吐き気
吐き気 در ۳۰ ثانیه
- A noun meaning nausea or the urge to vomit.
- Commonly used in medical, travel, and social contexts.
- Usually pairs with 'ga suru' to express the feeling.
- Can be used figuratively to express intense moral disgust.
The Japanese word 吐き気 (hakike) is a primary noun used to describe the physiological sensation of nausea or the specific urge to vomit. Formed by the combination of the verb haku (to vomit or spit) and the noun ki (feeling, spirit, or air), it literally translates to the 'feeling of vomiting.' Understanding this word is crucial for anyone navigating daily life in Japan, especially in medical contexts or when discussing physical well-being. Unlike the more general term kimochi warui, which can mean anything from 'gross' to 'feeling unwell,' 吐き気 specifically targets the stomach's localized distress. It is used in clinical settings, pharmacies, and casual conversations to pinpoint a very specific type of discomfort.
- Etymology
- The kanji 吐 represents the act of expelling something from the mouth. When paired with 気, which denotes an internal state or sensation, it creates a noun that describes the precursor to the physical act of vomiting.
昨夜から強い吐き気が続いています。 (I have been having strong nausea since last night.)
In a medical context, a doctor will often ask, "吐き気はありますか?" (Do you have nausea?). This is a standard diagnostic question. However, the word also extends into figurative territory. Just as in English we might say someone's behavior makes us 'sick to our stomach,' Japanese speakers use 吐き気 to express intense moral or aesthetic revulsion. For instance, seeing something incredibly cruel might trigger a figurative 'hakike.' This dual usage makes it a versatile tool in the Japanese lexicon, bridging the gap between physical health and emotional reaction.
- Register
- Neutral to Formal. It is appropriate for doctors, bosses, and friends. In very casual slang, young people might say 'haki-sou' (looks like I'll puke), but 'hakike' remains the standard noun.
そのニュースを聞いて、吐き気がした。 (I felt nauseous hearing that news.)
Furthermore, the word is essential when dealing with motion sickness (norimono-yoi) or morning sickness (tsuwari). If you are at a drugstore looking for medicine, you would look for products labeled for 吐き気止め (hakike-dome), which means anti-nausea medication. The word is deeply embedded in the health and wellness infrastructure of Japan. Because Japanese culture often emphasizes physical symptoms as reflections of internal stress, reporting 'hakike' can sometimes be a way of communicating that one is overwhelmed by work or social pressure without explicitly stating 'I am stressed.'
- Grammatical Pairing
- Usually paired with the verb 'suru' (to do/have) or 'moyoosu' (to feel/show signs of). 'Moyoosu' is more formal and often used in literature or formal reports.
車酔いで吐き気を催した。 (I felt a wave of nausea from car sickness.)
In summary, 吐き気 is a high-utility A2-level word that transitions from basic survival Japanese (at the doctor) to nuanced emotional expression. Its clear kanji roots make it easy to remember once you know the verb 'haku.' Whether you're dealing with a bad oyster, a bumpy ferry ride, or a revolting political scandal, 'hakike' is the precise term to reach for. It allows for a level of specificity that 'kimochi warui' lacks, ensuring that your listener understands exactly what kind of 'bad feeling' you are experiencing. As you progress in Japanese, you will see it in medical forms, newspaper articles about environmental pollution (causing nausea in residents), and in dramatic literature to describe a character's visceral reaction to horror.
Using 吐き気 (hakike) correctly requires understanding its role as a noun and the verbs that typically follow it. The most common structure is [Subject] + ga + hakike + ga + suru, meaning '[Subject] feels nauseous.' Note that 'hakike ga suru' is a fixed expression where the sensation is the subject of the 'suru' verb. For example, 'Watashi wa hakike ga suru' is grammatically correct but often shortened to just 'Hakike ga suru' in context. This section will explore the various syntactic environments where this word thrives.
- Basic Sensation
- Use 'ga suru' for immediate physical feelings. This is the standard way to tell a doctor or friend you feel sick.
薬の副反応で吐き気がします。 (I feel nauseous due to the side effects of the medicine.)
When you want to describe a recurring or persistent state, you might use hakike ga tsuzuku (nausea continues). If you are describing the onset of the feeling, hakike ga kita (nausea came/started) is common in casual speech. In more descriptive or literary contexts, the verb moyoosu (催す) is used to indicate that the feeling is welling up or being induced by an external factor. This is often seen in novels to describe a character's reaction to a foul smell or a gruesome sight.
- Modifying the Intensity
- Adjectives like 'hidoi' (terrible), 'tsuyoi' (strong), or 'karui' (light) frequently modify 'hakike' to specify the severity of the condition.
ひどい吐き気で何も食べられません。 (I can't eat anything because of terrible nausea.)
