마음씨
Imagine a small seed inside a person. If that seed is good, the person does good things. That seed is the '마음씨'. You will mostly see it with two easy words: 좋다 (good) and 착하다 (kind).
Example: '그 사람은 마음씨가 좋아요' (That person has a good heart). This is a very common way to compliment someone. You don't need to worry about the complex grammar yet. Just remember that '마음씨' + '좋아요' is a very nice thing to say about a friend or a teacher. It's like saying they are truly nice on the inside, not just acting nice.
Notice the word 곱다 (gop-da). In A1, you learned it means 'pretty' or 'fine' (like fine sand). When used with '마음씨', it means a very gentle and beautiful kindness.
You should also learn that '마음씨' is a noun. This means you can use it with particles like -가/이 (subject) or -를/을 (object). For example: '마음씨가 예쁜 사람' (A person with a pretty heart). You can use this to describe characters in books or people you meet. It helps you sound more natural than just using '성격' (personality) for everything. Remember, '마음씨' is about being kind, while '성격' is about being funny, quiet, or fast.
A key phrase to learn at this level is 마음씨를 쓰다. Here, '쓰다' doesn't mean 'to write', but 'to use' or 'to exercise'. When you 'use your heart' (마음씨를 곱게 쓰다), it means you are acting with kind intentions. This phrase is often used in moral advice. For example, '마음씨를 곱게 써야 복을 받아요' (You have to use your heart kindly to receive blessings/good luck).
You should also be able to distinguish '마음씨' from 성격 (personality). '성격' is a broad term for temperament, but '마음씨' is specifically about the moral quality of the heart. If someone is mean, you can say '마음씨가 고약하다' (Their heart/nature is wicked). This is a very common expression in literature and daily life to describe someone's fundamental character flaw.
You should also recognize idiomatic expressions like 비단결 같은 마음씨 (a heart like silk). This is a beautiful metaphor used to describe someone whose kindness is smooth, consistent, and without any 'rough edges'.
Furthermore, understand the cultural weight of this word. In Korea, '마음씨' is often linked to the concept of 'Jeong' (affection) and social harmony. A person with a 'good 마음씨' is someone who prioritizes others and maintains the 'moral beauty' of the community. You might see this word used in news articles discussing heartwarming stories of citizens helping each other. At this level, you should be comfortable using '마음씨' in essays or discussions about human nature and morality.
You should be able to analyze how '마음씨' is used in classical and modern literature to define character archetypes. For example, in the 'Heungbu and Nolbu' narrative, the entire conflict is a study of contrasting '마음씨'.
In sophisticated conversation, you can use '마음씨' to discuss the ethics of intention. The phrase 마음씨를 어떻게 쓰느냐에 따라 (depending on how one uses their heart/intentions) is a great way to start a philosophical point about how internal attitudes shape external reality. You should also be aware of the subtle social boundaries—never using '마음씨' to praise yourself, as it violates the Korean cultural norm of self-deprecation and humility.
You can use '마음씨' to critique social phenomena, such as the '마음씨' of a corporation or a society in its treatment of the vulnerable. The word's inherent 'warmth' can be used ironically or poetically in high-level writing.
You should also be a master of the various collocations and rare adjectives used with '마음씨', such as 넉넉하다 (generous/ample), 옹졸하다 (narrow-minded/petty), or 순박하다 (simple and honest). Your ability to choose between '마음씨', '성품', '인격', and '심성' with perfect accuracy in different registers (from grandmotherly warmth to academic rigor) will demonstrate your near-native command of the Korean language's emotional and moral vocabulary.
마음씨 در ۳۰ ثانیه
- 마음씨 refers to one's moral disposition or 'heart-nature', focusing on how kindness or malice is expressed toward others.
- It is a compound of '마음' (mind) and '-씨' (quality/seed), implying the foundational style of one's character.
- Commonly paired with adjectives like '곱다' (beautiful), '착하다' (kind), or '고약하다' (wicked) to describe character.
- Unlike '성격' (personality), which is about temperament, '마음씨' is strictly about moral goodness and altruism.
The Korean word 마음씨 (ma-eum-ssi) is a composite noun that delves deep into the moral and emotional fabric of an individual. At its core, it refers to one's disposition, nature, or the quality of one's heart. While the English word 'heart' often refers to the seat of emotions like love or sadness, '마음씨' specifically targets the behavioral manifestation of one's inner character. It is not just about what you feel, but how those feelings translate into kindness, generosity, or malice toward others.
- Etymological Breakdown
- The word is composed of 마음 (ma-eum), meaning 'mind', 'heart', or 'spirit', and the suffix -씨 (-ssi). In this context, the suffix '-씨' does not refer to the honorific title used after names. Instead, it is a derivative of 'seed' (씨앗), implying a foundational quality, a grain of character, or a specific style/manner (as seen in words like 말씨 - way of speaking, or 맵시 - stylish appearance). Therefore, '마음씨' is literally the 'seed of the mind' or the 'style of the heart'.
In daily conversation, Koreans use this word to evaluate a person's fundamental goodness. It is most frequently paired with adjectives like 곱다 (beautiful/fine), 착하다 (kind/good), or 고약하다 (wicked/foul). When you say someone has a 'goun ma-eum-ssi' (고운 마음씨), you are complimenting their gentle, considerate, and altruistic nature. It suggests that their kindness is not a performance but a natural outgrowth of who they are.
