が多かったので、食費が予算をオーバーしました。(Formal category: 食費. Casual specific: 食事〜代

タクシー〜代が高いので、バスで帰りましょう。(Specific immediate exchange: 代)

By understanding these distinctions, you can navigate Japanese financial conversations with precision and confidence. You will know exactly when to complain about your high 電気代 to a friend, when to ask a clerk about the 手数料, and when to discuss your 生活費 with a financial planner. This nuanced understanding of vocabulary is what separates a proficient speaker from a beginner, allowing you to express complex financial realities with native-like accuracy.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The kanji 代 is composed of the radical for 'person' (亻) and the character for 'arrow/shoot' (弋). Ancient interpretations suggest it represented a person taking a turn or substituting for someone else in a task, like standing guard. This idea of 'taking turns' evolved into 'generations' (one generation substituting the next) and 'money' (substituting for goods).

راهنمای تلفظ

UK /daɪ/
US /daɪ/
The pitch accent depends on the noun it attaches to. Generally, adding 〜代 makes the entire word 'heiban' (flat, unaccented) or 'odaka' (accent on the final mora before the particle). For example, でんき (denki - HL) becomes でんきだい (denkidai - LHHH).
هم‌قافیه با
はい (hai - yes) ない (nai - no/not) かい (kai - shell/meeting) さい (sai - age/rhino) たい (tai - sea bream/want to) まい (mai - counter for flat objects) らい (rai - next/thunder) わい (wai - yay)
خطاهای رایج
  • Pronouncing it as 'day' instead of 'die'.
  • Adding a pause between the noun and the suffix. It should flow as one continuous word (e.g., denki-dai, not denki... dai).
  • Confusing the pitch accent, which can sometimes make it sound like a different word entirely.
  • Confusing the pronunciation with the standalone noun 代 (yo), meaning generation.
  • Pronouncing the 'd' too softly; Japanese 'd' is fully voiced.

سطح دشواری

خواندن 2/5

The kanji 代 is a basic N4 level kanji. It is very easy to recognize.

نوشتن 2/5

The kanji has only 5 strokes and is easy to write.

صحبت کردن 3/5

Pronunciation is easy, but remembering which nouns take 代 versus 費 or 料 requires practice.

گوش دادن 2/5

The 'dai' sound is distinct and usually easy to catch at the end of a noun.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

お金 (okane - money) 払う (harau - to pay) 高い (takai - expensive) 安い (yasui - cheap) いくら (ikura - how much)

بعداً یاد بگیرید

〜費 (hi - expenses) 〜料 (ryou - fee) 節約する (setsuyaku suru - to save money) 割り勘 (warikan - splitting the bill) 自腹 (jibara - paying out of pocket)

پیشرفته

光熱費 (kounetsuhi - utility costs) 経費 (keihi - business expenses) 慰謝料 (isharyou - consolation money/settlement) 敷金 (shikikin - security deposit) 礼金 (reikin - key money)

گرامر لازم

Noun Modification (Noun + の + Noun)

This suffix replaces the need for 'の'. Instead of 電気の代金, it becomes simply 電気代.

Intransitive vs Transitive Verbs

Use が with intransitive verbs (電気代がかかる - it costs) and を with transitive verbs (電気代を払う - I pay).

Honorific Prefix お (o-)

Add 'お' to the beginning of the noun for politeness, not to the suffix itself (お食事代, not 食事お代).

Adjective Conjugation

Use 高い/安い to describe the cost, never 大きい/小さい (電気代が高い, not 電気代が大きい).

Passive Voice

Used when someone forces a charge on you: 修理代を請求された (I was billed for the repair cost).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

バス代はいくらですか。

How much is the bus fare?

Noun + 代 + は + いくらですか (How much is...)

2

ご飯代を払います。

I will pay for the meal.

Noun + 代 + を + 払う (to pay)

3

本代は千円です。

The book cost is 1000 yen.

