At the A1 level, you are just beginning to learn how to express basic feelings in Japanese. You likely know words like 'Arigatou' (Thank you) and 'Gomen nasai' (I'm sorry). 'Kokoro kara' is a bit advanced for this stage, but you can think of it as a 'power-up' for your feelings. Imagine you have a small heart in your chest, and when you say 'Arigatou,' you are just saying the word. But when you say 'Kokoro kara arigatou,' you are imagining that the thank-you is coming from that little heart inside you. It makes your 'thank you' much stronger. You don't need to use it every day, but if someone gives you a very special gift, or helps you when you are lost, you can use this phrase to show you are extra happy. Just remember: 'Kokoro' means heart, and 'kara' means from. So it's 'From the heart.' Try saying it slowly to make it sound more serious. Don't worry about the grammar too much yet; just remember the phrase as one big block of meaning that you put before your 'thank you' or 'I'm sorry.'
At the A2 level, you are starting to build more complex sentences and understand the difference between polite and casual Japanese. 'Kokoro kara' is a great phrase to add to your vocabulary because it helps you sound more natural and sincere. At this level, you should practice using it with the 'masu' form of verbs. For example, instead of just saying 'Ureshii desu' (I am happy), you can say 'Kokoro kara ureshii desu' (I am happy from the bottom of my heart). This shows the listener that you aren't just being polite; you really mean it. You might hear this in Japanese songs or see it in simple cards. It is often used for birthdays or when someone finishes a big task. One thing to remember: at A2, you should mostly use this for positive things or very clear apologies. Don't use it for things you like, like 'I like sushi from my heart'—that sounds a bit strange! Use it for feelings directed at people, like gratitude or wishing them luck. It's a 'human-to-human' phrase.
As a B1 learner, you are expected to handle more nuanced emotional expressions, and 'Kokoro kara' is a key part of that. At this level, you should understand that 'Kokoro kara' is an adverbial phrase that modifies the verb. You should be comfortable using it in both formal and semi-formal contexts. This is the stage where you learn to pair it with specific 'sincerity' verbs like 'Kansha suru' (to thank), 'Wabiru' (to apologize), and 'Inoru' (to pray). You should also start to notice the cultural significance: using 'Kokoro kara' is a way of breaking through 'Tatemae' (social obligation) to show 'Honne' (true feeling). In your writing, such as in a thank-you email to a teacher or a host family, 'Kokoro kara' adds a level of maturity to your Japanese. It shows that you understand that Japanese communication isn't just about the right grammar, but about the right 'heart.' You should also begin to distinguish it from 'Hontou ni' (really), which is more common and less intense. 'Kokoro kara' is for the big moments.
At the B2 level, you should be able to use 'Kokoro kara' with high precision and understand its placement in complex sentences. You are likely moving into 'Keigo' (honorific speech) more deeply now, so you should practice pairing 'Kokoro kara' with humble forms like 'Moushiageru.' For example, 'Kokoro kara oiwai moushiagemasu' (I offer my heart-felt congratulations). You should also be able to recognize the phrase in literature and news broadcasts, where it is often used to convey official but sincere sentiment. At this level, you should also understand the 'weight' of the word. You know that overusing it can make you sound 'oogesa' (exaggerated or dramatic). You use it strategically to emphasize your most important points. You might also start to see it in negative or complex emotional contexts, such as 'Kokoro kara kuyamu' (to regret deeply from the heart), and understand how the spiritual connotation of 'Kokoro' affects the meaning of the regret. Your goal is to make the phrase sound like a natural extension of your own personality in Japanese.
For C1 learners, 'Kokoro kara' is a tool for sophisticated emotional rhetoric. You should understand the subtle differences between 'Kokoro kara,' 'Shinsoko,' and 'Chuushin yori.' You can use 'Kokoro kara' to add a human touch to a very formal speech, or use 'Shinsoko' to describe an internal psychological state that is unshakable. At this level, you are also sensitive to the prosody of the phrase—how the rhythm and pause after 'Kokoro kara' can change the impact of a speech. You might use it in creative writing to signal a character's turning point or their moment of 'Satori' (realization). You should also be aware of its usage in historical or classical-adjacent contexts, where 'Kokoro' carries even deeper philosophical weight. You can analyze how 'Kokoro kara' functions in a debate or a high-level negotiation to build rapport and trust. Your use of the phrase should feel effortless and perfectly timed, demonstrating a deep integration of Japanese cultural values regarding sincerity and the 'unspoken' heart.
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'Kokoro kara' and its place within the vast spectrum of Japanese sincerity. You understand it not just as a vocabulary item, but as a cultural artifact. You can discern the difference in nuance when a politician uses 'Kokoro kara' versus 'Makoto ni'—the former being an attempt at emotional connection, the latter being a formal acknowledgment of duty. You can use the phrase in high-level literary analysis, discussing how the concept of 'Kokoro' has evolved from the Heian period to the modern day. In your own production, you use 'Kokoro kara' with a sense of 'Ma' (timing/space), knowing exactly when a silence before the phrase will amplify its sincerity. You are also capable of using it in ironic or highly nuanced ways in literature or advanced discourse, should the context require it. You understand that 'Kokoro kara' is a bridge between the individual's inner world and the collective social space, and you navigate that bridge with the same nuance as a native speaker who is well-versed in the arts of 'Kanjou' (emotion) and 'Giri' (social obligation).

心から در ۳۰ ثانیه

  • It means 'from the bottom of one's heart' and shows deep sincerity.
  • Use it with thank yous, apologies, and congratulations to make them stronger.
  • It's an adverb that usually goes right before the verb in a sentence.
  • Don't use it for small things; save it for truly deep feelings and important moments.

