통역하다
통역하다 در ۳۰ ثانیه
- <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역하다</mark> means to interpret spoken words from one language to another.
- It is distinct from <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>번역하다</mark>, which is for written text.
- Commonly used in international meetings, diplomacy, and tourism.
- Focuses on real-time, oral communication.
The Korean verb 통역하다 (tongyeokhada) means 'to interpret' or 'to translate orally'. It specifically refers to the act of conveying spoken messages from one language to another in real-time or shortly after. This is distinct from 번역하다 (beonyeokhada), which means 'to translate' written text. You'll encounter 통역하다 in situations where verbal communication needs to bridge language barriers.
- Key Distinction
- While 통역하다 is for spoken words, 번역하다 is for written words. Imagine a diplomat speaking at a conference; they need an interpreter (통역사, tongyeoksa). A writer creating a foreign language novel needs a translator (번역가, beonyeokga).
국제 회의에서 연설자가 한국어로 말하면, 통역사가 영어로 통역합니다.
This verb is fundamental in international relations, business negotiations, tourism, and any scenario involving multilingual communication. It highlights the active, real-time process of understanding and re-expressing spoken language.
- Contexts for Use
- You'll hear or read about 통역하다 in news reports about diplomatic events, descriptions of international conferences or seminars, and discussions about facilitating communication between people who speak different languages. It's also used when describing the job of an interpreter.
저는 외국인 관광객을 위해 길을 통역해 주었습니다.
The act of interpretation is crucial for smooth cross-cultural interactions. It involves not just linguistic accuracy but also cultural understanding to convey the intended meaning effectively. Whether it's a one-on-one conversation or a large-scale event, 통역하다 plays a vital role.
- Professional Roles
- The noun form related to 통역하다 is 통역사 (tongyeoksa), meaning 'interpreter'. These professionals are skilled in both languages and often in specific subject matters to ensure accurate interpretation in diverse settings like medical appointments, legal proceedings, or international business meetings.
그 회의에서는 동시 통역이 필요했습니다.
The verb 통역하다 captures the dynamic and immediate nature of spoken language transfer, making it an essential term for anyone involved in cross-lingual communication.
The verb 통역하다 is conjugated like other regular Korean verbs. It often appears with auxiliary verbs or in different sentence endings to express various nuances. The most common forms you'll encounter are the dictionary form, the present tense, and past tense forms.
- Dictionary Form
- The base form is 통역하다 (tongyeokhada). This is the form you'll find in dictionaries and is used when referring to the action in a general sense, often in explanations or when the subject and tense are implied.
나의 꿈은 훌륭한 통역사가 되어 많은 사람들을 돕는 것입니다.
- Present Tense (Informal -아요/어요)
- To form the present tense, drop the 다 from 통역하다 to get 통역하. Since the last vowel is ㅏ, we add 아요, resulting in 통역하여요. This is often contracted to 통역해요 (tongyeokhaeyo). This form is used for ongoing actions or general statements in informal settings.
저는 외국인 친구를 위해 한국어를 통역해 줘요.
- Present Tense (Formal -ㅂ니다/습니다)
- For formal situations, use 통역합니다 (tongyeokhamnida). This is formed by adding ㅂ니다 to the stem 통역하.
오늘 회의에서는 두 언어를 통역할 예정입니다.
- Past Tense (Informal -았/었)
- The past tense informal form is 통역했어요 (tongyeokhaesseoyo). This is formed by taking the present tense 통역했어요 and changing the ending, or more directly, by adding 았어요/었어요 to the stem. Since the last vowel of 통역하 is ㅏ, we add 았어요 to 통역하, which becomes 통역하였어요, contracted to 통역했어요.
어제 저는 회의에서 영어와 한국어를 통역했어요.
- Past Tense (Formal -았/었습니다)
- The formal past tense is 통역했습니다 (tongyeokhaetseumnida). This is formed by adding 았습니다/었습니다 to the stem.
그는 국제 정상회담에서 여러 언어를 통역했습니다.
You can also use 통역하다 with other grammatical structures, such as the connective ending -고 (and) or -어서/아서 (because/so) to link actions.
- With Connective Endings
- When using -고, it becomes 통역하고. With -어서/아서, it becomes 통역하여서, which is often contracted to 통역해서.
저는 회의 내용을 듣고 곧바로 통역해야 했습니다.
Understanding these conjugations and common sentence patterns will allow you to use 통역하다 effectively in various communication contexts.
The verb 통역하다 is commonly heard and seen in a variety of settings, particularly those involving international exchange and multilingual communication. It's a practical word used in everyday conversations as well as professional contexts.
- International Events and Diplomacy
- At international conferences, summits, and diplomatic meetings, interpreters are essential. News reports often mention how leaders or delegates 통역하다 to facilitate discussions. For example, you might hear: 'The president spoke in Korean, and the interpreter 통역했습니다.' (The president spoke in Korean, and the interpreter interpreted.)
외교관들은 회담에서 서로의 말을 통역해 주었습니다.
- Business and Trade
- In international business negotiations, meetings with foreign partners, or trade shows, interpreters are often hired. A Korean company might state: 'We hired an interpreter to 통역하다 our discussions with the American clients.' (우리는 미국 고객들과의 논의를 통역하기 위해 통역사를 고용했습니다.)
해외 바이어들과의 계약 협상에서 전문 통역사가 한국어를 영어로 통역했습니다.
- Tourism and Travel
- When traveling abroad or hosting foreign tourists, people might need to interpret. A Korean guide might say: 'I 통역해 주면서 한국 문화를 설명했습니다.' (I explained Korean culture while interpreting.)
저는 길을 잃은 외국인 관광객에게 길을 통역해 주었습니다.
- Education and Academia
- In universities with international students or visiting scholars, lectures or seminars might require interpretation. A student might say: 'The professor lectured in English, and the TA 통역했어요.' (교수님은 영어로 강의하셨고, 조교가 통역했어요.)
국제 학회에서 발표 내용을 한국어로 통역하는 자원봉사자를 찾고 있습니다.
- Media and Entertainment
- Interviews with international celebrities or press conferences for foreign films often involve interpreters. You might see subtitles explaining: 'The actress 통역했어요 her feelings about the role.' (여배우는 역할에 대한 자신의 감정을 통역했어요.)
그는 기자회견에서 유명 가수의 말을 유창하게 통역했다.
In essence, 통역하다 is a word you'll encounter whenever spoken communication needs to cross language barriers, from formal international diplomacy to casual conversations between friends of different nationalities.
When learning to use 통역하다, English speakers might make a few common errors. These often stem from confusion with similar words or a misunderstanding of the specific context in which 통역하다 is used.
- Confusing with '번역하다' (to translate written text)
- The most frequent mistake is using 통역하다 when referring to translating written documents, books, or websites. 통역하다 specifically means to interpret spoken words. For written text, the correct verb is 번역하다 (beonyeokhada).
Incorrect: 저는 이 책을 통역했어요.
Correct: 저는 이 책을 번역했어요.
- Overuse in Informal Spoken Contexts
- While 통역하다 is appropriate for conveying spoken language, sometimes learners might use it in slightly less formal or more nuanced situations where other expressions might fit better, though this is less of a strict error and more about stylistic choice. However, the core mistake remains using it for written text.
- Incorrect Verb Endings or Conjugations
- Like any verb, 통역하다 needs to be conjugated correctly. Beginners might struggle with the correct endings for present, past, or future tenses, or the polite/informal speech levels.
Incorrect: 저는 어제 회의에서 통역
Correct: 저는 어제 회의에서 통역했어요.
- Using '통역하다' for Non-Verbal Communication
- The verb implies conveying spoken words. Using it for actions like interpreting gestures or translating sign language would be incorrect. For sign language, specific terms related to 'sign language' and 'interpreting' would be used.