그분은 마음씨가 비단결같이 고와요. (That person's heart is as smooth and beautiful as silk.)
You will encounter this word in contexts where a person's character is being judged or praised. It is common in literature, fairy tales (where the 'good' character has a '착한 마음씨' and the 'bad' character has a '심술궂은 마음씨'), and in family discussions regarding potential partners or new acquaintances. It carries a slightly traditional or warm nuance compared to the more clinical or modern 성격 (personality) or 인성 (character/humanity).
- Social Context
- In Korean culture, having a 'good heart' is often valued above outward intelligence or physical beauty. The phrase '마음씨가 얼굴보다 예쁘다' (One's heart is prettier than one's face) is a common way to express that inner beauty is more significant. It reflects the Confucian emphasis on virtue and benevolence (인 - Ren).
어린 나이에도 불구하고 마음씨가 참 깊구나. (Despite your young age, your heart is truly deep/mature.)
Furthermore, the word is often used in the verb phrase 마음씨를 쓰다 (to use one's heart). This implies that exercising kindness is an active choice. If someone is told '마음씨를 곱게 써야 복을 받는다' (You must use your heart beautifully to receive blessings), it serves as a moral reminder that one's fate is tied to their treatment of others. This active 'usage' of the heart distinguishes '마음씨' from static traits like '성격' (personality).
그는 마음씨를 고약하게 써서 주변 사람들을 다 잃었다. (He used his heart wickedly and lost all the people around him.)
- Synonym Nuance
- Compared to 심성 (sim-seong), which is more formal and refers to the innate nature, 마음씨 feels more colloquial and warm. Compared to 인성 (in-seong), which is often used in professional or academic evaluations of 'character', 마음씨 is what a grandmother would use to describe her favorite grandchild.
In summary, '마음씨' is the 'seed' of your intentions that grows into the 'actions' others see. It is the measure of a person's grace, empathy, and moral standing in the eyes of the Korean community. Whether you are describing a helpful neighbor or a selfless friend, '마음씨' is the go-to word for capturing that inner light.
Mastering the usage of 마음씨 involves understanding its common grammatical pairings and the specific adjectives that bring it to life. Because it describes a quality, it almost always functions as the subject of a sentence or the object of a verb related to behavior.
- Subject Marker Usage
- The most common pattern is 마음씨가 [Adjective]-다. Here, you are stating a fact about someone's nature. Common adjectives include:
- 곱다: Beautiful, fine, or soft. This is the most idiomatic pairing.
- 착하다: Good-hearted or kind.
- 넓다: Broad or generous (like a wide heart).
- 따뜻하다: Warm.
- 고약하다: Mean, wicked, or nasty.
그 아이는 얼굴도 귀엽지만 마음씨가 더 착해요. (That child has a cute face, but their heart is even kinder.)
Another significant pattern is using '마음씨' as a noun modifier. You can describe a person directly by saying [Adjective]-ㄴ 마음씨의 소유자 (a possessor of a ... heart) or simply [Adjective]-ㄴ 마음씨 followed by a noun like '사람' (person).
우리 할머니는 비단결 같은 마음씨를 가진 분이셨어요. (My grandmother was a person with a heart like silk.)
- The Verb '쓰다' (to use)
- A unique aspect of '마음씨' is its relationship with the verb 쓰다 (sseu-da). While '쓰다' usually means to write or to use a tool, when paired with '마음씨', it means to 'exercise' or 'show' one's nature. This is often used in admonitions or moral advice.
사람은 모름지기 마음씨를 곱게 써야 한다. (A person should, by all means, use their heart beautifully/kindly.)
In more complex sentences, '마음씨' can be the reason for an outcome. Using the -어서/아서 (because) or -기 때문에 (due to) structures, you can explain why someone is well-liked or successful. For example, '마음씨가 좋아서 친구가 많아요' (Because their heart is good, they have many friends).
그녀의 따뜻한 마음씨 덕분에 마을 사람들이 모두 그녀를 좋아합니다. (Thanks to her warm heart, all the villagers like her.)
- Negative Usage
- While often positive, '마음씨' is equally effective for describing negative traits. Words like 심술궂다 (mean/spiteful) or 고약하다 (nasty) are frequently used. Saying '마음씨가 고약하다' is a strong criticism of someone's character, suggesting they take pleasure in being difficult or unkind.
놀부는 마음씨가 고약해서 동생을 내쫓았다. (Nolbu, having a wicked heart, kicked his younger brother out.)
In summary, when using '마음씨', think of it as the 'engine' of behavior. It’s the noun you use when you want to talk about the quality of someone's soul as it interacts with the world. Whether praising a 'goun ma-eum-ssi' or warning against a 'goyakhan ma-eum-ssi', this word provides a rich, culturally grounded way to discuss human character.
While 마음씨 might sound a bit formal or literary to a beginner, it is deeply embedded in everyday Korean life, particularly in contexts involving interpersonal relationships, family, and storytelling.
- In Traditional Stories and Folklore
- If you read Korean folk tales (전래동화), '마음씨' is everywhere. It is the primary differentiator between the protagonist and the antagonist. In the famous story of Heungbu and Nolbu, Heungbu is described as having a 착한 마음씨 (kind heart) because he treats even a broken-legged sparrow with care. Conversely, Nolbu is the epitome of 심술궂은 마음씨 (a spiteful heart). Hearing this word in these stories teaches Korean children the moral value of benevolence.
