報酬
報酬 در ۳۰ ثانیه
- Means 'reward' or 'remuneration' for a specific task.
- Used for freelance fees, not regular employee salaries.
- Also means the biological 'reward system' in science.
- Highly formal; use 'ご褒美' for casual personal treats.
The substantive conceptualization of the Japanese noun 報酬 (hōshū) necessitates a multidimensional epistemological investigation into socioeconomic remuneration frameworks, psychological reinforcement paradigms, and linguistic contextualization. Fundamentally, this terminology delineates the reciprocal transactional mechanism wherein human capital, specialized expertise, or labor expenditure is counterbalanced by commensurate financial or abstract gratification. Distinguishing this nomenclature from ubiquitous alternatives like 給料 (kyūryō, standard salary) or 賃金 (chingin, hourly wages) is paramount for achieving advanced communicative competence. While standard salaries imply predictable, chronologically determined corporate disbursements, 報酬 inherently suggests a performance-contingent, project-specific, or outcome-oriented compensation structure.
- Financial Remuneration
- In professional contexts, it refers strictly to the payment independent contractors, freelancers, or executives receive for specific deliverables or services rendered, distinct from standard employee wages.
彼はそのプロジェクトの報酬として百万エンを受け取った。
This distinction is particularly salient within contemporary gig economy ecosystems, freelance contractual agreements, and executive compensation packages, where remuneration is intrinsically linked to deliverable efficacy rather than mere temporal presence. Furthermore, the semantic boundaries of this vocabulary extend significantly beyond materialistic or monetary boundaries, penetrating the realms of neurobiology and behavioral psychology.
- Psychological Reward
- In scientific and everyday metaphorical discourse, it describes the internal or external positive reinforcement received after completing a challenging task, often linked to dopamine release.
脳の報酬系が活性化することで、人はモチベーションを維持する。
In scientific discourse, the 'reward system' of the mammalian brain is universally translated as 報酬系 (hōshū-kei), highlighting the biological imperative of seeking dopamine-mediated positive reinforcement following advantageous behaviors. This dualistic application—encompassing both the formalized, legally binding exchange of currency for professional services and the abstract, neurochemical sensation of achievement—renders the term exceptionally versatile. When navigating professional Japanese environments, utilizing this word correctly demonstrates a sophisticated understanding of business etiquette and contractual nuances.
- Metaphorical Recompense
- Beyond money and science, it represents the emotional satisfaction or karmic return one gets from dedicating time to a noble cause or helping others.
子供たちの笑顔が、私の最大の報酬です。
For instance, independent contractors submit invoices requesting this specific type of payment, reflecting their autonomous operational status. Moreover, in everyday conversational contexts, individuals might metaphorically refer to a sense of personal fulfillment or a relaxing weekend as a well-deserved recompense for enduring a particularly arduous workweek. This metaphorical extension underscores the cultural appreciation for hard work and the corresponding expectation of meaningful recompense, whether tangible or emotional.
努力に対する報酬は必ずしもお金とは限らない。
As learners progress through the proficiency levels, mastering the intricate collocations, grammatical pairings, and pragmatic applications of this noun becomes increasingly critical. Verbs such as 得る (eru, to obtain), 受け取る (uketoru, to receive), and 支払う (shiharau, to pay) frequently accompany this noun, forming the backbone of numerous business and legal expressions. Additionally, understanding the historical etymology provides a fascinating glimpse into traditional hospitality and reciprocal obligation, concepts that continue to subtly influence modern Japanese societal interactions.
弁護士に高額な報酬を支払う必要がある。
Ultimately, a comprehensive grasp of this multifaceted vocabulary item empowers learners to articulate complex ideas regarding motivation, equity, professional valuation, and personal satisfaction with precision and cultural sensitivity, thereby significantly elevating their overall linguistic proficiency and intercultural communicative capabilities across diverse conversational landscapes.
Mastering the pragmatic deployment of the Japanese substantive 報酬 (hōshū) requires a meticulous understanding of its grammatical collocations, syntactical environments, and sociolinguistic registers. As a versatile noun, it seamlessly integrates into various sentence structures, predominantly functioning as the direct object of transactional verbs or the subject of descriptive predicates. The most ubiquitous grammatical construction involves the accusative particle を (wo) preceding verbs that denote the transfer or acquisition of value. Consequently, learners must internalize these foundational pairings to construct natural-sounding Japanese sentences.
- Receiving Compensation
- When expressing the act of getting paid for services, pair the noun with verbs like 受け取る (uketoru, receive), 得る (eru, obtain), or もらう (morau, get).