Noun + 代 + は + [Amount] + です

4

タクシー代が高いです。

The taxi fare is expensive.

Noun + 代 + が + 高い (expensive)

5

これは私の服代です。

This is my clothing money.

私 + の + Noun + 代

6

電車代がありません。

I don't have train fare.

Noun + 代 + が + ありません (do not have)

7

お茶代をください。

Please give me money for tea.

Noun + 代 + を + ください (please give me)

8

今日のランチ代は安いです。

Today's lunch cost is cheap.

今日 + の + Noun + 代 + は + 安い (cheap)

1

今月は電気代がとても高いです。

The electricity bill is very high this month.

Time word + は + Noun + 代 + が + 高い

2

コンビニで水道代を払いました。

I paid the water bill at the convenience store.

Place + で + Noun + 代 + を + 払う (past tense)

3

冬はガス代がたくさんかかります。

Gas bills cost a lot in the winter.

Season + は + Noun + 代 + が + かかる (to cost)

4

昨日の飲み代は一人三千円でした。

Yesterday's drinking cost was 3000 yen per person.

Time + の + Noun + 代 + は + 一人 (per person) + Amount

5

毎月、部屋代を銀行で振り込みます。

I transfer the room rent at the bank every month.

毎月 + Noun + 代 + を + 振り込む (to transfer)

6

ガソリン代が上がりましたね。

The cost of gasoline went up, didn't it?

Noun + 代 + が + 上がる (to go up)

7

新しい靴を買うための靴代を貯めています。

I am saving shoe money to buy new shoes.

Noun + 代 + を + 貯める (to save money)

8

修理代はいくらかかりますか。

How much will the repair cost?

Noun + 代 + は + いくら + かかりますか (how much does it cost)

1

電気代を節約するために、こまめに電気を消します。

I turn off the lights frequently to save on the electricity bill.

Noun + 代 + を + 節約する (to economize) + ために (in order to)

2

今日の飲み代は割り勘にしましょう。

Let's split today's drinking bill.

Noun + 代 + を + 割り勘にする (to split the bill)

3

初めてのバイト代で、両親にプレゼントを買いました。

I bought a present for my parents with my first part-time job pay.

Noun + 代 + で (using) + Action

4

出張のホテル代は会社が出してくれます。

The company will pay for the hotel cost for the business trip.

Noun + 代 + は + Person/Entity + が + 出す (to pay/cover)

5

スマホの通信代を見直した方がいいですよ。

You should review your smartphone communication charges.

Noun + 代 + を + 見直す (to review) + ほうがいい (should)

6

家賃と光熱費を合わせると、毎月の部屋代はかなりになります。

When you combine rent and utilities, the monthly room cost becomes quite a lot.

Using 部屋代 as a general term for housing costs in casual speech.

7

クリーニング代がもったいないので、自分で洗います。

The dry cleaning cost is a waste, so I will wash it myself.

Noun + 代 + が + もったいない (wasteful)

8

お食事代はレジにてお支払いください。

Please pay the meal cost at the register.

Honorific お + Noun + 代 (formal request)

1

先輩が奢ってくれたので、今日のランチ代が浮きました。

Because my senior treated me, I saved today's lunch money.

Noun + 代 + が + 浮く (to be saved/left over)

2

詐欺に遭ったのは悔しいですが、いい勉強代だと思って諦めます。

It's frustrating that I was scammed, but I'll give up on it thinking it was a good lesson (tuition fee).

Idiomatic use: 勉強代 (an expensive lesson)

3

経費で落ちないなら、このタクシー代は自腹を切るしかない。

If it can't be expensed, I have no choice but to pay this taxi fare out of pocket.

Noun + 代 + は + 自腹を切る (to pay out of pocket)

4

原油価格の高騰により、来月から電気代とガス代が値上げされるそうだ。

Due to the surge in crude oil prices, it seems electricity and gas bills will be raised from next month.