옛날 옛적에 마음씨 고운 나무꾼이 살았습니다. (Once upon a time, there lived a woodcutter with a beautiful heart.)
In modern K-Dramas, you will often hear '마음씨' used by older characters (parents, grandparents) when they are evaluating someone. For instance, a mother might say of her son's girlfriend, '얼굴만 예쁜 게 아니라 마음씨도 참 곱구나' (She's not just pretty in the face, but her heart is also very beautiful). It is a high form of praise that suggests the person is 'marriage material' or a 'good person' in the traditional sense.
- In Compliments and Social Bonding
- When someone does an unexpected favor, like helping an elderly person cross the street or sharing food, onlookers or the recipient might comment on their '마음씨'. Phrases like '마음씨가 참 비단결 같으시네요' (Your heart is like silk) or '어쩜 그렇게 마음씨가 예뻐요?' (How can your heart be so pretty?) are common ways to express gratitude and admiration for someone's character.
요즘 세상에 저렇게 마음씨 착한 청년은 보기 드물어. (In today's world, a young man with such a kind heart is rare to see.)
You may also hear this word in religious or spiritual settings. In Buddhist or Christian contexts in Korea, sermons often focus on cultivating a 'good heart' (마음씨를 가꾸다). It is viewed as a garden that needs to be tended to so that one can live a virtuous life. This spiritual nuance adds a layer of depth to the word, suggesting that one's 'ma-eum-ssi' is something that can be refined over time through practice and reflection.
항상 남을 먼저 생각하는 그 마음씨가 정말 존경스럽습니다. (I truly respect that heart of yours that always thinks of others first.)
- In Literature and Lyrics
- Poets and songwriters use '마음씨' to evoke a sense of purity and nostalgia. It often appears in songs about mothers or first loves, emphasizing the gentle nature of the subject. In these contexts, the word is used to create a warm, fuzzy, and deeply emotional atmosphere.
Finally, you might hear it in proverbs and idioms. For example, '마음씨가 고와야 얼굴도 곱다' (The heart must be beautiful for the face to be beautiful). This reflects the belief that one's inner state eventually manifests in their physical appearance. In summary, '마음씨' is a word of judgment, praise, and moral reflection that you will hear whenever the conversation turns to the fundamental 'goodness' of a person.
While 마음씨 is a common word, its specific nuance makes it easy for learners to misuse, especially when confusing it with other words for 'mind', 'heart', or 'personality'.
- Mistake 1: Confusing '마음씨' with '성격' (Personality)
- This is the most frequent error. 성격 (seong-gyeok) refers to a person's general temperament—whether they are introverted, extroverted, quick-tempered, or calm. 마음씨, however, is specifically about moral character and kindness. You can have a 'bad personality' (e.g., being impatient) but still have a 'good heart' (being helpful). You wouldn't say '마음씨가 급해요' (My heart-seed is urgent) to mean you are impatient; you must use '성격이 급해요'.
Incorrect: 제 친구는 마음씨가 활발해요. (My friend's heart-seed is active/outgoing.)
Correct: 제 친구는 성격이 활발해요. (My friend has an outgoing personality.)
The word '마음씨' is almost exclusively used with adjectives related to kindness, generosity, or malice. If the adjective is about social energy or work style, use '성격'.
- Mistake 2: Confusing '마음씨' with '마음' (Heart/Mind)
- 마음 (ma-eum) is a broad term for feelings, thoughts, and the heart. 마음씨 is a specific trait. If you want to say 'My heart hurts' (sadness), you use '마음이 아파요'. Saying '마음씨가 아파요' would be nonsensical, as it would mean 'my disposition is painful'.
Incorrect: 저는 지금 마음씨가 슬퍼요. (I have a sad disposition right now.)
Correct: 저는 지금 마음이 슬퍼요. (My heart/mind is sad right now.)
- Mistake 3: Using '마음씨' for Self-Praise
- As mentioned in the cultural context, Korean is a language of humility. Describing your own '마음씨' as '곱다' (beautiful) or '착하다' (kind) sounds very strange and boastful. Instead of saying '저는 마음씨가 좋아요', you might say '저는 남을 돕는 것을 좋아해요' (I like helping others).
Wait, there is one exception! You can use '마음씨' for yourself when expressing regret or aspiration. For example: '저도 마음씨를 곱게 쓰도록 노력하겠습니다' (I will also try to use my heart beautifully/kindly). In this case, you are acknowledging the need for moral improvement, which is seen as humble.
- Mistake 4: Incorrect Adjective Pairings
- Some adjectives just don't fit '마음씨'. For example, you wouldn't say '마음씨가 똑똑하다' (disposition is smart) or '마음씨가 빠르다' (disposition is fast). The adjectives must be evaluative of moral quality.
Incorrect: 그 선생님은 마음씨가 똑똑해요. (That teacher has a smart heart-seed.)
Correct: 그 선생님은 머리가 똑똑하고 마음씨가 따뜻해요. (That teacher is smart and has a warm heart.)
In summary, always check if you are describing a moral quality (use 마음씨), a general temperament (use 성격), or a fleeting emotion (use 마음). Avoiding these overlaps will make your Korean sound much more natural and sophisticated.
Korean has a rich vocabulary for describing the human psyche. Understanding the subtle differences between 마음씨 and its synonyms will help you choose the right word for the right situation.