The Japanese expression 心から (Kokoro kara) is a cornerstone of emotional sincerity in the Japanese language. At its most basic level, it translates to "from the heart" or "sincerely," but its cultural weight carries much more gravity than its English counterparts often do. To understand this word, one must first understand the concept of Kokoro. In Japanese philosophy and linguistics, Kokoro is not just the physical heart or the abstract seat of emotion; it is the unification of the mind, spirit, and heart. It represents the very core of a person's being. When you add the particle kara (meaning 'from'), you are literally stating that the sentiment you are expressing originates from the deepest, most authentic part of your existence, rather than being a mere social formality or tatemae (public face).

Core Concept
The phrase signifies that there is no gap between one's internal feelings and their external words. It is the ultimate antidote to superficiality.

In Japanese society, where politeness and standardized greetings are the norm, Kokoro kara acts as a signal to the listener that the speaker is stepping outside of rote social scripts. It is used when the speaker feels a genuine surge of emotion—be it gratitude, regret, or joy—that cannot be contained by standard polite forms alone. For instance, while a simple 'Arigatou' (Thank you) is polite, saying 'Kokoro kara kansha shimasu' (I thank you from the bottom of my heart) elevates the gratitude to a level of profound personal connection. It is the linguistic equivalent of a deep, unhurried bow that conveys more than words ever could.

あなたの成功を心からお祝い申し上げます。(I congratulate you on your success from the bottom of my heart.)

The use of Kokoro kara is particularly prevalent in formal ceremonies such as weddings, funerals, and graduation speeches. In these contexts, it serves to humanize the speaker. However, it is not limited to formal settings. Close friends might use it when sharing a vulnerable moment, or a professional might use it when an error has caused significant trouble and a standard apology feels insufficient. It is a word of high stakes; using it too frequently in trivial situations can dilute its power, making the speaker seem overly dramatic or even insincere. It is best reserved for moments where truth and depth are paramount.

Emotional Range
While often positive (gratitude, joy), it is equally powerful in negative contexts (deep regret, profound sorrow).

Historically, the concept of 'Kokoro' has been central to Japanese literature and Shinto belief, where the purity of one's heart determines the quality of their actions. By saying 'Kokoro kara,' a speaker is essentially vouching for the purity of their intent. This is why the phrase is so often paired with verbs like inoru (to pray) or negau (to wish/hope). When someone says 'Kokoro kara inotte imasu' (I am praying from my heart), they are offering a piece of their spiritual energy to the recipient. It is a profound gesture of empathy and solidarity that transcends the boundaries of everyday conversation.

ご冥福を心からお祈りいたします。(I sincerely pray for the repose of the soul.)

Finally, it is worth noting the phonetic quality of the word. The repetitive 'ko' sounds followed by the open 'a' sounds in 'kara' give the phrase a rhythmic, soothing quality. It feels substantial to say. When spoken slowly, it commands attention and creates a space for the emotional weight of the sentence to settle. For a learner, mastering the timing and context of Kokoro kara is a significant step toward achieving true fluency in Japanese emotional expression, moving beyond mere grammar and into the realm of cultural resonance.

Grammatically, 心から (Kokoro kara) functions as an adverbial phrase. It most frequently appears directly before the verb it modifies, though it can occasionally be placed at the beginning of a sentence for emphasis. Because it is an adverbial phrase, it does not require a particle like ni or to to link it to the verb. Its primary role is to intensify the emotional quality of the action being described. If you are a B1 learner, you should focus on pairing it with 'feeling' verbs and 'speech' verbs that convey a strong internal state.

Common Verb Pairings
感謝する (to thank), 謝る (to apologize), 願う (to wish), 信じる (to believe), 愛する (to love), 楽しむ (to enjoy).

When constructing a sentence with Kokoro kara, the level of formality of the rest of the sentence should match the gravity of the phrase. While you can use it in casual speech, it is most frequently seen with polite (desu/masu) or humble (kenjougo) and honorific (sonkeigo) forms. For example, in a formal letter of appreciation, you would write 'Kokoro kara kansha moushiagemasu' rather than 'Kokoro kara arigatou.' The contrast between the deep sincerity of 'Kokoro kara' and a casual ending can sometimes create an unintended sense of sarcasm or over-familiarity if not handled carefully.

今回のミスを心からお詫び申し上げます。(I apologize for this mistake from the bottom of my heart.)

One interesting grammatical nuance is the difference between Kokoro kara and Kokoro no soko kara (from the bottom of the heart). While they are often interchangeable, Kokoro no soko kara is even more emphatic and is often used in literature or highly dramatic situations to emphasize that the feeling comes from the deepest possible place. In everyday sincere communication, however, Kokoro kara is the standard and most natural choice. It provides the perfect balance of intensity and social acceptability.

Let's look at how the meaning shifts slightly based on the verb. With omou (to think/feel), it means 'to truly feel.' With shinjiru (to believe), it means 'to have absolute faith.' With yorokobu (to be happy), it means 'to be genuinely delighted.' In each case, it removes any doubt of 'social performance.' In Japanese culture, where 'reading the air' (kuuki wo yomu) is essential, Kokoro kara is a explicit instruction to the listener that they do not need to look for a hidden meaning; the words are exactly what they seem.

