The Japanese expression このように (kono yō ni) is a fundamental adverbial phrase that translates to "in this way," "thus," or "like this." It is composed of three distinct parts: the demonstrative adjective kono (this), the noun yō (manner, appearance, or likeness), and the particle ni, which transforms the preceding noun into an adverbial modifier. Together, they function as a deictic marker, pointing the listener's attention toward a specific method, state, or logical conclusion that the speaker is currently demonstrating or has just described. In the Japanese ko-so-a-do system, the 'ko-' prefix signifies proximity to the speaker. Therefore, kono yō ni is used when the manner being discussed is physically close to the speaker, part of the speaker's own actions, or a point the speaker themselves has introduced into the conversation.
- Literal Meaning
- In the manner of this thing right here.
- Grammatical Role
- Adverbial phrase modifying verbs or entire sentences to indicate method or result.
In everyday usage, you will encounter kono yō ni in a variety of contexts, ranging from simple physical demonstrations to complex academic summaries. When someone is showing you how to tie a knot or use a specific tool, they will often perform the action and say, "Kono yō ni shite kudasai" (Please do it in this way). In this context, it acts as a visual bridge between the action and the instruction. However, as one moves into more advanced Japanese, the phrase takes on a rhetorical function. In a presentation or an essay, it serves as a transition word that summarizes the preceding points before moving to a conclusion. For example, after listing several problems with a current policy, a speaker might say, "Kono yō ni, genjō wa kadai ga ōi desu" (In this way [as I have just shown], there are many issues with the current situation).
卵をこのように割ってください。
(Tamago o kono yō ni watte kudasai.)
Please crack the egg in this way.
The nuance of kono yō ni is often more formal than its casual counterpart, kō (こう). While kō is perfectly acceptable in daily conversation with friends, kono yō ni provides a level of precision and politeness suitable for business meetings, news broadcasts, and instructional manuals. It signals to the listener that the speaker is about to provide a logical synthesis of information. It is also frequently used in literature to describe a character's state of being or the atmosphere of a scene, often followed by a verb of perception or existence. For instance, "Kono yō ni shizuka na yoru wa mezurashii" (A night as quiet as this is rare). Here, it isn't just about a method, but about the quality or degree of the condition being discussed, emphasizing the immediate experience of the speaker.
調査の結果、このように結論づけました。
(Chōsa no kekka, kono yō ni ketsuronzukemashita.)
Based on the results of the investigation, we concluded thus.
Understanding kono yō ni also requires an appreciation for the Japanese preference for indirectness and clarity in instruction. By using this phrase, a speaker avoids being overly demanding or vague. It provides a clear reference point. In the realm of traditional Japanese arts, such as tea ceremony (sado) or flower arrangement (ikebana), the phrase is essential. The master demonstrates a subtle movement, and the student observes the 'yō' (the manner/form). The master's use of kono yō ni anchors the student's focus to the exact physical manifestation of the art form. It is more than just a word; it is a tool for the transmission of knowledge and culture across generations.
- Common Pairing
- Often followed by verbs like 'suru' (to do), 'iu' (to say), or 'naru' (to become).
Finally, it is worth noting the psychological distance implied by kono yō ni. In psychological linguistics, the 'ko' series is 'in-group' or 'speaker-centric.' When you use kono yō ni, you are inviting the listener into your space or your logic. You are saying, "Look at how I see this" or "Follow my lead." This makes it a powerful persuasive tool. In a debate, starting a sentence with kono yō ni allows you to frame all the evidence you've just presented as an undeniable path toward your conclusion. It creates a sense of inevitability and shared understanding between the speaker and the audience, which is why it is so prevalent in political speeches and marketing copy in Japan.
人生はこのように予測できないものです。
(Jinsei wa kono yō ni yosoku dekinai mono desu.)
Life is unpredictable in this way.
The grammatical construction of このように is remarkably versatile, allowing it to occupy various positions within a sentence depending on the intended emphasis. Most commonly, it functions as an adverbial phrase that modifies the verb that follows it. However, its placement is key to its meaning. When placed at the very beginning of a sentence, it serves as a conjunctive adverb, linking the current sentence to the entire preceding paragraph or set of ideas. In this role, it acts much like the English word "Thus" or "Therefore." For example, "Kono yō ni, mondai wa kaiketsu sareta" (In this way, the problem was solved). Here, the phrase refers back to a series of actions described earlier that led to the solution.
