牌子
牌子 در ۳۰ ثانیه
- 牌子 (páizi) is the most common Chinese word for 'brand' in daily conversation, covering everything from luxury items to everyday goods.
- It also refers to physical signs, plaques, or tablets, such as road signs or 'Open' signs in shop windows.
- Compared to the formal 'pǐnpái' (品牌), 'páizi' is more colloquial and grounded, often used with the measure word '个' (gè).
- It carries cultural weight in China, as brands are often tied to social status and the concept of 'face' (mianzi).
The word 牌子 (páizi) is one of those foundational Chinese terms that bridges the gap between the physical world and abstract commercial concepts. At its most basic level, it refers to a physical sign, plate, or tablet. However, in modern daily conversation, its most frequent application is to denote a brand or trademark. When you are walking through a bustling shopping mall in Shanghai or browsing through an online marketplace like Taobao, you will hear this word constantly. It is the go-to term for 'brand' in informal and semi-formal settings, whereas its sibling 品牌 (pǐnpái) often feels more corporate or academic.
- Physical Origin
- Historically, a 'pái' was a piece of wood or bamboo used for writing. Adding the 'zi' suffix nominalizes it for everyday speech. Think of the wooden plaques hanging over ancient Chinese shops; those were the original 'páizi'.
- Commercial Identity
- In a modern context, if you ask '这是什么牌子的?' (Zhè shì shénme páizi de?), you are asking 'What brand is this?'. It covers everything from luxury fashion houses to the local manufacturer of your kitchen sponge.
“我不买没牌子的东西,质量没保障。” (Wǒ bù mǎi méi páizi de dōngxī, zhìliàng méi bǎozhàng.)
Understanding the cultural weight of 牌子 is crucial for English speakers. In China, 'mianzi' (face) is often tied to the brands one consumes. Buying a 'famous brand' (名牌 - míngpái) is not just about the product's utility; it is a signal of social status and discernment. When someone says a product has a 'big brand' (大牌子 - dà páizi), they are implying it is trustworthy, expensive, and prestigious. Conversely, 'zápái' (杂牌) refers to miscellaneous or off-brands, often carrying a connotation of lower quality or unknown origins.
Furthermore, 牌子 can still refer to physical signs. If you are looking for a bathroom in a park and see a wooden sign pointing the way, that physical object is also a 'páizi'. In a restaurant, the 'pái' might be the small tablet on the table with a QR code for ordering. This duality—between the physical sign and the abstract brand—is a testament to how language evolves from concrete objects to conceptual identities. In the digital age, even a profile banner or a digital logo can be referred to in certain contexts using this root, though 'páizi' remains most firmly rooted in the physical goods we buy and the signs that label our world.
- Sociological Impact
- The obsession with 'páizi' in China has led to the rise of 'Laozihao' (Old Time-honored Brands), which are government-recognized brands with long histories. These are the 'páizi' that grandmothers trust for soy sauce or traditional medicine.
“这个牌子在当地很有名。” (Zhège páizi zài dāngdì hěn yǒumíng.)
In summary, whether you are discussing the latest iPhone, a vintage watch, or a simple 'No Parking' sign on the street, 牌子 is your versatile companion. It encapsulates the Chinese transition from a traditional mercantile society where signs mattered, to a global consumer powerhouse where brand identity is everything. To master this word is to understand a core pillar of modern Chinese life: the value placed on the name behind the product.
Using 牌子 (páizi) correctly involves understanding its grammatical role as a noun and its specific collocations. In Chinese, nouns are often preceded by measure words, and for 牌子, the most common measure word is 个 (gè) when referring to a specific brand, or 种 (zhǒng) when referring to a 'type' of brand. For example, '这一种牌子' (this type of brand) or '那三个牌子' (those three brands).
- Asking Questions
- The most standard way to ask about a brand is '这是什么牌子的?' (Zhè shì shénme páizi de?). The 'de' at the end is essential as it creates a possessive or descriptive link, effectively asking 'Of what brand is this?'.
- Descriptive Phrases
- You will often see 'páizi' modified by adjectives. '大牌子' (dà páizi) means a big/famous brand. '老牌子' (lǎo páizi) refers to an old, established brand. '新牌子' (xīn páizi) is a new brand on the market.
“你喜欢哪个牌子的运动鞋?” (Nǐ xǐhuān nǎge páizi de yùndòngxié?)
When 'páizi' refers to a physical sign, it usually acts as the subject or object of a sentence involving location or action. For instance, '墙上挂着一个牌子' (Qiáng shàng guàzhe yīgè páizi - A sign is hanging on the wall). Here, the focus is on the physical object. You might also '立一个牌子' (lì yīgè páizi - set up a sign) or '摘下牌子' (zhāi xià páizi - take down a sign).