By being mindful of the difference between spoken and written translation, and by practicing correct verb conjugations, learners can avoid these common pitfalls and use 통역하다 accurately.
While 통역하다 is specific to interpreting spoken language, other words and phrases can be used in related contexts or offer slightly different nuances. Understanding these distinctions helps in choosing the most precise term.
- 번역하다 (beonyeokhada) - To translate (written)
- This is the most important distinction. 번역하다 refers to translating written material such as books, articles, websites, or documents. 통역하다 is for spoken words.
- Example Comparison:
- - 통역하다: The diplomat 통역했습니다 the speech. (Spoken)
- - 번역하다: The scholar 번역했습니다 the ancient text. (Written)
- 해석하다 (haeseokhada) - To interpret (meaning/intention)
- This verb means 'to interpret' in the sense of understanding and explaining the meaning, intention, or significance of something. It can apply to spoken words, but also to texts, situations, dreams, or even art. While an interpreter (통역사) performs 통역하다, a critic might 해석하다 a poem.
- Example Comparison:
- - 통역하다: She 통역했어요 the speaker's words. (Conveying spoken language)
- - 해석하다: He 해석했어요 the complex situation. (Understanding and explaining meaning)
- - 해석하다: The critic 해석했어요 the movie's symbolism. (Interpreting meaning in art)
- 설명하다 (seolmyeonghada) - To explain
- This verb means 'to explain' and is used when clarifying something or providing details. While interpretation often involves explanation, 설명하다 is a more general term for making something clear.
- Example Comparison:
- - 통역하다: She 통역했습니다 the instructions. (Conveying spoken instructions)
- - 설명하다: He 설명했습니다 how to use the machine. (Providing clear details)
- 전하다 (jeonhada) - To convey, to deliver
- This is a very general verb meaning 'to convey' or 'to deliver' a message, news, or feelings. Interpretation is a specific way of conveying a message, but 전하다 is broader.
- Example Comparison:
- - 통역하다: The interpreter 통역해서 the diplomat's message. (Specifically conveying spoken message)
- - 전하다: I 전했어요 your regards to my parents. (Conveying regards)
Mastering these distinctions will greatly enhance your accuracy and fluency when discussing language-related actions in Korean.
CEFR Level Explanations for '통역하다'
- A1 - Beginner
- At the A1 level, learners are just beginning to understand basic Korean words. They might encounter 통역하다 in very simple contexts, perhaps recognizing it as related to 'speaking' or 'language'. They would not be expected to use it actively, but might understand it if presented in a picture with a clear context, like someone speaking into a microphone with speech bubbles in different languages. The focus is on recognizing the word and its general association with communication.
- A2 - Elementary
- A2 learners can understand sentences and frequently used expressions related to areas of most immediate relevance. They might start to grasp that 통역하다 means to convey spoken words from one language to another. They might be able to use it in a very simple sentence if prompted, perhaps describing a situation where someone needs help communicating. For instance, 'Foreigners need someone to 통역하다.' They would likely confuse it with translation of written text at this stage.
- B1 - Intermediate
- At the B1 level, learners can understand the main points of clear standard input on familiar matters. They should be able to use 통역하다 correctly in contexts related to travel, international meetings, or basic communication needs. They understand the difference between 통역하다 (spoken) and 번역하다 (written). They can form sentences like, 'I need an interpreter to 통역하다 for me.' They can also use the noun form 통역사 (interpreter).
- B2 - Upper Intermediate
- B2 learners can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics. They can use 통역하다 with greater fluency and in more complex scenarios, such as describing the role of interpreters in diplomatic events or international business. They can discuss the nuances of interpretation, perhaps mentioning the need for cultural understanding. They can also use related vocabulary like 'simultaneous interpretation' (동시 통역, dongsi tongyeok).
- C1 - Advanced
- C1 learners can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. They can use 통역하다 with precision and flexibility in social, academic, and professional contexts. They can articulate complex ideas about interpretation, potentially comparing different interpretation techniques or discussing the ethical considerations involved. They might use it in discussions about the challenges of conveying subtle meanings across languages.
- C2 - Mastery
- C2 learners can understand with ease virtually everything heard or read. They can use 통역하다 effortlessly and accurately, even in the most demanding situations. They can discuss highly specialized topics related to linguistics, translation studies, or international relations, using 통역하다 and related terms with native-like proficiency. They can differentiate subtle meanings between 통역하다, 번역하다, and 해석하다 in highly nuanced ways.
CEFR Examples for '통역하다'
- A1 Examples
- 1. Picture: Person speaking into a microphone, with speech bubbles in Korean and English.
Sentence: 한국어-영어 통역.
Translation Hint: Korean-English interpretation.
Image Prompt: A visual representation of spoken language translation between Korean and English.
Grammar Note: Here, '통역' is used as a noun, often seen in titles or labels. - 2. Picture: Two people looking confused, one speaking loudly.
Sentence: 말 통역 어려워요.
Translation Hint: Speaking interpretation is difficult.
Image Prompt: Two people struggling to communicate due to language barrier.
Grammar Note: '어려워요' means difficult. '말' means speech or words. - 3. Picture: A person pointing at a map, and another person nodding.
Sentence: 길 통역 필요해요.
Translation Hint: Path interpretation needed.
Image Prompt: Someone asking for directions and another person helping with translation.
Grammar Note: '길' means road or way. '필요해요' means need. - 4. Picture: A simple icon of two speech bubbles.
Sentence: 언어 통역.
Translation Hint: Language interpretation.
Image Prompt: A minimalist icon representing language exchange.
Grammar Note: '언어' means language. - 5. Picture: A person holding a sign with 'Help'.
Sentence: 도와주세요. 통역.
Translation Hint: Please help. Interpretation.
Image Prompt: A tourist asking for interpretation assistance.
Grammar Note: '도와주세요' means please help. - 6. Picture: A conference room with people wearing headphones.
Sentence: 회의 통역 중.
Translation Hint: Meeting interpretation in progress.
Image Prompt: A scene from an international conference with interpreters at work.
Grammar Note: '회의' means meeting. '중' means in progress. - 7. Picture: A passport and a plane.
Sentence: 여행 통역.
Translation Hint: Travel interpretation.
Image Prompt: Symbols representing international travel and communication.
Grammar Note: '여행' means travel. - 8. Picture: A world map with connecting lines.
Sentence: 세계 통역.
Translation Hint: World interpretation.
Image Prompt: A global communication concept visualization.
Grammar Note: '세계' means world.
- A2 Examples
- 1. Picture: A person speaking into a microphone at a podium.
Sentence: 그가 한국어를 영어로 통역했어요.
Translation Hint: He interpreted Korean into English.
Image Prompt: A speaker at a conference being interpreted.
Grammar Note: Past tense informal: -했어요. - 2. Picture: Two people looking at a menu in a foreign language.
Sentence: 메뉴를 통역해 줄 수 있어요?
Translation Hint: Can you interpret the menu for me?
Image Prompt: A tourist asking for help with a foreign language menu.
Grammar Note: '-해 줄 수 있어요?' is a polite request form. - 3. Picture: A doctor and a patient speaking through an interpreter.
Sentence: 의사가 환자를 위해 통역합니다.
Translation Hint: The doctor interprets for the patient.
Image Prompt: A medical setting with an interpreter facilitating communication.
Grammar Note: Present tense formal: -ㅂ니다. - 4. Picture: A group of tourists with a guide.
Sentence: 가이드가 우리를 위해 통역해 줬어요.
Translation Hint: The guide interpreted for us.
Image Prompt: A tour guide assisting a group of tourists.
Grammar Note: '-해 줬어요' indicates a favor done for the speaker. - 5. Picture: A person looking at a foreign language sign.
Sentence: 이 간판을 통역해 주세요.
Translation Hint: Please interpret this sign.
Image Prompt: Someone trying to understand a sign in an unfamiliar language.
Grammar Note: '간판' means sign. - 6. Picture: A business meeting with people from different countries.