- Sentence Initial
- Functions as a transition: "Thus...", "In this way..."
- Mid-Sentence
- Modifies the specific action: "Do it like this."
When used in the middle of a sentence, kono yō ni usually modifies a specific verb or adjective. It defines the 'how' of an action. For instance, in the sentence "Kare wa kono yō ni kotaeta" (He answered in this way), the phrase specifies the manner of his answering. This is often followed by a direct quote or a description of his tone and body language. It is important to remember that kono yō ni requires a referent. If there is nothing to point to—either physically or contextually—the sentence will feel incomplete. You cannot simply say "Kono yō ni desu" without having first established what "this way" is. This deictic nature is what separates it from general adverbs like jouzu ni (skillfully) or hayaku (quickly).
資料をこのように並べてください。
(Shiryō o kono yō ni narabete kudasai.)
Please arrange the documents in this way.
Another crucial aspect of using kono yō ni is its relationship with the verb iu (to say). The combination kono yō ni iu or kono yō ni itte iru is frequently used to paraphrase someone's statement while emphasizing the specific way they expressed it. It is slightly more formal than kō iu. For example, "Sensei wa kono yō ni osshaimashita" (The teacher spoke in this way/said the following). This construction is a staple of reported speech in formal Japanese. It allows the speaker to distance themselves from the content while accurately conveying the manner of the original speaker's delivery. In academic writing, this is used to introduce theories or quotes from other scholars, providing a structured and respectful framework for discussion.
彼はこのように主張しています。
(Kare wa kono yō ni shuchō shite imasu.)
He is asserting [his point] in this way.
Furthermore, kono yō ni is often used in comparative structures. While it usually points to a single method, it can be used to contrast one way of doing things with another. "Mae wa ano yō ni shite imashita ga, ima wa kono yō ni shite imasu" (Before I did it that way, but now I do it this way). This highlights a change in process or perspective. The contrast between 'ano' (that over there/in the past) and 'kono' (this here/now) is a powerful linguistic tool for showing evolution or improvement. In technical manuals, this is used to show the 'correct' way versus the 'incorrect' way, with kono yō ni always representing the preferred or current method being taught.
- Negative Usage
- "Kono yō ni wa ikanai" means "It won't go this way/It's not that simple."
In summary, mastering kono yō ni requires more than just knowing the translation. It requires an understanding of deictic flow—how information moves from the speaker's mind or hands to the listener's awareness. Whether you are placing it at the start of a sentence to summarize a complex argument or in the middle to demonstrate a physical task, the phrase acts as a pointer. It demands that the listener look at the immediate context. Without a clear 'this' (kono), the 'way' (yō ni) has no direction. Therefore, always ensure that your use of kono yō ni is supported by either a physical action, a preceding statement, or an upcoming explanation that clarifies exactly what 'this way' entails.
世界はこのように繋がっています。
(Sekai wa kono yō ni tsunagatte imasu.)
The world is connected in this way.
You will hear このように in almost every professional and educational setting in Japan. One of the most common places is during a **business presentation**. Japanese presenters often use this phrase to transition between slides or to summarize the data shown on a graph. For example, after showing a chart that indicates a rise in sales, the presenter will say, "Kono yō ni, uriage wa migikata agari desu" (As you can see in this way, sales are trending upward). This use of kono yō ni serves to guide the audience's eyes and logic, ensuring that everyone in the room reaches the same conclusion based on the visual evidence provided. It is a key component of 'logic-building' in Japanese corporate communication.
- Business Context
- Used to summarize data: "As shown here..." or "Thus..."
- Media Context
- News anchors use it to link a video clip to their commentary.