Another important construction involves the word osameru (to suppress) or tomeru (to stop). This is used when talking about treatment. 'Hakike wo osameru kusuri' refers to medicine that calms nausea. If you are describing a situation where the nausea has finally subsided, you would say 'Hakike ga osamatta.' This distinction between the feeling starting (suru/moyoosu) and stopping (osamaru/tomaru) is key to accurate communication in a medical setting.
- Figurative Usage
- In figurative use, 'hakike ga suru' is used with 'hodo' (to the extent of) to express extreme disgust toward an action or idea.
彼の嘘には吐き気がする。 (His lies make me nauseous / I am sickened by his lies.)
In professional writing, such as a medical report or a formal apology for absence, you might see o-moyooshi (the polite form of moyoosu) or specific compound nouns like hakike-dome. If you are a student of Japanese, mastering the phrase 'Hakike ga suru node, yasumimasu' (I will rest because I feel nauseous) is a polite and clear way to excuse yourself from a social or academic obligation. Remember that 'hakike' is always the noun; if you want to say 'to vomit,' you must use the verb 'haku' or the more polite 'modosu.'
You will encounter 吐き気 (hakike) in several distinct environments, each with its own nuances. The most common place is the **Naika** (Internal Medicine) clinic. When you check in, you are often given a questionnaire (monshinhyo) where '吐き気' will be listed as a symptom to check off. Hearing a doctor ask, "Hakike wa itsu kara desu ka?" (Since when have you had nausea?) is a standard experience for anyone seeking medical help for stomach issues in Japan.
- The Drugstore (Drug-store/Yakkyoku)
- Pharmacists use this word to explain the effects and side effects of over-the-counter (OTC) drugs. You'll see it on the back of boxes for 'ichoyaku' (stomach medicine).
この薬は吐き気を抑える効果があります。 (This medicine is effective at suppressing nausea.)
Another frequent context is **travel and transportation**. Japan is a country of many mountains and ferries, leading to frequent motion sickness. Announcements on long-distance buses or ferries might mention 'hakike' in the context of providing 'etiquette bags' (puke bags). If you are traveling with Japanese friends and someone starts to look pale, they might whisper, "Chotto hakike ga..." (I feel a bit of nausea...), which is a polite signal to stop the car or find a restroom.
- Social Contexts (Drinking Culture)
- At an 'izakaya' (Japanese pub), you might hear someone say they have 'hakike' after too many drinks. It is a more 'proper' way to describe the feeling than using slang, especially if talking to a superior.
飲みすぎて、ひどい吐き気に襲われた。 (I was attacked by terrible nausea because I drank too much.)
In **literature and news**, the word takes on a more serious tone. News reports on food poisoning (shokuchudoku) outbreaks will always quantify the number of people experiencing 'hakike' and 'geri' (diarrhea). In literature, authors use the word to describe visceral reactions to trauma. For example, a character might feel 'hakike' upon discovering a crime scene. This usage emphasizes the body's involuntary physical rejection of a horrific reality, moving beyond mere 'dislike' into the realm of biological reaction.
- TV & Commercials
- Commercials for 'Ohta's Isan' or other famous stomach medicines frequently use the word 'hakike' alongside visuals of people clutching their stomachs to indicate the product's purpose.
食べ過ぎによる吐き気に。 (For nausea caused by overeating.)
Understanding these contexts helps you realize that 'hakike' is not just a word for being sick—it's a word for the *threshold* of being sick. It represents that uncomfortable middle ground where the body is deciding whether to expel something. Whether you are reading a medical label, listening to a friend after a long night out, or watching a dramatic moment in a film, 'hakike' provides the specific vocabulary needed to describe this universal, albeit unpleasant, human experience.
One of the most frequent mistakes learners make with 吐き気 (hakike) is confusing it with the verb haku (to vomit). Remember that 'hakike' is the *feeling* of needing to vomit, not the act itself. If you say "Hakike shimashita," it sounds slightly unnatural because 'hakike' is usually something that *happens to you* (ga suru) rather than something you *do*. To say you actually vomited, you should use 'hakimashita' or the more polite 'modoshimashita.'
- Mistake 1: Confusing Noun and Verb
- Incorrect: 昨日は三回吐き気しました。(I 'nausea-ed' three times yesterday.)
Correct: 昨日は三回吐きました。(I vomited three times yesterday.)
× 吐き気をしました。
○ 吐き気がしました。
Another common error is using kimochi warui when hakike is more appropriate. While 'kimochi warui' is very common, it is vague. If you tell a doctor 'kimochi warui,' they won't know if you have a headache, a stomachache, or if you just saw a spider. In a medical or specific context, always use 'hakike' to indicate nausea. Conversely, don't use 'hakike' to describe a creepy person or a gross bug; in those cases, 'kimochi warui' is the correct choice.
