ຫ້ອງການ
Office
ຫ້ອງການ در ۳۰ ثانیه
- ຫ້ອງການ is the standard Lao word for 'office', essential for daily and professional life.
- It is a compound of 'hong' (room) and 'kan' (work/affairs), used for all administrative spaces.
- The word is used in both formal and informal contexts, from village offices to government ministries.
- Proper usage requires understanding Lao classifiers like 'haeng' and 'bon' for institutions and locations.
The Lao word ຫ້ອງການ (pronounced 'hong kan') is the foundational term for an 'office' or a 'workplace' in the Lao language. At its core, it is a compound noun formed by two distinct elements: ຫ້ອງ (hong), which means 'room' or 'chamber', and ການ (kan), which is a prefix used to turn verbs into nouns or to denote 'work', 'affairs', or 'business'. When combined, they literally translate to 'room of affairs' or 'work room'. This term is ubiquitous in Laos, used to describe everything from a small administrative desk in a village school to a sprawling government ministry in the capital city of Vientiane. Understanding this word is essential for anyone navigating the professional or bureaucratic landscape of Laos. It is not merely a physical location; it represents the seat of authority and the hub of organized activity within any institution.
- The Physicality of the Office
- In a physical sense, a ຫ້ອງການ refers to the specific room or building where administrative tasks are performed. If you are looking for a manager, you would ask for their ຫ້ອງການ. In rural areas, the village head's office is the central point for community disputes and official documentation. In urban centers, the word encompasses modern corporate environments with cubicles, computers, and conference rooms. The word is versatile enough to cover both the private sector and the public sector, though the atmosphere within these different types of offices can vary significantly based on the level of formality required.
ຂ້ອຍເຮັດວຽກຢູ່ ຫ້ອງການ ລັດຖະບານ. (I work at a government office.)
Culturally, the ຫ້ອງການ is a place where social hierarchy is strictly observed. In Lao society, respect for elders and those in higher positions is paramount, and this is reflected in how people behave within the office. Upon entering a ຫ້ອງການ, it is customary to greet the staff with a 'Sabaidee' and perhaps a 'Nop' (the traditional Lao gesture of placing hands together in a prayer-like position). The office is also a social space where communal lunches are common, and building relationships with colleagues is seen as just as important as the technical work itself. This blend of formal structure and informal social ties is a hallmark of the Lao workplace experience.
- The Administrative Concept
- Beyond the walls and desks, ຫ້ອງການ can refer to the administration or the bureau itself. For instance, 'ຫ້ອງການປົກຄອງ' refers to the administrative office of a district or province. In this context, the word carries the weight of the law and officialdom. If someone tells you that you need to 'go to the office', they usually mean you need to handle some form of paperwork, registration, or official business. It is the gatekeeper of formal processes in Lao life, from getting a marriage certificate to registering a new business. Understanding the nuances of this word helps a learner distinguish between a simple 'room' (ຫ້ອງ) and a place of 'official work' (ຫ້ອງການ).
ກະລຸນາໄປພົວພັນຢູ່ ຫ້ອງການ ຊັ້ນສອງ. (Please contact the office on the second floor.)
In summary, ຫ້ອງການ is an indispensable term for any student of Lao. It bridges the gap between everyday vocabulary and the specialized language of business and government. Whether you are a tourist needing to find a tourist information office, an expat working in Vientiane, or a student researching Lao bureaucracy, this word will be at the center of your interactions. Its structure is a perfect example of how the Lao language builds complex concepts from simple roots, making it a great entry point into the logic of Lao word formation. By mastering this word, you gain more than just a noun; you gain an insight into the organized social and professional structures that define modern Lao society.
Using ຫ້ອງການ in a sentence is relatively straightforward for English speakers because its syntax often mirrors the English use of 'office'. However, there are specific Lao grammatical nuances, such as the use of classifiers and prepositions, that are vital for sounding natural. In Lao, the word for 'at' or 'in' is often ຢູ່ (yu), and 'to' is ໄປ (pai). Therefore, 'at the office' becomes ຢູ່ຫ້ອງການ and 'to the office' becomes ໄປຫ້ອງການ. Note that Lao does not use articles like 'the' or 'an', so the word stands alone to represent the concept of the office in general or a specific office known to the speaker and listener.
- Verb-Object Construction
- The most common way to use ຫ້ອງການ is as the object of a verb. For example, 'het viak' (to work) is frequently paired with it. 'Khoy het viak yu hong kan' means 'I work at an office'. Here, 'yu' acts as a locative preposition. Another common verb is 'perd' (to open) or 'pit' (to close). 'Hong kan perd chak mong?' asks 'What time does the office open?'. These constructions are the bedrock of daily conversation regarding work and appointments.
ມື້ນີ້ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ໄປ ຫ້ອງການ ເພາະວ່າຂ້ອຍບໍ່ສະບາຍ. (Today I didn't go to the office because I am not well.)
When you want to be more specific about whose office it is, you simply place the possessor or the descriptor after the word ຫ້ອງການ. Lao uses a head-initial structure. So, 'the manager's office' is ຫ້ອງການຂອງຫົວໜ້າ (hong kan khong hua na), where 'khong' is the possessive marker. Alternatively, if you are describing the type of office, you place the noun after it: 'ຫ້ອງການພາສີ' (Customs office) or 'ຫ້ອງການໄປສະນີ' (Post office). This pattern is very consistent and allows you to create hundreds of specific terms just by knowing the modifier.