Another very common place to hear this is in **instructional videos and TV programs**, such as cooking shows or DIY tutorials. When a chef is demonstrating a specific cutting technique, they will look into the camera and say, "Kono yō ni kitte kudasai" (Please cut it like this). Here, the phrase is tightly coupled with a real-time physical action. The viewer is expected to mimic the 'yō' (manner) exactly as shown. In these contexts, the phrase is often repeated multiple times to emphasize different steps of a process. It acts as a verbal 'highlight' tool, telling the viewer, "Pay attention to exactly how I am moving my hands right now."
「このように、野菜を細かく刻みます。」
(Kono yō ni, yasai o komakaku kizamimasu.)
"In this way, we chop the vegetables finely." (Commonly heard on cooking shows)
In **academic and scientific settings**, kono yō ni is indispensable. It is used to describe the results of experiments or the logical flow of a mathematical proof. A professor might write a series of equations on the board and then say, "Kono yō ni, X wa Y ni hitoshii to iemasu" (In this way, we can say that X is equal to Y). In this environment, the phrase carries the weight of logical necessity. It is not just about a 'manner' in the physical sense, but about the 'manner' in which logic dictates a result. Students are taught to use this phrase in their own reports to create a clear, professional narrative that leads the reader through their thought process.
実験の結果、このように変化しました。
(Jikken no kekka, kono yō ni henka shimashita.)
As a result of the experiment, it changed in this way.
Beyond formal settings, you will also hear it in **storytelling and news reporting**. News reporters use it to describe an event as it unfolds in a video clip. "Kono yō ni, ame ga hageshiku futte imasu" (As you can see in this way, the rain is falling heavily). It connects the abstract report to the concrete reality being shown on the screen. In literature or audiobooks, a narrator might use it to describe a character's internal state or a complex scene. It helps the listener visualize the 'form' of the story. Because it is slightly more descriptive and formal than kō, it adds a layer of gravitas and precision to the narrative, making it a favorite for documentaries and historical dramas (jidai-geki).
- Public Announcements
- Train stations: "Kono yō ni, kōnai de wa kin'en desu" (In this way [as per the signs], smoking is prohibited in the station).
Lastly, in the context of **customer service and hospitality (Omotenashi)**, staff will use kono yō ni when explaining how to use facilities or how to enjoy a traditional meal. A ryokan (Japanese inn) host might explain how to wear a yukata or how to dip sashimi into soy sauce by saying, "Kono yō ni o-meshi-kurai kudasai" (Please eat it in this way). The use of the phrase here is part of the polite guidance that defines Japanese service culture. It ensures the guest feels cared for and informed, reducing any potential anxiety about doing things 'the wrong way.' In all these settings, the phrase serves as a beacon of clarity, bridging the gap between intention and action.
「お箸をこのように持ってください。」
(O-hashi o kono yō ni motte kudasai.)
"Please hold the chopsticks in this way."
One of the most frequent mistakes English speakers make when using このように is confusing it with the phrase konna ni (こんなに). While both contain the 'ko-' prefix and refer to 'this,' they have fundamentally different meanings. Konna ni refers to **degree or amount**, whereas kono yō ni refers to **manner or method**. For example, if you want to say "It's this hot!" you must use "Konna ni atsui!" If you say "Kono yō ni atsui," it sounds like you are describing the *way* in which it is hot (perhaps it's a dry heat or a humid heat), which is usually not what you mean. Remember: Konna ni = "This much," Kono yō ni = "In this way."
- Mistake 1: Degree vs. Manner
- Using 'kono yō ni' for 'this much' (e.g., 'kono yō ni takai' for 'this expensive'). Correct: 'konna ni takai'.
- Mistake 2: Missing the 'Ni'
- Saying 'kono yō' alone. Without 'ni', it's just a noun phrase 'this appearance' and cannot modify a verb.
Another common error involves the **Ko-So-A-Do system**. Learners often use kono yō ni when they should be using sono yō ni. If you are correcting someone else's action or referring to something they just said, you should use sono yō ni (in that way). Using kono yō ni in this context can sound like you are taking credit for their idea or that you are confused about whose 'way' you are talking about. Think of 'ko' as 'my way' and 'so' as 'your way.' If a teacher tells a student "Do it like this" (the teacher's way), they say kono yō ni. If the student does it and the teacher says "Yes, do it like that" (the student's way), the teacher says sono yō ni.