Sentence: 회의에서 통역이 필요했어요.
Translation Hint: Interpretation was needed at the meeting.
Image Prompt: A business meeting requiring language assistance.
Grammar Note: '필요했어요' means was needed. - 7. Picture: A student listening to a lecture with headphones.
Sentence: 외국인 학생은 통역을 들어요.
Translation Hint: The foreign student listens to the interpretation.
Image Prompt: A student using interpretation services during a lecture.
Grammar Note: '들어요' means listens. - 8. Picture: A person speaking on the phone with a translator present.
Sentence: 전화 통화할 때 통역이 도움이 돼요.
Translation Hint: Interpretation helps during phone calls.
Image Prompt: Someone using interpretation services for a phone conversation.
Grammar Note: '도움이 돼요' means is helpful.
- B1 Examples
- 1. Picture: A diplomat speaking at a podium, with an interpreter beside them.
Sentence: 외교관이 연설을 통역했습니다.
Translation Hint: The diplomat interpreted the speech.
Image Prompt: A formal diplomatic event with a speaker and interpreter.
Grammar Note: Past tense formal: -했습니다. - 2. Picture: A business meeting with international participants.
Sentence: 우리는 외국인 파트너들과 통역을 통해 소통합니다.
Translation Hint: We communicate with foreign partners through interpretation.
Image Prompt: Business professionals from different countries in a meeting.
Grammar Note: '-을 통해' means through. - 3. Picture: A person helping a tourist navigate a city.
Sentence: 저는 관광객을 위해 길을 통역해 주었습니다.
Translation Hint: I interpreted the way for the tourist.
Image Prompt: Someone helping a tourist find their way.
Grammar Note: '-해 주었습니다' indicates doing something for someone. - 4. Picture: A doctor and patient communicating with an interpreter.
Sentence: 병원에서 의료 통역이 필요할 때가 많습니다.
Translation Hint: There are many times when medical interpretation is needed at the hospital.
Image Prompt: A medical consultation facilitated by an interpreter.
Grammar Note: '의료 통역' means medical interpretation. - 5. Picture: A news reporter interviewing someone.
Sentence: 기자회견에서 통역사가 그의 말을 통역했어요.
Translation Hint: The interpreter interpreted his words at the press conference.
Image Prompt: A press conference scene with an interpreter.
Grammar Note: '기자회견' means press conference. - 6. Picture: Students in a classroom with a guest lecturer.
Sentence: 초청 강연은 영어로 진행되었고, 한국어로 통역되었습니다.
Translation Hint: The guest lecture was conducted in English and interpreted into Korean.
Image Prompt: A classroom setting with a guest speaker and interpretation.
Grammar Note: Passive voice: '-되었습니다'. - 7. Picture: A couple speaking different languages.
Sentence: 우리는 서로 다른 언어를 사용하지만, 통역 앱으로 대화해요.
Translation Hint: We use different languages, but we communicate with an interpretation app.
Image Prompt: A couple using technology to overcome a language barrier.
Grammar Note: '대화해요' means communicate/talk. - 8. Picture: A court hearing with an interpreter.
Sentence: 법정에서는 외국인 피고인을 위해 통역사가 필요합니다.
Translation Hint: An interpreter is needed for the foreign defendant in court.
Image Prompt: A courtroom scene with an interpreter.
Grammar Note: '법정' means courtroom. '피고인' means defendant.
- B2 Examples
- 1. Picture: A large international summit with many delegates.
Sentence: 정상회담에서는 동시 통역 시스템을 사용하여 여러 언어를 통역했습니다.
Translation Hint: At the summit, simultaneous interpretation systems were used to interpret multiple languages.
Image Prompt: A grand international summit with advanced interpretation technology.
Grammar Note: '동시 통역' means simultaneous interpretation. - 2. Picture: A panel discussion with diverse speakers.
Sentence: 패널 토론에서 각 발표자의 말을 청중에게 통역해 주는 것이 중요합니다.
Translation Hint: It is important to interpret each speaker's words to the audience during the panel discussion.
Image Prompt: An engaging panel discussion requiring interpretation for the audience.
Grammar Note: '-해 주는 것이 중요합니다' means it is important to do something for someone. - 3. Picture: A person negotiating a complex deal.
Sentence: 복잡한 계약 협상 과정에서 정확하게 통역하는 능력은 필수적입니다.
Translation Hint: The ability to interpret accurately is essential during complex contract negotiations.
Image Prompt: A tense negotiation scene where precise interpretation is critical.
Grammar Note: '능력' means ability. '필수적입니다' means is essential. - 4. Picture: A historical reenactment or cultural festival.
Sentence: 문화유산 해설사는 방문객들에게 역사적 배경을 설명하고, 때로는 외국어 통역도 합니다.
Translation Hint: The cultural heritage interpreter explains the historical background to visitors, and sometimes also provides foreign language interpretation.
Image Prompt: A guide at a historical site explaining aspects to tourists.
Grammar Note: '-고' is a connective ending. '설명하다' means to explain. - 5. Picture: A person giving a speech in front of a large audience.
Sentence: 그의 연설은 깊은 감동을 주었고, 통역사를 통해 많은 사람들이 그 의미를 이해했습니다.
Translation Hint: His speech was deeply moving, and through the interpreter, many people understood its meaning.
Image Prompt: An inspiring speech being delivered and interpreted.
Grammar Note: '이해했습니다' means understood. - 6. Picture: A scene from a courtroom with legal professionals.
Sentence: 법정에서는 모든 증언을 정확하게 통역하는 것이 사법 절차의 공정성을 보장합니다.
Translation Hint: Interpreting all testimonies accurately in court ensures the fairness of judicial proceedings.
Image Prompt: A courtroom emphasizing the role of accurate interpretation in justice.
Grammar Note: '사법 절차' means judicial proceedings. '공정성' means fairness. - 7. Picture: A television screen showing a news broadcast with subtitles.
Sentence: 국제 뉴스를 시청할 때, 우리는 종종 동시 통역이나 자막 번역을 통해 정보를 얻습니다.
Translation Hint: When watching international news, we often get information through simultaneous interpretation or subtitle translation.
Image Prompt: A news broadcast with both interpretation and subtitles shown.
Grammar Note: '자막 번역' means subtitle translation. - 8. Picture: A person giving a presentation using slides.
Sentence: 프레젠테이션을 할 때는 청중의 언어에 맞춰 내용을 통역하거나 번역하여 전달해야 합니다.
Translation Hint: When giving a presentation, you must convey the content by interpreting or translating it into the audience's language.
Image Prompt: A dynamic presentation where language barriers are addressed.
Grammar Note: '-거나' means or.
- C1 Examples
- 1. Picture: A group of linguists discussing translation theories.
Sentence: 언어 간의 미묘한 뉘앙스를 정확하게 통역하는 것은 고도의 전문성을 요구하는 작업입니다.
Translation Hint: Accurately interpreting the subtle nuances between languages is a task requiring high professionalism.
Image Prompt: Linguists engaged in a deep discussion about interpretation challenges.
Grammar Note: '뉘앙스' means nuance. '고도의 전문성' means high professionalism. - 2. Picture: A historical document being examined.
Sentence: 이 고문서는 당시의 사회상을 반영하며, 이를 현대어로 번역하는 작업은 매우 중요합니다.
Translation Hint: This ancient document reflects the social conditions of the time, and translating it into modern language is very important.
Image Prompt: A scholar carefully translating an old manuscript.
Grammar Note: Distinction between '번역' (translation) and '통역' (interpretation) is implied by context. - 3. Picture: A person mediating a conflict.
Sentence: 갈등 상황에서 감정적인 부분을 고려하여 양측의 입장을 효과적으로 통역하는 것이 중요합니다.
Translation Hint: In conflict situations, it is important to effectively interpret both sides' positions, considering the emotional aspects.