In more complex sentences, 牌子 can be used to discuss market competition or consumer preferences. '这个牌子在年轻人中很受欢迎' (This brand is very popular among young people). Note the use of the prepositional phrase '在...中' to specify the demographic. You can also talk about the 'reputation' of a brand using '牌子的声誉' (páizi de shēngyù), though in formal business contexts, '品牌声誉' is preferred.
- Common Verb Pairings
- 认 (rèn - to recognize/prefer): '我只认这个牌子' (I only trust/buy this brand).
换 (huàn - to change): '我想换个牌子试试' (I want to try a different brand).
“虽然是个小牌子,但质量真的不错。” (Suīrán shì gè xiǎo páizi, dàn zhìliàng zhēnde bùcuò.)
Finally, consider the use of 'páizi' in the context of 'face'. If someone says '穿名牌有牌子' (chuān míngpái yǒu páizi), they are colloquially saying that wearing famous brands gives one 'status' or 'prestige'. In this sense, the 'páizi' isn't just the logo; it's the social aura the logo provides. This reflects the deep-seated connection in Chinese culture between the external label and the internal value or social standing of the person using it.
The word 牌子 (páizi) is ubiquitous in the Chinese-speaking world, echoing through various environments from high-end retail districts to humble street corners. If you are in a Tier-1 city like Beijing, walking through the luxury corridors of SKP or Taikoo Li, you will hear shoppers debating the merits of different 'páizi'. However, its usage extends far beyond the realm of consumerism. Let's explore the specific social spheres where this word thrives.
- The Shopping Mall
- This is the primary habitat of the word. Sales assistants will use it to highlight product origins: '我们这是德国牌子' (Ours is a German brand). Customers will use it to express loyalty or skepticism: '这个牌子我没听说过' (I've never heard of this brand).
- The Street and Public Spaces
- In its physical sense, you'll hear it when people give directions or point out regulations. '你看那个红色的牌子,上面写着不能停车' (Look at that red sign; it says no parking). Here, 'páizi' is the tangible object carrying information.
“门口有个牌子写着‘正在营业’。” (Ménkǒu yǒu gè páizi xiězhe ‘zhèngzài yíngyè’.)
In the digital realm, specifically on social media platforms like Xiaohongshu (Little Red Book) or Weibo, 'páizi' is used in 'unboxing' videos and product reviews. Influencers might discuss '小众牌子' (xiǎozhòng páizi - niche brands) to show off their unique taste. The word becomes a tool for identity construction. When a Gen Z user says they are looking for a 'cool páizi', they are looking for a brand that aligns with their subculture or aesthetic values.
You will also hear this word in professional trades. A carpenter might talk about the 'páizi' of their tools, or a driver might discuss the 'páizi' of tires they prefer for winter. In these contexts, 'páizi' is synonymous with performance and safety. It’s not about fashion; it’s about the 'reputation' (口碑 - kǒubēi) that a brand has built within a specific community of practice.
- The Workplace
- In offices, 'páizi' might refer to the company's own 'shingle'. '挂牌子' (guà páizi) can mean officially establishing a new department or organization, literally 'hanging the plaque'.
“这家公司是刚挂牌子的,规模还不算大。” (Zhè jiā gōngsī shì gāng guà páizi de, guīmó hái bù suàn dà.)
Whether it's the neon 'páizi' of a karaoke bar in Chengdu or the subtle logo on a silk scarf in Hangzhou, the word is a constant thread in the fabric of Chinese communication. It bridges the gap between the physical signage of the old world and the brand-conscious psychology of the new. To listen for 'páizi' is to listen to the heartbeat of Chinese commerce and social navigation.
While 牌子 (páizi) is a relatively simple A1-level word, its usage has nuances that often trip up English speakers. The most common errors usually involve confusing it with more formal synonyms, using incorrect measure words, or applying it to contexts where a different 'plate' or 'sign' word is required. Let's break down these pitfalls to ensure your Chinese remains natural and accurate.
- Confusion with 品牌 (pǐnpái)
- Many learners use 'pǐnpái' in casual conversation because it sounds more 'advanced'. However, saying '你喜欢什么品牌?' to a friend while shopping for snacks can sound overly stiff, like a marketing survey. Use 'páizi' for everyday items and casual chats. Use 'pǐnpái' for business discussions, essays, or when talking about brand strategy.
- The 'De' Omission
- English speakers often say 'Nike páizi' (Nike brand). In Chinese, you should say 'Nike 这个牌子' (The brand Nike) or simply 'Nike 的' (Nike's). Using the brand name directly as an adjective for 'páizi' without a connector is a common grammatical slip.
