A1 noun 15 دقیقه مطالعه

हजुरबा

Grandfather

At the A1 level, learners focus on the basic identification and use of 'Hajurbā' as a primary kinship term. You will learn that Hajurbā means grandfather and is used to refer to your father's father. At this stage, the most important thing is to pair the word with simple, high-honorific verbs like 'hunuhunchha' (is) and 'āunuhunchha' (comes). You will learn to introduce your grandfather: 'Uhā mero Hajurbā hunuhunchha' (He is my grandfather). You will also learn to use the possessive 'mero' (my) and 'tapāīko' (your). The focus is on daily routines, such as 'Hajurbā bhāt khānuhunchha' (Grandfather eats rice). You should also practice the vocative form to call him. This level introduces the concept of respect through language, which is a core part of Nepali culture. You will also learn the female equivalent, 'Hajurāmā.' Simple sentences describing his age or physical presence are common at this level. You might also learn to ask basic questions like 'Hajurbā kahā hunuhunchha?' (Where is grandfather?). The goal is to build a foundation of respectful family-based vocabulary that allows for basic social interaction in a Nepali home.
At the A2 level, you move beyond simple identification to describing actions and relationships in more detail. You will learn to use the ergative marker '-le' with Hajurbā in the past tense, such as 'Hajurbā-le kathā sunāunubhayo' (Grandfather told a story). You will also begin to use postpositions like '-sanga' (with) and '-lāi' (to/for). For example, 'Ma Hajurbā-sanga bajār ga-ē' (I went to the market with grandfather). At this level, you can describe your grandfather's hobbies or daily habits using more varied verbs. You will also learn the distinction between 'Hajurbā' and 'Bāje,' understanding that 'Bāje' is a common alternative. You might start using adjectives to describe him, such as 'dayālu' (kind) or 'gyāni' (wise). The A2 learner should be comfortable using 'Hajurbā' in a short paragraph about their family. You will also learn how to use the word in the context of festivals like Dashain, specifically the act of receiving Tika. This level emphasizes the social role of the grandfather as a source of wisdom and tradition within the family unit.
At the B1 level, the use of 'Hajurbā' becomes more nuanced as you explore cultural contexts and complex sentence structures. You will learn to use the word in subordinate clauses, such as 'Hajurbā-le bhannubhayeko kura maile birsē' (I forgot the thing that grandfather said). You will also learn about the maternal grandfather, 'Māmā-bāje,' and the great-grandfather, 'Jiju-bāje.' This level introduces the use of 'Hajurbā' as a respectful address for strangers in the community, reflecting a deeper understanding of Nepali social norms. You will be able to discuss the role of elders in society and the importance of 'Sammān' (respect). You might read short stories or news articles where a 'Hajurbā' figure is central. Your ability to conjugate verbs in various tenses (past, present, future) and moods (imperative, conditional) while maintaining the honorific status of Hajurbā should be solid. You will also learn common idioms or phrases involving grandfathers, and how the word is used in traditional songs or folklore. The B1 learner can engage in a conversation about their grandfather's life history or the changes he has seen in Nepal.
At the B2 level, you can use 'Hajurbā' in more abstract and formal discussions. You will be able to analyze the changing role of the 'Hajurbā' in modern, urbanizing Nepali society, perhaps debating the shift from joint to nuclear families. You will understand the subtle differences in register between 'Hajurbā,' 'Bāje,' and the Sanskritized 'Pitāmaha.' You can use the word in complex grammatical constructions, including the passive voice and various causative forms (e.g., 'Hajurbā-le hāmilāi kām garāunubhayo' - Grandfather made us work). At this stage, you are expected to understand the historical and etymological roots of the word, including the 'Hajur' prefix. You can read more difficult literature where the Hajurbā might represent a certain era or ideology. Your writing should reflect a sophisticated grasp of honorifics, ensuring that every part of the sentence—from pronouns to verb endings—is perfectly aligned. You can also discuss the legal and social rights of the elderly in Nepal, using 'Hajurbā' as a representative term for the senior male population.
At the C1 level, your use of 'Hajurbā' is near-native, reflecting a deep immersion in the language's cultural and emotional nuances. You can appreciate the use of the word in poetry and high literature, where it might be used metaphorically to represent the nation, time, or the Earth itself. You understand the regional dialects and how the pronunciation or usage might shift in different parts of Nepal (e.g., in the Terai vs. the Hills). You can use the word in professional settings, such as in a speech honoring an elder or in a formal academic paper about kinship systems. You are aware of the sociolinguistic implications of choosing one term over another (e.g., why a speaker might choose 'Budhā-bā' over 'Hajurbā' to signal intimacy). Your ability to use the word in humor, irony, or subtle social commentary is developed. You can also navigate the complexities of address in multi-ethnic settings where 'Hajurbā' might be substituted by local language equivalents. This level signifies a complete mastery of the 'etiquette of speech' associated with elderly male figures.
At the C2 level, you possess a masterly command of the word 'Hajurbā' and its place within the vast tapestry of Nepali culture and history. You can engage in philosophical discussions about the 'Pitri' (ancestor) tradition and how the concept of the 'Hajurbā' connects to Vedic or local indigenous beliefs. You can translate complex English texts involving grandfathers into Nepali, choosing the exact register and honorific level to match the original's tone perfectly. You are able to identify and use archaic or rare synonyms for grandfather found in ancient manuscripts or epic poetry like the 'Ramayana' or 'Mahabharata.' Your speech is indistinguishable from a highly educated native speaker, characterized by a seamless and natural use of honorifics. You can mentor others on the cultural sensitivities required when interacting with the elderly in Nepal. The word 'Hajurbā' is no longer just a vocabulary item but a symbol through which you can interpret and articulate the deep-seated values of respect, continuity, and family that define the Nepali identity.