Noun + 代 + が + 値上げされる (passive: to be raised)

5

毎月の駐車場代が馬鹿にならないので、車を手放すことにしました。

The monthly parking fee is not something to be ignored (is quite expensive), so I decided to let go of my car.

Noun + 代 + が + 馬鹿にならない (cannot be ignored/is significant)

6

あのレストランは場所代が含まれているから、料理の割に高いんだよ。

That restaurant includes a location fee, so it's expensive relative to the food.

場所代 (location fee/cover charge) + が + 含まれる (to be included)

7

バイト代が入ったら、すぐにカードの支払いに消えてしまう。

As soon as my part-time pay comes in, it disappears into credit card payments.

Noun + 代 + が + 入る (income comes in)

8

冬場の暖房代を抑えるための工夫をいくつか紹介します。

I will introduce some ideas for keeping heating costs down during the winter.

Noun + 代 + を + 抑える (to keep down/suppress)

1

生活費を細分化し、特に通信代と交際費の削減に努めるべきだ。

We should break down living expenses and strive to reduce communication costs and entertainment expenses in particular.

Contrasting 代 (specific) with 費 (broad category) in a formal sentence.

2

このプロジェクトの遅延は、我々にとって高くつく勉強代となった。

The delay in this project became a costly lesson for us.

高くつく (costly) + 勉強代 (metaphorical lesson)

3

慰謝料とは別に、これまでの治療にかかった薬代や通院代も請求するつもりです。

Separate from the settlement money, I intend to claim the medicine and hospital commute costs incurred for treatment so far.

Using specific 代 terms in a legal/formal context alongside 料.

4

インフレの影響で、実質的なバイト代の価値は目減りしていると言わざるを得ない。

Due to the impact of inflation, one cannot help but say that the real value of part-time wages is decreasing.

Discussing macroeconomic impacts on バイト代.

5

彼は飲み代をケチるくせに、自分の趣味には湯水のようにお金を使う。

Even though he is stingy with drinking money, he spends money like water on his own hobbies.

Noun + 代 + を + ケチる (to be stingy with)

6

深夜割増のタクシー代を払うくらいなら、カプセルホテルに泊まった方が経済的だ。

Rather than paying the late-night surcharge taxi fare, it is more economical to stay in a capsule hotel.

Complex conditional comparing costs.

7

材料代の高騰を価格に転嫁できず、多くの中小企業が苦境に立たされている。

Unable to pass the soaring material costs onto prices, many small and medium enterprises are placed in a difficult position.

材料代 (material costs) in an economic context.

8

そのサービスは基本無料だが、結局はアイテム代で課金される仕組みになっている。

That service is basically free, but it is structured so that you end up being charged for item costs.

アイテム代 (item cost) in the context of microtransactions.

1

かつての日本社会において、小作人が地主に納める小作料は、事実上の土地の借地代として重くのしかかっていた。

In former Japanese society, the tenant fee paid by tenant farmers to landlords weighed heavily as a de facto land rental cost.

Historical economic analysis using 借地代.

2

「代」という接尾辞は、単なる貨幣の支払いにとどまらず、労働や時間という無形資産との等価交換という哲学的な意味合いを内包している。

The suffix 'dai' is not limited to mere monetary payment; it encompasses the philosophical implication of equivalent exchange with intangible assets like labor and time.

Academic analysis of the suffix itself.

3

バブル崩壊後の失われた三十年において、若年層のバイト代は実質的に据え置かれ、それが未婚率の上昇という社会問題の一因となっている。

During the lost thirty years after the burst of the bubble economy, the part-time wages of the youth have essentially remained flat, which is one cause of the social problem of the rising unmarried rate.

Macro-sociological discussion using バイト代.

4

彼は己の軽率な発言が招いた炎上騒動の収拾に奔走し、多額の弁護士費用という高い勉強代を払う羽目になった。

He scrambled to settle the internet backlash caused by his careless remarks, ending up paying an expensive lesson in the form of massive lawyer fees.

Advanced narrative combining 費用 and metaphorical 勉強代.