- Locative and Directional Use
- Directional words are often used with ຫ້ອງການ to give instructions. 'Khang' (beside), 'lang' (behind), and 'na' (in front of) are common. 'Hong kan yu khang talat' means 'The office is beside the market'. If you are inside a large building and looking for the main office, you might hear 'hong kan yai' (the big/main office). Using these spatial markers correctly is key to navigating Lao towns and government buildings.
ຫ້ອງການ ຂອງພວກເຮົາຕັ້ງຢູ່ໃຈກາງເມືອງ. (Our office is located in the center of the city.)
Finally, consider the register of the sentence. In formal writing, such as an email or a report, you might see ຫ້ອງການ used in more complex passive or nominalized structures. For example, 'kan jat tang hong kan' (the organization of the office). In casual speech, however, it is often shortened or implied. If someone asks 'Pai sai?' (Where are you going?), a simple 'Pai hong kan' is a complete and natural answer. This flexibility makes it a high-frequency word that performs well in both the most formal and the most casual of Lao linguistic contexts.
In the daily life of a Lao person, the word ຫ້ອງການ echoes through various environments, from the bustling streets of Vientiane to the quiet administrative centers of Luang Prabang. You will hear it most frequently in the context of the daily commute. In the mornings, radio announcers might talk about traffic congestion near 'hong kan' areas. Colleagues meeting at a coffee shop will discuss their 'hong kan' politics or upcoming deadlines. It is the center of the professional universe for the growing Lao middle class. If you are in a taxi or a tuk-tuk, 'hong kan' is a vital landmark; you might tell the driver to stop 'na hong kan' (in front of the office).
- Government and Bureaucracy
- The most 'official' place you will hear this word is within the corridors of government power. Every district in Laos has a 'Hong Kan Pok Khong Muang' (District Administration Office). Here, the word takes on a tone of authority. You will hear it in announcements, on signs, and in the speech of officials. When people say they have to 'pai hong kan' for a permit, there is an understood sense of navigating the bureaucratic system. It is also where you will hear more formal variants of the word in speeches and official media broadcasts.
ມື້ນີ້ມີປະຊຸມໃຫຍ່ຢູ່ ຫ້ອງການ ເຈົ້າແຂວງ. (Today there is a big meeting at the Governor's office.)
In the education sector, ຫ້ອງການ is used for the administrative heart of schools and universities. Students might be told to go to the 'hong kan' to pay fees or collect their diplomas. Teachers use the 'hong kan khru' (teachers' office/staff room) as their base for grading and lesson planning. Even in hospitals, the 'hong kan say' (administrative office) is where insurance and billing are handled. Thus, the word is not limited to business; it is the generic term for any administrative hub within an institution. You will hear it in the background of almost any formal organization in the country.
- The Modern Corporate Shift
- With the influx of foreign investment and the rise of the private sector, the way ຫ້ອງການ is used is evolving. In modern office buildings like the Vientiane Center or ITECC, you will hear the word used alongside English loanwords. Young professionals might talk about 'hong kan' culture, referring to the work-life balance or the amenities provided by their employers. In this context, the word sounds more dynamic and globalized, reflecting the changing economic landscape of Laos and the aspirations of its youth.
ຫ້ອງການ ໃໝ່ຂອງພວກເຮົາມີອຸປະກອນທີ່ທັນສະໄໝຫຼາຍ. (Our new office has many modern facilities.)
Finally, you will hear ຫ້ອງການ in media and entertainment. Lao soap operas often feature scenes in offices where workplace dramas unfold. News reports frequently mention government 'hong kan' when discussing new policies or official visits. Whether it is through a megaphone in a village or a sleek television screen in a city apartment, the word 'hong kan' is an ever-present reminder of the structures that organize Lao life. Hearing it is a sign that you are moving within the formal, organized spheres of the country, whether you are there for work, education, or official business.
For learners of Lao, ຫ້ອງການ presents a few common pitfalls that can lead to confusion or unnatural-sounding speech. The most frequent mistake is confusing ຫ້ອງການ with the simple word ຫ້ອງ (hong). While 'hong' means 'room', 'hong kan' specifically implies a room used for work or administration. If you tell someone you are going to your 'hong', they might think you are going to your bedroom or a generic room in your house. Always use the full compound 'hong kan' when referring to your place of work to avoid this ambiguity.
- The 'Work' vs. 'Office' Confusion
- Another common error is confusing the place 'ຫ້ອງການ' with the activity 'ວຽກ' (viak - work). In English, we often say 'I am at work'. In Lao, you would typically say 'Khoy yu hong kan' (I am at the office) or 'Khoy het viak yu' (I am working). Beginners often try to literally translate 'I am at work' as 'Khoy yu viak', which sounds awkward to a native speaker. It is better to specify the location (the office) or the action (working). Remember: 'hong kan' is the container, 'viak' is the contents.
ຜິດ: ຂ້ອຍໄປວຽກ. (Wrong: I go to work - sounds incomplete).
ຖືກ: ຂ້ອຍໄປ ຫ້ອງການ. (Right: I go to the office.)
Classifier usage is another area where learners struggle. As mentioned before, Lao nouns often require a classifier when being counted or specified. Using the wrong classifier for ຫ້ອງການ—or worse, forgetting it entirely when using a number—is a common mistake. For a physical room, you might use 'ຫ້ອງ' (hong) as its own classifier: 'ຫ້ອງການສອງຫ້ອງ' (two office rooms). But for the institution itself, you should use 'ແຫ່ງ' (haeng). Using 'khon' (the classifier for people) or 'an' (the generic classifier) with 'hong kan' will immediately mark you as a novice.