- 1. 성품 (Seong-pum) - Character / Nature
- Difference: 성품 is more formal and academic than 마음씨. It refers to a person's innate character and moral fiber. While '마음씨' feels warm and colloquial, '성품' is often used in eulogies, formal recommendations, or philosophical discussions. You might say a great leader has an '고결한 성품' (noble character).
그 학자는 인격과 성품이 모두 뛰어난 분이다. (That scholar is a person with both excellent personality and character.)
- 2. 심성 (Sim-seong) - Inner Nature / Disposition
- Difference: 심성 focuses on the inner state of the mind, whereas 마음씨 focuses on how that mind acts toward others. '심성이 착하다' means one's fundamental nature is good. It is slightly more abstract than '마음씨'.
- 3. 인성 (In-seong) - Humanity / Character
- Difference: 인성 is a very common modern word, often used in the context of '인성 교육' (character education) or '인성 논란' (controversy over someone's character, often used for celebrities). It is a broader term that encompasses morality, ethics, and social behavior. '마음씨' is more personal and affectionate, while '인성' is more evaluative.
기업들은 이제 실력보다 인성을 더 중요하게 생각한다. (Companies now consider character more important than skills.)
- 4. 씀씀이 (Sseum-sseum-i) - Usage / Spending Habits
- Difference: This is an interesting one. While '마음씨' uses the logic of 'using the heart', 씀씀이 usually refers to how one 'uses' or 'spends' money. However, you might occasionally hear '마음 씀씀이' as a synonym for '마음씨', emphasizing the way someone generously 'spends' their consideration on others.
- 5. 성격 (Seong-gyeok) - Personality
- Difference: As discussed in 'Common Mistakes', 성격 is about temperament (fast, slow, quiet, loud). It is the most neutral and general term for describing a person's behavior.
To choose the right word, ask yourself: 'Am I praising their kindness in a warm way?' (마음씨), 'Am I talking about their professional character?' (인성), 'Am I describing their innate nature in a formal way?' (성품/심성), or 'Am I just describing how they act generally?' (성격). By distinguishing these, you will capture the true essence of the Korean language's focus on the human spirit.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The suffix '-ssi' in '마음씨' is the same '-ssi' found in '솜씨' (skill). It implies that character is something that can be 'crafted' or 'shown' through action, much like a skill.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing '-ssi' like '-si' (soft s).
- Mumbling the 'eu' sound in 'ma-eum'.
- Confusing it with the honorific suffix '-ssi' (which is written the same but used differently).
سطح دشواری
Easily recognized in literature and stories once the base '마음' is known.
Requires knowledge of specific adjective pairings like '곱다' or '고약하다'.
Common in compliments, but avoid using it for oneself.
Frequently heard in K-dramas and folk tales.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Noun + -가/이 (Subject Marker)
마음씨가 고와요.
Adjective Modifier Form (-ㄴ/은)
마음씨 고운 사람.
Object Marker -를/을 with '쓰다'
마음씨를 곱게 써라.
Simile with '같다' (Like)
마음씨가 천사 같아요.
Reasoning with '-아서/어서'
마음씨가 착해서 인기가 많아요.
مثالها بر اساس سطح
마음씨가 좋아요.
The heart (disposition) is good.
마음씨 (subject) + -가 (particle) + 좋아요 (adjective).
우리 엄마는 마음씨가 착해요.
My mom has a kind heart.
착해요 is a very common pairing for A1.
그 친구는 마음씨가 예뻐요.
That friend has a pretty heart.
예뻐요 (pretty) is used metaphorically for kindness.
마음씨가 나빠요?
Is the heart (disposition) bad?
Question form of a simple description.
선생님은 마음씨가 따뜻해요.
The teacher has a warm heart.
따뜻해요 (warm) describes a caring nature.
마음씨가 좋은 사람을 만나요.
I meet a person with a good heart.
마음씨가 좋은 (noun modifier) + 사람 (noun).
그 아이는 마음씨가 참 맑아요.
That child's heart is very clear/pure.
맑아요 (clear/pure) suggests innocence.
마음씨가 정말 최고예요!
The heart is truly the best!
최고예요 (is the best) expresses strong praise.
그분은 마음씨가 비단결 같아요.
That person's heart is like silk.
비단결 (silk texture) + 같아요 (is like) is a common simile.
마음씨가 고운 사람이 되고 싶어요.
I want to become a person with a beautiful heart.
고운 (beautiful/fine) is the adjective form of 곱다.
그는 얼굴보다 마음씨가 더 예쁘다.
He is prettier in his heart than his face.
보다 (than) is used for comparison.
마음씨가 착해서 친구가 많아요.
Because (they) have a kind heart, (they) have many friends.
-아서/어서 (because) expresses a reason.
어쩜 그렇게 마음씨가 너그러워요?
How can your heart be so generous?
너그럽다 (generous/broad-minded) is a slightly more advanced adjective.
마음씨가 나쁜 사람은 싫어요.
I don't like people with bad hearts.
싫어요 (dislike) takes the subject marked by -이/가.
할머니는 마음씨가 참 넉넉하세요.
Grandmother's heart is very generous/ample.
넉넉하다 (ample/generous) often refers to giving spirit.
마음씨가 예쁘면 복을 받아요.
If your heart is pretty, you receive blessings.
-면 (if) expresses a condition.
사람은 모름지기 마음씨를 곱게 써야 한다.
A person should, by all means, use their heart beautifully.
마음씨를 쓰다 (to use/exercise one's heart) is a key B1 phrase.