5

現代のサブスクリプションモデルは、従来の「所有」に対する品物代から、「利用」に対するサービス料へのパラダイムシフトを象徴している。

The modern subscription model symbolizes a paradigm shift from paying item costs for traditional 'ownership' to paying service fees for 'usage'.

Contrasting 品物代 (item cost) with サービス料 (service fee).

6

光熱費という大枠の中で、特に電気代の突出した増加が家計を圧迫している現状を、政府は看過すべきではない。

The government should not overlook the current situation where, within the broad framework of utility expenses, the prominent increase in electricity bills specifically is squeezing household budgets.

Precise distinction between 光熱費 and 電気代 in political discourse.

7

その老舗旅館は、単なる部屋代や食事代を超えた、無形の「おもてなし」に対して対価を払う価値がある場所だ。

That long-established inn is a place worth paying a price for the intangible 'hospitality' that goes beyond mere room and board costs.

Philosophical discussion of value versus literal 代.

8

訴訟において原告側は、精神的苦痛に対する慰謝料のみならず、将来にわたる逸失利益や代替労働の確保にかかる人件代までも精緻に算定し請求した。

In the lawsuit, the plaintiffs meticulously calculated and claimed not only consolation money for mental anguish but also lost future profits and the personnel costs required to secure alternative labor.

Highly formal legal and economic terminology.

ترکیب‌های رایج

電気代 (denkidai)
ガス代 (gasudai)
水道代 (suidoudai)
飲み代 (nomidai)
食事代 (shokujidai)
バイト代 (baitodai)
タクシー代 (takushiidai)
部屋代 (heyadai)
修理代 (shuuridai)
勉強代 (benkyoudai)

عبارات رایج

〜代を払う (〜dai wo harau)

— To pay the cost/bill. The most basic and common verb pairing.

コンビニで電気代を払う。

〜代がかかる (〜dai ga kakaru)

— To cost money. Used to express that an expense is required.

車の修理代がかかる。

〜代が高い/安い (〜dai ga takai/yasui)

— The cost is high/low. Used to describe the price level.

今月はガス代が高い。

〜代を節約する (〜dai wo setsuyaku suru)

— To save/economize on a cost. Common in household budgeting.

電気代を節約するためにエアコンを消す。

〜代が浮く (〜dai ga uku)

— To save money/have money left over because an expense was avoided.

歩いたのでタクシー代が浮いた。

〜代を出す (〜dai wo dasu)

— To cover/pay the cost (often for someone else).

今日の飲み代は私が出します。

〜代を割り勘にする (〜dai wo warikan ni suru)

— To split the cost equally.

食事代を割り勘にしましょう。

〜代を請求される (〜dai wo seikyuu sareru)

— To be billed/charged for a cost.

高額な修理代を請求された。

〜代が入る (〜dai ga hairu)

— To receive income (specifically used with バイト代).

明日、バイト代が入る。

〜代を自腹で払う (〜dai wo jibara de harau)

— To pay out of one's own pocket (not expensed).

出張の食事代を自腹で払う。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

〜代 vs 〜費 (hi)

Confused because both mean 'cost'. Remember: 代 is for specific, tangible exchanges (electricity, a meal). 費 is for broad, abstract budget categories (living expenses, travel expenses).

〜代 vs 〜料 (ryou)

Confused because both mean 'fee'. Remember: 代 is for goods/utilities. 料 is for fixed tariffs set by institutions (admission fee, tuition, handling fee).

〜代 vs 〜賃 (chin)

Confused because both mean 'payment'. Remember: 賃 is strictly for renting property (house rent) or paying for physical labor/transport (wages, freight).

اصطلاحات و عبارات

"高い勉強代 (takai benkyoudai)"

— An expensive lesson. Used when you lose money due to a mistake or scam, but frame it as a learning experience.

詐欺に遭ったが、高い勉強代だと思って諦める。

Standard/Idiomatic
"自腹を切る (jibara wo kiru)"

— To pay out of one's own pocket. Often used when a company won't cover a 〜代.