Sentence Structure
[Subject] + [Object] + [Kokoro kara] + [Verb]. Example: 私は あなたの 幸せを 心から 願っています。

Finally, consider the use of Kokoro kara in negative sentences. While rare, it can be used to express deep-seated feelings of dislike or rejection, such as 'Kokoro kara iyada' (I truly, deeply hate it/find it unpleasant). However, because the phrase is associated with 'purity' and 'spirit,' using it for negative emotions can come across as extremely harsh or even hateful. As a learner, it is safer to stick to positive or apologetic contexts until you have a very strong grasp of the social nuances involved in Japanese confrontation.

彼はその仕事を心から楽しんでいるようです。(He seems to be enjoying that work from the bottom of his heart.)

You will encounter 心から (Kokoro kara) in a variety of settings, ranging from the highly scripted world of Japanese television to the intimate conversations of a family dinner table. One of the most common places to hear it is in Japanese media, specifically in dramas (doramas) and anime. In these mediums, it is used during 'confession' scenes—not just romantic ones, but also scenes where a character reveals their true motivations or begs for forgiveness. It serves as a narrative marker that the 'mask' has been removed.

Pop Culture Context
In Anime, look for scenes where a protagonist thanks their team after a long struggle. The 'Kokoro kara' here signifies that the bond has moved beyond friendship into a deeper spiritual connection.

In the real world, you will hear this phrase frequently in Japanese news broadcasts, especially during times of national crisis or celebration. When a government official or a public figure expresses sympathy for victims of a natural disaster, they will almost certainly use Kokoro kara okuyami moushiagemasu (I offer my heart-felt condolences). In this context, the phrase is used to bridge the gap between the cold, bureaucratic nature of the state and the suffering of the individual. It is a necessary linguistic tool for maintaining social harmony during emotional times.

被災地の皆様の無事を心からお祈りします。(I sincerely pray for the safety of everyone in the disaster-affected areas.)

Another common venue is the Japanese workplace. While business Japanese is often characterized by its distance and formality, Kokoro kara is used during high-stakes client interactions. If a project has been successfully completed after many difficulties, a manager might say to their team, 'Kokoro kara kansha shite imasu.' This is a powerful motivator in Japanese corporate culture because it acknowledges the 'human spirit' (seishin) that was put into the work, rather than just the output itself. It is a way of saying, 'I see the effort you made that wasn't in your job description.'

In social gatherings like weddings, the 'Speech of the Parents' is a prime location for this phrase. As the father or mother thanks the guests for attending and supporting their child, they will use Kokoro kara multiple times. Here, it is not just a polite filler; it is an emotional anchor for the entire event. Similarly, at a retirement party, the person leaving will use it to describe their years of service and the relationships they've built. It marks the transition from a professional relationship to a lasting human memory.

Religious & Spiritual Settings
At shrines or temples, while people usually pray silently, any spoken blessings or communal prayers will heavily feature this phrase to indicate the sincerity of the petition to the 'kami' (deities).

Finally, you will find Kokoro kara in the lyrics of countless Japanese songs, from J-Pop ballads to traditional Enka. Songwriters love the phrase because it is universally understood and instantly evokes a sense of vulnerability and truth. When a singer belts out 'Kokoro kara aishiteru,' the audience knows that this is the climax of the song—the moment of total emotional honesty. For learners, singing along to these songs is an excellent way to internalize the emotional 'weight' of the phrase and understand how it fits into the broader tapestry of Japanese expression.

君に出会えたことを心から感謝している。(I am truly grateful from my heart that I was able to meet you.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 心から (Kokoro kara) is overusing it in low-stakes situations. In English, we might say "I sincerely like this pizza" or "I'm sincerely sorry I'm two minutes late" without much thought. In Japanese, however, Kokoro kara carries a spiritual weight. Using it for a minor lateness or a casual preference can make the speaker sound either sarcastic or socially maladjusted. For minor situations, 'Hontou ni' (Really) or 'Sugoku' (Very) are much more appropriate.

Mistake 1: The 'Pizza' Problem
Using 'Kokoro kara' for trivial tastes. Correct: 'Kono piza, hontou ni oishii.' Incorrect: 'Kono piza, kokoro kara oishii.'

Another common error is confusing Kokoro kara with Shin soko (at heart/deep down). While they both involve the 'heart,' Shin soko is often used to describe a hidden trait or a fundamental nature that isn't immediately visible, such as 'He is a good person at heart' (Kare wa shin soko ii hito da). In contrast, Kokoro kara is about the origin of a specific expression or feeling directed outward. You wouldn't say 'He is a good person from the heart' in the same way; you would say he acts from the heart.

✕ 彼は心から優しい人だ。(Used incorrectly for 'at heart')
○ 彼は心底優しい人だ。(He is a kind person to the core.)

Learners also sometimes struggle with the placement of the phrase. While Japanese grammar is flexible, placing Kokoro kara too far away from the verb can weaken its impact. For example, 'Kokoro kara watashi wa anata ni kansha shite imasu' is grammatically correct but feels a bit disjointed. It is much more natural to keep the adverb close to the action it is intensifying: 'Watashi wa anata ni kokoro kara kansha shite imasu.' This keeps the emotional 'spark' close to the 'fuel' (the verb).

A subtle but important mistake involves the level of politeness. As mentioned in the usage section, Kokoro kara is a 'heavy' phrase. If you use it with very casual slang, like 'Kokoro kara maji de arigatou,' it creates a linguistic clash. It's like wearing a tuxedo with flip-flops. While young people might do this for comedic effect or to show extreme 'bro-level' sincerity, for a learner, it's best to pair this phrase with standard polite Japanese to ensure your sincerity is taken seriously.