Image Prompt: A mediator facilitating understanding between conflicting parties.
Grammar Note: '갈등 상황' means conflict situation. '입장' means position. - 4. Picture: A person giving a TED Talk-style presentation.
Sentence: 그의 강연은 철학적 깊이가 있었고, 전문 통역사를 통해 그 의미가 청중에게 명확히 전달되었습니다.
Translation Hint: His lecture had philosophical depth, and its meaning was clearly conveyed to the audience through a professional interpreter.
Image Prompt: An intellectual lecture being delivered and interpreted.
Grammar Note: '전달되었습니다' means was conveyed (passive voice). - 5. Picture: A debate in a parliamentary setting.
Sentence: 의회 토론에서는 다양한 정치적 견해가 충돌하며, 이를 정확하게 통역하는 과정이 필수적입니다.
Translation Hint: In parliamentary debates, various political views clash, and the process of accurately interpreting them is essential.
Image Prompt: A lively parliamentary debate requiring precise interpretation.
Grammar Note: '견해' means view/opinion. '충돌하며' means clash. - 6. Picture: A translator working on a technical manual.
Sentence: 기술 문서의 경우, 내용의 정확성이 생명이므로 번역은 통역보다 더 많은 시간을 필요로 합니다.
Translation Hint: For technical documents, accuracy of content is vital, so translation requires more time than interpretation.
Image Prompt: A translator meticulously working on a complex technical document.
Grammar Note: Compares time/effort for translation vs. interpretation. - 7. Picture: A person analyzing a piece of art.
Sentence: 비평가는 작품의 상징적 의미를 심층적으로 해석하여 대중에게 설명했습니다.
Translation Hint: The critic deeply interpreted the symbolic meaning of the artwork and explained it to the public.
Image Prompt: An art critic discussing the deeper meanings of a painting.
Grammar Note: Uses '해석' (interpret meaning) and '설명' (explain). - 8. Picture: A scene from a historical drama.
Sentence: 역사적 인물의 대사를 재현할 때, 당시의 언어적 뉘앙스를 살려 통역하는 것이 중요합니다.
Translation Hint: When recreating the lines of historical figures, it is important to interpret them while preserving the linguistic nuances of the time.
Image Prompt: Actors in historical costumes speaking dialogue that needs careful interpretation.
Grammar Note: Focuses on historical linguistic accuracy in interpretation.
- C2 Examples
- 1. Picture: A linguist presenting research on cross-cultural communication.
Sentence: 문화적 맥락의 차이가 구두 전달 과정에서 오해를 야기하지 않도록, 통역사는 언어 자체뿐만 아니라 문화적 배경까지 고려하여 통역해야 합니다.
Translation Hint: To prevent misunderstandings arising from differences in cultural context during oral communication, interpreters must interpret not only the language itself but also consider the cultural background.
Image Prompt: A scholar presenting complex linguistic theories about interpretation.
Grammar Note: Emphasizes cultural context in interpretation. - 2. Picture: A translator working on a literary masterpiece.
Sentence: 문학 작품의 경우, 원작의 예술적 표현과 감성을 살리기 위해 번역가는 작가의 의도를 심층적으로 해석하고 재창조하는 과정을 거칩니다.
Translation Hint: For literary works, translators go through a process of deeply interpreting and recreating the author's intent to preserve the original artistic expression and emotion.
Image Prompt: A translator deeply engrossed in a classic novel, aiming for artistic fidelity.
Grammar Note: Focuses on 'interpretation' and 'recreation' in literary translation. - 3. Picture: A negotiator in a high-stakes international crisis.
Sentence: 극도로 민감한 외교적 협상에서, 통역사의 발언 하나하나가 국가 간의 관계에 지대한 영향을 미칠 수 있기에, 그들은 신중하게 단어를 선택하고 맥락을 정확히 통역해야 합니다.
Translation Hint: In extremely sensitive diplomatic negotiations, each word spoken by the interpreter can have a profound impact on relations between countries, so they must carefully choose words and accurately interpret the context.
Image Prompt: A tense diplomatic negotiation where the interpreter's role is crucial.
Grammar Note: Highlights the critical impact of interpretation in sensitive situations. - 4. Picture: A philosopher discussing abstract concepts.
Sentence: 추상적인 철학적 개념을 구체적인 언어로 설명하는 것은 단순히 단어를 바꾸는 것이 아니라, 그 의미 체계를 재구성하는 과정입니다.
Translation Hint: Explaining abstract philosophical concepts into concrete language is not merely changing words but a process of reconstructing their meaning system.
Image Prompt: A philosopher illustrating complex ideas with clear explanations.
Grammar Note: Discusses the complexity of explaining abstract ideas. - 5. Picture: A historical archive with old recordings.
Sentence: 역사적 연설이나 기록을 통역하거나 번역할 때는 당시의 시대적 배경과 언어적 관습을 깊이 이해하는 것이 필수적입니다.
Translation Hint: When interpreting or translating historical speeches or records, a deep understanding of the era's background and linguistic customs is essential.
Image Prompt: An archivist meticulously handling historical audio recordings.
Grammar Note: Emphasizes historical context for both interpretation and translation. - 6. Picture: A translator receiving an award for their work.
Sentence: 그의 탁월한 번역은 원작의 문학적 가치를 훼손하지 않으면서도, 새로운 독자층에게 작품을 성공적으로 소개했습니다.
Translation Hint: His excellent translation successfully introduced the work to a new readership without compromising the original's literary value.
Image Prompt: A translator being honored for their contribution to literature.
Grammar Note: Focuses on the success of 'introducing' a work through translation. - 7. Picture: A debate on artificial intelligence in translation.
Sentence: 인공지능 기반의 번역 및 통역 기술이 발전하면서, 인간 통역사의 역할은 더욱 정교한 감정적, 문화적 맥락을 해석하고 전달하는 데 집중될 것입니다.
Translation Hint: As AI-based translation and interpretation technologies advance, the role of human interpreters will increasingly focus on interpreting and conveying more sophisticated emotional and cultural contexts.
Image Prompt: A futuristic depiction of AI assisting human interpreters.
Grammar Note: Discusses the evolving role of human interpreters alongside AI. - 8. Picture: A scene of cultural exchange, perhaps a festival.
Sentence: 서로 다른 문화권의 사람들이 만나 소통할 때, 언어의 장벽을 넘어 문화적 이해를 증진시키는 통역 및 번역의 역할은 매우 중요합니다.
Translation Hint: When people from different cultures meet and communicate, the role of interpretation and translation in overcoming language barriers and promoting cultural understanding is extremely important.
Image Prompt: A vibrant scene of intercultural communication and understanding.
Grammar Note: Holistic view on interpretation and translation's role in cultural exchange.
- Simple
- To translate spoken words from one language to another.
- For Learners
- To speak and convey the meaning of words or sentences from one language into another language, typically in real-time during a conversation or speech.
- Detailed
- The act of conveying spoken communication from a source language to a target language, involving understanding the spoken message and re-expressing it orally in the target language, often in real-time or with minimal delay.
- Academic
- To perform oral rendition of utterances from a source language into a target language, requiring comprehension of spoken discourse and production of equivalent spoken output, typically in simultaneous or consecutive modes.
- French
- Traduire oralement un discours d'une langue à une autre.
- Un interprète doit pouvoir traduire les propos du conférencier en temps réel.
- German
- Gesprochene Worte von einer Sprache in eine andere mündlich übertragen.
- Der Dolmetscher war in der Lage, die Rede fließend zu übertragen.
- Spanish
- Traducir oralmente palabras de un idioma a otro.
- El traductor oral facilitó la comunicación entre los delegados.
- Arabic
- ترجمة الكلمات المنطوقة شفهياً من لغة إلى أخرى.
- المترجم الفوري قام بترجمة خطاب الرئيس ببراعة.