- Mistake 2: Particle Errors
- Learners often use 'wo' (direct object) with 'suru' for symptoms. However, bodily sensations like 'hakike,' 'memai' (dizziness), and 'samuke' (chills) almost always take 'ga suru.'
× 強い吐き気をします。
○ 強い吐き気がします。
A third mistake is the mispronunciation of the 'ki' sounds. Because the word is 'ha-ki-ke,' learners sometimes trip over the repeated 'k' sounds or flatten the pitch. In Standard Japanese, the pitch usually drops after the first syllable or stays relatively flat depending on the dialect, but emphasizing the 'ki' too much can make it sound like two separate words. Practice saying it as one fluid unit: ha-ki-ke.
- Mistake 3: Overusing Figurative Meaning
- While 'hakike ga suru' can mean 'I'm sickened by this,' using it for minor dislikes (like not liking a certain food) is too dramatic. It's for visceral, deep-seated revulsion.
× このトマトは吐き気がする。(Too strong for just a dislike of tomatoes.)
○ このトマトは苦手です。(I don't like this tomato.)
Finally, be careful with the word moyoosu. While it's a great vocabulary word, using it in a very casual setting like with friends at a party can sound overly stiff or even humorous, like saying "I am experiencing a bout of nausea" instead of "I feel sick." Stick to 'ga suru' for everyday situations. By avoiding these common pitfalls—mixing up nouns and verbs, using the wrong particles, or misapplying the figurative meaning—you will sound much more like a native speaker and communicate your physical state more effectively.
While 吐き気 (hakike) is the standard term for nausea, Japanese has several other words that describe similar or related sensations. Understanding the distinctions between these synonyms will help you describe your feelings with more precision and understand the subtle nuances in others' speech.
- 気持ち悪い (Kimochi warui)
- The most common alternative. It's an adjective meaning 'feeling bad' or 'gross.' It is much broader than 'hakike.' Use this when you feel generally unwell or when something looks disgusting.
胃のあたりが気持ち悪いです。(My stomach area feels bad/uncomfortable.)
Another related word is mukatsuku (むかつく). While often used in modern slang to mean 'to be annoyed/pissed off,' its original meaning is 'to feel sick to one's stomach' or 'to feel queasy.' You might hear older people or those using more traditional Japanese use 'i ga mukatsuku' to describe that acidic, churning feeling in the stomach that often precedes nausea.
- 悪心 (Oshin)
- This is a technical, medical term for nausea. You won't use this in conversation, but you might see it on a medical chart or in a formal medical textbook. It literally means 'bad heart/center.'
患者は悪心と嘔吐を繰り返している。(The patient is experiencing repeated nausea and vomiting.)
Then there is mune-yake (胸焼け), which means heartburn. While heartburn can sometimes lead to nausea, they are different sensations. 'Mune-yake' is a burning feeling in the chest/esophagus, whereas 'hakike' is the sensation that something is about to come up. If you have indigestion, you might use i-motare (stomach heaviness). Knowing these terms allows you to give a very detailed report of your condition to a pharmacist.
- 嘔気 (Oki)
- Another medical term, often used interchangeably with 'oshin' in professional settings. It specifically refers to the sensation of vomiting.
強い嘔気を覚える。(To feel strong nausea - very formal/literary.)
Lastly, consider the verb modosu (戻す). While it means 'to return' something, in a physical context, it's a polite way to say 'to vomit.' If you want to say you feel like you might vomit, you could say "Modoshi-sou desu" (It looks like I'll throw up). This is considered more refined than using the more graphic verb 'haku.' By having this range of words—from the broad 'kimochi warui' to the specific 'hakike' and the polite 'modosu'—you can navigate any health-related conversation in Japan with confidence and cultural sensitivity.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The kanji 吐 consists of the 'mouth' radical (口) and 'earth' (土). Ancient interpretations suggest it represents the act of putting something back to the earth from the mouth.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the final 'e' as 'ee' (making it sound like 'hakiki').
- Adding a 'u' sound after 'haki' (making it 'haki-u-ke').
- Stressing the 'ha' too strongly like English 'HA-ki-ke'.
- Misreading the kanji as 'toke' (only reading the first part).
- Confusing the pronunciation with 'hake' (brush).
سطح دشواری
Kanji is A2 level, but 'ki' is often written in hiragana, making it easy to read.
The kanji 吐 requires attention to the mouth radical and the 'earth' component.
Simple pronunciation, but requires the 'ga suru' grammar pattern.