Mistake 2: Register Mismatch
Pairing 'Kokoro kara' with slang like 'yabai' or 'maji'. It confuses the listener's sense of your intended tone.

Finally, avoid using Kokoro kara when you are actually talking about physical sensations. If your heart is physically aching from exercise, you don't say 'Kokoro kara itai.' You would use 'Shinzou' (the physical organ). 'Kokoro' is strictly for the emotional, spiritual, and mental 'heart.' Confusing the two can lead to some very funny, albeit confusing, medical conversations!

✕ 走った後、心から苦しい。(My heart/spirit is suffering from running.)
○ 走った後、心臓が苦しい。(My physical heart is struggling/pounding.)

Japanese has a rich vocabulary for expressing sincerity, and choosing the right one depends entirely on the context and the level of formality required. The most common alternative to 心から (Kokoro kara) is 心底 (Shinsoko). While 'Kokoro kara' means 'from the heart,' 'Shinsoko' means 'to the very bottom of one's soul.' 'Shinsoko' is often used to describe a state of being or a deep-seated belief, rather than an active expression of gratitude or apology. You might say 'Shinsoko odoroku' (to be shocked to one's core).

Comparison: Kokoro kara vs. Shinsoko
'Kokoro kara' is an outgoing vector (expressing outward). 'Shinsoko' is an internal state (how you feel inside).

In extremely formal or written contexts, such as business emails or formal speeches, you will often see 衷心より (Chuushin yori). This is the 'super-formal' version of 'Kokoro kara.' It uses the kanji for 'middle/inside' and 'heart.' You would almost never hear this in casual conversation; it is reserved for the highest levels of professional or ceremonial discourse. For a B1 learner, knowing this word is useful for reading, but you should stick to 'Kokoro kara' when speaking.

ご健勝を衷心よりお祈り申し上げます。(I sincerely pray for your continued good health. - Very Formal)

Another beautiful alternative is 真心込めて (Magokoro komete). This means 'with all my heart' or 'putting my true heart into it.' It is often used when performing an action or making something for someone else. For example, 'Magokoro komete ryouri wo tsukuru' (to cook a meal with all one's heart). While 'Kokoro kara' describes the source of a feeling, 'Magokoro komete' describes the devotion and care put into a physical or metaphorical act.

If you want to express sincerity in a more urgent or desperate way, you might use 切に (Setsu ni). This translates to 'eagerly,' 'earnestly,' or 'keenly.' It is often paired with 'negau' (to wish) or 'kibou suru' (to desire). 'Setsu ni negau' implies a deep, almost painful longing for something to happen. It lacks the 'warmth' of 'Kokoro kara' but adds a layer of intensity and urgency that is appropriate for serious requests or hopes.

Comparison Table
- Hontou ni: General 'really', low intensity.
- Kokoro kara: Standard sincere expression, medium-high intensity.
- Chuushin yori: Formal/Written, high intensity.
- Setsu ni: Urgent/Earnest, focus on desire.

Finally, for those times when you just want to say you are 'truly' sorry or thankful without the spiritual weight of 'Kokoro kara,' you can use 誠に (Makoto ni). This is very common in business and service industries. 'Makoto ni arigatou gozaimasu' is the standard 'very much' in a professional setting. It is sincere and polite, but it remains within the realm of social etiquette, whereas 'Kokoro kara' attempts to reach beyond it.

皆様のご協力に誠に感謝しております。(I am truly grateful for everyone's cooperation.)

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In ancient Japan, the 'Kokoro' was thought to reside in the chest or stomach area, which is why many idioms about sincerity involve the belly (hara) as well. 'Kokoro kara' is the more 'spiritual' version of this concept.

راهنمای تلفظ

UK ko.ko.ɾo ka.ɾa
US koʊ.koʊ.roʊ kɑ.ɾɑ
Japanese is a pitch-accent language. In 'Kokoro,' the pitch usually starts low on 'Ko' and rises on 'ko-ro'. 'Kara' is usually flat or slightly lower.
هم‌قافیه با
Tokoro kara (from the place) Kokoro nara (if it's the heart) Kokoro kara (from the heart - itself) Otoko nara (if you are a man) Dokoro kara (from where)
خطاهای رایج
  • Don't pronounce 'Ro' like the English 'row'; it's a light tap.
  • Don't lengthen the 'o' sounds like 'ko-ko-rooo'. Keep them short.
  • Ensure 'Kara' doesn't sound like 'Sarah'; the 'a' is like 'father'.
  • Avoid putting heavy stress on any one syllable; Japanese is relatively flat.
  • Don't pause too long between 'Kokoro' and 'kara'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

The kanji for 'heart' is one of the first learned, and 'kara' is a basic particle.

نوشتن 2/5

Simple to write, but requires understanding of when it's appropriate to include.

صحبت کردن 3/5

Requires the right intonation and emotional 'weight' to sound natural.

گوش دادن 2/5

Very easy to hear and identify in speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

心 (Kokoro) から (Kara) 感謝 (Kansha) 祈る (Inoru) 願う (Negau)

بعداً یاد بگیرید

心底 (Shinsoko) 衷心 (Chuushin) 真心 (Magokoro) 誠実 (Seijitsu) 反省 (Hansei)

پیشرفته

万感の思い (Bankan no omoi) 切に (Setsu ni) 切実 (Setsujitsu) 魂 (Tamashii)

گرامر لازم

Adverbial placement in Japanese

Adverbs like 'Kokoro kara' usually come before the verb.

The particle 'kara' as origin

Used here to show the 'origin' of the feeling.