- Japanese
- 話された言葉を口頭で別の言語に翻訳する。
- 彼は会議で通訳を務めました。
- Korean
- 말해진 단어를 구두로 한 언어에서 다른 언어로 옮기다.
- 국제 회의에서 전문 통역사가 연설을 정확하게 통역했습니다.
- Portuguese
- Traduzir oralmente palavras de um idioma para outro.
- O intérprete ajudou a traduzir o discurso do embaixador.
- Chinese
- 口头地将一种语言的口语翻译成另一种语言。
- 口译员在会议上将演讲翻译成英语。
- Hindi
- बोले गए शब्दों को मौखिक रूप से एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवाद करना।
- दुभाषिया ने भाषण का अनुवाद किया।
- Persian
- کلمات گفتہ شدہ را بہ صورت شفاہی از یک زبان بہ زبان دیگر ترجمہ کردن.
- مترجم صحبتهای سفیر را ترجمہ کرد.
통역하다 means to interpret spoken words from one language to another.
It is distinct from 번역하다, which is for written text.
Commonly used in international meetings, diplomacy, and tourism.
Focuses on real-time, oral communication.
The Korean verb 통역하다 (tongyeokhada) is exclusively used for the oral translation of spoken words between languages. It signifies the dynamic, real-time process of conveying messages verbally, differentiating it clearly from 번역하다 (beonyeokhada), which pertains to the translation of written text. Understanding this distinction is crucial for accurate communication, whether you are discussing diplomatic summits, international business, or simply helping a tourist find their way.
Think of it this way: An interpreter 통역해요 what someone *says*, while a translator 번역해요 what someone *writes*.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The character 譯 (역) for translation/interpretation has a long history. In ancient China, it was used to describe the act of conveying messages between different states or cultures. The combination with '통' (通) emphasizes the role of interpretation in facilitating understanding and connection between people or groups who speak different languages.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing '통' as 'thong' without aspiration.
- Not clearly articulating the 'y' glide in '역'.
- Confusing the final 'k' sound in '역' with a softer sound.
- Incorrectly stressing syllables other than the first.
- Pronouncing '다' with too strong a 'd' sound.
سطح دشواری
Understanding <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역하다</mark> in reading is relatively straightforward once the distinction between spoken and written language is grasped. Its usage in news articles, travel guides, or business contexts is usually clear. The challenge lies more in understanding the nuances of interpretation itself rather than the verb's meaning.
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역하다</mark> correctly in writing requires careful attention to context to ensure it's used for spoken language and not written text. Conjugation also needs practice.
Actively using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역하다</mark> in speech requires fluency and the ability to distinguish between spoken and written contexts in real-time. It also involves correct pronunciation and conjugation.
Recognizing <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역하다</mark> when spoken is generally easy, especially in contexts where interpretation is expected. The main challenge might be differentiating it from similar-sounding words or understanding the specific type of interpretation being discussed (e.g., simultaneous vs. consecutive).
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Verb Conjugation (Present Tense - 아요/어요)
The verb stem '통역하-' combines with '-아요/어요'. Since the last vowel is 'ㅏ', it becomes '통역하여요', contracted to 통역해요.
Verb Conjugation (Past Tense - 았/었)
The stem '통역하-' combines with '-았어요/었어요'. With 'ㅏ', it becomes '통역하였어요', contracted to 통역했어요.
Connective Ending -고 (and)
You can link actions using '-고'. For example: '저는 듣고 통역했어요.' (I listened and interpreted.)
Connective Ending -어서/아서 (because/so)
This ending indicates reason or sequence. '그는 영어를 못해서 통역을 못 했어요.' (He couldn't interpret because he can't speak English.)
Passive Voice (되다/받다)
While 통역하다 is usually active, related concepts can use passive forms. For example: '연설이 한국어로 통역되었습니다.' (The speech was interpreted into Korean.)
مثالها بر اساس سطح
한국어-영어 통역.
Korean-English interpretation.
Here, '통역' is used as a noun, often seen in titles or labels.
말 통역 어려워요.
Speaking interpretation is difficult.
'어려워요' means difficult. '말' means speech or words.
길 통역 필요해요.
Path interpretation needed.
'길' means road or way. '필요해요' means need.
언어 통역.
Language interpretation.
'언어' means language.
도와주세요. 통역.
Please help. Interpretation.
'도와주세요' means please help.
회의 통역 중.
Meeting interpretation in progress.
'회의' means meeting. '중' means in progress.
여행 통역.
Travel interpretation.
'여행' means travel.
세계 통역.
World interpretation.
'세계' means world.
그가 한국어를 영어로 통역했어요.
He interpreted Korean into English.
Past tense informal: -했어요.
메뉴를 통역해 줄 수 있어요?
Can you interpret the menu for me?
'-해 줄 수 있어요?' is a polite request form.
의사가 환자를 위해 통역합니다.
The doctor interprets for the patient.
Present tense formal: -ㅂ니다.
가이드가 우리를 위해 통역해 줬어요.
The guide interpreted for us.
'-해 줬어요' indicates a favor done for the speaker.
이 간판을 통역해 주세요.
Please interpret this sign.
'간판' means sign.
회의에서 통역이 필요했어요.
Interpretation was needed at the meeting.
'필요했어요' means was needed.
외국인 학생은 통역을 들어요.
The foreign student listens to the interpretation.
'들어요' means listens.
전화 통화할 때 통역이 도움이 돼요.
Interpretation helps during phone calls.
'도움이 돼요' means is helpful.
외교관이 연설을 통역했습니다.
The diplomat interpreted the speech.
Past tense formal: -했습니다.
우리는 외국인 파트너들과 통역을 통해 소통합니다.
We communicate with foreign partners through interpretation.
'-을 통해' means through.
저는 관광객을 위해 길을 통역해 주었습니다.
I interpreted the way for the tourist.
'-해 주었습니다' indicates doing something for someone.
병원에서 의료 통역이 필요할 때가 많습니다.
There are many times when medical interpretation is needed at the hospital.
'의료 통역' means medical interpretation.
기자회견에서 통역사가 그의 말을 통역했어요.
The interpreter interpreted his words at the press conference.
'기자회견' means press conference.
초청 강연은 영어로 진행되었고, 한국어로 통역되었습니다.
The guest lecture was conducted in English and interpreted into Korean.
Passive voice: '-되었습니다'.
우리는 서로 다른 언어를 사용하지만, 통역 앱으로 대화해요.
We use different languages, but we communicate with an interpretation app.
'대화해요' means communicate/talk.
법정에서는 외국인 피고인을 위해 통역사가 필요합니다.
An interpreter is needed for the foreign defendant in court.
'법정' means courtroom. '피고인' means defendant.
정상회담에서는 동시 통역 시스템을 사용하여 여러 언어를 통역했습니다.
At the summit, simultaneous interpretation systems were used to interpret multiple languages.
'동시 통역' means simultaneous interpretation.
패널 토론에서 각 발표자의 말을 청중에게 통역해 주는 것이 중요합니다.
It is important to interpret each speaker's words to the audience during the panel discussion.
'-해 주는 것이 중요합니다' means it is important to do something for someone.
복잡한 계약 협상 과정에서 정확하게 통역하는 능력은 필수적입니다.
The ability to interpret accurately is essential during complex contract negotiations.
'능력' means ability. '필수적입니다' means is essential.
문화유산 해설사는 방문객들에게 역사적 배경을 설명하고, 때로는 외국어 통역도 합니다.
The cultural heritage interpreter explains the historical background to visitors, and sometimes also provides foreign language interpretation.
'-고' is a connective ending. '설명하다' means to explain.
그의 연설은 깊은 감동을 주었고, 통역사를 통해 그 의미를 이해했습니다.
His speech was deeply moving, and through the interpreter, many people understood its meaning.
'이해했습니다' means understood.
법정에서는 모든 증언을 정확하게 통역하는 것이 사법 절차의 공정성을 보장합니다.