❌ “我买了一个苹果牌子手机。”
✅ “我买了一个苹果牌子的手机。”
Another frequent mistake is using 'páizi' for things that have specific names. For example, a car's license plate is not a 'páizi' in standard Mandarin; it is a 车牌 (chēpái). A name tag on a person is a 名牌 (míngpái)—but wait, 'míngpái' also means 'famous brand'! This homograph can be very confusing. Context is key: if it's on a person's chest, it's a name tag. If it's on a luxury bag, it's a famous brand.
Furthermore, the measure word 张 (zhāng) is sometimes mistakenly used for 'páizi' because it's a flat object. While 'yī zhāng páizi' might be understood for a small card-like sign, the standard measure word for a sign or plaque is 块 (kuài) or 个 (gè). '一块牌子' suggests a solid, rectangular plaque (like wood or metal), while '一个牌子' is the general catch-all for both the physical sign and the abstract brand.
- Overextending the Meaning
- Do not use 'páizi' for digital 'icons' or 'buttons' on a screen. These are '图标' (túbiāo) or '按钮' (ànniǔ). 'Páizi' almost always implies a physical origin or a commercial entity.
“墙上那块牌子写的是什么?” (Qiáng shàng nà kuài páizi xiě de shì shénme?)
Lastly, be careful with the word '杂牌' (zápái). While it literally means 'miscellaneous brand', using it to describe someone's belongings can be offensive as it implies their things are cheap or 'knock-offs'. If you want to be polite about an unknown brand, say '这是一个我不熟悉的牌子' (This is a brand I'm not familiar with) instead of calling it a 'zápái'.
To truly master 牌子 (páizi), you must understand where it sits in the constellation of related Chinese terms. Chinese is rich with specific vocabulary for different types of signs, brands, and labels. Choosing the right one depends entirely on the level of formality and the physical nature of the object you are describing.
- 品牌 (pǐnpái) vs. 牌子 (páizi)
- 品牌 is the professional, formal term for 'brand'. It emphasizes the 'quality' (品 - pǐn) and the 'identity' (牌 - pái). You use this in marketing, business, and academic contexts. 牌子 is the colloquial, everyday term.
Example: '建立品牌' (build a brand) vs. '这是啥牌子?' (What brand is this?). - 商标 (shāngbiāo) vs. 牌子 (páizi)
- 商标 specifically refers to the 'trademark' or 'logo' from a legal and design perspective. While 'páizi' refers to the brand as a whole, 'shāngbiāo' is the actual graphic mark registered with the government.
Example: '注册商标' (register a trademark).
“虽然商标很漂亮,但这个牌子的质量一般。” (Suīrán shāngbiāo hěn piàoliang, dàn zhège páizi de zhìliàng yībān.)
When it comes to physical signs, you might use 招牌 (zhāopái). A 'zhāopái' is specifically a shop's main sign or 'shingle'. Metaphorically, it can also mean a 'signature' item or person. If a restaurant is famous for its roast duck, that duck is their 'zhāopái cài' (signature dish). 牌子 is more general and could refer to any sign, not just a shop's main identification.
For commemorative or official plaques, use 牌匾 (páibiǎn). These are the large, often horizontal wooden boards with calligraphy found in temples or traditional buildings. Using 'páizi' here would sound too casual and might diminish the importance of the object. Similarly, for a medal or a small commemorative plate, 奖牌 (jiǎngpái) is the correct term.
- Comparison Table
- 名牌 (míngpái): Famous brand / Name tag.
- 杂牌 (zápái): No-name brand / Off-brand.
- 老字号 (lǎozìhào): Time-honored brand (very prestigious).
- 挂牌 (guàpái): To list (on stock market) or hang a plaque (open for business).
“这家餐厅的招牌菜是麻婆豆腐。” (Zhè jiā cāntīng de zhāopái cài shì mápó dòufǔ.)
In summary, while 牌子 is your 'Swiss Army Knife' for brands and signs, being aware of 'pǐnpái' for formal settings, 'shāngbiāo' for logos, and 'zhāopái' for shop signs will make your Chinese sound significantly more sophisticated and precise. It allows you to navigate both the boardroom and the wet market with equal linguistic ease.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The character 牌 is also the same one used for 'playing cards' or 'mahjong tiles' (打牌 - dǎpái). This is because the original cards and tiles were physical 'tablets' or 'slips'.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'zi' as a full third tone (zǐ). It should be neutral.
- Forgetting to aspirate the 'p' in 'pái'.
- Pronouncing 'ai' like 'ay' in 'play' instead of 'eye'.