フリーランスとして十分な報酬を得るのは難しい。
Conversely, when adopting the perspective of the entity dispensing the compensation—such as a corporation, client, or organizational body—the verb 支払う (shiharau, to pay) becomes the indispensable predicate. This dichotomy of giving and receiving forms the structural core of business negotiations and contractual discussions. Furthermore, when characterizing the nature or magnitude of the compensation, adjectives are frequently employed to provide necessary specificity.
- Paying Compensation
- From the client's perspective, the standard collocation is 支払う (shiharau, to pay) or 払う (harau, to pay), often modified by adverbs of frequency or amount.
会社は役員に莫大な報酬を支払っている。
In formal business correspondence and legal documentation, the term is often compounded with other nouns to create highly specific terminology. For example, 成功報酬 (seikō hōshū) translates to 'contingency fee' or 'success fee,' a crucial concept in legal and consulting professions where payment is strictly predicated upon the achievement of predefined objectives. Understanding these compound nouns is vital for professionals navigating the Japanese corporate ecosystem.
- Compound Usage
- It frequently attaches to other nouns to specify the type of payment, such as 役員報酬 (executive pay) or 基本報酬 (base fee).
この契約は完全な成功報酬型です。
Beyond the formalized business lexicon, the term is also prevalent in psychological and motivational contexts. Here, it is often utilized to describe the intrinsic or extrinsic motivators that drive human behavior. The phrase 報酬を求める (hōshū o motomeru, to seek a reward) encapsulates the fundamental biological and psychological drive toward positive reinforcement. This usage is common in academic literature, self-help books, and discussions regarding employee motivation and retention strategies.
人間は常になんらかの報酬を求めて行動する生き物だ。
Finally, it is imperative to recognize the sociolinguistic register of this vocabulary item. While not overly archaic or exclusively formal, it carries a professional and objective nuance. Therefore, using it in highly casual settings to describe minor favors might sound unnaturally stiff or overly dramatic. For instance, thanking a friend for helping you move by offering a pizza is better described using colloquial terms rather than this formal noun. Calibrating the usage of this word according to the situational context, the relationship between the interlocutors, and the magnitude of the exchange is the hallmark of advanced Japanese proficiency.
労働に見合った適切な報酬を要求する権利がある。
The ubiquitous presence of the Japanese substantive 報酬 (hōshū) across diverse communicative domains underscores its indispensable role within the modern Japanese lexicon. Learners will encounter this terminology in a multitude of environments, ranging from formalized corporate boardrooms and complex legal proceedings to academic psychological literature and contemporary digital entertainment ecosystems. Recognizing the contextual nuances of its application in these varied settings is crucial for developing comprehensive listening comprehension and reading proficiency. One of the most prominent arenas where this word frequently surfaces is the professional business sector, particularly concerning freelance contracts and executive compensation.
- Freelance and Gig Economy
- In the rapidly expanding gig economy, platforms like CrowdWorks or Lancers use this term exclusively to denote the payment for completed tasks or projects.
クラウドソーシングサイトで報酬の高い案件を探す。
In these digital marketplaces, the term is the standard nomenclature for project-based income, distinguishing it from the traditional salaried employment model. Furthermore, corporate news broadcasts and financial publications frequently utilize this vocabulary when reporting on the financial disclosures of publicly traded companies. Discussions regarding 役員報酬 (yakuin hōshū, executive compensation) are commonplace during shareholder meetings and in economic analyses, particularly when scrutinizing the disparity between executive pay and average employee wages.
- Corporate and Legal News
- Financial journalism relies heavily on this term to discuss corporate governance, executive bonuses, and legally mandated compensation disclosures.
その企業のCEOは記録的な役員報酬を受け取ったと報道された。
Beyond the realm of finance and commerce, the terminology is deeply embedded within the scientific and academic communities, specifically within the disciplines of neuroscience, behavioral psychology, and artificial intelligence. In these contexts, it describes the mechanism of positive reinforcement. The concept of the 'reward system' (報酬系) is fundamental to understanding addiction, motivation, and learning processes in both biological organisms and machine learning algorithms.
- Science and Psychology
- Academic papers and science documentaries use it to explain dopamine pathways, behavioral conditioning, and reinforcement learning in AI.
AIの強化学習において、適切な報酬関数を設定することが重要だ。
This scientific application highlights the word's versatility, transitioning seamlessly from the tangible exchange of currency to the abstract quantification of behavioral reinforcement. Moreover, the term is a staple in the expansive world of Japanese video games and role-playing narratives. Players frequently encounter this word upon completing quests, defeating adversaries, or achieving specific milestones within the game's virtual environment.