❌ 彼はこのように高いです。(He is tall in this way - Incorrect for height)
✅ 彼はこんなに高いです。(He is this tall - Correct for height)
A third mistake is the **overuse of the phrase** in casual conversation. In Japanese, brevity is often preferred. While kono yō ni is correct, using it repeatedly with friends can make you sound like a textbook or a formal lecturer. In casual settings, Japanese people almost always shorten it to kō (こう). For example, instead of saying "Kono yō ni shite" (Do it in this way), a friend would say "Kō shite." If you use the full formal phrase in a casual setting, it might create a sense of social distance (yoso-yoso-shii) between you and your conversation partner. It's not grammatically 'wrong,' but it is pragmatically 'stiff.'
❌ (To a close friend) このように食べてね。
✅ (To a close friend) こう食べてね。
Finally, learners sometimes confuse kono yō ni with kono tōri ni (この通りに). While they are similar, kono tōri ni means "exactly as this" or "following this path/instruction to the letter." It implies a strict adherence to a pattern. Kono yō ni is slightly broader, referring to the general manner or likeness. If you are giving someone a map and telling them to follow the route exactly, kono tōri ni is better. If you are showing someone the general style of a drawing, kono yō ni is more appropriate. Using the wrong one can lead to confusion about how strictly the listener should follow your example.
- Mistake 4: 'Kono yō na' vs 'Kono yō ni'
- Using 'ni' (adverb) when you need 'na' (adjective). E.g., 'kono yō ni hito' (incorrect) vs 'kono yō na hito' (a person like this).
To avoid these mistakes, always ask yourself: Am I describing a *method* (use kono yō ni), a *degree* (use konna ni), or a *noun* (use kono yō na)? Also, check your social environment. If you're at a party, stick to kō. If you're at a meeting, kono yō ni will make you sound professional and organized. By paying attention to these nuances, you will move beyond simple translation and start using Japanese with the same logical and social precision as a native speaker.
❌ このように本があります。(There is a book in this way - Nonsensical)
✅ このようにな本があります。(There is a book like this - Correcting to adjective)
In Japanese, there are several ways to express "in this way," each with its own nuance and register. The most direct alternative to このように is the casual こう (kō). As mentioned previously, kō is the shortened version and is used in almost all informal daily interactions. If you are showing a friend how to use a new app on their phone, you would say "Kō suru no da yo" (You do it like this). Using kono yō ni in that context would sound unnecessarily dramatic or instructional, like a professor teaching a class. However, kō can sometimes feel *too* brief in written Japanese, where kono yō ni is preferred for clarity.
- こう (Kō)
- The casual, spoken-language equivalent. Very common in daily life.
- この通りに (Kono tōri ni)
- "Exactly as this." Emphasizes following a specific pattern or set of instructions perfectly.
Another important alternative is こうした (kōshita) or こうして (kōshite). While kōshite also translates to "in this way," it often carries a stronger sense of **process and result over time**. It is frequently used at the beginning of a story or a summary to say "And thus, by doing these things..." For example, "Kōshite, kare wa shachō ni natta" (In this way [through these actions], he became the president). Kono yō ni focuses more on the *manner* of the state, while kōshite focuses on the *sequence of events* that led to a conclusion. In a narrative, kōshite is very common to wrap up a chapter or a series of events.
こうして、二人は幸せに暮らしました。
(Kōshite, futari wa shiawase ni kurashimashita.)
And thus (in this way), the two lived happily.
For highly formal or literary contexts, you might encounter 斯様に (kayō ni). This is an archaic form of kono yō ni that you will likely only see in historical novels, legal documents, or very formal speeches by older individuals. It has a very "stiff" and "dignified" feel. If you use this in a normal office setting, people might think you are joking or that you have been reading too many samurai books. However, recognizing it is useful for reading comprehension. It functions exactly the same way as kono yō ni, but it signals a very high level of education and formality.
事態は斯様に深刻であります。
(Jitai wa kayō ni shinkoku de arimasu.)