- Giving equal weight to both syllables.
- Confusing the second tone of 'pái' with the fourth tone 'pài'.
سطح دشواری
The characters are relatively simple and common in everyday life.
The character '牌' has several strokes but follows a standard radical structure.
Pronunciation is straightforward with a common neutral tone suffix.
Very easy to distinguish in a sentence due to its frequent use.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
The Use of 'De' (的) with Brands
苹果牌子的电脑 (Apple brand computer).
Measure Words for Signs
一块牌子 (A plaque/sign).
Noun Suffix 'Zi'
牌子, 椅子, 桌子.
Topic-Comment Structure with 'Páizi'
这个牌子,我以前没见过。
Using 'Yǒu' for Existence of Signs
墙上有个牌子。
مثالها بر اساس سطح
这是什么牌子的?
What brand is this?
The 'de' at the end is used to form a descriptive phrase.
这个牌子很有名。
This brand is very famous.
Simple Subject + Adverb + Adjective structure.
我不认识这个牌子。
I don't know (recognize) this brand.
Using 'rènshi' for familiarity with a brand name.
商店门口有个牌子。
There is a sign at the shop entrance.
'Yǒu' indicates existence.
你喜欢哪个牌子?
Which brand do you like?
'Nǎge' is the question word for 'which'.
这个牌子的衣服很贵。
This brand's clothes are very expensive.
'Páizi de' acts as a possessive modifier for 'yīfu'.
墙上有一个红色的牌子。
There is a red sign on the wall.
Measure word 'gè' used for the physical sign.
那个牌子写着“出口”。
That sign says 'Exit'.
'Xiězhe' indicates the state of the writing on the sign.
我只想买大牌子的电脑。
I only want to buy big-brand computers.
'Dà páizi' is a common collocation for major brands.
这种牌子的牛奶很好喝。
This brand of milk is very tasty.
Using 'zhǒng' as a measure word for types of brands.
他在看那个路牌子。
He is looking at that road sign.
'Lù páizi' specifically refers to street or road signs.
这个牌子比那个牌子便宜。
This brand is cheaper than that brand.
Standard 'bǐ' comparison structure.
这里的牌子太多了,我选不出来。
There are too many brands here; I can't choose.
'Xuǎn bù chūlái' is a potential complement for 'cannot choose'.
那个牌子上写着不能游泳。
That sign says no swimming.
Contextual use of 'páizi' as a warning sign.
我妈妈总是买老牌子的洗衣粉。
My mother always buys old-brand laundry detergent.
'Lǎo páizi' implies trust and long-standing reputation.
这个小牌子的质量其实不错。
The quality of this small brand is actually not bad.
'Xiǎo páizi' refers to niche or less famous brands.
虽然是个杂牌,但用起来还行。
Although it's an off-brand, it works okay.
'Zápái' is used for miscellaneous or unknown brands.
为了面子,他一定要买名牌。
For the sake of face, he insists on buying famous brands.
'Míngpái' here refers specifically to luxury/famous brands.
请把那个“禁止入内”的牌子挂好。
Please hang up that 'No Entry' sign properly.
'Guà' is the verb for hanging a physical sign.
这个牌子最近在网上很火。
This brand has been very popular online lately.
'Huo' is a colloquial term for 'trending' or 'popular'.
我不看牌子,我只看质量。
I don't look at the brand; I only look at the quality.
Using 'kàn' to mean 'to care about' or 'to judge by'.
这个牌子的售后服务做得很好。
This brand's after-sales service is very well done.
'Shòuhòu fúwù' is a common business collocation.
我们需要立一个牌子来提醒游客。
We need to set up a sign to remind tourists.
'Lì' is the verb for setting up or erecting a sign.
换个牌子的洗发水试试,可能效果更好。
Try a different brand of shampoo; maybe the effect will be better.
'Huàn' means to change or switch.
这个老字号的牌子已经传了三代了。
This time-honored brand has been passed down for three generations.
'Lǎozìhào' is a specific term for historic brands.
他们公司打算下个月正式挂牌。
Their company plans to officially hang the plaque (open/list) next month.
'Guàpái' can refer to the official opening of an entity.
有些牌子溢价太高,不值得买。
Some brands have too much of a premium; they aren't worth buying.
'Yìjià' (premium/overprice) is an advanced economic term.
他因为卖假货,彻底砸了自己的牌子。
Because he sold fakes, he completely ruined his own brand/reputation.
Idiomatic use of 'zá páizi' for ruining a reputation.
这个牌子的市场占有率正在稳步上升。
The market share of this brand is steadily rising.
'Shìchǎng zhànyǒulǜ' (market share) is a B2/C1 business term.