- Preposition Pitfalls
- Learners often over-rely on the English preposition 'to'. In Lao, verbs of motion like 'pai' (to go) do not always require a preposition before the destination. A common mistake is saying 'Pai ha hong kan' (Go towards the office) when a simple 'Pai hong kan' is sufficient. Conversely, when you are already at the location, forgetting to use 'yu' (to be at/in) can make your sentence sound like you are currently moving towards it. 'Khoy hong kan' is not a sentence; 'Khoy yu hong kan' is.
ຜິດ: ຫ້ອງການສອງອັນ. (Wrong: Two offices - using generic classifier).
ຖືກ: ຫ້ອງການ ສອງແຫ່ງ. (Right: Two offices - using institutional classifier.)
Lastly, be careful with the word ການ (kan). Because 'kan' is used as a prefix for many other words (like 'kan talat' for marketing or 'kan ngern' for finance), beginners sometimes get confused and think 'hong kan' is a prefix for something else. It is a stable noun on its own. Also, don't confuse 'hong kan' with 'sam nak ngan', which is a much more formal term for 'headquarters' or 'office'. Using 'sam nak ngan' in a casual conversation about your small local office might sound overly pretentious or stiff. Stick to 'hong kan' for 90% of your daily interactions.
While ຫ້ອງການ is the most common term for 'office', the Lao language offers several synonyms and related terms that vary in formality, scale, and specific function. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation and improve your overall fluency. The most significant formal alternative is ສໍານັກງານ (sam nak ngan). This term is often translated as 'office' or 'headquarters' and is used for large organizations, government bodies, or the main office of a corporation. It carries a much higher level of prestige and formality than 'hong kan'.
- Comparison: ຫ້ອງການ vs. ສໍານັກງານ
- ຫ້ອງການ (Hong Kan): General, used for any office, casual to semi-formal. Example: 'I'm going to the office.'
- ສໍານັກງານ (Sam Nak Ngan): Formal, used for official headquarters or major institutions. Example: 'The Prime Minister's Office.'
ສໍານັກງານໃຫຍ່ຂອງທະນາຄານຕັ້ງຢູ່ຖະໜົນລ້ານຊ້າງ. (The bank's headquarters is located on Lane Xang Avenue.)
Another related term is ບ່ອນເຮັດວຽກ (bon het viak), which literally means 'place of working'. This is a more descriptive and less formal way to say 'workplace'. It is useful when the place you work isn't strictly an 'office' in the traditional sense—for example, if you work in a studio, a workshop, or even from home. You might say 'Khoy mak bon het viak khoy' (I like my workplace). It focuses on the activity of working rather than the administrative nature of the room. This is a great alternative when you want to be less specific about the type of building.
- Specific Office Types
- ຫ້ອງການໄປສະນີ (Hong Kan Pai Sa Nee): Post Office.
- ຫ້ອງການທ່ອງທ່ຽວ (Hong Kan Thong Thiao): Tourism Office.
- ຫ້ອງການບ້ານ (Hong Kan Ban): Village Office (the local administrative hub).
ເຈົ້າສາມາດໄປຊື້ສະແຕມໄດ້ຢູ່ ຫ້ອງການ ໄປສະນີ. (You can buy stamps at the post office.)
In some contexts, especially when referring to a private room within a house used as an office, you might hear ຫ້ອງເຮັດວຽກ (hong het viak), meaning 'work room' or 'study'. This is more personal than 'hong kan', which usually implies a public or commercial space. If you are a freelancer working from a spare bedroom, 'hong het viak' is the most accurate term. Finally, for very large government ministries, the word ກະຊວງ (ka suang) is used. While it means 'Ministry', people often use it as a destination in the same way they use 'office'. For example, 'Pai ka suang' means 'Going to the Ministry'. Knowing these distinctions allows you to navigate the different layers of Lao society with greater precision.
چقدر رسمی است؟
"ສໍານັກງານໃຫຍ່ມີຄວາມຍິນດີຕ້ອນຮັບທ່ານ."
"ຂ້ອຍເຮັດວຽກຢູ່ຫ້ອງການ."
"ໄປຫ້ອງການກ່ອນເດີ້!"
"ພໍ່ໄປຫ້ອງການແລ້ວ."
"ນັ່ງຫ້ອງການແອເຢັນໆ."
نکته جالب
In the past, before modern offices existed, Lao administration was handled in 'Ho' (halls) or 'Rong' (pavilions). The term 'ຫ້ອງການ' became popularized during the modernization of the Lao bureaucracy in the 20th century.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'hòng' with a rising tone instead of a falling tone.
- Merging the two words into 'hongkan' without distinct syllable separation.
- Using a short 'a' in 'kan' (should be a long 'aa' sound).
- Confusing the 'h' sound with a 'kh' sound.
- Forgetting the 'n' ending in 'kan'.
سطح دشواری
Very easy to read as it uses common characters and a simple compound structure.
The characters for 'hòng' and 'kān' are basic, but the tone marks are important.
Requires mastering the falling tone on the first syllable.
Very distinct sound, easy to pick out in conversation.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Nominalization with 'Kan'
ການ (prefix) + ເຮັດ (to do) = ການເຮັດ (the doing/action). 'ຫ້ອງການ' uses this prefix logic.
Possession with 'Khong'
ຫ້ອງການ (office) + ຂອງ (of) + ຂ້ອຍ (me) = ຫ້ອງການຂອງຂ້ອຍ (my office).
Classifiers for Institutions
ຫ້ອງການ (office) + ສອງ (two) + ແຫ່ງ (classifier) = ຫ້ອງການສອງແຫ່ງ.