그는 마음씨가 고약해서 마을에서 따돌림을 당했다.
Because his heart was wicked, he was ostracized by the village.
고약하다 (wicked/foul) + -아서 (because).
어린 나이에도 불구하고 마음씨가 참 깊네요.
Despite their young age, their heart is very deep/mature.
-에도 불구하고 (despite) is a B1 level connector.
그녀의 따뜻한 마음씨에 감동을 받았습니다.
I was moved by her warm heart.
감동을 받다 (to be moved/touched).
마음씨를 어떻게 쓰느냐에 따라 인생이 달라져요.
Life changes depending on how you use your heart.
-느냐에 따라 (depending on) is a useful B1 pattern.
겉모습만 보고 마음씨까지 판단하지 마세요.
Don't judge even their heart just by looking at their appearance.
-지 마세요 (don't) + 판단하다 (judge).
그는 남을 돕는 일에 마음씨를 아끼지 않는다.
He doesn't spare his heart (generosity) when it comes to helping others.
아끼지 않다 (to not spare/be generous with).
마음씨가 넓은 사람은 사소한 일에 화를 내지 않아요.
A person with a broad heart doesn't get angry over trivial things.
넓다 (broad/wide) paired with 마음씨.
그의 옹졸한 마음씨가 결국 화를 불렀다.
His narrow-minded heart eventually invited trouble.
옹졸하다 (narrow-minded/petty) is a B2 level adjective.
어머니의 숭고한 마음씨는 우리 가족의 등불이었습니다.
My mother's noble heart was the lamp for our family.
숭고하다 (noble/sublime) adds a high-level nuance.
그는 마음씨가 비단결 같기로 소문이 나 있다.
He is rumored to have a heart as smooth as silk.
-기로 소문이 나다 (to be rumored to be...).
마음씨를 곱게 쓰는 것이 진정한 아름다움입니다.
Using one's heart beautifully is true beauty.
-는 것 (gerund) + 진정하다 (true/genuine).
그의 순박한 마음씨에 매료되어 결혼을 결심했다.
I was fascinated by his simple and honest heart and decided to marry him.
순박하다 (simple/naive/honest) + 매료되다 (to be fascinated).
사람은 나이가 들수록 마음씨가 너그러워져야 한다.
As people get older, their hearts should become more generous.
-을수록 (the more... the more...).
그는 경쟁 사회에서도 따뜻한 마음씨를 잃지 않았다.
He did not lose his warm heart even in a competitive society.
잃지 않다 (to not lose) + 경쟁 사회 (competitive society).
그녀의 결백하고 고운 마음씨를 의심할 여지가 없다.
There is no room to doubt her innocent and beautiful heart.
의심할 여지가 없다 (there is no room for doubt).
인간의 본성이란 결국 그가 지닌 마음씨의 발로이다.
Human nature is, after all, the manifestation of the heart one possesses.
발로 (manifestation) is a high-level academic term.
그의 고결한 마음씨는 시대를 초월한 감동을 준다.
His noble heart gives a moving impression that transcends time.
고결하다 (noble/pure) + 시대를 초월하다 (transcend time).
작가는 주인공의 마음씨를 통해 인간의 선함을 탐구한다.
The author explores human goodness through the protagonist's heart/disposition.
탐구하다 (to explore/investigate).
그는 자신의 영달을 위해 마음씨를 속이는 일을 서슴지 않았다.
He did not hesitate to deceive his own heart for his personal advancement.
영달 (success/advancement) + 서슴지 않다 (not hesitate).
마음씨를 가꾸는 것은 정원을 가꾸는 것과 마찬가지로 정성이 필요하다.
Cultivating one's heart requires sincerity, just like tending a garden.
-와 마찬가지로 (just like/the same as).
그녀는 타인의 고통을 자신의 것처럼 느끼는 자애로운 마음씨를 가졌다.
She had a benevolent heart that felt the pain of others as her own.
자애롭다 (benevolent/merciful).
그의 마음씨에 깃든 순수함이 각박한 세상에 울림을 주었다.
The purity embedded in his heart resonated in a harsh world.
깃들다 (to be embedded/permeate) + 울림을 주다 (to resonate).
마음씨의 고하를 막론하고 모든 인간은 존엄하다.
Regardless of the quality of one's heart, all humans are dignified.
고하를 막론하고 (regardless of high or low/quality).
마음씨라는 것은 개인이 지닌 윤리적 지향점의 집약체라 할 수 있다.
One's heart-disposition can be called the culmination of an individual's ethical orientation.
집약체 (culmination/aggregation) + -라 할 수 있다 (can be said to be).
그의 마음씨에 내재된 이타주의는 형이상학적 고찰의 대상이 되었다.
The altruism inherent in his heart became an object of metaphysical contemplation.
내재된 (inherent/innate) + 형이상학적 고찰 (metaphysical contemplation).
문학 작품 속에서 마음씨의 변모는 인물의 입체성을 부여하는 핵심 요소이다.
The transformation of the heart in literary works is a key element that grants three-dimensionality to a character.
변모 (transformation) + 입체성 (three-dimensionality).
그는 마음씨를 도구화하여 타인의 신뢰를 갈취하는 파렴치한 행태를 보였다.
He showed shameless behavior by instrumentalizing his heart to extort others' trust.
도구화하다 (to instrumentalize) + 갈취하다 (to extort).
공동체의 안녕을 위해서는 구성원 개개인의 마음씨가 선량하게 발현되어야 한다.