The situation is thus [in this way] serious. (Very formal/Archaic)
Finally, let's look at そんなふうに (sonna fū ni). This is the 'so' version of kono yō ni, using the noun fū (style/way) instead of yō. While kono yō ni is about "this way," sonna fū ni is about "that way" (referring to the listener's way). It is slightly more colloquial than sono yō ni. If someone is being rude, you might say "Sonna fū ni iwanaide" (Don't say it in that way). The use of fū makes it feel a bit more grounded and less clinical than yō. In summary, choose kono yō ni for formal demonstrations and summaries, kō for daily life, kōshite for narrative results, and kayō ni for your next historical drama script.
- 斯様に (Kayō ni)
- Highly formal/Literary. Use sparingly.
- そんなふうに (Sonna fū ni)
- More colloquial way to say "in that way." Uses 'fū' (style).
When choosing between these, consider the 'Deictic Distance' (Ko-So-A) and the 'Social Register' (Formal vs Casual). Kono yō ni is the gold standard for clear, polite, and logical Japanese. It avoids the abruptness of kō while maintaining a modern feel that kayō ni lacks. By understanding these alternatives, you can tailor your Japanese to fit any situation, from a casual chat with a neighbor to a high-stakes business negotiation.
「そんなふうに考えたことはありませんでした。」
(Sonna fū ni kangaeta koto wa arimasen deshita.)
"I had never thought of it in that way."
مثالها بر اساس سطح
このように書いてください。
Please write it in this way.
Simple imperative with 'kudasai'.
このように歩きます。
Walk in this way.
Modifying the verb 'arukimasu'.
このように座ってください。
Please sit like this.
Used for physical demonstration.
このように折ります。
Fold it in this way.
Common in craft instructions.
このように食べてください。
Please eat it like this.
Instructional use.
このように使います。
Use it in this way.
Explaining a method.
このように並べます。
Line them up like this.
Describing an arrangement.
このように笑います。
Laugh in this way.
Describing a manner of expression.
このように、右に曲がります。
In this way, turn right.
Connecting two parts of a direction.
このように、毎日練習します。
In this way, I practice every day.
Summarizing a habit.
このように、箱を作ります。
In this way, we make a box.
Summarizing a simple process.
このように、水を入れてください。
Please put water in like this.
Specific instruction for an action.
このように、名前を書きました。
I wrote my name in this way.
Describing a completed action.
このように、窓を開けます。
Open the window in this way.
Physical demonstration.
このように、手を洗ってください。
Please wash your hands in this way.
Health/Safety instruction.
このように、歌を歌いました。
I sang the song in this way.
Describing the style of singing.
このように、計画は進んでいます。
In this way, the plan is progressing.
Sentence-initial summary marker.
このように、彼は答えました。
He answered in this way.
Introducing a specific response.
このように、新しいルールが決まりました。
In this way, the new rule was decided.
Explaining the result of a discussion.
このように、日本の夏は暑いです。
In this way, Japanese summers are hot.
Summarizing an observation.
このように、データを整理しました。
I organized the data in this way.
Explaining
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر academic
絶対的
B2مطلق؛ چیزی که به هیچ وجه محدود یا مشروط نیست. قدرت مطلق.
絶対的に
B1به طور مطلق یا بدون قید و شرط. 'این کاملاً درست است.'
抽象的だ
B1Abstract; existing in thought or as an idea but not having a physical or concrete existence.
抽象
B2موجود در تفکر یا به عنوان یک ایده، اما بدون وجود فیزیکی یا ملموس. به تعمیم یا استخراج جوهر چیزی، دور از جزئیات خاص، اشاره دارد. (هنر انتزاعی یک مثال رایج است.)
抽象的に
B1به طور انتزاعی یا نظری. برای ایده ها یا مفاهیم استفاده می شود، نه اشیاء فیزیکی.
学術的な
B1مربوط به مطالعات جدی دانشگاهی، تحقیق یا علم؛ آکادمیک.
学術的だ
B1آکادمیک؛ مربوط به آموزش و دانشپژوهی. این یک بحث کاملاً آکادمیک است.
学術的
B2Academic; relating to education and scholarship.
学術
B1محیط دانشگاهی، دانشوری؛ مربوط به تلاش های علمی.
学力
B1توانایی تحصیلی به سطح دانش در دروس مدرسه اشاره دارد.