Interpreting all testimonies accurately in court ensures the fairness of judicial proceedings.
'사법 절차' means judicial proceedings. '공정성' means fairness.
국제 뉴스를 시청할 때, 우리는 종종 동시 통역이나 자막 번역을 통해 정보를 얻습니다.
When watching international news, we often get information through simultaneous interpretation or subtitle translation.
'자막 번역' means subtitle translation.
프레젠테이션을 할 때는 청중의 언어에 맞춰 내용을 통역하거나 번역하여 전달해야 합니다.
When giving a presentation, you must convey the content by interpreting or translating it into the audience's language.
'-거나' means or.
언어 간의 미묘한 뉘앙스를 정확하게 통역하는 것은 고도의 전문성을 요구하는 작업입니다.
Accurately interpreting the subtle nuances between languages is a task requiring high professionalism.
'뉘앙스' means nuance. '고도의 전문성' means high professionalism.
이 고문서는 당시의 사회상을 반영하며, 이를 현대어로 번역하는 작업은 매우 중요합니다.
This ancient document reflects the social conditions of the time, and translating it into modern language is very important.
Distinction between '번역' (translation) and '통역' (interpretation) is implied by context.
갈등 상황에서 감정적인 부분을 고려하여 양측의 입장을 효과적으로 통역하는 것이 중요합니다.
In conflict situations, it is important to effectively interpret both sides' positions, considering the emotional aspects.
'갈등 상황' means conflict situation. '입장' means position.
그의 강연은 철학적 깊이가 있었고, 전문 통역사를 통해 그 의미가 청중에게 명확히 전달되었습니다.
His lecture had philosophical depth, and its meaning was clearly conveyed to the audience through a professional interpreter.
'전달되었습니다' means was conveyed (passive voice).
의회 토론에서는 다양한 정치적 견해가 충돌하며, 이를 정확하게 통역하는 과정이 필수적입니다.
In parliamentary debates, various political views clash, and the process of accurately interpreting them is essential.
'견해' means view/opinion. '충돌하며' means clash.
기술 문서의 경우, 내용의 정확성이 생명이므로 번역은 통역보다 더 많은 시간을 필요로 합니다.
For technical documents, accuracy of content is vital, so translation requires more time than interpretation.
Compares time/effort for translation vs. interpretation.
비평가는 작품의 상징적 의미를 심층적으로 해석하여 대중에게 설명했습니다.
The critic deeply interpreted the symbolic meaning of the artwork and explained it to the public.
Uses '해석' (interpret meaning) and '설명' (explain).
역사적 인물의 대사를 재현할 때, 당시의 언어적 뉘앙스를 살려 통역하는 것이 중요합니다.
When recreating the lines of historical figures, it is important to interpret them while preserving the linguistic nuances of the time.
Focuses on historical linguistic accuracy in interpretation.
문화적 맥락의 차이가 구두 전달 과정에서 오해를 야기하지 않도록, 통역사는 언어 자체뿐만 아니라 문화적 배경까지 고려하여 통역해야 합니다.
To prevent misunderstandings arising from differences in cultural context during oral communication, interpreters must interpret not only the language itself but also consider the cultural background.
Emphasizes cultural context in interpretation.
문학 작품의 경우, 원작의 예술적 표현과 감성을 살리기 위해 번역가는 작가의 의도를 심층적으로 해석하고 재창조하는 과정을 거칩니다.
For literary works, translators go through a process of deeply interpreting and recreating the author's intent to preserve the original artistic expression and emotion.
Focuses on 'interpretation' and 'recreation' in literary translation.
극도로 민감한 외교적 협상에서, 통역사의 발언 하나하나가 국가 간의 관계에 지대한 영향을 미칠 수 있기에, 그들은 신중하게 단어를 선택하고 맥락을 정확히 통역해야 합니다.
In extremely sensitive diplomatic negotiations, each word spoken by the interpreter can have a profound impact on relations between countries, so they must carefully choose words and accurately interpret the context.
Highlights the critical impact of interpretation in sensitive situations.
추상적인 철학적 개념을 구체적인 언어로 설명하는 것은 단순히 단어를 바꾸는 것이 아니라, 그 의미 체계를 재구성하는 과정입니다.
Explaining abstract philosophical concepts into concrete language is not merely changing words but a process of reconstructing their meaning system.
Discusses the complexity of explaining abstract ideas.
역사적 연설이나 기록을 통역하거나 번역할 때는 당시의 시대적 배경과 언어적 관습을 깊이 이해하는 것이 필수적입니다.
When interpreting or translating historical speeches or records, a deep understanding of the era's background and linguistic customs is essential.
Emphasizes historical context for both interpretation and translation.
그의 탁월한 번역은 원작의 문학적 가치를 훼손하지 않으면서도, 새로운 독자층에게 작품을 성공적으로 소개했습니다.
His excellent translation successfully introduced the work to a new readership without compromising the original's literary value.
Focuses on the success of 'introducing' a work through translation.
인공지능 기반의 번역 및 통역 기술이 발전하면서, 인간 통역사의 역할은 더욱 정교한 감정적, 문화적 맥락을 해석하고 전달하는 데 집중될 것입니다.
As AI-based translation and interpretation technologies advance, the role of human interpreters will increasingly focus on interpreting and conveying more sophisticated emotional and cultural contexts.
Discusses the evolving role of human interpreters alongside AI.
서로 다른 문화권의 사람들이 만나 소통할 때, 언어의 장벽을 넘어 문화적 이해를 증진시키는 통역 및 번역의 역할은 매우 중요합니다.
When people from different cultures meet and communicate, the role of interpretation and translation in overcoming language barriers and promoting cultural understanding is extremely important.
Holistic view on interpretation and translation's role in cultural exchange.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Please interpret (for me).
이 문장을 영어로 통역해 주세요.
— Can you interpret (for me)?
저 좀 도와주세요. 이 말을 통역해 줄 수 있어요?
— I need interpretation.
저는 한국어를 잘 못해서 통역이 필요해요.
— I interpreted.
어제 회의에서 저는 영어와 한국어를 통역을 했습니다.
— I was in charge of interpretation / I took on the role of interpreter.
이번 국제 행사에서 저는 동시 통역을 맡았습니다.
— As an interpreter,
통역사로서 저는 항상 정확성을 최우선으로 생각합니다.
— The interpretation went well.
다행히 통역사 덕분에 통역이 잘 되었습니다.
— Real-time interpretation
최신 기술은 실시간 통역을 가능하게 합니다.
— Consecutive interpretation
긴 연설보다는 짧은 대화에 순차 통역이 더 적합합니다.
— Simultaneous interpretation
대규모 국제 회의에서는 동시 통역이 필수입니다.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
This is the most common confusion. 통역하다 is for spoken words, while 번역하다 is for written words. Always check if the communication is oral or written.
해석하다 means to interpret meaning or intention, which can apply to more than just spoken language (e.g., texts, situations, dreams). 통역하다 specifically refers to conveying spoken language.
말하다 means 'to speak'. 통역하다 is a specific type of speaking where you convey meaning from one language to another.
اصطلاحات و عبارات
— To be unable to speak even if one had ten mouths; to be speechless or unable to explain something, often due to embarrassment or lack of words. While not directly related to interpretation, it describes a state where communication fails.
그녀는 실수 때문에 입이 열 개라도 말 못 하는 상황이었다.
— Even a journey of a thousand miles begins with a single step. This proverb emphasizes the importance of starting, which is relevant to the process of interpretation where each word is a step.
외국어 학습은 어렵지만, 천 리 길도 한 걸음부터라는 마음으로 꾸준히 해야 한다.
— For words to come true; for spoken words to become reality. This highlights the power of spoken language, which is what interpreters work with.
그가 농담 삼아 했던 말이 정말 씨가 되었다.
— To shut one's mouth; to remain silent. The opposite of what an interpreter does.
