A1 Collocation خنثی 5 دقیقه مطالعه

밥을 듣다

babeul deutda

To 듣다 밥

به‌طور تحت‌اللفظی: {"\ubc25":"rice","\uc744":"object particle","\ub4e3\ub2e4":"to hear"}

در ۱۵ ثانیه

  • `밥을 듣다` is an incorrect phrase.
  • It mistakenly swaps `밥` (rice) for `약` (medicine).
  • The correct phrase is `약을 듣다` (medicine works).
  • Use `약을 듣다` to confirm medication effectiveness.

معنی

این عبارت یک اشتباه رایج است که در آن 'برنج' (`밥`) به اشتباه به جای 'دارو' (`약`) استفاده می شود. عبارت صحیح `약을 듣다` به معنی 'دارو اثر می کند' است. `밥을 듣다` بی معنی است.

مثال‌های کلیدی

3 از 10
1

Texting a friend about feeling sick

어제 먹은 약이 이제 좀 듣는 것 같아. (eojje mugeun yag-i ije jom deutneun geot gata.)

I think the medicine I took yesterday is starting to work a bit now.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

At the pharmacy

이 약은 빨리 듣는 편이에요? (i yag-eun ppalli deutneun pyeon-ieyo?)

Does this medicine tend to work quickly?

3

Doctor's appointment

처방해주신 약이 잘 듣고 있습니다. (cheobanghaejusin yag-i jal deutgo itseumnida.)

The medicine you prescribed is working well.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
🌍

زمینه فرهنگی

Koreans are very proactive about taking medicine for minor ailments, so this phrase is heard daily. Similar concepts exist in Japanese ('kiku'), suggesting a shared regional linguistic pattern.

💡

Context is key

Always check if you are talking about health before using '듣다'.

در ۱۵ ثانیه

  • `밥을 듣다` is an incorrect phrase.
  • It mistakenly swaps `밥` (rice) for `약` (medicine).
  • The correct phrase is `약을 듣다` (medicine works).
  • Use `약을 듣다` to confirm medication effectiveness.

What It Means

This phrase, 밥을 듣다, is a bit of a linguistic oopsie! It literally translates to 'to hear rice.' In Korean, means rice, and 듣다 means to hear. So, taken literally, it's nonsensical. The real confusion comes from its similarity to a legitimate phrase: 약을 듣다 (yag-eul deutda). This phrase means 'for medicine to work' or 'to feel the effect of medicine.' People often accidentally swap (medicine) with (rice), creating the incorrect 밥을 듣다. It’s like accidentally saying 'I'm hearing my sandwich' instead of 'I'm hearing my allergy pill.' It doesn't exist in natural Korean speech because it's a mistake!

How To Use It

You don't actually *use* 밥을 듣다 in natural conversation because it's incorrect. It pops up when someone is trying to say 약을 듣다 but makes a mistake. The correct phrase, 약을 듣다, is used when you want to express that a medication is having its intended effect. For example, if you took a pain reliever and your headache is finally fading, you could say the medicine is working. That's when 약을 듣다 comes in handy. Think of it as confirming the medicine is doing its job, not just sitting in your stomach!

Real-Life Examples

Imagine you're texting a friend about a cold. You might say, 'I took some medicine, and it's finally starting to work!' In Korean, this would be 약 먹었는데 이제 좀 듣는 것 같아 (yak meogeonneunde ije jom deutneun geot gata). If you accidentally typed or said 밥 먹었는데 이제 좀 듣는 것 같아 (bap meogeonneunde ije jom deutneun geot gata), you'd be saying, 'I ate rice, and now it seems to be working,' which makes zero sense in context! It’s a classic example of how a single wrong word can completely derail your meaning. It’s funny to think about, but crucial to get right.

When To Use It

You should only use 약을 듣다 (yag-eul deutda). This is the correct phrase to express that medicine is working. You'd use it when you've taken medication and are starting to feel better. For instance, after taking medicine for a stomachache, you might say, 'The medicine is working now.' In Korean, that's 배 아픈 약이 이제 듣네 (bae apeun yag-i ije deutne). It’s a very practical phrase for health-related discussions. It confirms the effectiveness of a treatment. Don't use 밥을 듣다 unless you're making a joke about mixing up words!

When NOT To Use It

Never, ever use 밥을 듣다 if you mean that medicine is working. It's grammatically incorrect and sounds bizarre to native speakers. Also, don't use 약을 듣다 when talking about food. You wouldn't say 'The kimchi jjigae is hearing' or 'My bibimbap is taking effect.' That's just silly! The phrase 약을 듣다 is strictly for medication. Stick to when you're talking about eating, and when you're talking about health remedies. It’s a simple rule, but easy to forget when you’re tired!

Common Mistakes

The most common mistake is using (rice) instead of (medicine). It's a direct word swap that leads to a nonsensical phrase. Another mistake is using 듣다 (to hear) in other contexts incorrectly. For example, someone might try to say 'I heard good news' using a similar structure but accidentally use . The core issue is confusing and . It’s like mistaking a stethoscope for a spoon – both are objects, but their functions are wildly different!

밥을 듣다 약을 듣다 (when talking about medicine working)
약이 맛있다 약이 쓰다 (when medicine tastes bad, not 'medicine is delicious')
밥이 쓰다 밥이 맛있다 (when rice tastes good, not 'rice is bitter')

Similar Expressions

While 약을 듣다 is specific to medicine working, you might hear related ideas expressed differently. For example, 효과가 있다 (hyogwa-ga itda) means 'to have an effect' or 'to be effective.' This is a more general term that can apply to medicine, treatments, or even strategies. You could say 이 치료법은 효과가 있다 (i chiryo-beob-eun hyogwa-ga itda) - 'This treatment is effective.' Another phrase is 효험이 있다 (hyoeom-i itda), which is similar to 효과가 있다 but often used for traditional remedies or folk medicine. These are good alternatives when you want to talk about effectiveness more broadly than just medicine.