クエストをクリアして、レアなアイテムを報酬としてゲットした。
In these digital landscapes, the reward may manifest as virtual currency, experience points, or rare digital artifacts, further expanding the semantic scope of the word beyond traditional monetary compensation. Finally, in everyday conversational contexts, while less frequent than its colloquial counterparts, it is still employed to articulate profound gratitude or to describe the ultimate payoff for enduring significant hardship or dedicating oneself to a challenging endeavor. Recognizing these diverse applications—from the boardroom to the laboratory, and from the digital battlefield to heartfelt personal expressions—is essential for achieving true fluency and cultural literacy in the Japanese language.
長年の苦労に対する報酬が、ついに実を結んだ。
Navigating the semantic intricacies of the Japanese substantive 報酬 (hōshū) often presents a formidable challenge for language learners, primarily due to its conceptual proximity to several other vocabulary items related to compensation, income, and rewards. The most pervasive and fundamental error involves the indiscriminate conflation of this term with 給料 (kyūryō), which translates to 'salary' or 'wages.' While both words describe financial compensation for labor, their underlying contractual implications and sociolinguistic applications are fundamentally divergent. Using them interchangeably can lead to significant misunderstandings in professional environments.
- Confusing with Salary
- 給料 refers to the fixed, regular payment an employee receives from an employer. 報酬 refers to payment for a specific task, service, or freelance project.
❌ 毎月、会社から報酬をもらっています。
⭕ 毎月、会社から給料をもらっています。
When an individual is a standard, full-time employee (正社員) or a part-time worker (アルバイト), their regular monthly income is universally referred to as 給料. Employing the target word in this context sounds unnatural and implies an independent contractor relationship rather than traditional employment. Conversely, when a freelance designer or a consulting lawyer bills a client for a completed project, requesting 給料 would be highly inappropriate and legally inaccurate; in this scenario, the target word is the only correct choice.
- Confusing with Personal Treats
- Learners often use this formal word when describing small, personal rewards or treats for themselves, which sounds overly dramatic and stiff.
❌ テストを頑張ったので、ケーキを報酬として買った。
⭕ テストを頑張ったので、ケーキをご褒美として買った。
Another prevalent mistake involves the misapplication of the term in the context of competitive events, lotteries, or gambling. When an individual wins a monetary prize in a tournament or a contest, the correct terminology is 賞金 (shōkin, prize money). Using the target word in this situation implies that the money was earned through a contractual service or labor, rather than won through competition or chance. This distinction highlights the word's intrinsic connection to the concept of 'earned recompense' rather than 'awarded prizes.'
- Confusing with Prize Money
- Do not use this word for money won in a contest, race, or lottery. The concept of labor or service is missing in those scenarios.
❌ マラソン大会で優勝して、百万円の報酬をもらった。
⭕ マラソン大会で優勝して、百万円の賞金をもらった。
Furthermore, learners frequently struggle with the appropriate verb collocations. A common syntactical error is attempting to use verbs that denote 'making' or 'producing' money, such as 稼ぐ (kasegu, to earn), directly with this noun in a way that sounds unnatural. While 報酬を稼ぐ is technically comprehensible, it is far less natural than 報酬を得る (to obtain) or 報酬を受け取る (to receive). Understanding the subtle preferences of native speakers regarding verb pairings is essential for achieving a natural cadence.
❌ 彼はその仕事で高い報酬を作った。
⭕ 彼はその仕事で高い報酬を得た。
Finally, misinterpreting the abstract, psychological usage of the word can lead to confusion when reading scientific or academic texts. Learners might attempt to translate 報酬系 strictly as 'payment system' rather than the neurological 'reward system,' fundamentally altering the comprehension of the text. By meticulously differentiating this multifaceted noun from its semantic neighbors and mastering its specific collocations, learners can significantly mitigate these common errors and communicate with enhanced precision and confidence.
❌ 脳の支払い系が刺激される。
⭕ 脳の報酬系が刺激される。
The Japanese lexicon boasts a rich tapestry of vocabulary items that articulate the concepts of compensation, remuneration, and reward. To achieve a sophisticated level of fluency, learners must meticulously delineate the subtle semantic boundaries and pragmatic applications of 報酬 (hōshū) in relation to its numerous synonyms. While these words may share overlapping definitions in bilingual dictionaries, their usage is strictly governed by context, formality, and the nature of the transaction. A primary synonym frequently encountered in business and legal contexts is 対価 (taika), which translates to 'compensation,' 'equivalent value,' or 'consideration.'