那个牌子虽然小众,但在圈内口碑极好。
Although that brand is niche, it has an excellent reputation in the circle.
'Xiǎozhòng' (niche) and 'kǒubēi' (word-of-mouth).
消费者对这个牌子的忠诚度非常高。
Consumer loyalty to this brand is very high.
'Zhōngchéngdù' means loyalty degree.
我们要保护好我们的民族牌子。
We must protect our national brands.
'Mínzú páizi' refers to domestic/national brands.
在消费主义盛行的今天,牌子成了身份的象征。
In today's prevailing consumerism, brands have become symbols of identity.
Complex sentence using 'shèngxíng' (prevailing) and 'xiàngzhēng' (symbol).
这块牌匾历经沧桑,见证了古镇的兴衰。
This plaque has been through many changes and witnessed the rise and fall of the ancient town.
Using 'páibiǎn' for a formal, historical plaque.
企业如果只顾眼前利益,最终会毁掉苦心经营的牌子。
If an enterprise only cares about immediate interests, it will eventually destroy the brand it worked so hard to build.
'Kǔxīn jīngyíng' (painstakingly managed) is a sophisticated idiom.
那个所谓的“名牌”其实只是一个贴牌产品。
That so-called 'famous brand' is actually just an OEM (original equipment manufacturer) product.
'Tiēpái' refers to branding a product made by another factory.
这个牌子的设计语言非常独特,辨识度极高。
The design language of this brand is very unique and highly recognizable.
'Biànshìdù' (recognizability) is a term used in design and branding.
挂羊头卖狗肉的行为,终究会败坏牌子的名声。
The act of 'hanging a sheep's head to sell dog meat' (false advertising) will ultimately ruin the brand's reputation.
Using a four-character idiom to describe brand dishonesty.
他在业内可是块响当当的“金字招牌”。
He is a 'golden signature brand' (a highly reputable name) in the industry.
'Jīnzì zhāopái' is a metaphor for an impeccable reputation.
品牌重塑不仅仅是换个牌子,更是文化的革新。
Rebranding is not just about changing a sign/logo, but a cultural innovation.
'Pǐnpái chóngsù' (rebranding) and 'géxīn' (innovation).
牌子的溢价往往源于其背后深厚的文化积淀与情感连接。
The premium of a brand often stems from the profound cultural accumulation and emotional connection behind it.
Highly academic sentence structure using 'jīdiàn' (accumulation).
在资本的博弈中,牌子的兴替往往只在一瞬之间。
In the game of capital, the rise and fall of brands often happen in an instant.
'Bóyì' (game/contest) and 'xīngtì' (rise and fall) are C2-level terms.
他那番话无异于自砸牌子,让多年积累的信誉毁于一旦。
Those words of his were equivalent to ruining his own reputation, destroying years of accumulated credit in a single moment.
'Wúyìyú' (tantamount to) and 'huǐ yú yīdàn' (destroyed in a day).
这种“去品牌化”的趋势,正是对过度包装和牌子崇拜的反思。
This 'de-branding' trend is precisely a reflection on over-packaging and brand worship.
'Qù pǐnpáihuà' (de-branding) and 'chóngbài' (worship).
一块斑驳的招牌,诉说着老街往昔的繁华与落寞。
A mottled shop sign tells of the past prosperity and loneliness of the old street.
Literary use of 'bānbó' (mottled) and 'sùshuō' (to tell/narrate).
在全球化语境下,牌子已成为跨文化交流的一种特殊符号。
In the context of globalization, brands have become a special symbol of cross-cultural communication.
'Yǔjìng' (context) and 'fúhào' (symbol).
品牌的生命力在于不断地自我超越,而非仅仅守着那块老牌子。
The vitality of a brand lies in continuous self-transcendence, rather than just guarding that old plaque.
Philosophical contrast between 'shēngmìnglì' (vitality) and 'shǒuzhe' (guarding).
他以匠心守初心,终将这个地方小牌子打造成了国际名牌。
With a craftsman's heart and original intention, he eventually turned this local small brand into an international famous brand.
Using 'jiàngxīn' (craftsmanship) and 'chūxīn' (original intention).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— A famous brand or a name tag. It is the most common way to say 'designer brand'.
这件衣服是名牌。
— A time-honored brand. Usually refers to traditional shops with a long history.
同仁堂是北京著名的老字号。
— A road sign or street sign. Essential for navigation.
跟着路牌走,就不会迷路。
— A door plate or house number. Tells you the specific address of a building.
看看门牌号是多少。
— A license plate for a vehicle.
他的车牌号很好记。
— A signature dish of a restaurant. The item they are most famous for.