Common Variations

Sometimes, people might use slightly different phrasing depending on the context. Instead of the full 약을 듣다, you might hear 약이 듣는다 (yag-i deutneunda) or even just 듣네 (deutne) if the context of medicine is already clear. For example, if you're complaining about a headache and someone offers you a pill, you might say after taking it, 'Ah, it's working!' (아, 듣네! - 'A, deutne!'). This is a more casual, abbreviated form. The particle 이/가 can also be used instead of 을/를 in some contexts, like 약이 듣다. The core + 듣다 combination remains key.

Memory Trick

💡

Imagine a doctor prescribing you medicine. Instead of saying 'Take this pill,' they accidentally say, 'Listen to this rice!' You'd be so confused! Picture a steaming bowl of rice with tiny headphones on, listening intently. That's 밥을 듣다 – the funny, wrong way. Now, picture a pill bottle with little ears, actively listening for your symptoms to go away. That's 약을 듣다 – the correct, effective way! The silly image of rice with ears should stick with you to avoid the mistake.

Quick FAQ

* Is 밥을 듣다 a real Korean phrase? No, it's a common mistake. The correct phrase is 약을 듣다.

* What does 약을 듣다 mean? It means medicine is working or taking effect.

* Why is 밥을 듣다 wrong? Because means rice, and you don't 'hear' rice; you hear medicine when it works.

نکات کاربردی

The phrase `약을 듣다` is generally neutral in formality but can be adjusted with different speech endings. Avoid `밥을 듣다` entirely; it's a common learner error. While `듣다` here means 'to work' or 'be effective,' remember its primary meaning is 'to hear,' so context is crucial to avoid confusion.

💡

Context is key

Always check if you are talking about health before using '듣다'.

مثال‌ها

10
#1 Texting a friend about feeling sick
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

어제 먹은 약이 이제 좀 듣는 것 같아. (eojje mugeun yag-i ije jom deutneun geot gata.)

I think the medicine I took yesterday is starting to work a bit now.

Here, `약이 듣는 것 같다` clearly refers to the medicine's effect.

#2 At the pharmacy

이 약은 빨리 듣는 편이에요? (i yag-eun ppalli deutneun pyeon-ieyo?)

Does this medicine tend to work quickly?

A direct question about the speed of the medication's effectiveness.

#3 Doctor's appointment
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

처방해주신 약이 잘 듣고 있습니다. (cheobanghaejusin yag-i jal deutgo itseumnida.)

The medicine you prescribed is working well.

Formal and polite way to inform a doctor about the medication's efficacy.

#4 Social media post about a cold remedy
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

이 민간요법 진짜 듣네! 감기 금방 나을 듯. 👍 #민간요법 #효과직빵

This folk remedy really works! I think I'll recover from my cold soon. 👍 #folk_remedy #instant_effect

Uses `듣네` casually to mean 'works' or 'is effective' for a remedy.

#5 Instagram Story comment
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

와, 이 영양제 효과 대박! 완전 듣는다 너 ㅋㅋ

Wow, this supplement's effect is amazing! It totally works, lol

Slangy, enthusiastic use of `듣는다` for a supplement.

#6 Mistake: Talking about food
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ 배고파서 밥을 들었어. → ✓ 배고파서 밥을 먹었어.

✗ I heard rice because I was hungry. → ✓ I ate rice because I was hungry.

This shows the literal confusion. `듣다` (hear) is wrongly used instead of `먹다` (eat) for food.

#7 Mistake: Trying to say medicine works
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ 감기 때문에 밥을 먹었는데, 아직도 안 나아. → ✓ 감기 때문에 약을 먹었는데, 아직도 안 나아.

✗ I ate rice because of my cold, but I'm still not better. → ✓ I took medicine because of my cold, but I'm still not better.

This is the classic error: confusing `밥` (rice) with `약` (medicine) when discussing illness.

#8 Humorous anecdote about a mix-up
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

친구가 '밥이 듣는다'고 해서 웃겨 죽는 줄 알았어. 약 얘기였는데! 🤣

My friend said 'rice is working,' and I almost died laughing. They meant medicine! 🤣

Humorously points out the nonsensical phrase `밥이 듣는다`.

#9 Expressing relief after taking medicine
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

드디어 이 두통약이 듣기 시작했어. 살 것 같아.

Finally, this headache medicine has started to work. I feel like I can live.

Expresses a strong sense of relief and the medicine's effectiveness.

#10 Job interview context (discussing a health condition)
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

현재 복용 중인 약은 모두 효과가 좋습니다. (hyeonjae bogyong jung-in yag-eun modu hyogwa-ga joseumnida.)

All the medications I am currently taking have good effects.

Uses the more general `효과가 좋다` (effect is good) in a formal setting, related to medication efficacy.

خودت رو بسنج

Which sentence is correct?

Choose the correct way to say 'The medicine is working well'.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 약이 잘 들어요

'약이 잘 들어요' is the standard idiom for medicine working.

🎉 امتیاز: /1

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

1 تمرین‌ها
Which sentence is correct? Choose A1

Choose the correct way to say 'The medicine is working well'.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 약이 잘 들어요

'약이 잘 들어요' is the standard idiom for medicine working.

🎉 امتیاز: /1

آموزش‌های ویدیویی

آموزش‌های ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.

سوالات متداول

1 سوال

Yes, you can say '백신이 잘 들었어요' (The vaccine worked well).

عبارات مرتبط

🔄

약발이 받다

synonym

The medicine is kicking in

🔗

효과가 있다

similar

To have an effect

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!