For the well-being of the community, the heart of each member must be manifested virtuously.
발현되다 (to be manifested/expressed).
그의 마음씨에 투영된 시대적 아픔이 독자들의 심금을 울렸다.
The historical pain reflected in his heart struck a chord with the readers.
투영되다 (to be reflected/projected) + 심금을 울리다 (to strike a chord).
인격의 도야는 곧 마음씨의 정화와 궤를 같이한다.
The cultivation of character is in line with the purification of the heart.
도야 (cultivation/training) + 궤를 같이한다 (to be in line with).
마음씨의 편협함은 소통의 단절을 야기하는 근원적 원인이 된다.
The narrowness of the heart becomes the fundamental cause that brings about the severance of communication.
편협함 (narrowness/prejudice) + 야기하다 (to cause/bring about).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— A good-hearted person. Used to describe someone generally kind.
마을에는 마음씨 좋은 사람들이 많다.
— A bride with a beautiful heart. Traditional expression of praise.
마음씨 고운 색시를 얻었네.
— To have or maintain a beautiful heart/intention.
항상 마음씨를 곱게 가지렴.
— Having a heart like silk; extremely kind and gentle.
우리 어머니는 마음씨가 비단결이세요.
— A wicked-hearted old man. Common trope in stories.
마음씨가 고약한 노인이 심술을 부렸다.
— To use one's heart well; to be considerate.
그는 마음씨를 잘 써서 인기가 많다.
— To harbor bad intentions; to decide to be mean.
왜 그렇게 마음씨를 나쁘게 먹니?
— A generous host/owner. Often refers to giving extra food.
마음씨가 넉넉한 주인 덕분에 배불리 먹었다.
— The heart is truly pretty. Used as a high compliment for kindness.
도와줘서 고마워요. 마음씨가 참 예쁘네요.
— To emulate or follow someone's good heart.
우리는 그의 고운 마음씨를 본받아야 한다.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
성격 is general personality (introvert, fast, etc.), while 마음씨 is specifically moral (kind, mean).
마음 is the broad heart/mind or temporary feelings. 마음씨 is a permanent disposition.
인성 is 'character' in a more clinical or social-reputation sense. 마음씨 is warmer and more personal.
اصطلاحات و عبارات
— To have a heart as smooth and fine as silk. Refers to extreme kindness.
그녀는 마음씨가 비단결 같아서 화를 낼 줄 모른다.
Common— One's face is only as beautiful as one's heart. Inner beauty matters most.
속담에 마음씨가 고와야 얼굴도 곱다고 했다.
Proverb— If you use your heart kindly, blessings will follow.
할머니께서는 항상 마음씨를 곱게 쓰면 복이 온다고 말씀하셨다.
Moral Advice— To have a heart as vast as the Pacific Ocean. Refers to extreme generosity or tolerance.
그는 마음씨가 태평양 같아서 웬만한 실수는 다 용서해 준다.
Colloquial— To have a heart like a small fish's gut. Refers to being extremely petty or narrow-minded.
저렇게 마음씨가 밴댕이 소갈딱지 같아서야 어디에 쓰겠니?
Informal/Slang— To have a heart like an angel.
그 아이는 마음씨가 천사 같아서 모두가 좋아해요.
Common— Literally 'hair grew on the heart'. Idiom for being wicked or shameless.
저런 짓을 하다니 마음씨에 털이 난 게 분명해.
Old-fashioned/Idiom— To have a heart like the sea (broad and deep).
선생님의 마음씨는 바다와 같았습니다.
Honorific— To have a heart like a small, clear spring (pure and refreshing).
그녀의 마음씨는 옹달샘처럼 맑고 깨끗하다.
Poetic— One must use their heart kindly so that their children will prosper. A traditional belief.
부모가 마음씨를 곱게 써야 자식이 잘된다는 말이 있다.
Traditionalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both end in '-씨'.
말씨 is 'manner of speech' (accent/diction), while 마음씨 is 'manner of the heart'.
그는 마음씨도 곱고 말씨도 상냥하다.
Both end in '-씨'.
솜씨 is 'skill' or 'dexterity' (cooking, sewing), while 마음씨 is moral nature.
요리 솜씨는 좋지만 마음씨는 고약하다.
Similar sounding suffix.
맵시 is 'style' or 'appearance' (looking good in clothes).
옷맵시가 좋고 마음씨도 예쁘다.
Both mean 'nature'.
심성 is more formal/abstract; 마음씨 is more colloquial/active.
심성이 착해야 마음씨도 곱게 쓴다.
Both relate to character.
인격 refers to moral dignity and integrity; 마음씨 is more about kindness/disposition.
인격적으로 존경받는 분은 마음씨도 넉넉하다.
الگوهای جملهسازی
N은/는 마음씨가 좋아요.
선생님은 마음씨가 좋아요.
마음씨가 [Adj]-ㄴ 사람
마음씨가 착한 사람.
마음씨를 [Adv] 쓰다.
마음씨를 곱게 쓰세요.
마음씨가 [Adj]-아서 [Result]
마음씨가 좋아서 친구가 많아요.
마음씨가 [Noun] 같다.
마음씨가 비단결 같아요.
[Adj]-ㄴ 마음씨를 소유하다.
고결한 마음씨를 소유한 인물.
마음씨의 [Noun]을/를 막론하고
마음씨의 고하를 막론하고.