Distinctive sounds, easily recognizable in medical contexts.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Noun + がする (Sensations)
吐き気がする、匂いがする、音がする。
Noun + を催す (Formal Feelings)
吐き気を催す、眠気を催す。
Cause + で (Result)
車酔いで吐き気がする。
Verb + そう (Appearance)
吐きそう。(Looks like I'll vomit.)
Noun + 止め (Stop/Anti)
吐き気止め、痛み止め。
مثالها بر اساس سطح
吐き気がします。
I feel nauseous.
Basic 'noun + ga + suru' pattern.
少し吐き気があります。
I have a little nausea.
Using 'arimasu' (there is) instead of 'suru'.
吐き気はありますか?
Do you have nausea?
Question form of the basic sentence.
吐き気でトイレに行きます。
I'm going to the toilet because of nausea.
Using 'de' to show cause.
昨日から吐き気がします。
I've felt nauseous since yesterday.
Using 'kara' (from) to show time.
食べ過ぎて吐き気がします。
I ate too much and feel nauseous.
Using 'te' form of verb to show cause.
吐き気、大丈夫ですか?
Are you okay with the nausea?
Casual check-in with a noun.
吐き気の薬をください。
Please give me medicine for nausea.
Using 'no' to modify the noun 'kusuri'.
バスに酔って、吐き気がしてきました。
I got bus sick and started to feel nauseous.
Using 'shite kita' to show the start of a feeling.
ひどい吐き気がするので、休みます。
I have terrible nausea, so I will rest.
Using 'hidoi' to modify the intensity.
この薬の副作用で吐き気がすることがあります。
This medicine may cause nausea as a side effect.
Using 'koto ga aru' to show possibility.
吐き気が止まりません。どうすればいいですか?
The nausea won't stop. What should I do?
Using 'tomaru' in negative form.
お酒を飲みすぎて吐き気がした。
I drank too much and felt nauseous.
Past tense of 'ga suru'.
吐き気がしたので、何も食べませんでした。
I felt nauseous, so I didn't eat anything.
Cause and effect using 'node'.
朝、吐き気がすることが多いです。
I often feel nauseous in the morning.
Using 'koto ga ooi' for frequency.
吐き気を抑える薬を買いました。
I bought medicine to suppress nausea.
Using 'osaeru' (to suppress) as a modifier.
そのニュースの映像を見て、吐き気を催した。
I felt a wave of nausea seeing the news footage.
Using the formal verb 'moyoosu'.
あまりの暑さに吐き気を覚えた。
I felt nauseous due to the extreme heat.
Using 'oboeru' (to feel/experience) in a formal way.
吐き気が引くまで、ここで休んでいてください。
Please rest here until the nausea subsides.
Using 'hiku' (to recede) for a symptom.
ストレスが原因で吐き気が続くこともある。
Nausea can sometimes continue due to stress.
Explaining a causal relationship.
吐き気と目眩が同時に起こりました。
Nausea and dizziness occurred at the same time.
Listing multiple symptoms.
彼の無責任な態度には吐き気がする。
His irresponsible attitude makes me sick.
Figurative use for disgust.
吐き気を我慢して、仕事を続けました。
I endured the nausea and continued working.
Using 'gaman shite' (enduring).
妊娠初期は吐き気に悩まされることが多い。
In early pregnancy, people are often troubled by nausea.
Passive voice 'nayamasareru'.
強烈な吐き気に襲われ、その場に崩れ落ちた。
I was attacked by intense nausea and collapsed on the spot.
Dramatic 'asowareru' (to be attacked by) usage.
吐き気を伴う頭痛がある場合は、すぐに受診してください。
If you have a headache accompanied by nausea, please see a doctor immediately.
Using 'tomonau' (to accompany).
その光景は、見る者に吐き気をもよおさせるほど悲惨だった。
The scene was so tragic it made those who saw it feel nauseous.
Causative form 'moyoosaseru'.
吐き気が収まったかと思えば、またぶり返してきた。
Just when I thought the nausea had subsided, it came back again.
Using 'burikaesu' (to relapse/recur).
自責の念からくる吐き気に、彼は苦しんでいた。
He was suffering from nausea stemming from a sense of self-reproach.
Abstract cause 'jiseki no nen' (self-reproach).
この料理の匂いを嗅ぐだけで吐き気がする。
Just smelling this food makes me nauseous.
Using 'dake de' (just by).
吐き気を催すような嘘を、平気でつける神経が信じられない。
I can't believe the nerve of someone who can tell such nauseating lies without a care.
Complex figurative modifier.
吐き気が限界に達し、ついに戻してしまった。
The nausea reached its limit, and I finally threw up.
Using 'genkai' (limit) and 'modosu' (polite vomit).
近代社会の歪みが、人々に精神的な吐き気をもたらしている。
The distortions of modern society are bringing about a spiritual nausea in people.