- 対価 (Taika) - Equivalent Value
- This word emphasizes the strict economic equivalence between the service provided and the payment received. It is highly formal and often used in legal contracts or economic theory.
労働の対価として、適切な報酬が支払われるべきだ。
While the target word focuses on the act of rewarding or paying for a service, 対価 emphasizes the objective, balanced exchange of value. Another closely related term is 見返り (mikaeri), which translates to 'return,' 'collateral,' or 'reward.' However, 見返り often carries a slightly negative or transactional nuance, implying an expectation of a favor in return for a favor, sometimes bordering on a quid pro quo arrangement. It lacks the professional neutrality of the target word.
- 見返り (Mikaeri) - Expected Return
- Used when someone does something expecting something back. It can have a slightly calculating or informal nuance compared to the target word.
彼は見返りを求めずに、ボランティア活動に参加した。
In the realm of employment, as previously discussed, 給与 (kyūyo) and 給料 (kyūryō) are paramount. 給与 is the broader, more formal term for 'allowance' or 'pay' encompassing base salary, bonuses, and benefits, often used by human resources departments. 給料 specifically refers to the base salary. Both are strictly tied to the employer-employee relationship, whereas the target word is utilized for independent, task-based, or executive compensation.
- 給与 (Kyūyo) - Corporate Pay
- The formal administrative term for an employee's total compensation package, including salary and allowances. Distinct from freelance fees.
この会社の給与水準は、業界平均よりも高い。
For personal, emotional, or casual rewards, ご褒美 (gohōbi) is the indispensable alternative. This word carries a warm, positive nuance and is used when treating oneself to a luxury after hard work, or when parents reward children for good behavior. It completely lacks the legal, financial, or scientific weight of the target word, making it the preferred choice for everyday conversational Japanese regarding personal gratification.
一週間頑張った自分へのご褒美に、高級なチョコレートを買った。
Finally, in historical or highly dramatic contexts, one might encounter 恩賞 (onshō), which refers to a reward given by a lord or superior to a vassal for distinguished service, particularly in battle. While obsolete in modern daily life, it frequently appears in historical dramas (jidaigeki) and literature. Understanding this spectrum of vocabulary—from the legally binding 対価 to the personally gratifying ご褒美, and the historically significant 恩賞—enables learners to select the precise terminology required to articulate their intentions with unparalleled accuracy and cultural resonance.
戦国武将は、手柄を立てた家臣に領地を恩賞として与えた。
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Noun modification with adjectives: 高い報酬 (high reward), 少ない報酬 (low reward).
Passive voice: 報酬が支払われる (remuneration is paid).
Expressing purpose: 報酬を得るために働く (work in order to obtain a reward).
Compound nouns: Noun + 報酬 (e.g., 成功報酬, 役員報酬).
Comparisons: 給料よりも報酬のほうが高い (The remuneration is higher than the salary).
مثالها بر اساس سطح
私はその仕事の報酬をもらいました。
I received the reward for that job.
Basic Subject-Object-Verb structure using をもらいました.
これは私の報酬です。
This is my reward.
Simple A is B structure using です.
報酬はいくらですか?
How much is the reward/pay?
Question structure using いくらですか.
彼に報酬をあげます。
I will give him a reward.
Using the verb あげる (to give).
報酬がありません。
There is no reward.
Negative existence using ありません.
良い報酬ですね。
That is a good reward, isn't it?
Adjective modifying the noun, ending with the agreement particle ね.
報酬をください。
Please give me the reward.
Request structure using ください.
明日は報酬の日です。
Tomorrow is payday/reward day.
Noun modifying noun using the particle の.
アルバイトの報酬を受け取りました。
I received the pay for my part-time job.
Using 受け取りました (received) which is slightly more formal than もらいました.
このゲームの報酬は新しい剣です。
The reward for this game is a new sword.
Contextual usage in digital entertainment.
高い報酬の仕事を探しています。
I am looking for a job with high pay.
Using an adjective phrase (高い報酬の) to modify a noun.
報酬は銀行に振り込まれます。
The remuneration will be transferred to the bank.
Passive voice 振り込まれます (will be transferred).
手伝ってくれたので、報酬を払います。
Because you helped me, I will pay you a reward.
Using ので to express reason/cause.
報酬が少ないので、辞めたいです。
Because the pay is low, I want to quit.
Using the adjective 少ない (few/little) and the desiderative form たい.
どんな報酬が欲しいですか?
What kind of reward do you want?
Using the interrogative どんな (what kind of).
仕事の前に報酬の確認をします。
I will confirm the remuneration before the job.