마음씨에 내재된 [Abstract Noun]
마음씨에 내재된 이타주의.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in literature, storytelling, and interpersonal evaluations.
-
Using '마음씨' for 'sad heart'.
→
마음이 슬퍼요.
마음씨 is character; 마음 is feelings.
-
마음씨가 빨라요 (My heart-seed is fast).
→
성격이 급해요.
Speed of action is personality (성격), not moral nature.
-
저는 마음씨가 착해요 (I have a kind heart).
→
저는 남을 돕는 걸 좋아해요.
Avoid self-praise in Korean culture.
-
마음씨가 똑똑해요 (Heart-seed is smart).
→
머리가 똑똑해요.
Intelligence is not a part of '마음씨'.
-
마음씨가 아파요 (Disposition is painful).
→
마음이 아파요.
Physical or emotional pain uses '마음', not '마음씨'.
نکات
Pair with '곱다'
The most natural way to praise someone's heart is saying '마음씨가 곱다'.
Inner over Outer
Koreans highly value '마음씨' over physical appearance. Use it to show you value character.
Active 'Usage'
Remember the verb '쓰다' (to use) when talking about exercising kindness.
Folk Tale Context
Read 'Heungbu and Nolbu' to see the ultimate example of '마음씨' in action.
Don't Self-Praise
Never use '마음씨가 좋다' for yourself. It sounds boastful.
Not for Temperament
Don't use it for being 'fast' or 'angry'—that's '성격' (personality) or '성질' (temper).
Seed Concept
Think of it as the 'seed' (씨) of your actions.
Complimenting Elders
Saying '마음씨가 좋으세요' to an elder who helped you is a very polite and warm compliment.
Silk Metaphor
Use '비단결 같다' (like silk) in your writing to describe an exceptionally kind person.
Listen for the 'ss'
Ensure you distinguish '마음씨' from the honorific title '씨' by the context and the double 'ss' sound.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Ma-eum' as your heart and 'Ssi' as a 'Seed'. A good 'Heart-Seed' grows into a kind person.
تداعی تصویری
Imagine a glowing seed inside a person's chest. When they help someone, the seed glows brighter. That's their '마음씨'.
شبکه واژگان
چالش
Try to describe the '마음씨' of your favorite movie character in three Korean sentences.
ریشه کلمه
A native Korean compound word. '마음' (ma-eum) originates from Middle Korean '마ᅀᆞᆷ' (mazom). '-씨' (-ssi) is a suffix derived from the noun '씨' meaning 'seed'.
معنای اصلی: The 'seed' or 'grain' of the mind.
Koreanicبافت فرهنگی
Be careful not to use '마음씨' to describe yourself, as it can sound arrogant. Use it for others.
While English uses 'nature' or 'disposition', '마음씨' carries a warmer, more communal weight in Korean culture.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Complimenting a stranger
- 마음씨가 참 좋으시네요.
- 마음씨가 비단결 같으세요.
- 어쩜 마음씨가 그렇게 고와요?
- 도와주셔서 감사합니다. 마음씨가 참 예쁘시네요.
Describing a folk tale character
- 흥부는 마음씨가 착했습니다.
- 놀부는 마음씨가 고약했습니다.
- 마음씨 고운 콩쥐.
- 마음씨 나쁜 새엄마.
Evaluating a potential spouse
- 마음씨가 제일 중요해요.
- 얼굴보다 마음씨를 봐야죠.
- 마음씨가 고운 사람을 만나고 싶어요.
- 그 사람은 마음씨가 참 따뜻해요.
Moral education
- 마음씨를 곱게 써야 한다.
- 마음씨가 예뻐야 복을 받는다.
- 나쁜 마음씨는 버려야 해요.
- 좋은 마음씨를 가꿉시다.
Expressing gratitude
- 당신의 따뜻한 마음씨를 잊지 않을게요.
- 마음씨 덕분에 큰 힘이 되었어요.
- 그분의 넉넉한 마음씨에 감동했어요.
- 마음씨가 정말 천사 같으세요.
شروعکنندههای مکالمه
"어떤 마음씨를 가진 사람을 가장 좋아하세요?"
"사람을 볼 때 얼굴과 마음씨 중 무엇이 더 중요하다고 생각하세요?"
"주변에 마음씨가 정말 비단결 같은 분이 계신가요?"
"마음씨를 곱게 쓰면 정말 복이 온다고 믿으시나요?"
"최근에 누군가의 따뜻한 마음씨에 감동받은 적이 있나요?"
موضوعات نگارش
오늘 내가 다른 사람에게 어떤 마음씨를 썼는지 돌아보며 써 보세요.
내가 생각하는 '가장 아름다운 마음씨'란 무엇인지 설명해 보세요.
마음씨가 고약한 사람을 만났을 때 어떻게 대처해야 할까요?
자신의 마음씨를 더 곱게 가꾸기 위해 어떤 노력을 할 수 있을까요?
마음씨가 인생의 성공에 어떤 영향을 미치는지 자신의 생각을 적어 보세요.
سوالات متداول
10 سوالIt is generally avoided in Korean culture to sound humble. Instead of saying you have a good '마음씨', describe your actions, like 'I like helping others'.
'착하다' is a general adjective for 'kind'. '마음씨가 좋다' emphasizes that the kindness comes from a deep, fundamental part of the person's nature.
No, it can be used for negative traits too, like '마음씨가 고약하다' (wicked heart) or '마음씨가 나쁘다' (bad heart).