Philosophical/sociological usage.
その小説は、人間の醜悪さを吐き気がするほどリアルに描いている。
The novel depicts human ugliness with a realism that is nauseating.
Adverbial usage 'hakike ga suru hodo'.
政治家の腐敗した実態に、国民は吐き気を禁じ得ない。
The citizens cannot help but feel nauseated by the corrupt reality of the politicians.
Formal idiom 'kinji enai' (cannot help but...).
彼は、自身の過去の過ちを思い出すたびに、激しい吐き気に襲われるという。
He says that every time he remembers his past mistakes, he is struck by intense nausea.
Psychological symptom description.
吐き気を伴わない嘔吐は、脳疾患の疑いがあるため注意が必要だ。
Vomiting without nausea requires caution as there is a suspicion of brain disease.
Technical medical warning.
あまりに甘美な言葉の羅列に、かえって吐き気を覚えた。
I felt nauseous instead at the string of overly sweet words.
Ironical usage.
その儀式の異様さは、部外者にとって吐き気を催させるに十分だった。
The strangeness of the ritual was enough to induce nausea in an outsider.
Formal 'ni juubun datta' (was sufficient to).
吐き気という生理現象を通じて、彼は世界の不条理を実感した。
Through the physiological phenomenon of nausea, he truly felt the absurdity of the world.
Existentialist context.
サルトルの『嘔吐』が描くのは、存在そのものに対する根源的な吐き気である。
What Sartre's 'Nausea' depicts is a fundamental nausea toward existence itself.
Literary analysis.
権力に阿る者たちの卑屈な振る舞いには、吐き気を通り越して哀れみすら覚える。
The servile behavior of those who fawn over power moves beyond nausea into even pity.
Complex emotional hierarchy.
その映像作品は、観客の生理的嫌悪感と吐き気を限界まで煽る意図で作られている。
The video work was created with the intention of inciting the audience's physiological disgust and nausea to the limit.
Artistic critique.
吐き気を催すような甘ったるい感傷主義が、この時代の芸術を蝕んでいる。
A nauseatingly sugary sentimentalism is eroding the art of this era.
Cultural criticism.
古の文豪たちは、言葉にならない焦燥感をしばしば「吐き気」という言葉で表現した。
Great writers of old often expressed an indescribable sense of frustration through the word 'nausea.'
Historical linguistic analysis.
自己の内部に巣食う醜悪な欲望を直視した時、彼は逃れようのない吐き気に囚われた。
When he stared directly at the ugly desires nesting within himself, he was trapped by an inescapable nausea.
Introspective narrative.
その土地の歴史的背景を知る者にとって、現在の華やかさは吐き気を催すほど空虚だ。
For those who know the land's historical background, its current glitz is nauseatingly empty.
Contextual irony.
吐き気という身体の拒絶反応は、時に理性よりも正確に真実を告げる。
The body's rejection reaction of nausea sometimes tells the truth more accurately than reason.
Philosophical observation.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— I have started to feel nauseous. Used when the feeling begins.
船に乗ったら吐き気がしてきた。
— The nausea won't stop. Used for persistent sickness.
昨晩から吐き気が止まりません。
— To the point of nausea. Used to emphasize disgust or intensity.
吐き気がするほど嫌いだ。
— Nausea comes attacking/rushing. Used for waves of sickness.
波のように吐き気が襲ってくる。
— To hold back or endure nausea.
吐き気を我慢して話し続けた。
— To make someone feel nauseous.
その匂いは吐き気をもよおさせる。
— The nausea subsides or is cured.
薬を飲んで吐き気が治まった。
— To wake up because of nausea.
夜中に吐き気で目が覚めた。
— A place that makes one feel sick (figurative or literal).
ここは吐き気がする場所だ。
— Nauseating (adjective-like use).
吐き気がするような悪臭。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
'Haku' is the action (to vomit). 'Hakike' is the feeling (nausea).
'Kimochi warui' is general unwellness or grossness. 'Hakike' is specific to nausea.
'Memai' is dizziness. They often happen together, but they are different.
اصطلاحات و عبارات
— To hate something so much it makes you sick. Expresses extreme loathing.
彼の傲慢な態度は、吐き気がするほど嫌いだ。
Casual/Strong— Literal: Vomit comes out. Idiomatic: To be utterly disgusted by something.
あいつの綺麗事には反吐が出るぜ。
Slang/Rough— Stomach turns over. Describes the physical reaction to shock or disgust.
その凄惨な現場を見て、胃がひっくり返る思いだった。
Neutral— To be disgusted; to loathe. Refers to a sour feeling in the stomach.
彼の顔を見るだけで虫酸が走る。
Idiomatic— To feel sick to one's stomach (often emotionally).