経費で落ちないので、タクシー代は自腹を切った。

Casual/Business Slang
"馬鹿にならない (baka ni naranai)"

— Cannot be ignored/is significant. Often used to describe small 〜代 that add up to a large amount.

毎月のコーヒー代も馬鹿にならない。

Standard
"湯水のように使う (yumizu no you ni tsukau)"

— To spend money like water. Used when someone wastes their 〜代 recklessly.

彼はバイト代を湯水のように使う。

Standard/Idiomatic
"懐が痛む (futokoro ga itamu)"

— One's wallet hurts (to suffer financially). Used when a 〜代 is unexpectedly high.

急な出費で懐が痛む。

Standard/Idiomatic
"元を取る (moto wo toru)"

— To get one's money's worth. Used when you want to maximize the value of a 〜代 you paid.

食べ放題で食事代の元を取る。

Casual
"身銭を切る (mizeni wo kiru)"

— To spend one's own money (similar to 自腹を切る).

社長が身銭を切って飲み代を出した。

Standard
"足が出る (ashi ga deru)"

— To exceed the budget. Used when the 〜代 is higher than expected.

旅行の費用で足が出た。

Standard/Idiomatic
"金に糸目をつけない (kane ni itome wo tsukenai)"

— To spare no expense. Used when someone doesn't care how high the 〜代 is.

趣味の道具代には金に糸目をつけない。

Standard/Idiomatic
"財布の紐が固い (saifu no himo ga katai)"

— To be tight with money. Used for someone who tries to minimize every 〜代.

彼女は財布の紐が固く、無駄な服代は使わない。

Standard/Idiomatic

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

〜代 vs 生活費 (seikatsuhi)

Learners try to say 生活代 (seikatsudai) for 'living expenses'.

生活 (living) is a broad, abstract concept, not a specific physical good you buy. Therefore, it must take the category suffix 費 (hi), not the specific exchange suffix 代 (dai).

生活費を計算する。

〜代 vs 入場料 (nyuujouryou)

Learners try to say 入場代 (nyuujoudai) for 'admission fee'.

Admission is a fixed tariff set by an institution for a service/privilege, not a physical good. Therefore, it takes the tariff suffix 料 (ryou).

美術館の入場料を払う。

〜代 vs 家賃 (yachin)

Learners try to say 家代 (iedai) for 'house rent'.

Renting property requires the specific lease/labor suffix 賃 (chin). 家代 sounds like you are buying the entire house, not renting it.

毎月、家賃を振り込む。

〜代 vs 授業料 (jugyouryou)

Learners try to say 授業代 (jugyoudai) for 'tuition'.

Tuition is a formal, fixed fee set by a school. It requires the tariff suffix 料 (ryou).

大学の授業料が高い。

〜代 vs 医療費 (iryouhi)

Learners try to say 医療代 (iryoudai) for 'medical expenses'.

Medical care is a broad administrative category, requiring 費 (hi). While you can casually say 薬代 (medicine cost), the formal term for the overall expense is 医療費.

医療費の控除を申請する。

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Noun]代はいくらですか。

バス代はいくらですか。

A2

[Noun]代が高い/安い。

今月は電気代が高い。

A2

[Noun]代を払う。

コンビニでガス代を払う。

B1

[Noun]代を節約するために、[Action]。

水道代を節約するために、シャワーを短くする。

B1

[Noun]代を割り勘にする。

今日の飲み代を割り勘にしよう。

B2

[Reason]ので、[Noun]代が浮いた。

歩いたので、タクシー代が浮いた。

B2

[Noun]代は自腹を切る。

出張の食事代は自腹を切る。

C1

[Negative Event]が、いい勉強代になった。

騙されたが、いい勉強代になったと思う。

خانواده کلمه

اسم‌ها

代金 (daikin - price/payment)
代わり (kawari - substitute/replacement)
時代 (jidai - era/period)
世代 (sedai - generation)
代理 (dairi - representation/agency)

فعل‌ها

代わる (kawaru - to take the place of/to substitute)
代える (kaeru - to exchange/to substitute)

مرتبط

費用 (hiyou - cost/expense)
料金 (ryoukin - fee/charge)
家賃 (yachin - rent)
無料 (muryou - free of charge)
有料 (yuuryou - toll/fee-charging)

نحوه استفاده

frequency

Extremely High. This is a top 1000 vocabulary concept essential for daily life.