Humble form 'Moushiageru'

Used with 'Kokoro kara' for high-level formality.

Te-iru form for ongoing states

Used in 'Kokoro kara negatte imasu' (I am wishing).

Relative clauses with adverbs

Kokoro kara aishite iru hito (The person I love from my heart).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

心から ありがとう。

Thank you from my heart.

Simple adverb usage with 'Thank you'.

2

心から うれしいです。

I am happy from my heart.

Used with 'ureshii' (happy) to show deep joy.

3

心から ごめんなさい。

I am sorry from my heart.

Making a basic apology stronger.

4

心から すきです。

I like (it/you) from my heart.

Expressing sincere liking.

5

心から おめでとう!

Congratulations from my heart!

A common way to offer sincere congratulations.

6

心から 祈っています。

I am praying from my heart.

Using 'inoru' (pray) in a simple way.

7

心から 笑いました。

I laughed from my heart.

Past tense usage of 'warau' (laugh).

8

心から 感謝します。

I thank you from my heart.

Simple formal gratitude.

1

あなたの成功を心から願っています。

I am wishing for your success from the bottom of my heart.

Using 'negau' (to wish) with an object marker 'o'.

2

昨日は心から楽しかったです。

Yesterday was truly fun from my heart.

Modifying the adjective 'tanoshikatta' (was fun).

3

このプレゼント、心から感謝します。

I thank you for this gift from my heart.

Specific object of gratitude.

4

心からお詫びします。すみませんでした。

I apologize from my heart. I am very sorry.

Using 'owabi suru' (to apologize) - polite.

5

新しい生活を心から応援しています。

I am rooting for your new life from my heart.

Using 'ouen suru' (to support/root for).

6

そのニュースを聞いて心から驚きました。

I was truly surprised from my heart to hear that news.

Modifying 'odoroku' (to be surprised).

7

心から信じていますよ。

I believe you from the bottom of my heart, you know.

Using 'shinjiru' (to believe) with the 'yo' particle.

8

日本に来られて、心から幸せです。

I am truly happy from my heart to be able to come to Japan.

Using the potential form 'korarete' (being able to come).

1

これまでのご支援に、心から感謝申し上げます。

I would like to express my heart-felt gratitude for your support thus far.

Using 'moushiagemasu' (humble form of 'say/express').

2

彼の無事を心から祈るばかりです。

I can only pray for his safety from the bottom of my heart.

Using 'bakari' to show that praying is all they can do.

3

心から愛している人と結婚したい。

I want to marry the person I love from the bottom of my heart.

Relative clause: 'kokoro kara aishite iru' modifies 'hito'.

4

今回の失敗を心から反省しています。

I am deeply reflecting on this failure from my heart.

Using 'hansei suru' (to reflect/repent).

5

心から納得できるまで話し合いましょう。

Let's talk until we can be sincerely convinced/satisfied.

Using 'nattoku suru' (to be convinced/satisfied).

6

その美しい景色に、心から感動した。

I was deeply moved from my heart by that beautiful scenery.

Using 'kandou suru' (to be moved/impressed).

7

皆様の温かい言葉を心から嬉しく思います。

I feel truly happy from my heart about everyone's warm words.

Using 'ureshiku omou' (to feel happy).

8

心から尊敬できる上司に出会えた。

I was able to meet a boss whom I can respect from the bottom of my heart.

Using the potential form 'sonkei dekiru'.

1

被災地の一日も早い復興を心から願っております。

I sincerely wish for the fastest possible recovery of the disaster-stricken areas.

Formal wish using 'negatte orimasu' (humble).

2

ご遺族の皆様に、心からお悔やみ申し上げます。

I offer my heart-felt condolences to all the bereaved family members.

Standard formal phrase for condolences.

3

彼は心から芸術を愛する、純粋な男だった。

He was a pure man who loved art from the bottom of his heart.

Describing a person's nature with a relative clause.

4

このプロジェクトの成功を心から確信しています。

I am sincerely convinced of the success of this project.

Using 'kakushin suru' (to be convinced/certain).

5

嘘偽りのない、心からの言葉を聞かせてほしい。

I want you to let me hear your heart-felt words, without any lies or deception.

Using 'kokoro kara no' as an adjective modifying 'kotoba'.

6

長年のご厚情に、心から御礼申し上げます。

I offer my heart-felt thanks for your kindness over many years.

Formal 'onrei' (thanks) with 'moushiagemasu'.

7

心からリラックスできる場所を見つけることが大切だ。

It is important to find a place where you can relax from the bottom of your heart.

Using 'rirakkusu dekiru' in a general statement.

8

その申し出を、心からありがたくお受けいたします。

I accept that offer with sincere gratitude from my heart.

Using 'arigataku' as an adverb with 'ukeru'.

1

彼の誠実な態度に、私は心から打たれた。

I was deeply struck (moved) from my heart by his sincere attitude.

Using 'utareru' (to be struck/moved) in a passive sense.

2

心から納得がいかない限り、署名はできない。

As long as I am not sincerely convinced, I cannot sign.

Using 'nattoku ga ikanai' (cannot be convinced).

3

それは、彼女が心から紡ぎ出した魂の叫びだった。

It was a cry of the soul that she had spun out from the bottom of her heart.

Literary usage: 'tsumugidasu' (to spin out/weave).

4

平和な世界が訪れることを、心から希求してやまない。

I never stop sincerely seeking the arrival of a peaceful world.

Advanced grammar: '...shite yamanai' (to never stop doing...).