不正が行われていると聞いて胸がむかついた。
Neutral— To vomit (slangy). Also used figuratively for expressing extreme disgust.
そんな話、反吐を吐きたくなるよ。
Informal— Intolerable; stinking. Often used for people whose arrogance is 'nauseating.'
彼の鼻持ちならない自慢話にはうんざりだ。
Literary— Variation of '反吐が出る'. Extreme disgust.
偽善者の言葉にはへどが出る。
Informal— While not an idiom, it is the 'high-level' verb for feeling a physical urge.
便意をもよおす / 吐き気をもよおす
Formal— Looking as if one has chewed a bitter bug (looks disgusted/sick).
彼は苦虫を噛み潰したような顔で話を聞いていた。
Idiomaticبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both involve the stomach area.
Fukutsuu is pain (ache); hakike is nausea (urge to vomit).
吐き気はないが、腹痛がひどい。
Both are common stomach symptoms.
Geri is diarrhea; hakike is nausea.
吐き気と下痢の両方がある。
Both involve discomfort in the upper body/stomach.
Mune-yake is burning (heartburn); hakike is the urge to puke.
胸焼けが吐き気に変わった。
Causes nausea.
Shoku-atari is the condition (food poisoning); hakike is the symptom.
食あたりで吐き気がする。
Both are common flu symptoms.
Okan is chills (feeling cold); hakike is nausea.
悪寒と吐き気が同時に来た。
الگوهای جملهسازی
[N] が します。
吐き気がします。
[Cause] で [N] が します。
バスで吐き気がします。
[N] を 催す。
吐き気を催す。
[N] が 襲う。
激しい吐き気が襲う。
[N] を 禁じ得ない。
吐き気を禁じ得ない。
[N] が 止まらない。
吐き気が止まらない。
[N] が 引く。
吐き気が引いてきた。
[N] を 伴う [Condition]。
吐き気を伴う風邪。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
High. Essential for health and emotional expression.
-
Using 'hakike' as a verb.
→
吐き気がする (hakike ga suru).
Learners often say 'hakike suru,' but 'ga' is required because the nausea is the thing performing the 'doing.'
-
Confusing 'hakike' with 'haku'.
→
吐きました (haita).
If you already vomited, you must use the verb 'haku.' 'Hakike' is only the feeling.
-
Saying 'hakike wo shimasu'.
→
吐き気がします (hakike ga shimasu).
Direct objects (wo) are for things you control. Sensations (ga) are things that happen to you.
-
Using 'hakike' for minor dislikes.
→
苦手です (nigate desu).
Don't say 'hakike ga suru' about a food you just don't like; it's too dramatic and sounds strange.
-
Misreading 吐 as 叶 (kana-u).
→
吐 (ha-ku).
The kanji for 'vomit' and 'come true' look similar. 吐 has 'earth' (土), while 叶 has 'ten' (十).
نکات
Use 'ga suru'
Always remember that sensations like 'hakike' use the particle 'ga' with 'suru.' Avoid using 'wo suru' as it sounds like you are intentionally performing the nausea.
Learn 'Hakike-dome'
This compound word is vital for visiting a pharmacy. It combines 'hakike' with 'tome' (from tomaru/to stop). It's a lifesaver for travelers.
Watch for the Trope
In Japanese dramas, if a female character suddenly feels 'hakike' and runs to the bathroom, it almost always means she is pregnant. It's a very common narrative shorthand.
Pitch Accent
Keep the pitch flat (Heiban). Don't stress any one syllable too much. A flat, steady 'ha-ki-ke' sounds most natural in standard Japanese.
Kanji Radical
The 'mouth' radical in 吐 (left side) is a great hint for the meaning. Anything with that radical usually involves the mouth (eating, speaking, spitting).
Be Specific
If you go to a clinic, don't just say 'kimochi warui.' Use 'hakike' if you mean nausea, 'memai' for dizziness, or 'samuke' for chills. Doctors appreciate the precision.
Train Etiquette
If you feel 'hakike' on a train, try to get off at the next station. Japanese trains are crowded, and 'hakike' is a signal that you need space and air immediately.
Haki-sou
In very urgent situations, just say 'Haki-sou!' (I'm gonna puke!). It's faster and more descriptive of the immediate danger than 'hakike ga suru.'
The 'Ki' in Hakike
The word uses 'ki' (spirit/air). This reflects the Japanese view that physical symptoms are often a change in one's internal 'air' or state of being.
Use with Caution
Saying 'hakike ga suru' about someone's behavior is a major insult. Use it only when you want to express the highest level of moral disgust.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Haki' (from One Piece, meaning spirit) and 'Ke' (like a 'K' sound for 'Kick'). Your 'Haki' is getting 'Kicked' out of your stomach! Haki-Ke!