اشتباهات رایج
  • 生活代が高くて大変です。 生活費が高くて大変です。

    Living expenses are a broad, abstract category, not a specific physical exchange. Therefore, you must use the category suffix 費 (hi), not 代 (dai).

  • 美術館の入場代はいくらですか。 美術館の入場料はいくらですか。

    Admission is a fixed tariff set by an institution. Fixed fees and tariffs require the suffix 料 (ryou), not 代 (dai).

  • 東京は家代がとても高いです。 東京は家賃がとても高いです。

    When paying for the temporary lease of a property (rent), you must use the specific suffix 賃 (chin). 家代 is incorrect.

  • 食べる代を払います。 食事代を払います。

    You cannot attach the suffix directly to a verb (食べる). You must use a noun (食事 - meal) to form the compound word.

  • 電気代が大きいですね。 電気代が高いですね。

    In Japanese, costs and prices are described as 'high' (高い) or 'low' (安い), never as 'big' (大きい) or 'small' (小さい).

نکات

Direct Attachment

Always attach 〜代 directly to the noun. Never use 'の' in between. It is 本代 (hondai), not 本の代.

The Big Three Utilities

Memorize the big three utility bills as a set: 電気代 (electricity), 水道代 (water), and ガス代 (gas). You will use these constantly in Japan.

Splitting the Bill

When drinking with friends, the term is 飲み代 (nomidai). The cultural practice of splitting it equally is called 割り勘 (warikan).

Specific vs Broad

Use 代 for specific items (a meal, a bus ride). Use 費 (hi) for broad budget categories (living expenses, travel expenses).

The Expensive Lesson

If you make a costly mistake, impress native speakers by calling it a 勉強代 (benkyoudai - study fee/expensive lesson).

To Pay

The most common verb to use is 払う (harau - to pay). ガス代を払う (pay the gas bill).

High and Low

Describe costs as 高い (takai - high/expensive) or 安い (yasui - low/cheap). Do not use big/small.

Floating Money

Use the verb 浮く (uku - to float) to express that you saved money because you didn't have to pay an expected 〜代.

Adding 'O'

In customer service, you will hear 'お' added to the front: お食事代 (oshokujidai), お部屋代 (oheyadai).

No Rent

Never use this suffix for rent. House rent is always 家賃 (yachin).

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine you have to pay the bill, or you will DIE. The suffix is pronounced 'dai'. You must pay the denki-DAI (electricity bill) or your lights will DIE.

تداعی تصویری

Picture a giant price tag with the kanji 代 written on it. Whenever you see an object (like a lightbulb for electricity, or a plate of food), imagine slapping this giant 代 price tag onto it to represent its cost.

شبکه واژگان

代 (dai) Cost Bill 電気代 (Electricity) ガス代 (Gas) 水道代 (Water) 飲み代 (Drinking) 食事代 (Meal)

چالش

Look around your room right now. Point to three things that require a monthly payment or a one-time cost, and say the Japanese word for them by adding 〜代. For example, point to the lights and say '電気代', point to the heater and say 'ガス代', point to your phone and say '通信代'.

ریشه کلمه

The suffix 〜代 comes from the kanji 代, which has the kunyomi reading 'kawaru' (to substitute) and the onyomi reading 'dai' or 'tai'. Historically, before the widespread use of standardized currency, trade was conducted through bartering or substitution of goods. The kanji reflects this concept of exchanging one thing for another. Over time, as money became the universal substitute for goods and labor, the suffix evolved to specifically mean the monetary cost or charge given in exchange for an item.