Using 前に (before) to indicate timing.
フリーランスとして、正当な報酬を要求する権利があります。
As a freelancer, you have the right to demand fair remuneration.
Using formal vocabulary like 正当な (fair) and 要求する (to demand).
契約書には、報酬の支払い条件が記載されています。
The contract states the payment terms for the remuneration.
Passive state 記載されています (is written/stated).
成功報酬型のプロジェクトに参加しました。
I participated in a contingency-fee based project.
Using the compound noun 成功報酬型 (contingency fee type).
役員報酬の開示が義務付けられています。
The disclosure of executive compensation is mandatory.
Advanced business terminology and passive obligation 義務付けられています.
彼の努力に見合った報酬が与えられるべきだ。
A reward commensurate with his effort should be given.
Using に見合った (commensurate with) and べきだ (should).
報酬系が刺激されると、ドーパミンが分泌されます。
When the reward system is stimulated, dopamine is secreted.
Scientific context using conditional と and passive voice.
金銭的な報酬だけでなく、やりがいも重要です。
Not only financial remuneration, but also a sense of fulfillment is important.
Using だけでなく (not only... but also).
予定より早く終わったので、追加の報酬をもらえた。
Because I finished earlier than planned, I was able to receive additional pay.
Using potential form もらえた (was able to receive).
企業は優秀な人材を確保するために、魅力的な報酬制度を導入している。
Companies are introducing attractive compensation systems to secure excellent human resources.
Complex sentence structure expressing purpose using ために.
労働基準法に基づき、時間外労働に対する割増報酬が支払われなければならない。
Based on the Labor Standards Act, premium remuneration for overtime work must be paid.
Legal terminology and strong obligation なければならない.
脳の報酬系は、依存症の形成に深く関与していることが研究で示されている。
Research has shown that the brain's reward system is deeply involved in the formation of addiction.
Academic phrasing using に関与している (is involved in).
成果主義の導入により、個人の業績が直接報酬に反映されるようになった。
With the introduction of a performance-based system, individual achievements have come to be directly reflected in remuneration.
Expressing change in state using ようになった.
無報酬でのボランティア活動は、社会に多大な貢献をしている。
Unpaid volunteer activities make a massive contribution to society.
Using the prefix 無 (un-/non-) to create 無報酬 (unpaid).
クライアントとの交渉の末、当初の提示額を上回る報酬で合意に達した。
After negotiations with the client, we reached an agreement on remuneration exceeding the initially proposed amount.
Using の末 (at the end of / after) to show a result after a process.
AIのエージェントは、環境から得られる報酬を最大化するように学習を進める。
The AI agent proceeds with learning so as to maximize the reward obtained from the environment.
Technical AI context using ように (so as to).
物質的な報酬よりも、他者からの承認という精神的な報酬を重視する若者が増えている。
An increasing number of young people value the psychological reward of approval from others over material rewards.
Comparing abstract concepts using よりも (rather than).
株主総会において、取締役の報酬総額の改定議案が可決された。
At the general meeting of shareholders, the proposal to revise the total amount of directors' remuneration was approved.
Highly formal business/legal terminology and passive voice 可決された.
インセンティブ報酬の比率を高めることで、経営陣のモチベーション向上を図る。
By increasing the ratio of incentive compensation, we aim to improve the motivation of the management team.
Using ことで (by means of) to express method/means.
不当な報酬の減額は、下請法に抵触する恐れがあるため注意が必要だ。
Caution is necessary because an unreasonable reduction in remuneration may conflict with the Subcontract Act.
Legal context using 恐れがある (there is a risk/fear that).
行動経済学の観点から見ると、人間の意思決定は常に合理的な報酬計算に基づいているわけではない。
From the perspective of behavioral economics, human decision-making is not always based on rational reward calculations.
Academic phrasing using 観点から見ると (from the perspective of) and わけではない (it does not mean that).
その契約には、秘密保持義務違反に対する違約金が、報酬から相殺される旨が明記されていた。
The contract explicitly stated that penalties for breach of confidentiality obligations would be offset against the remuneration.
Complex legal phrasing using 旨が明記されていた (it was explicitly stated to the effect that).
強化学習における遅延報酬の問題は、アルゴリズムの収束を著しく妨げる要因となる。
The problem of delayed rewards in reinforcement learning becomes a factor that significantly hinders the convergence of the algorithm.
Advanced technical vocabulary specific to computer science.
芸術家にとって、作品が後世に評価されることこそが、生前の苦労に対する最大の報酬である。
For an artist, the very fact that their work is evaluated by future generations is the greatest reward for their struggles during their lifetime.