Locative 'Yu'
ຂ້ອຍ (I) + ຢູ່ (am at) + ຫ້ອງການ (office).
Directional 'Pai'
ລາວ (He) + ໄປ (goes) + ຫ້ອງການ (office). No 'to' needed.
مثالها بر اساس سطح
ຂ້ອຍໄປຫ້ອງການ.
I go to the office.
Basic Subject-Verb-Object (SVO) structure.
ຫ້ອງການຢູ່ໃສ?
Where is the office?
'Yu sai' is the standard way to ask 'where'.
ນີ້ແມ່ນຫ້ອງການຂອງຂ້ອຍ.
This is my office.
'Khong khoy' indicates possession (my).
ຫ້ອງການໃຫຍ່ຫຼາຍ.
The office is very big.
Adjectives follow the noun they modify.
ລາວຢູ່ຫ້ອງການ.
He/She is at the office.
'Lao' can mean he or she.
ຫ້ອງການເປີດແລ້ວ.
The office is open already.
'Laeo' indicates a completed state or 'already'.
ຂ້ອຍບໍ່ໄປຫ້ອງການ.
I don't go to the office.
'Bo' is the negative particle.
ຫ້ອງການສະອາດ.
The office is clean.
Simple Noun-Adjective sentence.
ຫ້ອງການເປີດແປດໂມງ.
The office opens at 8 o'clock.
Time expressions follow the verb.
ຂ້ອຍເຮັດວຽກຢູ່ຫ້ອງການນີ້.
I work at this office.
'Nee' means 'this'.
ຫ້ອງການໄປສະນີຢູ່ໃກ້ຕະຫຼາດ.
The post office is near the market.
'Klai' means 'near'.
ມື້ນີ້ຫ້ອງການປິດ.
Today the office is closed.
'Mue nee' (today) can be at the start of the sentence.
ລາວໄປຫ້ອງການໂດຍລົດເມ.
He goes to the office by bus.
'Doy' is used for 'by' with transport.
ຫ້ອງການຂອງເຈົ້າຢູ່ຊັ້ນໃດ?
Which floor is your office on?
'Chan dai' means 'which floor'.
ມີຄົນຫຼາຍຢູ່ຫ້ອງການ.
There are many people at the office.
'Mee' means 'there is/are'.
ຂ້ອຍຢາກໄປຫ້ອງການທ່ອງທ່ຽວ.
I want to go to the tourism office.
'Yak' means 'want'.
ຂ້ອຍຕ້ອງໄປພົວພັນວຽກຢູ່ຫ້ອງການບ້ານ.
I have to contact the village office for work.
'Phua phan' is a formal verb for contact/interact.
ຫ້ອງການນີ້ມີພະນັກງານທັງໝົດສິບຄົນ.
This office has ten staff members in total.
'Thang mot' means 'all' or 'in total'.
ຖ້າຫ້ອງການປິດ, ເຮົາຈະເຮັດແນວໃດ?
If the office is closed, what will we do?
'Tha' introduces a conditional 'if' clause.
ຫ້ອງການໃໝ່ມີຄວາມສະດວກສະບາຍກວ່າ.
The new office is more comfortable.
'Kwa' is used for comparisons (more... than).
ຂ້ອຍລືມກະເປົາໄວ້ຢູ່ຫ້ອງການ.
I forgot my bag at the office.
'Vai' indicates leaving something in a place.
ຫ້ອງການຂອງພວກເຮົາຈະຍ້າຍໄປບ່ອນໃໝ່.
Our office will move to a new place.
'Cha' indicates future tense.
ພະນັກງານທຸກຄົນຕ້ອງມາຫ້ອງການໃຫ້ທັນເວລາ.
Every employee must come to the office on time.
'Hai than vela' means 'on time'.
ຫ້ອງການນີ້ຕັ້ງຂຶ້ນມາໄດ້ຫ້າປີແລ້ວ.
This office was established five years ago.
'Tang khuen' means 'established' or 'set up'.
ການບໍລິຫານຫ້ອງການແມ່ນວຽກທີ່ທ້າທາຍ.
Office management is a challenging job.
'Kan borihan' is the nominalized 'management'.
ຫ້ອງການຂອງພວກເຮົາໄດ້ຮັບລາງວັນດີເດັ່ນ.
Our office received an outstanding award.
'Dai rap' means 'to receive'.
ລະບຽບການຂອງຫ້ອງການແມ່ນເຂັ້ມງວດຫຼາຍ.
The office regulations are very strict.
'Rabiap kan' means 'regulations'.
ພວກເຮົາຄວນປັບປຸງສະພາບແວດລ້ອມໃນຫ້ອງການ.
We should improve the office environment.
'Khuan' means 'should'.
ຫ້ອງການນີ້ແມ່ນສູນກາງຂອງການປະສານງານ.
This office is the center of coordination.
'Sun kang' means 'center'.
ລາວໄດ້ຮັບການແຕ່ງຕັ້ງເປັນຫົວໜ້າຫ້ອງການ.
He was appointed as the head of the office.
'Dai rap kan taeng tang' is a formal passive construction.
ຫ້ອງການມີບົດບາດສໍາຄັນໃນການພັດທະນາຊຸມຊົນ.
The office plays an important role in community development.
'Bot bat' means 'role'.
ການຈັດຕັ້ງຫ້ອງການແບບເປີດແມ່ນເປັນທີ່ນິຍົມ.
Open-plan office organization is popular.
'Baep perd' means 'open style'.