烤鸭是这家店的招牌菜。
— A 'golden' reputation. A metaphor for an extremely reliable name or brand.
诚信是企业的金字招牌。
— To hang a sign; to be officially listed (on a stock exchange) or open for business.
这家医疗机构正式挂牌成立。
— Counterfeit, fake, or an impostor. Used for fake branded goods.
小心买到冒牌货。
— A shield or a pretext/excuse. Literally a shield used in battle.
别拿忙当你的挡箭牌。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Pái is the root, but by itself it can mean cards, mahjong tiles, or medals. Páizi is the general noun for brand/sign.
Both can mean 'reputation', but 'páizi' is for commercial entities, while 'míngshēng' is usually for people.
Biāozhì is a 'symbol' or 'logo'. A brand (páizi) has a logo (biāozhì).
اصطلاحات و عبارات
— To hang a sheep's head but sell dog meat. This means to use a good brand/name to sell inferior goods.
那家店挂羊头卖狗肉,骗了不少人。
Colloquial / Critical— A golden sign. Refers to a business or person with an impeccable and prestigious reputation.
他是我们医院的金字招牌。
Commendatory— To smash one's own sign. To ruin one's own reputation through poor actions or quality.
你这样做是在砸自个儿的牌子。
Colloquial— To set up one's own door/shingle. To start one's own business or brand independently.
他离开大公司,自立门户去了。
Neutral— Resounding/Clanging. Often used with 'páizi' to describe a very famous and influential brand.
这是一个响当当的大牌子。
Colloquial— Having the name but not the reality. A brand that is famous but the quality is poor.
这个牌子有名无实,不建议买。
Critical— A reputation well-deserved. When a brand's quality matches its fame.
这个老牌子果然名不虚传。
Commendatory— Famous, well-known. Often used to describe very famous brands or people.
那是大名鼎鼎的国际牌子。
Formal— Genuine goods at a fair price. The hallmark of a good 'páizi'.
我们的牌子向来货真价实。
Commendatory— Praised by everyone. When a brand has an excellent universal reputation.
这个牌子的质量是有口皆碑的。
Commendatoryبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean brand.
Pǐnpái is formal/corporate; Páizi is casual/spoken.
他在研究品牌战略 (He is studying brand strategy).
Sounds like 'Famous Brand' and 'Name Tag'.
Context determines if it means a luxury brand or a physical tag with a name.
请戴好你的名牌 (Please wear your name tag).
Both refer to signs.
Zhāopái is specifically the main sign of a shop; Páizi is any sign.
这家店的招牌掉下来了 (The shop's sign fell down).
Both are attached to products.
Biāoqiān is the physical tag (price, care instructions); Páizi is the brand name.
标签上写着价格 (The price is written on the tag).
Related to vehicles.
Chēpái is specifically a license plate; you wouldn't say 'chē páizi' for a license plate.
记下那个车的车牌号 (Note down that car's license plate number).
الگوهای جملهسازی
这是什么牌子的?
这是什么牌子的手机?
我喜欢[Brand]牌子。
我喜欢华为牌子。
这个牌子比那个[Adj]。
这个牌子比那个贵。
虽然是[Adj]牌子,但是...
虽然是小牌子,但是质量很好。
[Someone]只认[Brand]这个牌子。
我爸爸只认海尔这个牌子。
这块牌子代表了...
这块牌子代表了我们的企业文化。
与其守着老牌子,不如...
与其守着老牌子,不如大胆创新。
[Place]有个[Color]牌子。
门口有个红色牌子。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely frequent in daily spoken Chinese.
-
Using 'zhāng' as a measure word for brands.
→
Use 'gè' or 'zhǒng'.
Zhāng is for thin sheets like paper. Brands are abstract concepts or solid signs (kuài).
-
Saying 'Nike páizi' without 'de'.
→
Nike (的) 牌子.
The possessive or descriptive 'de' is needed to link the name to the noun.
-
Using 牌子 for a person's reputation in a formal speech.
→
Use 声誉 (shēngyù) or 品牌.
Páizi is too colloquial for formal reputation management.
-
Confusing 牌子 with 牌 (pái) for Mahjong.
→
打牌 (play cards/mahjong), not 打牌子.
Páizi is the noun for brand/sign, not the game tiles themselves.
-
Calling a digital icon a 'páizi'.
→
图标 (túbiāo).
Páizi almost always refers to a physical sign or a commercial brand identity.
نکات
Use 'De' correctly
Always use 'de' when describing an object with a brand: [Brand] + 牌子的 + [Object].
Learn 'Dà Páizi'
This is the most useful phrase for 'famous brand' in daily life. It sounds very native.
