معنی
Worsening a bad situation.
زمینه فرهنگی
The idiom reflects the traditional 'Aduppu' (hearth) culture where coconut oil flare-ups were a common kitchen hazard. Similar to the Hindi 'Aag mein ghee dalna', but uses 'Enna' (oil) instead of 'Ghee' (clarified butter), reflecting Kerala's local resources. The phrase is now extremely popular in 'Troll Malayalam' groups to describe people who provoke 'fan fights' between movie stars. Used by famous authors like Vaikom Muhammad Basheer to describe the escalating tensions in village life.
Use with 'Pole'
If you are unsure about the grammar, just add 'pole' (like) at the end: 'Eritheyil enna ozhikkunnathu pole'.
Don't use for 'Help'
Even if you are 'adding' something helpful, never use this phrase. It is 100% negative.
معنی
Worsening a bad situation.
Use with 'Pole'
If you are unsure about the grammar, just add 'pole' (like) at the end: 'Eritheyil enna ozhikkunnathu pole'.
Don't use for 'Help'
Even if you are 'adding' something helpful, never use this phrase. It is 100% negative.
The 'ZH' sound
Mastering the 'zh' in 'ozhikkuka' will make you sound like a native speaker. It's the same 'zh' as in 'Malayalam'!
خودت رو بسنج
Fill in the missing word in the idiom.
അവൻ എരിതീയിൽ ____ ഒഴിച്ചു.
'Enna' (oil) is the correct word used in this idiom to signify escalation.
Which situation best fits the idiom 'Eritheyil enna ozhikkuka'?
Choose the correct scenario:
The idiom is used when someone aggravates an existing negative situation.
Complete the dialogue using the correct form of the idiom.
രാമു: 'അച്ഛൻ ദേഷ്യത്തിലാണ്.' സോമു: 'നീ ഇപ്പോൾ അങ്ങോട്ട് പോകണ്ട, അത് ____ പോലെയാകും.'
The context of an angry father makes the 'oil on fire' metaphor appropriate.
🎉 امتیاز: /3
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
3 تمرینهاഅവൻ എരിതീയിൽ ____ ഒഴിച്ചു.
'Enna' (oil) is the correct word used in this idiom to signify escalation.
Choose the correct scenario:
The idiom is used when someone aggravates an existing negative situation.
രാമു: 'അച്ഛൻ ദേഷ്യത്തിലാണ്.' സോമു: 'നീ ഇപ്പോൾ അങ്ങോട്ട് പോകണ്ട, അത് ____ പോലെയാകും.'
The context of an angry father makes the 'oil on fire' metaphor appropriate.
🎉 امتیاز: /3
سوالات متداول
5 سوالYes, if you are describing a conflict you managed. You could say, 'I made sure not to pour oil on the fire.'
Both are understood, but 'Erithee' (burning fire) is more idiomatic and dramatic.
There isn't a single idiom, but 'തണുപ്പിക്കുക' (thanuppikkuka - to cool down) is the common verb used.
Constantly! It's a staple in Malayalam cinema dialogues during confrontational scenes.
Technically yes, but people will assume you are being literal. Use it figuratively for the best effect.
عبارات مرتبط
തീയിൽ കുരുത്തത്
similarOne who grew up in fire (brave/tough)
കുത്തിത്തിരിപ്പ്
synonymInstigation/Mischief
തീപ്പൊരി
builds onFirebrand/Spark
വെള്ളമൊഴിക്കുക
contrastTo pour water