ຫ້ອງການດັ່ງກ່າວໄດ້ມີການປະຕິຮູບໂຄງສ້າງໃໝ່.
The aforementioned office has undergone structural reform.
'Dang kao' means 'aforementioned', used in formal Lao.
ຄວາມຄິດເຫັນຂອງພະນັກງານຕໍ່ກັບຫ້ອງການແມ່ນມີຄວາມໝາຍ.
Employees' opinions regarding the office are significant.
'Tor kap' means 'towards' or 'regarding'.
ຫ້ອງການຕ້ອງຮັບປະກັນຄວາມໂປ່ງໃສໃນການເຮັດວຽກ.
The office must ensure transparency in its operations.
'Rap kuan khwam pong sai' means 'ensure transparency'.
ການຫັນເປັນທັນສະໄໝຂອງຫ້ອງການແມ່ນສິ່ງຈໍາເປັນ.
The modernization of the office is a necessity.
'Kan han pen than samai' is a complex nominalization.
ຫ້ອງການນີ້ມີປະຫວັດຄວາມເປັນມາທີ່ຍາວນານ.
This office has a long history.
'Pravat khwam pen ma' means 'history/background'.
ພວກເຮົາຕ້ອງເພີ່ມທະວີຄວາມຮັບຜິດຊອບຂອງຫ້ອງການ.
We must increase the accountability of the office.
'Poem thavee' means 'to increase/strengthen'.
ຫ້ອງການແມ່ນບ່ອນບົ່ມເພາະບຸກຄະລາກອນທີ່ມີຄຸນນະພາບ.
The office is a place for nurturing quality personnel.
'Bom phor' is a literary term for 'nurturing/cultivating'.
ການພົວພັນລະຫວ່າງຫ້ອງການແມ່ນມີຄວາມສະຫຼັບຊັບຊ້ອນ.
The relationships between offices are complex.
'Salap sap son' means 'complex/intricate'.
ຫ້ອງການໃນຖານະເປັນກົນໄກການບໍລິຫານລັດ.
The office as a mechanism of state administration.
'Nai thana pen' means 'in the capacity of'.
ການວິເຄາະປະສິດທິພາບຂອງຫ້ອງການໃນຍຸກດີຈີຕອນ.
Analyzing office efficiency in the digital age.
'Prasitthiphap' means 'efficiency'.
ຫ້ອງການແມ່ນພາບສະທ້ອນຂອງວັດທະນະທໍາອົງກອນ.
The office is a reflection of organizational culture.
'Phap sa thon' means 'reflection'.
ຍຸດທະສາດການພັດທະນາຫ້ອງການໃຫ້ມີຄວາມຍືນຍົງ.
Strategies for developing the office sustainably.
'Yuttha sart' means 'strategy'.
ຫ້ອງການພາຍໃຕ້ກະແສໂລກາພິວັດ.
The office under the current of globalization.
'Loka phivat' means 'globalization'.
ການປ່ຽນແປງຮູບແບບຫ້ອງການໃນສະຕະວັດທີ 21.
The transformation of office models in the 21st century.
'Rup baep' means 'model/style'.
ຫ້ອງການ ແລະ ບົດບາດໃນການສ້າງສາປະເທດຊາດ.
The office and its role in nation-building.
'Sang sa pa thet sart' is a formal term for 'nation-building'.
ຄວາມທ້າທາຍຂອງຫ້ອງການທ່າມກາງວິກິດການເສດຖະກິດ.
The challenges of the office amidst an economic crisis.
'Tham kang' means 'amidst'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
ຫ້ອງການໄປສະນີ
ຫ້ອງການທ່ອງທ່ຽວ
ຫ້ອງການພາສີ
ຫ້ອງການປົກຄອງ
ຫ້ອງການສາຍ
ຫ້ອງການໄຟຟ້າ
ຫ້ອງການນ້ໍາປະປາ
ຫ້ອງການທະນາຍຄວາມ
ຫ້ອງການຊ່ວຍເຫຼືອ
ຫ້ອງການທີ່ປຶກສາ
اغلب اشتباه گرفته میشود با
'Hong' just means room. Without 'kan', it could be any room, like a bedroom or bathroom.
'Viak' is the work/job itself, while 'hong kan' is the place where the work happens.
'Hong Ngan' is a factory. It also starts with 'Hong' but refers to industrial production.
اصطلاحات و عبارات
"ລະບົບຫ້ອງການ"
Refers to 'bureaucracy' or 'red tape', often used with a slightly negative connotation.
ລະບົບຫ້ອງການຢູ່ບ່ອນນີ້ຊ້າຫຼາຍ.
Informal"ນັ່ງຫ້ອງການ"
Literally 'sitting in the office', meaning to have a white-collar job or to be on duty.
ລາວນັ່ງຫ້ອງການແຕ່ເຊົ້າຮອດແລງ.
Neutral"ເດັກຫ້ອງການ"
A casual term for a junior office assistant or office clerk.
ລາວເລີ່ມຕົ້ນຈາກການເປັນເດັກຫ້ອງການ.
Informal"ກິ່ນຫ້ອງການ"
Metaphorical for the 'atmosphere' or 'vibe' of an office environment.
ຫ້ອງການນີ້ມີກິ່ນຫ້ອງການທີ່ດີ.
Slang"ເຈົ້າຫ້ອງການ"
The 'Lord of the Office', used for a high-ranking director or chief of staff.
ທ່ານເຈົ້າຫ້ອງການກໍາລັງປະຊຸມ.
Formal"ຫ້ອງການລອຍ"
'Floating office', referring to a temporary or mobile office setup.