تداعی تصویری
Imagine a mouth (口) spitting out a piece of earth (土). That's the kanji 吐. Now imagine a cloud of 'Ki' (feeling) rising from it. That's 吐き気.
شبکه واژگان
چالش
Try to say 'Hakike ga suru' ten times fast without turning the 'ke' into a 'ki'. Then, write the kanji 吐 five times while focusing on the mouth radical.
ریشه کلمه
Formed from the verb 'haku' (吐く) and the noun 'ki' (気). 'Haku' is an ancient verb meaning to expel from the mouth, while 'ki' refers to the internal air or spirit that governs feelings.
معنای اصلی: The feeling or 'air' of vomiting.
Japonic (Yamato Kotoba roots for the reading, Sino-Japanese kanji).بافت فرهنگی
Avoid using 'hakike' to describe people unless you mean to be extremely insulting. It is a very strong way to show disgust.
In English, we often say 'I feel sick' or 'I'm nauseous.' In Japan, 'Hakike' is specifically nausea, whereas 'Sick' (Byouki) is much broader.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At the Hospital
- 吐き気がひどいです。
- いつから吐き気がありますか?
- 吐き気止めの薬をください。
- 吐き気は治まりましたか?
On a Boat/Bus
- 酔って吐き気がします。
- 吐き気袋はありますか?
- 吐き気がするので止まってください。
- 少し吐き気がしてきました。
After Drinking
- 二日酔いで吐き気がする。
- 飲みすぎて吐き気がひどい。
- 吐き気が止まらないんだ。
- 水飲めば吐き気が治るかな?
Pregnancy
- つわりで吐き気がします。
- 一日中吐き気が続いています。
- 吐き気で何も食べられません。
- 吐き気はいつ終わりますか?
Disgust (Figurative)
- 彼の嘘には吐き気がする。
- 吐き気がするような光景だ。
- その考えには吐き気がする。
- 吐き気がするほど嫌いだ。
شروعکنندههای مکالمه
"最近、吐き気がすることが多いんです。どう思いますか?"
"車酔いで吐き気がしたこと、ありますか?"
"吐き気を抑えるのに一番いい方法は何ですか?"
"そのニュースを聞いて、吐き気がしませんでしたか?"
"吐き気がする時は、どんなものを食べますか?"
موضوعات نگارش
今日、吐き気がするほど驚いたことや嫌だったことはありますか?
船や飛行機でひどい吐き気を感じた時のエピソードを書いてください。
もし友達が「吐き気がする」と言ったら、あなたはどう助けますか?
「吐き気がするほど好き」という表現について、どう思いますか?
健康でいるために、吐き気を防ぐために気をつけていることは何ですか?
سوالات متداول
10 سوالNo, 'hakike' only refers to the feeling of wanting to throw up. To say you actually threw up, use the past tense of 'haku' (吐いた) or 'modosu' (戻した). For example, '吐き気がして、その後吐きました' (I felt nauseous, then I threw up).
Yes, 'hakike' is a neutral noun and is perfectly polite for use with doctors or colleagues. It is much more professional than saying 'gero' (puke) or other slang terms. However, 'hakike ga suru' is the standard polite phrase.
You should ask for 'hakike-dome' (吐き気止め). You can say: '吐き気止めの薬をください' (Please give me some anti-nausea medicine). Pharmacists will understand this immediately.
'Hakike' is a specific medical term for nausea. 'Kimochi warui' is a broad adjective that can mean you feel sick, or that something looks disgusting, or even that you are creeped out. If you are at a doctor, 'hakike' is much better.
Yes, it is '吐き気'. Sometimes you might see it written as '吐気' in medical charts, but '吐き気' is the standard way to write it in daily life. The first kanji '吐' means to spit or vomit.
Absolutely. It is the primary word used to describe the result of 'norimono-yoi' (motion sickness). You would say 'Kuruma-yoi de hakike ga suru' (I feel nauseous from car sickness).
The most common verb is 'suru' (吐き気がする). For a more formal or dramatic tone, you can use 'moyoosu' (吐き気を催す). To describe it stopping, use 'osamaru' or 'tomaru'.
You can say 'Tsuyoi hakike ga shimasu' (強い吐き気がします) or 'Hidoi hakike ga shimasu' (ひどい吐き気がします). 'Hidoi' is very common for 'terrible' or 'severe' symptoms.
Children usually use onomatopoeia like 'muka-muka' or say 'kimochi warui.' However, they learn 'hakike' as they enter elementary school. It's not a difficult word for native speakers.
Yes, it's a valid reason to call out sick. 'Hakike ga hidoi node, honjitsu wa yasumimasu' (I have terrible nausea, so I will take today off) is a standard, professional way to excuse yourself.