معنای اصلی: Substitute, replacement, or representative.

Sino-Japanese (Kan-go) vocabulary, though the concept aligns closely with native Japanese (Wa-go) ideas of exchange.

بافت فرهنگی

When discussing income, asking someone directly about their 給料 (kyuuryou - salary) is considered rude. However, students casually discussing their バイト代 (part-time wages) is perfectly acceptable and common.

In English, we often use 'bill' for utilities (electricity bill) and 'fare' for transport (bus fare) and 'cost' for items (meal cost). Japanese simplifies this by using 〜代 for all of these direct exchanges.

The concept of '勉強代' (benkyoudai - an expensive lesson) is frequently used in Japanese business dramas (like Hanzawa Naoki) when a character makes a costly strategic error. In anime and manga, characters often lament about not having enough '電車代' (denshadai - train fare) or '家賃' (yachin - rent, note the use of chin instead of dai here). The phrase 'バイト代が入った' (My part-time pay came in) is a common trope in slice-of-life anime, usually followed by the characters going out to celebrate.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Paying Utility Bills

  • 電気代が高い (Electricity is expensive)
  • ガス代を払う (Pay the gas bill)
  • 水道代を節約する (Save on the water bill)
  • コンビニで払う (Pay at the convenience store)

Eating and Drinking Out

  • 飲み代を割り勘にする (Split the drinking bill)
  • 食事代を奢る (Treat someone to a meal)
  • お茶代を出す (Pay for the tea)
  • 自腹を切る (Pay out of pocket)

Transportation

  • タクシー代が浮く (Save taxi fare)
  • バス代はいくらですか (How much is the bus fare?)
  • 電車代がかかる (Train fare costs money)
  • ガソリン代が上がる (Gasoline prices go up)

Part-time Jobs

  • バイト代が入る (Get paid for part-time work)
  • バイト代を貯金する (Save part-time wages)
  • 服代に使う (Spend on clothes)
  • 時給がいい (Good hourly wage)

Making a Mistake

  • いい勉強代になった (It was a good lesson)
  • 高い勉強代を払った (Paid an expensive lesson)
  • 詐欺に遭う (To be scammed)
  • 諦める (To give up/accept)

شروع‌کننده‌های مکالمه

"最近、電気代が高くなって困っていませんか? (Have you been troubled by electricity bills getting higher recently?)"

"初任給や初めてのバイト代で何を買いましたか? (What did you buy with your first salary or first part-time pay?)"

"友達とご飯に行くとき、食事代はいつも割り勘ですか? (When you go out to eat with friends, do you always split the meal cost?)"

"今までで一番高い「勉強代」を払った経験は何ですか? (What is the experience where you paid the most expensive 'lesson fee' so far?)"

"タクシー代を節約するために、よく歩きますか? (Do you often walk to save on taxi fare?)"

موضوعات نگارش

Write about a time you wasted money and considered it a '勉強代' (expensive lesson).

List your monthly expenses using 〜代 (電気代, ガス代, etc.) and describe which one is the highest.

Describe what you would do if you received a huge 'バイト代' (part-time paycheck) tomorrow.

Explain the concept of '割り勘' (splitting the bill) in your home country compared to Japan.

Write a plan on how you intend to '節約する' (save) on your '光熱費' (utility bills) this winter.

سوالات متداول

10 سوال

No, you cannot attach it directly to a verb. You cannot say 食べる代 (taberudai) for 'eating cost'. You must use a noun. Change the verb concept into a noun, such as 食事 (shokuji - meal) to make 食事代 (shokujidai), or use a phrase like 食べた分の代金 (the price for what was eaten).

The kanji 代 means 'substitute' or 'exchange'. When you work a part-time job (baito), you are exchanging your labor and time for money. The money is the substitute for your effort. Therefore, it is still an exchange, making バイト代 the correct term for your wages.