ເຂົາເຈົ້າຕັ້ງຫ້ອງການລອຍຢູ່ແຄມຂອງ.
Neutral"ຕິດຫ້ອງການ"
'Addicted to the office', used for a workaholic.
ລາວຕິດຫ້ອງການຫຼາຍ ບໍ່ຍອມກັບບ້ານ.
Informal"ຫ້ອງການແອເຢັນ"
'Air-conditioned office', implying a comfortable, privileged indoor job compared to outdoor labor.
ໃຜໆກໍຢາກເຮັດວຽກຢູ່ຫ້ອງການແອເຢັນ.
Neutral"ລັດຖະການ"
'Government service', often used to describe the lifestyle of an office worker in the public sector.
ລາວເຮັດວຽກລັດຖະການຢູ່ຫ້ອງການແຂວງ.
Formal"ວຽກຫ້ອງການ"
'Office work', the general category of clerical tasks.
ຂ້ອຍບໍ່ມັກວຽກຫ້ອງການ ມັນໜ້າເບື່ອ.
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both start with 'ຫ້ອງ' (room).
'Hong non' is for sleeping (non), 'hong kan' is for working (kan).
ຂ້ອຍຢູ່ໃນຫ້ອງນອນ, ບໍ່ແມ່ນຫ້ອງການ.
Both start with 'ຫ້ອງ'.
'Hong nam' is the bathroom (nam = water).
ຫ້ອງນ້ຳຢູ່ຂ້າງຫ້ອງການ.
Both contain 'ການ'.
'Kan ngan' is a formal word for employment/career, not a physical room.
ລາວມີການງານທີ່ດີ.
Both mean 'office'.
'Sam nak ngan' is much more formal and usually refers to a larger entity or headquarters.
ສໍານັກງານໃຫຍ່ຕັ້ງຢູ່ໃຈກາງເມືອງ.
Both refer to where you work.
'Bon het viak' is 'workplace' in general, whereas 'hong kan' is specifically an office room.
ບ່ອນເຮັດວຽກຂອງຂ້ອຍແມ່ນຢູ່ກາງແຈ້ງ.
الگوهای جملهسازی
Subject + ໄປ + ຫ້ອງການ.
ຂ້ອຍໄປຫ້ອງການ.
ຫ້ອງການ + ຢູ່ + Place.
ຫ້ອງການຢູ່ທີ່ນີ້.
Subject + ເຮັດວຽກ + ຢູ່ + ຫ້ອງການ.
ລາວເຮັດວຽກຢູ່ຫ້ອງການ.
ຫ້ອງການ + [Type].
ຫ້ອງການໄປສະນີ.
ຫ້ອງການ + Number + ແຫ່ງ.
ມີຫ້ອງການສາມແຫ່ງ.
ຫ້ອງການ + ຂອງ + Person.
ຫ້ອງການຂອງຫົວໜ້າ.
ການ + Verb + ຫ້ອງການ.
ການອະນາໄມຫ້ອງການ.
ຫ້ອງການ + ດັ່ງກ່າວ...
ຫ້ອງການດັ່ງກ່າວມີຄວາມສໍາຄັນ.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high; used daily in both urban and rural settings.
-
Saying 'Khoy yu viak' for 'I am at work'.
→
Khoy yu hong kan.
'Viak' is the action of work. 'Hong kan' is the place. In Lao, you stay at the place, not the action.
-
Using 'an' as a classifier for 'hong kan'.
→
ຫ້ອງການສອງແຫ່ງ (Hong kan song haeng).
'An' is a generic classifier. Using 'haeng' is the correct, more formal way to count institutions like offices.
-
Pronouncing 'hong' with a flat tone.
→
ຫ້ອງ (Falling tone).
A flat tone changes the meaning. The falling tone is essential for the word 'room'.
-
Translating 'Post Office' as 'Viak Pai Sa Nee'.
→
ຫ້ອງການໄປສະນີ (Hong kan pai sa nee).
'Viak' means work. You need 'Hong kan' to describe the building/office.
-
Writing 'ຫ້ອງການ' without the tone mark.
→
ຫ້ອງການ.
Without the 'mai tho' tone mark, the word 'ຫ້ອງ' is incomplete and incorrect.
نکات
Master the Tone
The word 'ຫ້ອງ' (hong) has a falling tone. If you get the tone wrong, it might sound like 'hòng' (to enclose) or other words. Practice the downward pitch to be understood clearly.
Greeting at the Office
When entering a Lao office, it is polite to say 'Sabaidee' to everyone. Even if they are busy, a small nod or a 'Nop' shows that you respect the workspace and the people in it.
No Preposition Needed
With the verb 'pai' (to go), you don't need to say 'to'. Just say 'Pai hong kan'. Adding extra prepositions like 'ha' or 'thang' is usually unnecessary and sounds like a direct translation from English.
Learn the Compound Roots
Remembering that 'Hong' = Room and 'Kan' = Work will help you learn other words like 'Hong nam' (Bathroom) and 'Kan thong thiao' (Tourism). It's a great way to expand your vocabulary quickly.
Specific Offices
To name a specific office, just put the name after 'ຫ້ອງການ'. For example, 'ຫ້ອງການ + ໄຟຟ້າ' = Electricity Office. This pattern is incredibly consistent across the language.
Office Coffee Culture
Lao offices often have a communal atmosphere. Don't be surprised if you are offered water or coffee immediately upon arrival. It's a sign of hospitality ('Nam chai').