5

心からの謝罪があれば、許すつもりでいたのだが。

I had intended to forgive them if there had been a heart-felt apology, but...

Using 'kokoro kara no' with the conditional 'areba'.

6

その場の空気に流されず、心から思うことを述べた。

Without being swept away by the atmosphere of the moment, I stated what I felt from my heart.

Using 'nobe-ta' (stated) in a formal narrative sense.

7

心から信頼し合える仲間を持つことは、人生の宝だ。

Having comrades you can trust from the bottom of your heart is a treasure of life.

Using 'shinrai shi-aeru' (to trust each other).

8

彼の演奏には、心から聴衆を魅了する力がある。

His performance has the power to sincerely captivate the audience.

Using 'miryou suru' (to captivate).

1

万感の思いを込めて、心からのお別れを告げる。

With a heart full of a thousand emotions, I bid a heart-felt farewell.

High literary style: 'bankan no omoi' (flood of emotions).

2

虚飾を排し、心から湧き上がる言葉のみを綴った。

Rejecting all ostentation, I wrote down only the words that welled up from my heart.

Advanced vocabulary: 'kyoshoku' (ostentation), 'tsuzuru' (to compose/write).

3

その悲劇に、全世界が心から震えた。

The entire world sincerely trembled at that tragedy.

Metaphorical use of 'furueta' (trembled/shook).

4

心からなる敬意を表し、ここに記念碑を建立する。

Expressing heart-felt respect, we hereby erect this monument.

Formal grammar: 'kokoro kara naru' (becoming/coming from the heart).

5

己の信念を心から貫き通すことは、容易ではない。

It is not easy to carry through one's beliefs from the bottom of one's heart to the end.

Using 'tsuranuki-toosu' (to carry through to the end).

6

心から湧出する慈愛の精神が、彼を突き動かしていた。

The spirit of affection gushing from his heart was what drove him.

Advanced vocabulary: 'yuushutsu' (gushing out), 'jiai' (affection).

7

形骸化した儀礼ではなく、心からの交感こそが必要だ。

What is needed is not a ritual that has become a mere shell, but a heart-felt communion.

Advanced vocabulary: 'keigaika' (becoming a mere shell), 'koukan' (communion).

8

静寂の中で、己の心から発せられる声に耳を澄ます。

In the silence, I listen intently to the voice emanating from my own heart.

Using 'hasserareru' (to be emitted/emanated).

ترکیب‌های رایج

心から感謝する
心からお詫びする
心から願う
心から祈る
心から喜ぶ
心から愛する
心から楽しむ
心から信じる
心からお祝いする
心から感動する

عبارات رایج

心から感謝申し上げます

— A very formal way to say 'I thank you from my heart'. Used in business.

ご指導に心から感謝申し上げます。

心からお悔やみ申し上げます

— The standard formal phrase for offering condolences at a funeral.

この度は、心からお悔やみ申し上げます。

心からお詫び申し上げます

— A very formal apology, often used by companies to customers.

ご迷惑をおかけしたことを心からお詫び申し上げます。

心からお祝い申し上げます

— A formal way to congratulate someone on a major life event.

お誕生日、心からお祝い申し上げます。

心から応援しています

— Used to show sincere support for someone's efforts.

あなたの挑戦を心から応援しています。

心から願っております

— A formal way to express a sincere wish or hope.

皆様のご多幸を心から願っております。

心から信じております

— A formal way to express total trust or faith in someone.

あなたの成功を心から信じております。

心から歓迎いたします

— A sincere and warm way to welcome guests.

皆様のお越しを心から歓迎いたします。

心から満足しています

— Expressing deep and genuine satisfaction with something.

今の生活に心から満足しています。

心から尊敬しています

— Showing deep, genuine respect for someone's character or work.

先生を心から尊敬しています。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

心から vs 心底 (Shinsoko)

Shinsoko is an internal state (I was shocked at heart), Kokoro kara is an expressed feeling (I thank you from my heart).

心から vs 本当に (Hontou ni)

Hontou ni is general 'really'; Kokoro kara is much more emotional and sincere.

心から vs 誠に (Makoto ni)

Makoto ni is polite and professional; Kokoro kara is personal and spiritual.

اصطلاحات و عبارات

"心を込めて"

— To do something with all one's heart/care.

心を込めて手紙を書く。

Common
"心に残る"

— To leave a lasting impression on the heart.

心に残る名作映画だ。

Common
"心を打つ"

— To touch someone's heart/be moving.

彼のスピーチは聴衆の心を打った。

Common
"心を入れ替える"

— To turn over a new leaf/change one's attitude.

失敗を機に、心を入れ替えて働く。

Common
"心を許す"

— To let one's guard down/trust someone.

彼は誰にでもすぐに心を許す。

Common
"心を奪われる"

— To be fascinated/captivated by something.

その美しさに心を奪われた。

Common
"心を鬼にする"

— To harden one's heart for someone's own good.

心を鬼にして子供を叱った。

Common
"心を砕く"

— To worry oneself/take great pains for something.

教育に心を砕く。

Formal
"心を寄せる"

— To have feelings for/take an interest in someone.

彼女に密かに心を寄せている。

Common
"心を通わせる"

— To understand each other's feelings/connect.

言葉が通じなくても心を通わせる。

Common

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

心から vs 心臓 (Shinzou)

Both mean 'heart'.

Shinzou is the physical organ; Kokoro is the emotional/spiritual heart. You don't use Kokoro kara for physical pain.

走って心臓が痛い (My physical heart hurts from running).

心から vs 真心 (Magokoro)

Both involve 'true heart'.