食費 (shokuhi) is your overall food budget or expenses over a period of time (e.g., 'My food expenses for this month are high'). 食事代 (shokujidai) is the cost of a specific, single meal (e.g., 'I will pay the meal cost for tonight's dinner').

Rarely. Actual school tuition is called 授業料 (jugyouryou) or 学費 (gakuhi). 勉強代 is almost exclusively used as an idiom meaning 'an expensive lesson learned from a mistake or failure', such as losing money to a scam.

You use the phrase いくらですか (ikura desu ka). For example, バス代はいくらですか (How much is the bus fare?). Do not use words like どのくらい (dono kurai), which are used for amounts of time or physical quantities.

No. The correct word for house rent is 家賃 (yachin). The suffix 賃 (chin) is specifically used for renting property or paying for physical labor. Using 家代 sounds unnatural.

The most common and natural verb is 節約する (setsuyaku suru - to economize). For example, 電気代を節約する (to save on the electricity bill). You can also use 抑える (osaeru - to keep down/suppress).

The verb 浮く (uku) literally means 'to float'. In financial contexts, it means that money was saved or is left over because an expected expense was avoided. For example, if someone treats you to dinner, your 食事代が浮いた (meal cost was saved).

No. The suffix attaches directly to the noun to form a new compound word. It is 電気代 (denkidai), not 電気の代 (denki no dai).

It is standard and used in everyday life, making it slightly more casual than administrative terms like 費 (hi) or 料 (ryou). However, by adding the honorific 'お' (e.g., お食事代), it becomes perfectly polite for customer service and formal situations.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate: 'How much is the bus fare?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The electricity bill is high.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I will pay the meal cost.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I paid the gas bill at the convenience store.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The water bill is cheap this month.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I don't have taxi fare.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Let's split the drinking bill.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I turn off the AC to save on the electricity bill.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'My part-time pay came in.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Because I walked, I saved the taxi fare (it floated).' (Casual)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'It was an expensive lesson (study fee).' (Casual)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I will pay for the meal out of pocket.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We must strive to reduce living expenses.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The admission fee for the museum is 1000 yen.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The rent in Tokyo is very high.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The suffix 'dai' implies equivalent exchange.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He ended up paying massive lawyer fees.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'This is my book money.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Repair costs take money.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The company will cover the hotel cost.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask someone how much the bus fare is.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The electricity bill is high.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I will pay the gas bill at the convenience store.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I don't have taxi fare.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Suggest splitting the drinking bill.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I turn off the AC to save on electricity.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I saved taxi fare because I walked.' (Casual)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It was an expensive lesson.' (Idiom)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I will pay out of pocket because it can't be expensed.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The rent in Tokyo is high.' (Using correct suffix)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the word for 'equivalent exchange'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the word for 'consolation money/settlement'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I will pay the meal cost.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Repair costs take money.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'My part-time pay came in.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The parking fee cannot be ignored.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He is stingy with drinking money.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the word for 'handling fee'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Please pay at the register' using the polite form of meal cost.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'This is my book money.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: バス代はいくらですか。 What is the speaker asking for?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: コンビニで電気代を払いました。 What did the speaker do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: 飲み代は割り勘にしよう。 What is the speaker suggesting?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: タクシー代が浮いた。 What happened to the taxi fare?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: 経費で落ちないから自腹を切る。 Why is the speaker paying out of pocket?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: バイト代が据え置かれている。 What is happening to the wages?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: 食事代が高い。 What is high?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: 修理代がかかる。 What is happening?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: バイト代が入った。 What happened?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: いい勉強代になった。 What does this mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: 彼は飲み代をケチる。 What is his attitude?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: 慰謝料を請求する。 What is being claimed?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: 電気代を節約する。 What is the speaker doing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: 駐車場代が馬鹿にならない。 What is the speaker's opinion of the parking fee?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: 水道代が安いです。 What is cheap?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!