Respect 'Laozihao'
When you see this term, know it refers to a brand with deep historical roots in China.
Neutral Tone
Practice the 'zi' as a light tap. Don't let it linger or change pitch.
Context is King
If you hear it near a road, think 'sign'. If you hear it in a shop, think 'brand'.
Character Tip
The left side of 牌 is 片 (piàn), which means a slice. This helps you remember it's a flat object.
Shopping Question
Memorize '这是什么牌子的?' It's the most useful sentence for this word.
Mahjong Connection
Knowing that 'pái' is used for Mahjong tiles helps you see the 'tablet' origin of the word.
Avoiding Offense
Don't call a friend's unknown brand 'Zápái' unless you are very close; it can be rude.
Compound Power
Learn words like 'chēpái' and 'lùpái' together to see how 'pái' works as a building block.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'Pie' (pái) sitting on a 'Plate' (zi). A brand is like a special pie served on a specific plate that everyone recognizes.
تداعی تصویری
Imagine a traditional Chinese wooden sign hanging over a shop door with a famous logo like the Apple or Nike swoosh carved into it.
شبکه واژگان
چالش
Go through your house and find 5 items. Say out loud: '这是[Brand Name]牌子的[Item Name].' (e.g., '这是Sony牌子的电视.')
ریشه کلمه
The character 牌 (pái) originally referred to slips of wood or bamboo used for writing or identification. In ancient times, these were used as official credentials or tablets. The character consists of 片 (piàn - a slice/thin piece) and 卑 (bēi - phonetic element, also implying something held).
معنای اصلی: A tablet, plaque, or official credential made of wood or metal.
Sino-Tibetanبافت فرهنگی
Be careful when using 'Zápái' (杂牌); it can sound elitist or insulting if used to describe someone's personal belongings.
English speakers often use 'Brand' and 'Logo' interchangeably, but in Chinese, 'Páizi' is much more common than 'Trademark' (商标) in casual talk.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Shopping for clothes
- 这个牌子有折扣吗?
- 这是名牌吗?
- 我不喜欢这个牌子的设计。
- 换个牌子看看。
Asking for directions
- 路口有个蓝色的牌子。
- 你看那个指示牌。
- 牌子上写着往左走。
- 找不到门牌号。
Buying electronics
- 国产牌子现在很厉害。
- 这个牌子的保修期是多久?
- 我一直用这个牌子的手机。
- 大牌子比较有保障。
In a restaurant
- 这是他们的招牌菜。
- 门口挂着营业的牌子。
- 这个牌子的啤酒好喝。
- 看那个小牌子上的今日特价。
In an office
- 新部门挂牌了。
- 把那个禁止吸烟的牌子贴上。
- 我们需要做一个宣传牌子。
- 他的名牌(name tag)还没做出来。
شروعکنندههای مکالمه
"你最喜欢的服装牌子是什么?"
"你买东西的时候会看牌子吗?"
"你觉得大牌子的质量一定好吗?"
"你们国家有哪些出名的牌子?"
"你买过这个牌子的东西吗?感觉怎么样?"
موضوعات نگارش
描述一个你非常信任的牌子,并解释为什么。
你觉得名牌对一个人的身份重要吗?为什么?
写一写你家乡最有名的三个牌子。
如果你要创立一个牌子,你会给它起什么名字?卖什么?
描述一次你因为看错牌子(sign)而迷路的经历。
سوالات متداول
10 سوالNot usually. For playing cards, use 牌 (pái) or 扑克牌 (pǔkèpái). 牌子 usually implies a sign or a commercial brand.
Yes, it is perfectly fine. You can say 'LV 是个大牌子'. It is not disrespectful; it's just casual.
Think of 'Páizi' as 'brand' in daily talk and 'Pǐnpái' as 'brand' in a business textbook. Use 'Páizi' when shopping with friends.
You can use 杂牌 (zápái) or say 没有牌子 (méiyǒu páizi).
Usually, for medals, you use 奖牌 (jiǎngpái). 'Páizi' is too vague for an award.
In Mandarin, many two-syllable nouns take a neutral 'zi' suffix to make them easier to pronounce and identify as nouns.
It's better to say '苹果这个牌子' or '苹果牌的'. Using just '苹果牌子' sounds slightly incomplete.
Generally, yes. If something is a 'Míngpái', it's famous and usually expensive.
Yes, it can. But for very formal or ancient ones, '牌匾' (páibiǎn) is better.
You can ask: '这车是什么牌子的?' (Zhè chē shì shénme páizi de?)