No, it is strictly about moral and emotional disposition. Use '머리' (head) or '지능' (intelligence) for mental capacity.
You can say '마음씨 고운' or '마음씨 착한'. For example: '마음씨 고운 사람' (A kind-hearted person).
It is neutral. It's used in everyday conversation but also appears in literature. For very formal situations, '성품' might be preferred.
It means 'quality', 'manner', or 'seed'. It shows the style in which someone 'uses' their mind.
Usually, it's reserved for humans, but in fairy tales, personified animals can have a '마음씨'.
'곱다' means fine, soft, or beautiful. Using it with '마음씨' suggests a kindness that is gentle and refined like silk.
The most common one is '마음씨가 비단결 같다' (One's heart is like silk).
خودت رو بسنج 200 سوال
Describe a person with a good heart using '마음씨'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '마음씨를 곱게 쓰다'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain why Heungbu is a good character using '마음씨'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Compare '성격' and '마음씨' in one sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a compliment for a teacher using '마음씨'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a mean character using '고약하다'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the proverb '마음씨가 고와야...' in a sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about 'character education' using '인성'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Express gratitude for someone's generous heart.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write about a resolution to have a better heart.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a 'heart like silk' in a poetic way.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '마음씨' as a subject in a complex sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a child's pure heart.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '마음씨를 나쁘게 먹다'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a generous host.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '마음씨의 고하'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a noble character using '성품'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about judging by appearance.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a 'heart like an angel'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about the 'seed of the mind'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'He has a good heart' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Compliment someone's 'beautiful heart'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Your heart is like silk'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Advise someone to 'use their heart kindly'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I like people with kind hearts'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Inner beauty is more important than appearance'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He is famous for his good heart'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't be so mean (use a bad heart)'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Her heart is warm'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I want to have a beautiful heart'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A generous heart is a blessing'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The child's heart is pure'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'How can you be so kind?'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He has a broad heart'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A bad heart brings trouble'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Character is more important than skill'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I was moved by your heart'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Let's use our hearts beautifully'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A person's nature doesn't change easily'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He is a man of noble character'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify the word: '마음씨가 참 고우시네요.'
Which adjective was used? '마음씨가 고약한 사람.'
Which simile was used? '마음씨가 비단결 같아요.'
What is the advice? '마음씨를 곱게 써라.'
Who is being described? '마음씨 착한 흥부.'
What is more important? '얼굴보다 마음씨가 중요해.'
Is it positive or negative? '마음씨가 옹졸하다.'
What is the result? '마음씨가 좋아서 인기가 많아요.'
What is the verb used? '마음씨를 곱게 써야지.'
What is the quality? '마음씨가 넉넉한 주인.'
Identify the subject: '선생님의 따뜻한 마음씨.'
Is the child kind? '그 아이는 마음씨가 참 맑아요.'
What is the rumor? '그는 마음씨 좋기로 소문났다.'
What was lost? '마음씨 때문에 친구를 잃었다.'
What was received? '마음씨 덕분에 복을 받았다.'
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word <span class='font-bold italic'>마음씨</span> is the ultimate Korean term for 'inner beauty' or 'moral nature'. Use it when you want to praise someone's genuine kindness or criticize their lack of empathy. Example: <span class='font-mono'>마음씨가 고운 사람은 어디서나 사랑받는다</span> (A person with a beautiful heart is loved everywhere).
- 마음씨 refers to one's moral disposition or 'heart-nature', focusing on how kindness or malice is expressed toward others.
- It is a compound of '마음' (mind) and '-씨' (quality/seed), implying the foundational style of one's character.
- Commonly paired with adjectives like '곱다' (beautiful), '착하다' (kind), or '고약하다' (wicked) to describe character.
- Unlike '성격' (personality), which is about temperament, '마음씨' is strictly about moral goodness and altruism.
Pair with '곱다'
The most natural way to praise someone's heart is saying '마음씨가 곱다'.
Inner over Outer
Koreans highly value '마음씨' over physical appearance. Use it to show you value character.
Active 'Usage'
Remember the verb '쓰다' (to use) when talking about exercising kindness.
Folk Tale Context
Read 'Heungbu and Nolbu' to see the ultimate example of '마음씨' in action.
محتوای مرتبط
قواعد دستوری مرتبط
واژههای بیشتر general
몇몇
A2تعدادی; اندکی.
조금
A1من کمی کره ای بلدم. (한국어를 조금 알아요.)
적게
A1کم، به مقدار کم. برای توصیف کاری که به میزان محدودی انجام میشود استفاده میشود.
약간
A2کمی؛ اندکی. برای توصیف مقدار کم یا درجه ناچیز استفاده میشود.
많이
A1خیلی / زیاد. 'خیلی خوردم' (많이 먹었어요). 'خیلی دلم برات تنگ شده' (많이 보고 싶었어요).
잠시
A2برای یک لحظه؛ به طور خلاصه. 'لطفا یک لحظه صبر کنید.' (잠시만 기다려 주세요.) 'من کمی بعد برمی گردم.' (잠시 후에 돌아오겠습니다.)
잠깐
A2For a short time; a moment.
아까
A2کمی پیش، قبلا. من او را کمی پیش دیدم.
대해
A2به معنای 'درباره' یا 'در مورد'. برای معرفی موضوع یک گفتگو یا فکر استفاده میشود.
~에 대해서
A2درباره؛ در مورد.