그 소식을 듣고 그는 너무 놀라 입을 다물었다.
— To have one's ears opened; to start understanding or listening attentively. This is a prerequisite for interpretation.
외국어를 배우면서 귀가 열리는 경험을 했다.
— To have one's tongue twisted; to speak incoherently or with difficulty, often due to nervousness or speaking a foreign language poorly. This is what an interpreter tries to avoid.
너무 긴장해서 혀가 꼬이는 바람에 제대로 말도 못 했다.
— To understand each other through language; for communication to be successful. Interpretation facilitates this.
다행히 그와는 말이 통했다.
— To open up one's heart; to reveal one's true feelings. While interpretation can facilitate this, the idiom itself refers to the act of sharing.
그는 오랜 친구에게 속마음을 털어놓았다.
— To understand what someone is saying; to grasp the meaning of words. This is the first step for an interpreter.
어린 아이도 그의 말을 알아들을 수 있었다.
— To speak carelessly or inappropriately; for one's mouth to be one's downfall. This relates to the content of speech, which an interpreter must handle carefully.
그는 입이 방정이어서 늘 실수를 한다.
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both verbs relate to transferring meaning between languages.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역하다</mark> is exclusively for spoken language and is often real-time. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>번역하다</mark> is for written language and allows for more time for accuracy and revision.
He will <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>interpret</mark> the speech. (그는 연설을 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역할</mark> 것입니다.) vs. He will <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>translate</mark> the book. (그는 책을 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>번역할</mark> 것입니다.)
Both involve understanding and conveying meaning.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역하다</mark> is about conveying spoken words accurately from one language to another. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>해석하다</mark> is broader, focusing on understanding and explaining the deeper meaning, intention, or significance of something (which could be spoken words, but also texts, art, situations, etc.).
The interpreter <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>interpreted</mark> the diplomat's words. (통역사는 외교관의 말을 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역했어요</mark>.) vs. The critic <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>interpreted</mark> the novel's symbolism. (비평가는 소설의 상징적 의미를 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>해석했어요</mark>.)
Both involve speaking.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>말하다</mark> simply means 'to speak' or 'to say'. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역하다</mark> is a specific act of speaking, which involves listening to one language and then speaking the equivalent meaning in another language.
I will <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>speak</mark> to him. (나는 그에게 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>말할</mark> 것이다.) vs. I will <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>interpret</mark> his words. (나는 그의 말을 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역할</mark> 것이다.)
Both involve conveying information.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역하다</mark> is the act of conveying spoken words from one language to another. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>설명하다</mark> means 'to explain', which is about making something clear or providing details, usually within the same language.
The interpreter <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>interpreted</mark> the instructions. (통역사는 지시사항을 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역했어요</mark>.) vs. He <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>explained</mark> how to use the device. (그는 장치 사용법을 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>설명했어요</mark>.)
Both involve conveying information.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역하다</mark> is a specific method of conveying spoken information from one language to another. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>전달하다</mark> is a general term for delivering or conveying any kind of message, information, or news, whether spoken or written.
The interpreter <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>conveyed</mark> the president's message. (통역사는 대통령의 메시지를 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역해 전달했어요</mark>.) vs. I will <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>deliver</mark> the package. (나는 소포를 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>전달할</mark> 것이다.)
الگوهای جملهسازی
Subject + Object + 를/을 + Language + (으)로 + 통역하다.
저는 그의 말을 영어로 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>통역했어요</mark>.
Subject + Noun + 를/을 + 위해 + 통역해 주다.
저는 외국인 관광객을 위해 길을 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>통역해 주었습니다</mark>.
Location + 에서 + (Nouns related to interpretation) + 가/이 + 필요하다.
국제 회의에서 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>동시 통역</mark>이 필요합니다.
Subject + Object + 를/을 + 통역하는 + Noun + 이/가 + Verb.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>통역하는 것</mark>은 매우 어려운 일입니다.
Subject + Object + 를/을 + 통역하다 + -(으)ㄹ + 예정이다.
저는 내일 회의에서 그의 연설을 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>통역할 예정입니다</mark>.
Purpose (Noun + 를/을) + 통역하기 위해 + Verb.
그는 중요한 계약을 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>통역하기 위해</mark> 전문 통역사를 고용했습니다.
Noun + 의 + (Noun related to interpretation) + 능력.
뛰어난 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>통역 능력</mark>은 국제 관계에서 필수적입니다.
Noun + 를/을 + 통역하는 + 과정.
동시 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>통역 과정</mark>은 매우 복잡하고 집중력을 요구합니다.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
مرتبط
نحوه استفاده
Common, especially in contexts involving international communication.
-
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역하다</mark> for written text.
→
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>번역하다</mark> for written text.
This is the most frequent error. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역하다</mark> specifically means to interpret spoken words, while <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>번역하다</mark> is for written text like books or emails. Always check if the communication is oral or written.
-
Incorrect verb conjugation.
→
Using correct endings based on tense, politeness level, and sentence structure.
Like any Korean verb, <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역하다</mark> needs proper conjugation. For example, using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역했어요</mark> for past informal and <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역합니다</mark> for present formal.
-
Confusing <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역하다</mark> with <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>해석하다</mark>.
→
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>해석하다</mark> for understanding meaning/intention, and <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역하다</mark> for conveying spoken words.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>해석하다</mark> is broader and can mean interpreting meaning, intention, or significance of anything (text, art, situation). <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역하다</mark> is specifically about conveying spoken words from one language to another.
-
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역하다</mark> for general 'speaking'.
→
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>말하다</mark> for general speaking and <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역하다</mark> for mediating between languages.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>말하다</mark> means 'to speak'. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역하다</mark> involves listening in one language and speaking in another, implying a translation process.
-
Pronouncing <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역하다</mark> incorrectly.
→
Practicing clear pronunciation with aspirated 't' in '통' and 'y' glide in '역'.
Mispronouncing the syllables can make the word difficult to understand. Focusing on the aspirated 't' in '통' and the 'y' sound in '역' is important for clarity.
نکات
Spoken vs. Written
Always remember: 통역하다 is for spoken words, like conversations or speeches. 번역하다 is for written words, like books or emails. This is the most critical difference to grasp.
International Settings
You'll most often hear 통역하다 used in contexts involving international communication, such as conferences, meetings with foreigners, or travel situations.
Verbal Practice
Try practicing sentences using 통역하다 out loud. Imagine you are an interpreter and describe a scenario where you need to 통역하다.
Related Nouns
Learn the related noun 통역사 (interpreter). Knowing the person who performs the action helps solidify the verb's meaning.
Regular Verb
통역하다 is a regular verb, so it follows standard conjugation patterns. Focus on mastering the present, past, and formal/informal endings.
Conveying Nuance
Good interpretation (통역하다) involves not just words but also tone, emotion, and cultural context. Think about how these elements are conveyed orally.
Interpreting Types
Be aware of terms like 동시 통역 (simultaneous interpretation) and 순차 통역 (consecutive interpretation) for more specific contexts.
Useful Phrases
Memorize common phrases like '통역해 주세요' (Please interpret) and '통역이 필요해요' (I need interpretation) for practical use.
Avoid Confusing
Actively avoid using 통역하다 for written text. This is the most common error learners make.
Clear Pronunciation
Practice the pronunciation, paying attention to the aspirated 't' in '통' and the 'y' glide in '역' to ensure clarity.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a 'tong' (like a bell) that rings to 'yeok' (like 'yell') across languages. The 'tong' rings to 'yeok' the message, so you 통역하다!
تداعی تصویری
Picture a bridge (통 - connecting) with someone speaking into a microphone on one side and someone listening intently on the other side, with speech bubbles in different languages (역 - translation).
شبکه واژگان
چالش
Try to explain a simple concept in English, then imagine you have to 통역하다 it into Korean. What key words would you focus on? What would be the most direct way to convey the meaning orally?