Emphatic structure using こそが (is precisely what).
成果報酬型賃金体系の導入は、組織内の過度な競争を煽り、チームワークを阻害する弊害も指摘されている。
It has been pointed out that the introduction of a performance-based wage system has the adverse effect of fueling excessive competition within the organization and hindering teamwork.
Advanced societal analysis using 弊害も指摘されている (adverse effects are also pointed out).
資本主義経済の根幹をなす報酬体系の歪みが、現代社会における深刻な格差問題の温床となっていることは否めない。
It cannot be denied that the distortion of the remuneration system, which forms the foundation of the capitalist economy, has become a hotbed for the severe inequality problem in modern society.
Highly sophisticated socio-economic critique using 根幹をなす (forms the foundation) and 否めない (cannot be denied).
ドーパミン作動性神経回路における報酬予測誤差の計算メカニズムは、適応的行動の基盤として神経科学的に極めて重要な意味を持つ。
The computational mechanism of reward prediction error in dopaminergic neural circuits holds extremely important significance neuroscientifically as the foundation of adaptive behavior.
Expert-level scientific terminology and complex noun modification.
コーポレートガバナンス・コードの改訂に伴い、上場企業には中長期的な企業価値向上に連動する役員報酬制度の設計が強く求められている。
With the revision of the Corporate Governance Code, listed companies are strongly required to design executive compensation systems linked to the medium- to long-term enhancement of corporate value.
Advanced corporate governance terminology and passive requirement 求められている.
利他行動の進化論的起源を探る上で、包括適応度の向上という究極要因を、個体レベルの心理的報酬という至近要因といかに統合して理解するかが問われている。
In exploring the evolutionary origins of altruistic behavior, the question is how to integratively understand the ultimate cause of inclusive fitness improvement with the proximate cause of psychological reward at the individual level.
Philosophical and evolutionary biology discourse using complex analytical structures.
フリーランス新法の施行により、業務委託契約における報酬の支払期日や減額の禁止など、取引の適正化に向けた規制が一段と強化された。
With the enforcement of the new freelance law, regulations aimed at optimizing transactions, such as payment deadlines for remuneration and the prohibition of reductions in outsourcing contracts, have been further strengthened.
Advanced legal and legislative phrasing.
カントの義務論的倫理学の立場からすれば、行為の道徳的価値は結果としての報酬への期待ではなく、純粋な義務の意識にのみ見出されるべきである。
From the standpoint of Kant's deontological ethics, the moral value of an action should be found solely in the pure consciousness of duty, not in the expectation of a reward as a result.
Advanced philosophical discourse using からすれば (from the standpoint of).
マルクス主義的視座に立てば、労働者が受け取る報酬は、彼らが実際に生み出した剰余価値のほんの一部に過ぎず、本質的に搾取の構造を内包している。
From a Marxist perspective, the remuneration received by workers is nothing more than a fraction of the surplus value they actually produce, inherently containing a structure of exploitation.
Advanced political economy critique using に過ぎない (is nothing more than).
人工知能の倫理的アライメント問題において、人間の複雑で暗黙的な価値観をいかにして数学的な報酬関数として正確に定式化するかが、最大の技術的障壁となっている。
In the ethical alignment problem of artificial intelligence, how to accurately formulate humans' complex and implicit values as a mathematical reward function has become the greatest technical barrier.
Cutting-edge technological and ethical discourse.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Implies a direct exchange of value for a specific service or achievement, lacking the emotional warmth of 'ご褒美'.
Highly formal. Suitable for legal, business, and academic contexts.
Rarely used in slang, though gamers use it casually in the context of in-game items.
- Using 報酬 to refer to a regular monthly salary instead of 給料.
- Using it to describe a small, personal treat instead of ご褒美.
- Pronouncing it with short vowels (hoshu), confusing it with 保守 (conservative).
- Using it for lottery winnings or prize money instead of 賞金.
- Pairing it with the verb 稼ぐ (to earn) in a way that sounds unnatural, instead of 得る (to obtain).
نکات
Freelance Invoicing
Always use 報酬 when writing invoices for freelance work. Never use 給料. It shows you understand Japanese business etiquette. It also clarifies your legal status as an independent contractor.
Verb Pairings
Memorize the chunk 報酬を得る (to obtain remuneration). It sounds much more natural than trying to translate 'make money' literally. Use 支払う when you are the one paying.
Long Vowels
Elongate both the 'o' and 'u' sounds: ho-o-shu-u. Shortening them changes the word entirely. Practice with a metronome if you struggle with Japanese mora timing.