خودت رو بسنج 180 سوال
Translate to Japanese: 'I feel nauseous.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I feel nauseous because of the medicine.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'hakike' and 'moyoosu'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a time you felt nauseous using 'hakike ga osowareru'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write the kanji for 'hakike'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Please give me some anti-nausea medicine.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain the difference between 'hakike' and 'kimochi warui' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'hakike' figuratively to express disgust at a lie.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal sentence about a patient having nausea.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The nausea stopped.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Nausea is a side effect of this drug.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I endured the nausea and went to school.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'nausea' in hiragana.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'I have a little nausea.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Nausea from car sickness is terrible.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'The smell makes me feel nauseous.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'I cannot help but feel nauseous at his corruption.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Since when did the nausea start?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'The nausea is gradually receding.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Headache accompanied by nausea.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I feel nauseous' out loud.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have a terrible nausea' out loud.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe feeling nauseous from a car ride.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Express disgust at a news story using 'hakike'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'hakike' correctly with flat pitch.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a pharmacist for anti-nausea medicine.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The nausea has finally subsided.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I feel like I'm going to puke' (polite).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Express extreme moral outrage using 'kinji enai'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell your teacher you're going home because of nausea.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Nausea is a common side effect.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'm enduring nausea while working.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Are you nauseous?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The nausea won't stop.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I felt a wave of nausea from the smell.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Nausea attacked me suddenly.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's realistic to the point of being nauseating.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have a slight nausea.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Please wait until the nausea recedes.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have a headache with nausea.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify: 'Hakike ga shimasu.'
Listen and identify: 'Hakike-dome no kusuri.'
Listen and identify: 'Hakike wo moyoosu.'
Listen and identify: 'Hakike ni osowareru.'
Listen and identify: 'Hakike wo kinji enai.'
Identify the word: 'Hakike.'
Listen: 'Hidoi hakike.' What is the intensity?
Listen: 'Hakike ga osamatta.' What happened?
Listen: 'Hakike wo tomonau.' What does it mean?
Listen: 'Hakike ga suru hodo kirai.' How much do they dislike it?
Listen: 'Kusuri no side effect de hakike ga suru.' What is the cause?
Listen: 'Itsu kara hakike ga shimasu ka?' What is the question?
Listen: 'Hakike wo gaman shite.' What are they doing?
Identify the particle: 'Hakike ( ) shimasu.'
Listen: 'Hakike ga tomatta.' What is the verb?
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
吐き気 (hakike) is the essential Japanese word for nausea. Use '吐き気がする' (hakike ga suru) to tell someone you feel like you might vomit, particularly useful in clinics or during motion sickness.
- A noun meaning nausea or the urge to vomit.
- Commonly used in medical, travel, and social contexts.
- Usually pairs with 'ga suru' to express the feeling.
- Can be used figuratively to express intense moral disgust.
Use 'ga suru'
Always remember that sensations like 'hakike' use the particle 'ga' with 'suru.' Avoid using 'wo suru' as it sounds like you are intentionally performing the nausea.
Learn 'Hakike-dome'
This compound word is vital for visiting a pharmacy. It combines 'hakike' with 'tome' (from tomaru/to stop). It's a lifesaver for travelers.
Watch for the Trope
In Japanese dramas, if a female character suddenly feels 'hakike' and runs to the bathroom, it almost always means she is pregnant. It's a very common narrative shorthand.
Pitch Accent
Keep the pitch flat (Heiban). Don't stress any one syllable too much. A flat, steady 'ha-ki-ke' sounds most natural in standard Japanese.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر health
しばらく
B1برای مدتی، برای چند وقت.
異変がある
B1تغییر غیرعادی یا ناهنجاری وجود دارد. چیزی درست نیست. (وضعیت غیرطبیعی وجود دارد.)
異常な
B1غیرعادی؛ ناهنجار. چیزی را توصیف می کند که از حالت عادی خارج است.
擦り傷
B1یک خراشیدگی یا ساییدگی جزئی روی پوست. معمولاً در اثر مالیده شدن پوست به یک سطح زبر ایجاد میشود.
吸収する
B1اسفنج آب را جذب میکند.
禁酒
B1پرهیز از الکل. 'او برای سلامتی خود تصمیم به ترک الکل (kinshu) گرفت.'
痛む
A2to hurt; to ache
鍼灸
B1طب سوزنی و موکسیباسیون درمانهای سنتی ژاپنی برای بهبود سلامتی هستند.
急性的
B1به معنی 'حاد'. برای توصیف بیماری یا بحرانی که به طور ناگهانی و با شدت ظاهر میشود، استفاده میشود.
急性な
B1Acute