ریشه کلمه
The word 통역하다 is derived from Sino-Korean characters. The character '통' (通) means 'to pass through' or 'to connect', and '역' (譯) means 'to translate' or 'to interpret'. Therefore, the literal meaning combines the idea of 'connecting through translation'.
معنای اصلی: Connecting through translation.
Sino-Korean (derived from Chinese characters)بافت فرهنگی
When discussing interpretation, it's important to acknowledge the skill and dedication required. It's not just about word-for-word conversion but also conveying tone, nuance, and cultural context accurately. Misinterpretation can lead to significant misunderstandings, especially in sensitive diplomatic or legal situations.
In English-speaking contexts, the word 'interpret' is used for spoken language, while 'translate' is used for written language. This mirrors the Korean distinction between 통역하다 and 번역하다.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
International Conferences and Meetings
- 회의에서 통역이 필요합니다.
- 동시 통역 서비스를 이용하고 싶습니다.
- 연설 내용을 영어로 통역해 주세요.
Business Negotiations
- 외국인 파트너와 소통하기 위해 통역사를 고용했습니다.
- 계약서 내용을 정확하게 통역하는 것이 중요합니다.
- 통역 덕분에 협상이 원활하게 진행되었습니다.
Tourism and Travel
- 길을 잃어서 통역이 필요했어요.
- 가이드가 우리를 위해 한국어를 통역해 주었습니다.
- 관광 안내 책자를 통역해서 읽었습니다.
Medical Settings
- 의료 통역이 가능한 병원을 찾고 있습니다.
- 환자의 말을 의사에게 통역해 주었습니다.
- 통역 서비스 덕분에 안심하고 진료받을 수 있었습니다.
Legal Proceedings
- 법정에서는 피고인을 위해 통역이 제공됩니다.
- 증언을 정확하게 통역하는 것이 중요합니다.
- 법률 통역 경험이 있는 통역사를 찾고 있습니다.
شروعکنندههای مکالمه
"Have you ever needed an interpreter to 통역하다 for you?"
"What do you think is the most challenging aspect of learning to 통역하다?"
"When traveling, do you find it easier to rely on translation apps or ask someone to 통역하다?"
"How important is it for international events to have good interpreters who can 통역하다 accurately?"
"Can you imagine a world without people who can 통역하다 effectively? What would be different?"
موضوعات نگارش
Describe a time you witnessed or experienced the importance of someone needing to <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역하다</mark> to bridge a communication gap. What was the situation and the outcome?
Reflect on the difference between <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역하다</mark> (interpreting spoken words) and <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>번역하다</mark> (translating written words). When might one be more appropriate than the other?
Imagine you are an interpreter at a major international summit. What are the biggest challenges you would face while trying to <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역하다</mark>?
If you could learn to <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역하다</mark> between any two languages fluently, which languages would you choose and why?
Consider the role of cultural context when you <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역하다</mark>. How might understanding cultural nuances improve the interpretation process?
سوالات متداول
10 سوال통역하다 refers to interpreting spoken words from one language to another, typically in real-time. 번역하다 refers to translating written text, such as books, documents, or websites. The key distinction is spoken vs. written language.
You use 통역하다 when describing the act of conveying spoken messages between different languages. This is common in international meetings, diplomatic events, business negotiations, when traveling abroad, or in any situation where verbal communication needs a bridge between languages.
The noun form for the person who interprets is 통역사 (tongyeoksa), meaning 'interpreter'. The general noun for interpretation itself is 통역 (tongyeok).
Generally, 통역하다 refers specifically to spoken language. While interpreting sign language is a form of language mediation, specific terms related to 'sign language interpretation' might be used in Korean, though 통역하다 can sometimes be used broadly in less formal contexts.
통역하다 is a regular verb. The stem is 통역하-. You add standard endings like -아요/어요 for present informal (e.g., 통역해요), -았/었 for past informal (e.g., 통역했어요), and -ㅂ니다/습니다 for formal speech (e.g., 통역합니다, 통역했습니다).
While you can speak in multiple languages, the term 통역하다 implies a mediation role between two languages, usually performed by a third party or by consciously switching between languages in a structured way. It's not typically used for someone simply speaking two languages in a casual conversation.
Simultaneous interpretation (동시 통역) happens in real-time, with the interpreter speaking almost at the same time as the original speaker. Consecutive interpretation (순차 통역) involves the interpreter waiting for the speaker to finish a segment before rendering the interpretation.
While interpreting spoken words, an interpreter often needs to convey the speaker's tone, emotion, and intention. However, the verb 통역하다 itself focuses on the linguistic transfer. For interpreting emotions or intentions more broadly, or from non-spoken sources, 해석하다 might be more appropriate.
Challenges include understanding different accents and dialects, dealing with specialized terminology, conveying cultural nuances, maintaining accuracy under pressure, and managing fatigue, especially in simultaneous interpretation.
The verb itself is straightforward, as it's a regular verb. The difficulty lies in mastering the contexts in which it's used correctly, distinguishing it from 번역하다, and practicing its conjugation and application in sentences.
خودت رو بسنج 8 سوال
/ 8 درست
نمره کامل!
Summary
The Korean verb <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역하다</mark> (tongyeokhada) is exclusively used for the oral translation of spoken words between languages. It signifies the dynamic, real-time process of conveying messages verbally, differentiating it clearly from <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>번역하다</mark> (beonyeokhada), which pertains to the translation of written text. Understanding this distinction is crucial for accurate communication, whether you are discussing diplomatic summits, international business, or simply helping a tourist find their way. Think of it this way: An interpreter <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>통역해요</mark> what someone *says*, while a translator <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>번역해요</mark> what someone *writes*.
- <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>통역하다</mark> means to interpret spoken words from one language to another.
- It is distinct from <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>번역하다</mark>, which is for written text.
- Commonly used in international meetings, diplomacy, and tourism.
- Focuses on real-time, oral communication.
Spoken vs. Written
Always remember: 통역하다 is for spoken words, like conversations or speeches. 번역하다 is for written words, like books or emails. This is the most critical difference to grasp.
International Settings
You'll most often hear 통역하다 used in contexts involving international communication, such as conferences, meetings with foreigners, or travel situations.
Verbal Practice
Try practicing sentences using 통역하다 out loud. Imagine you are an interpreter and describe a scenario where you need to 통역하다.
Related Nouns
Learn the related noun 통역사 (interpreter). Knowing the person who performs the action helps solidify the verb's meaning.
مثال
그는 한국어와 영어를 통역할 수 있습니다.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر academic
입체적
B2داشتن اثر سهبعدی یا بررسی چیزی از دیدگاههای متعدد به جای یک نمای صاف واحد.
~에 관해
B1عبارتی به معنای 'درباره' یا 'در مورد'. در زمینههای رسمی برای معرفی یک موضوع استفاده میشود.
~에 대하여
A2درباره یا در مورد یک موضوع خاص. 'من در مورد فرهنگ کره مطالعه میکنم.'
~대해
A2به معنای 'درباره' یا 'در مورد' است. برای نشان دادن موضوعی که در مورد آن صحبت میکنید استفاده میشود.
~에 관하여
A2درباره یا در مورد یک موضوع. در موقعیتهای رسمی مانند گزارشها یا سخنرانیها استفاده میشود.
~에 대해(서)
A1موضوع یا مورد بحث را نشان میدهد و به معنای 'درباره' یا 'در مورد' است. معمولاً با افعالی مانند صحبت کردن یا فکر کردن استفاده میشود.
무엇보다
A2بیش از هر چیز؛ قبل از هر چیز.
결석생
A2A student who is absent from class.
추상화하다
B2انتزاع کردن: در نظر گرفتن چیزی به صورت تئوری یا جدا از واقعیت فیزیکی آن.
추상
A2Abstraction; the quality of dealing with ideas rather than events.