Spelling Check
The word 'ການ' (kan) uses the long 'aa' vowel. Make sure you don't use the short 'a' vowel, which would change the meaning. The 'n' is always the 'no nok' (ນ).
Listen for the 'K'
The 'k' in 'kan' is an unaspirated 'k' (like the 'k' in 'skill', not 'kill'). Listen closely to native speakers to get the crisp, clean 'k' sound right.
Formal Situations
In a formal speech, use 'ສໍານັກງານ' (sam nak ngan) to refer to your organization. It shows a higher level of Lao language proficiency and respect for the institution.
Using as a Landmark
In Laos, people often give directions based on 'ຫ້ອງການ'. 'Turn right at the district office' is a common way to navigate. Learn the locations of major offices to help you get around.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Hong' as 'Home' for your 'Kan' (Work). Your work's home is the 'Hong Kan'.
تداعی تصویری
Imagine a room (ຫ້ອງ) filled with people doing 'Kan' (work) actions, like typing or stamping papers.
شبکه واژگان
چالش
Try to describe five different things you can see in a 'ຫ້ອງການ' using Lao words (e.g., table, chair, computer).
ریشه کلمه
The word 'ຫ້ອງການ' is a compound of the native Tai-Kadai word 'ຫ້ອງ' (hòng) and the Indic-derived word 'ການ' (kān). 'ຫ້ອງ' originally referred to any partitioned space or room. 'ການ' is derived from the Sanskrit 'karman', meaning action, deed, or work.
معنای اصلی: A room dedicated to official actions or deeds.
Tai-Kadai (for 'hong') and Indo-Aryan/Pali-Sanskrit (for 'kan').بافت فرهنگی
When visiting a Lao office, dress modestly (long pants/skirts) as it is considered a place of respect. Always greet the highest-ranking person first.
In Western cultures, the office is often seen as a place of strict productivity, whereas in Laos, it is more socially integrated.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At the Hospital
- ຫ້ອງການສາຍຢູ່ໃສ? (Where is the main office?)
- ໄປພົວພັນຢູ່ຫ້ອງການແພດ. (Contact the medical office.)
- ຫ້ອງການການເງິນ (Finance office)
- ຫ້ອງການຂໍ້ມູນ (Information office)
At School
- ຫ້ອງການຄູ (Teacher's office)
- ໄປຫ້ອງການອໍານວຍການ. (Go to the principal's office.)
- ຫ້ອງການວິຊາການ (Academic office)
- ຫ້ອງການທະບຽນ (Registration office)
At a Government Building
- ຫ້ອງການປົກຄອງ (Administrative office)
- ຫ້ອງການທີ່ດິນ (Land office)
- ຫ້ອງການພາສີ (Customs office)
- ຫ້ອງການຕໍາຫຼວດ (Police office)
At a Private Company
- ຫ້ອງການໃຫຍ່ (Head office)
- ຫ້ອງການບັນຊີ (Accounting office)
- ຫ້ອງການຂາຍ (Sales office)
- ຫ້ອງການບຸກຄົນ (HR office)
On the Street (Giving Directions)
- ກາຍຫ້ອງການໄປ. (Go past the office.)
- ຢູ່ທາງໜ້າຫ້ອງການ. (In front of the office.)
- ລ້ຽວຊ້າຍຢູ່ຫ້ອງການ. (Turn left at the office.)
- ຫ້ອງການຢູ່ກົງກັນຂ້າມ. (The office is opposite.)
شروعکنندههای مکالمه
"ເຈົ້າເຮັດວຽກຢູ່ຫ້ອງການໃດ? (Which office do you work at?)"
"ຫ້ອງການຂອງເຈົ້າຢູ່ໃສ? (Where is your office?)"
"ຫ້ອງການຂອງເຈົ້າເປີດຈັກໂມງ? (What time does your office open?)"
"ມື້ນີ້ເຈົ້າໄປຫ້ອງການບໍ່? (Are you going to the office today?)"
"ຫ້ອງການໃໝ່ຂອງເຈົ້າເປັນແນວໃດ? (How is your new office?)"
موضوعات نگارش
ພັນລະນາຫ້ອງການໃນຝັນຂອງເຈົ້າ. (Describe your dream office.)
ມື້ນີ້ຢູ່ຫ້ອງການມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນແດ່? (What happened at the office today?)
ເປັນຫຍັງຫ້ອງການຈຶ່ງສໍາຄັນ? (Why is the office important?)
ເຈົ້າມັກເຮັດວຽກຢູ່ຫ້ອງການ ຫຼື ຢູ່ບ້ານຫຼາຍກວ່າ? (Do you like working at the office or at home more?)
ພັນລະນາເພື່ອນຮ່ວມຫ້ອງການຂອງເຈົ້າ. (Describe your office colleagues.)
سوالات متداول
10 سوالNo, while it is used for government offices, it is also the standard word for private corporate offices, school administrative rooms, and any other professional workspace. It is the generic term for 'office' regardless of ownership.
You say 'ຫ້ອງການໄປສະນີ' (hong kan pai sa nee). 'Pai sa nee' means post or mail. It is one of the most common specific uses of the word 'ຫ້ອງການ'.
Lao doesn't have plural markers like '-s' in English. To indicate more than one office, you would say 'ຫ້ອງການຫຼາຍແຫ່ງ' (many offices) or use a number like 'ຫ້ອງການສອງແຫ່ງ' (two offices).
It is not recommended. 'Hong' simply means 'room'. If you say 'Khoy pai hong', people will likely ask 'Which room?'. Using 'ຫ້ອງການ' makes it clear you are going to your workplace.