خودت رو بسنج 200 سوال
Translate to Chinese: 'What brand is this computer?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '大牌子'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a sign you might see in a park using '牌子'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain the difference between 牌子 and 品牌 in 2 sentences.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I don't care about the brand, I only care about the price.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about an 'old brand' (老牌子).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '砸牌子' in a sentence about a business.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'There is a sign at the entrance saying "Open for business".'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about 'brand loyalty'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Is this a famous brand?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short paragraph (3 sentences) about your favorite brand.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He ruined his own reputation by telling lies.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '挂牌' in a sentence about a new company.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I want to try a new brand of coffee.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '杂牌'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The sign on the wall is blue.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '金字招牌' to describe a person.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Which brand of sneakers do you prefer?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a 'road sign' (路牌).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This brand has a very good reputation.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce '牌子' (páizi) correctly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'What brand is this?' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I like this brand' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This is a famous brand' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a sign that says 'No Smoking'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone you want to change brands.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain that an off-brand item is cheap but good.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask someone why they only buy famous brands.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use the word '招牌菜' to recommend a dish.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Warn someone about ruining their reputation.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay: You are at a store. Ask the clerk about the brand of a jacket.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay: Tell a friend you don't recognize the brand of the snack they gave you.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss the pros and cons of 'old brands' vs 'new brands'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'There's a road sign ahead; let's see where it goes.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain 'Laozihao' to a non-Chinese speaker in simple Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'This brand's after-sales service is excellent.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Express that you don't care about brands, only quality.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell a story about buying a 'fake' brand by mistake.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe the 'golden reputation' of a famous person.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask: 'Which brand of milk is the freshest?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify the item: '你看那个牌子,写着前方施工。' (Speaker is pointing at a sign). What is the sign about?
Listen: '我不买杂牌,我只买大牌子。' Does the speaker buy off-brands?
Listen: '这个牌子的电脑挺好用的,就是贵了点。' What is the drawback of the computer?
Listen: '把那个禁止停车的牌子立在门口。' Where should the sign be placed?
Listen: '这家店的招牌菜是麻婆豆腐。' What dish should I order?
Listen: '他的名牌还没发下来,所以现在没戴。' Why isn't he wearing a name tag?
Listen: '这块牌匾是清代的。' How old is the plaque?
Listen: '你认错牌子了,那不是我们要找的店。' Did they find the right shop?
Listen: '这个牌子在当地小有名气。' Is the brand very famous globally?
Listen: '我们要保护好民族牌子。' What kind of brands should be protected?
Listen: '那个路牌被风刮倒了。' What happened to the road sign?
Listen: '换个牌子的牙膏试试。' What should I switch?
Listen: '小心,别买了冒牌货。' What is the warning?
Listen: '他是我们公司的金字招牌。' What is his role/status?
Listen: '牌子上写的是法文,我看不懂。' Why can't the speaker read the sign?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word 牌子 (páizi) is a versatile noun meaning 'brand' or 'sign'. It is essential for shopping and navigating public spaces. Example: '这是什么牌子的?' (What brand is this?)
- 牌子 (páizi) is the most common Chinese word for 'brand' in daily conversation, covering everything from luxury items to everyday goods.
- It also refers to physical signs, plaques, or tablets, such as road signs or 'Open' signs in shop windows.
- Compared to the formal 'pǐnpái' (品牌), 'páizi' is more colloquial and grounded, often used with the measure word '个' (gè).
- It carries cultural weight in China, as brands are often tied to social status and the concept of 'face' (mianzi).
Use 'De' correctly
Always use 'de' when describing an object with a brand: [Brand] + 牌子的 + [Object].
Learn 'Dà Páizi'
This is the most useful phrase for 'famous brand' in daily life. It sounds very native.
Respect 'Laozihao'
When you see this term, know it refers to a brand with deep historical roots in China.
Neutral Tone
Practice the 'zi' as a light tap. Don't let it linger or change pitch.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر clothing
配饰
B1اکسسوریها بخش مهمی از استایل شخصی هستند.
显得
B1به نظر رسیدن، ظاهر شدن. 'او امروز خسته به نظر میرسد.' (他今天显得很累。)
围裙
B1'围裙' به معنای پیشبند است که هنگام آشپزی پوشیده میشود.
皮带
A1کمربند چرمی که برای نگه داشتن شلوار دور کمر بسته میشود.
腰带
A1Belt.
靴子
A2'靴子' به معنای چکمه است، نوعی پاپوش که تا بالای مچ پا را میپوشاند.
胸罩
A1سوتین. این واژه استاندارد چینی برای این لباس زیر است.
品牌
A1نام تجاری; برند.
弄坏
A1To damage; to ruin.
弄破
A1To tear, to rip (clothes).