Personal Treats
Do not use this word when treating yourself to a coffee after a hard day. Use ご褒美 (gohōbi) instead. 報酬 is too formal and dramatic for small personal rewards.
Financial News
Look out for the compound 役員報酬 (executive pay) when reading business news. It is a very common topic in Japanese economic discussions. Understanding it will boost your reading comprehension.
The Reward System
If you read psychology or AI texts, remember that 報酬系 means the 'reward system'. It is not about money, but about dopamine and reinforcement. This shows the word's incredible versatility.
Quest Rewards
If you play Japanese video games, you will see this word constantly. Pay attention to the kanji when you complete a mission. It is a fun and easy way to reinforce your memory.
Contingency Fees
Learn the term 成功報酬 (contingency fee). It is vital if you ever hire a lawyer or consultant in Japan. It means you only pay if they succeed.
Kanji Caution
Pay close attention to the second kanji 酬. It contains the radical for wine (酉). Do not confuse it with similar-looking kanji like 州 (state).
Discussing Pay
In traditional Japanese business, discussing 報酬 directly can sometimes be delicate. Use polite language like '報酬の件ですが' to soften the approach. However, clarity is always essential in contracts.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a HOe (報) used for farming, and a SHUe (酬) (shoe) you buy with the money you earn. You use the HOe to work, and your HOSHUU (reward) buys you a new SHUe.
ریشه کلمه
Sino-Japanese (Kango)
بافت فرهنگی
In the massive Japanese gaming industry, クエスト報酬 (quest rewards) is a universally understood term among youth.
Under Japanese labor law, the distinction between a wage (賃金) and remuneration (報酬) determines tax liabilities and worker protections.
When invoicing as a freelancer, always use the term 報酬 or 御請求金額 (billed amount) rather than 給料.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"フリーランスとして働く場合、報酬の交渉はどのようにしていますか? (When working as a freelancer, how do you negotiate your remuneration?)"
"今の仕事は、労働に見合った報酬を受け取っていると感じますか? (Do you feel you are receiving remuneration commensurate with your labor in your current job?)"
"金銭的な報酬と、仕事のやりがい(精神的な報酬)、どちらを重視しますか? (Which do you value more: financial remuneration or job satisfaction/psychological reward?)"
"最近のニュースで、企業の役員報酬が高すぎると話題になっていますが、どう思いますか? (In recent news, executive compensation being too high has become a topic; what do you think?)"
"ゲームで一番嬉しいクエスト報酬は何ですか? (What is the quest reward that makes you happiest in a game?)"
موضوعات نگارش
Describe a time when you felt the 'reward' (報酬) for your hard work was not just money, but something more meaningful.
Write an opinion piece on whether executive compensation (役員報酬) should be strictly regulated by the government.
Imagine you are a freelancer. Draft a polite email in Japanese negotiating your remuneration (報酬) with a new client.
Explain the concept of the brain's 'reward system' (報酬系) in simple Japanese.
Reflect on the difference between receiving a regular salary (給料) and earning project-based remuneration (報酬).
سوالات متداول
10 سوالNo, that is a common mistake. For a regular monthly salary from an employer, you should use 給料 (kyūryō) or 給与 (kyūyo). 報酬 is used for freelance work, independent contracts, or executive bonuses. Using it for a standard salary sounds unnatural and legally inaccurate. It implies you are an independent contractor rather than an employee. Reserve it for project-based or performance-based pay.
報酬 is a formal, professional, or scientific term for remuneration or a reward earned through labor or achievement. ご褒美 (gohōbi) is a casual, warm term used for personal treats, rewards for children, or small gifts to oneself. If you buy yourself a cake after a hard day, it is a ご褒美. If a client pays you for designing a website, it is a 報酬. Do not mix them up, or you will sound either overly dramatic or unprofessionally casual.
It is pronounced with two long vowels: ho-o-shu-u. The pitch accent is flat (heiban), meaning it starts low on the first mora and stays high for the rest. It is crucial to elongate both the 'o' and the 'u' sounds. If you pronounce it with short vowels ('hoshu'), it sounds like the word for 'conservative' or 'maintenance' (保守). Practice drawing out the sounds to ensure you are understood.
No, while it frequently refers to financial compensation, it can also refer to abstract or psychological rewards. For example, in neuroscience, the brain's 'reward system' is called 報酬系 (hōshū-kei). You can also use it metaphorically to say that someone's smile or a sense of accomplishment is your 報酬. Furthermore, in video games, items or experience points received are called 報酬.