The most common and formal classifier is 'ແຫ່ງ' (haeng). In more casual speech, people might use 'ບ່ອນ' (bon) or even 'ຫ້ອງ' (hong) if they are referring specifically to the physical room.
You say 'Khoy yu hong kan'. 'Khoy' is I, 'yu' is to be at, and 'hong kan' is office. It is a very simple and common sentence.
'ຫ້ອງການ' is the standard, everyday word for office. 'ສໍານັກງານ' is more formal and is typically used for headquarters or high-level government offices. Think of 'office' vs. 'bureau/headquarters'.
If you have a dedicated room for work at home, you can call it 'ຫ້ອງການ' if you want to sound professional, but 'ຫ້ອງເຮັດວຽກ' (work room) is more common for personal home studies.
No, Lao does not have articles like 'the' or 'a'. You just say 'ຫ້ອງການ'. Context tells the listener if you mean a specific office or offices in general.
You can ask 'ຫ້ອງການຂອງຫົວໜ້າຢູ່ໃສ?' (Where is the manager's office?). 'Hua na' means head or manager.
خودت رو بسنج 180 سوال
Translate: 'I go to the office.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Where is the office?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The office is near the market.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The office opens at 8:00.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I work at the village office.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Every staff member must come to the office.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Office management is important.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The office environment is good.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Modernizing the office is necessary.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The office must be transparent.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The office is a reflection of culture.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Analyzing office efficiency.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This is my office.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Today the office is closed.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I forgot my bag at the office.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He was appointed as the head of the office.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The office has a long history.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Strategic office development.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The office is big.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I go to the office by bus.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say: 'ຫ້ອງການ' (Office)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'ໄປຫ້ອງການ' (Go to the office)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'ຫ້ອງການເປີດ' (The office opens)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'ຫ້ອງການປິດ' (The office is closed)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'ຂ້ອຍເຮັດວຽກຢູ່ຫ້ອງການ' (I work at the office)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'ຫ້ອງການຂອງຂ້ອຍໃຫຍ່' (My office is big)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'ການບໍລິຫານຫ້ອງການ' (Office management)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'ຫົວໜ້າຫ້ອງການ' (Head of the office)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'ຄວາມໂປ່ງໃສຂອງຫ້ອງການ' (Office transparency)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'ຫ້ອງການທີ່ທັນສະໄໝ' (A modern office)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'ປະສິດທິພາບຂອງຫ້ອງການ' (Office efficiency)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'ວັດທະນະທໍາຫ້ອງການ' (Office culture)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'ຫ້ອງການຢູ່ໃສ?' (Where is the office?)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'ຫ້ອງການໄປສະນີ' (Post office)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'ຫ້ອງການບ້ານ' (Village office)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'ລະບຽບການຫ້ອງການ' (Office regulations)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'ປະຫວັດຂອງຫ້ອງການ' (History of the office)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'ກົນໄກຫ້ອງການ' (Office mechanism)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'ນີ້ແມ່ນຫ້ອງການ' (This is the office)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'ໄປຫ້ອງການໂດຍລົດເມ' (Go to the office by bus)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and write the word for 'Office'.
Listen and write: 'ໄປຫ້ອງການ'.
Listen and write: 'ຫ້ອງການປິດ'.
Listen and write: 'ຫ້ອງການເປີດ'.
Listen and write: 'ຂ້ອຍຢູ່ຫ້ອງການ'.
Listen and write: 'ຫ້ອງການບ້ານ'.
Listen and write: 'ຫົວໜ້າຫ້ອງການ'.
Listen and write: 'ບໍລິຫານຫ້ອງການ'.
Listen and write: 'ຄວາມໂປ່ງໃສ'.
Listen and write: 'ທັນສະໄໝ'.
Listen and write: 'ປະສິດທິພາບ'.
Listen and write: 'ຍຸດທະສາດ'.
Listen and write: 'ຫ້ອງການໃຫຍ່'.
Listen and write: 'ຫ້ອງການໄປສະນີ'.
Listen and write: 'ພະນັກງານຫ້ອງການ'.
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
ຫ້ອງການ is the most versatile and common word for 'office' in Lao. Whether you are discussing your daily job, looking for the post office (ຫ້ອງການໄປສະນີ), or visiting a government department, this is the term you will use. Example: 'Khoy pai hong kan' (I am going to the office).
- ຫ້ອງການ is the standard Lao word for 'office', essential for daily and professional life.
- It is a compound of 'hong' (room) and 'kan' (work/affairs), used for all administrative spaces.
- The word is used in both formal and informal contexts, from village offices to government ministries.
- Proper usage requires understanding Lao classifiers like 'haeng' and 'bon' for institutions and locations.
Master the Tone
The word 'ຫ້ອງ' (hong) has a falling tone. If you get the tone wrong, it might sound like 'hòng' (to enclose) or other words. Practice the downward pitch to be understood clearly.
Greeting at the Office
When entering a Lao office, it is polite to say 'Sabaidee' to everyone. Even if they are busy, a small nod or a 'Nop' shows that you respect the workspace and the people in it.
No Preposition Needed
With the verb 'pai' (to go), you don't need to say 'to'. Just say 'Pai hong kan'. Adding extra prepositions like 'ha' or 'thang' is usually unnecessary and sounds like a direct translation from English.
Learn the Compound Roots
Remembering that 'Hong' = Room and 'Kan' = Work will help you learn other words like 'Hong nam' (Bathroom) and 'Kan thong thiao' (Tourism). It's a great way to expand your vocabulary quickly.