Kokoro kara is an adverb (from the heart); Magokoro is a noun (true heart/sincerity).

真心込めて作った (I made it with sincerity).

心から vs 中心 (Chuushin)

Sounds similar to Chuushin (衷心).

中心 (Chuushin) means 'center/middle' of a circle; 衷心 (Chuushin) means 'one's innermost heart'.

町の中心 (The center of town).

心から vs 本音 (Honne)

Both involve true feelings.

Honne is the concept of true feelings vs. public face; Kokoro kara is the expression of those feelings.

本音を言う (To tell one's true feelings).

心から vs 切実 (Setsujitsu)

Both mean sincere/earnest.

Setsujitsu implies a pressing, serious, or urgent situation; Kokoro kara is purely emotional.

切実な問題 (A serious/pressing problem).

الگوهای جمله‌سازی

A1

心から [Emotion Adjective] です。

心から うれしい です。

A2

[Object] を 心から [Verb-masu]。

成功を 心から 祈ります。

B1

[Noun] に 心から 感謝しています。

ご支援に 心から 感謝しています。

B2

[Verb-te] くれたことに 心から 感謝します。

助けてくれたことに 心から 感謝します。

B2

心からの [Noun] を 表す。

心からの 謝罪を 表す。

C1

心から [Verb-potential] 仲間/人。

心から 信頼できる 仲間。

C1

心から [Verb-te] やまない。

心から 願って やまない。

C2

心からなる [Noun]。

心からなる 敬意。

خانواده کلمه

اسم‌ها

心 (Kokoro - heart)
真心 (Magokoro - true heart)
下心 (Shitagokoro - ulterior motive)
心配 (Shinpai - worry)

فعل‌ها

心得る (Kokoroeru - to know/understand)
心掛ける (Kokorogakeru - to keep in mind)

صفت‌ها

心強い (Kokorozuyoi - heartening)
心細い (Kokorobosoi - lonely/helpless)
心苦しい (Kokorogurushii - painful to the heart/feeling guilty)

مرتبط

精神 (Seishin - spirit)
感情 (Kanjou - emotion)
誠実 (Seijitsu - sincerity)
熱意 (Netsui - enthusiasm)
本音 (Honne - true feelings)

نحوه استفاده

frequency

Common in emotional or formal contexts; infrequent in casual daily chores.

اشتباهات رایج
  • Using it for food/objects. 本当に美味しい (Hontou ni oishii)

    'Kokoro kara' is for human emotions, not sensory tastes.

  • Using it for physical heart pain. 心臓が痛い (Shinzou ga itai)

    'Kokoro' is the spiritual heart; 'Shinzou' is the organ.

  • Overusing it for minor things. 本当にありがとう (Hontou ni arigatou)

    Using it for small favors makes it lose its value and sounds dramatic.

  • Misplacing it in the sentence. 心から感謝します (Kokoro kara kansha shimasu)

    Placing it too far from the verb can make the sentence feel disjointed.

  • Pairing it with rude slang. 心から感謝しています (Polite form)

    The 'weight' of the word clashes with casual slang like 'yabai'.

نکات

Save it for Big Moments

Don't use 'Kokoro kara' for everyday small favors. Use it for big life events, deep apologies, or profound gratitude to keep its meaning special.

Verb Proximity

Keep 'Kokoro kara' close to the verb it modifies. This ensures the emotional intensity is clearly linked to the action.

The Sincerity Pause

Add a tiny, almost imperceptible pause after 'Kokoro' before 'kara' to give the word more weight when speaking seriously.

Match the Bow

If you say 'Kokoro kara' in person, accompany it with a slightly deeper or longer bow than usual to match the verbal sincerity.

Kanji vs Hiragana

Always use the Kanji '心' in writing. Using Hiragana 'こころ' can look a bit childish or overly poetic/song-like.

Breaking the Ice

In a new environment, using 'Kokoro kara' to thank someone can quickly build trust by showing you are a sincere person.

Identify the Climax

In dramas, when a character says 'Kokoro kara...', pay attention; this is usually the most important part of their dialogue.

Vs. Hontou ni

Ask yourself: Is this a 'Really' (Hontou ni) moment or a 'From my heart' (Kokoro kara) moment? If it's about a person or a deep feeling, go with the latter.

Pair with Moushiagemasu

In formal settings, always pair 'Kokoro kara' with 'Moushiagemasu' for the ultimate polite and sincere expression.

Business Apology

If you make a major mistake at work, 'Kokoro kara owabi moushiagemasu' is your best tool to show you take responsibility.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'CO-CO' (the heart of the fruit) and 'RO' (rolling out). Your feelings are 'rolling out' from the 'CO-CO' (heart) of your being. 'Kara' is like a 'car' carrying those feelings to the other person.

تداعی تصویری

Imagine a red heart with a door opening, and words flowing out of it like a river. The words are labeled 'Kokoro kara'.

شبکه واژگان

Heart Sincerity Origin Emotion Truth Spirit Mind Connection

چالش

Try to use 'Kokoro kara' once today in a message to a friend, but only if you truly mean it. Notice if it feels different from a normal 'thank you'.

ریشه کلمه

The word 'Kokoro' (心) has been part of the Japanese language since ancient times (Old Japanese). It originally referred to the center of things, and by extension, the center of a human being—encompassing thought, feeling, and will. The particle 'kara' (から) comes from 'kura,' meaning a starting point or origin.

معنای اصلی: Literally 'starting from the heart/center.'

Japonic (Native Japanese - Yamato Kotoba).