When you are the one receiving the reward, use verbs like 得る (eru - to obtain), 受け取る (uketoru - to receive), or もらう (morau - to get). When you are the one giving the reward, use 支払う (shiharau - to pay) or 与える (ataeru - to give). Avoid using verbs like 作る (tsukuru - to make) or 稼ぐ (kasegu - to earn) directly with this noun, as it sounds unnatural to native speakers.
成功報酬 (seikō hōshū) translates to 'contingency fee' or 'success fee.' It is a payment model where the remuneration is only paid if a specific goal or successful outcome is achieved. This is very common in legal services, consulting, and real estate in Japan. If the project fails or the case is lost, no 報酬 is paid. It is a crucial term for business professionals to know.
No, you should not. Money won through luck, gambling, or a competitive event like a marathon is called 賞金 (shōkin - prize money). 報酬 implies that the money was earned in exchange for a service, labor, or a specific contractual achievement. Winning a race does not involve providing a service to a client, so using 報酬 in that context is incorrect.
役員報酬 (yakuin hōshū) refers to 'executive compensation' or 'director's remuneration.' In Japanese corporate law, executives (役員) are not considered standard employees, so they do not receive a 'salary' (給与). Instead, they receive 報酬 based on their mandate and the company's performance. This term frequently appears in financial news, especially during shareholder meetings where executive pay is scrutinized.
You can add the prefix 無 (mu - non/un) to create the word 無報酬 (muhōshū), which means 'unpaid' or 'without remuneration.' For example, 無報酬で働く (muhōshū de hataraku) means to work for free or volunteer. It is a formal way to describe pro bono work or situations where compensation was expected but not provided. It is more professional than saying タダで働く (tada de hataraku).
In RPGs and mobile games, players complete tasks, missions, or 'quests.' The items, gold, or experience points given to the player upon completion are considered payment for their 'labor' within the game world. Therefore, the term クエスト報酬 (quest reward) is universally used. It perfectly captures the transactional nature of completing a task in exchange for a specific, predetermined payout.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
報酬 (hōshū) is the professional and scientific term for 'reward' or 'remuneration.' Use it when discussing freelance payments, executive bonuses, or psychological reinforcement, but avoid using it for regular monthly salaries (給料) or casual personal treats (ご褒美).
- Means 'reward' or 'remuneration' for a specific task.
- Used for freelance fees, not regular employee salaries.
- Also means the biological 'reward system' in science.
- Highly formal; use 'ご褒美' for casual personal treats.
Freelance Invoicing
Always use 報酬 when writing invoices for freelance work. Never use 給料. It shows you understand Japanese business etiquette. It also clarifies your legal status as an independent contractor.
Verb Pairings
Memorize the chunk 報酬を得る (to obtain remuneration). It sounds much more natural than trying to translate 'make money' literally. Use 支払う when you are the one paying.
Long Vowels
Elongate both the 'o' and 'u' sounds: ho-o-shu-u. Shortening them changes the word entirely. Practice with a metronome if you struggle with Japanese mora timing.
Personal Treats
Do not use this word when treating yourself to a coffee after a hard day. Use ご褒美 (gohōbi) instead. 報酬 is too formal and dramatic for small personal rewards.
مثال
報酬を受け取ります。
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر Work
欠勤
A1غیبت از کار. عدم حضور در محل کار در ساعات مقرر.
管理
A1مدیریت یا اداره چیزها یا موقعیتها. 'مدیریت زمان بسیار حیاتی است.'
交代
A1عمل نوبت گرفتن، تغییر نقش یا جایگزینی کسی. برای شیفت های کاری، تعویض های ورزشی و نوبت گرفتن استفاده می شود.
申請
A1عمل رسمی ارائه درخواست به یک مقام یا سازمان برای اجازه یا خدمات. معمولاً شامل ارائه اسناد است.
協会
A1این انجمن برای کمک به کودکان تاسیس شده است.
理容師
A1یک آرایشگر مردانه دارای مجوز که موها را کوتاه کرده و صورت را میتراشد.
賞与
A1پاداش یا پرداخت اضافی که علاوه بر حقوق معمولی به کارمند داده میشود، معمولاً دو بار در سال در ژاپن.
打ち合わせ
A1جلسه مقدماتی یا بحث قبلی. برای هماهنگی جزئیات قبل از یک رویداد استفاده می شود.
業務
A1وظایف، کارها یا عملیات خاصی که به عنوان بخشی از یک شغل حرفه ای یا فعالیت تجاری انجام می شود.
大工
A1یک نجار حرفهای که در ساخت و تعمیر سازههای چوبی تخصص دارد.