بافت فرهنگی

Be careful not to use it for 'negative' sincerity (like 'I sincerely hate you') in polite company, as it can sound extremely aggressive.

In English, we often say 'sincerely' at the end of letters, but it has become a bit of a cliché. 'Kokoro kara' is more like saying 'I mean this with every fiber of my being.'

Many J-Pop songs use this as a title or key lyric (e.g., songs by May J., or various anime themes). Used in the famous 'I have a dream' speech translations in Japanese to convey MLK's depth. Commonly used in 'Kouhaku Uta Gassen' (New Year's Eve song contest) by hosts.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Weddings

  • 心からお祝いします
  • 二人の幸せを心から願っています

Business Apologies

  • 心からお詫び申し上げます
  • 心から反省しております

Graduations

  • 先生に心から感謝しています
  • 皆様の門出を心からお祝いします

Funerals

  • 心からお悔やみ申し上げます
  • ご冥福を心からお祈りします

Personal Milestones

  • 心からうれしいです
  • 心から感動しました

شروع‌کننده‌های مکالمه

"あなたの将来の夢を心から応援したいのですが、詳しく教えてくれますか?"

"今までで、心から感動した映画や本はありますか?"

"心からリラックスできる場所はどこですか?"

"誰かに心から感謝を伝えたいと思った瞬間はいつですか?"

"最近、心から笑った出来事はありますか?"

موضوعات نگارش

今日、誰かに心から感謝したことを書いてください。

あなたが心から大切にしている価値観は何ですか?

心から「やってよかった」と思える経験について詳しく述べてください。

もし心から謝りたい人がいたら、何と伝えますか?

あなたが心から幸せを感じる瞬間はどんな時ですか?

سوالات متداول

10 سوال

Yes, but it is rare. You can say 'Kokoro kara iyada' (I truly hate it), but it sounds very strong and emotional. It's usually used for positive feelings or apologies.

No, it's not too formal, but it is 'heavy'. Use it with friends when you are sharing a truly deep moment, like thanking them for being there during a hard time.

They are almost the same. 'Kokoro no soko kara' (from the bottom of my heart) is slightly more dramatic and emphatic, often used in literature or intense movie scenes.

Usually no. For food, use 'Hontou ni' or 'Sugoku'. 'Kokoro kara' is for human emotions and spiritual sentiments, not taste buds.

Yes, it is very common in business emails for thank-yous and apologies. It shows that you are not just following a template but actually mean it.

Yes, it is written as '心から'. The kanji '心' (heart) is almost always used.

In Japanese letters, 'Kokoro kara' isn't usually the closing word. Instead, use 'Keigu' (Sincerely yours) at the end, and put 'Kokoro kara' in the body of the letter.

Yes, 'Kokoro kara aishiteru' is a classic, very serious way to say 'I love you from the bottom of my heart.'

Yes, that's fine for friends. It makes the 'Gomen' (sorry) feel much more genuine.

It's similar but deeper. 'Sincerely' can be a cold formality; 'Kokoro kara' is almost always warm and emotional.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence thanking your teacher sincerely using 'Kokoro kara'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal apology for a mistake at work using 'Kokoro kara'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a congratulatory message for a friend's wedding.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I sincerely hope for peace.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am truly happy for you.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a movie that deeply moved you.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I believe in your success from my heart.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a message for someone moving to a new city.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I offer my sincere condolences.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'Kokoro kara' and 'enjoy'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I sincerely respect my parents.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a deep regret.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am praying for your health.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short note of thanks for a gift.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I love my family from my heart.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I was sincerely surprised by the news.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a place you find relaxing.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I sincerely welcome you.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a character you like in a book.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I want to speak heart-felt words.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Thank you from my heart' in polite Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am sincerely praying for you' in polite Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Offer condolences formally.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Congratulate a friend on their success.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I truly love you' to a partner.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Apologize deeply to a teacher.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I was deeply moved' after a concert.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'm sincerely happy for you'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Express sincere support to a colleague.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I sincerely believe in you'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Practice the pitch accent: Ko(L) ko(H) ro(H) ka(L) ra(L).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Please enjoy your stay' sincerely.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell someone you respect them sincerely.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'm reflecting on my mistake' to a boss.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'm sincerely wishing for your recovery'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use 'Kokoro kara' in a short self-introduction.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I sincerely welcome everyone' at a party.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I was truly surprised' sincerely.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I want to thank you from my heart'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'm sincerely satisfied'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the verb modified by 'Kokoro kara'. (Audio: Kokoro kara kansha shimasu)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the speaker formal or informal? (Audio: Kokoro kara oiwai moushiagemasu)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the emotion being expressed? (Audio: Kokoro kara ureshii desu!)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the pause: 'Kokoro... kara'. What does it signify?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the context? (Audio: Go-meifuku o kokoro kara inorimasu)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Which word is stressed? (Audio: Kokoro kara kansha shite imasu)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'Kokoro kara ouen shite imasu'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the adjective: 'Kokoro kara tanoshikatta desu'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is this a wish or a command? (Audio: Kokoro kara tanoshinde kudasai)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the speaker apologizing for? (Audio: Shippai o kokoro kara owabi shimasu)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the 'no' particle: 'Kokoro kara no kotoba'. What follows it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the speaker's state? (Audio: Kokoro kara odorokimashita)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and repeat: 'Kokoro kara kansha moushiagemasu'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Which level of formality is this? (Audio: Kokoro kara arigatou!)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the speaker praying for? (Audio: Heiwa o kokoro kara inotte imasu)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

این کلمه در زبان‌های دیگر

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!