The Nepali word हजुरबा (Hajurbā) is a beautiful and deeply respectful term used to address or refer to one's grandfather. In the linguistic landscape of Nepal, kinship terms are not merely labels for biological relationships; they are foundational pillars of social hierarchy and emotional connection. The word is a compound of two distinct parts: Hajur, which is a high-honorific term used to show extreme respect (similar to 'sir' or 'excellency' but much more intimate in a family setting), and , a shortened and affectionate form of Buwā, meaning father. Therefore, when you say Hajurbā, you are literally calling someone your 'Honorable Father' or 'Great Father,' acknowledging their senior status within the lineage. This term is most commonly used for the paternal grandfather (father's father), but in many modern urban contexts and among various ethnic groups, it is also applied to the maternal grandfather, though the specific term Māmā-bāje or Māmā-hajurbā might be used for clarity. The usage of this word extends beyond the nuclear family; it is a common practice in Nepal to address any elderly man of a similar age to one's grandfather as Hajurbā to show respect and create a sense of communal belonging.

Honorific Status
Hajurbā is a high-honorific noun. It requires the use of the highest level of verb conjugation (Hajur-vachya) to maintain grammatical and social harmony.

मेरो हजुरबा धेरै ज्ञानी हुनुहुन्छ। (Mero Hajurbā dherai jnyāni hunuhunchha.) - My grandfather is very wise.

In a traditional Nepali household, the Hajurbā often holds the position of the patriarch. He is the repository of family history, religious traditions, and cultural values. When children use this word, it is often accompanied by a physical gesture of respect, such as Dhok (bowing to touch the feet or forehead). The word evokes a sense of protection and wisdom. For a learner of Nepali, understanding that this word carries a weight of seniority is crucial. You would never use a low-grade pronoun like Ta or a middle-grade one like Timi when talking about him; instead, you must always use Tapāī or Hajur. This linguistic requirement reflects the deep-seated cultural value of 'Pitri Devo Bhava'—treating ancestors and fathers as divine figures. Even if you are not related by blood, calling an elderly man in a village 'Hajurbā' will immediately warm his heart and open doors to hospitality, as it signals that you recognize his status and your own place as a respectful member of the younger generation.

Regional Variation
While 'Hajurbā' is standard, you might hear 'Bāje' in many rural areas. 'Hajurbā' is considered more formal and polite in urban centers like Kathmandu.

हजुरबाले हामीलाई कथा सुनाउनुहुन्छ। (Hajurbā-le hāmilāi kathā sunāunuhunchha.) - Grandfather tells us stories.

Furthermore, the word is central to major life events. During the festival of Dashain, the Hajurbā is typically the one who gives Tika and Jamara to the younger family members, offering blessings for longevity and prosperity. In this context, the word Hajurbā is synonymous with 'the giver of blessings.' It is also important to note that the word is gender-specific. The female counterpart is Hajurāmā (Grandmother). In modern times, as families move into nuclear setups in cities, the emotional weight of 'Hajurbā' remains strong, often representing a nostalgic link to the ancestral village and a simpler, more traditional way of life. Using this word correctly is one of the first steps in mastering the 'etiquette of speech' (Shistāchār) that is so vital in Nepali society.

हाम्रो हजुरबा असी वर्षको हुनुभयो। (Hāmro Hajurbā asi barsha-ko hunubhayo.) - Our grandfather has turned eighty years old.

Etymological Connection
The 'Hajur' prefix is derived from Arabic/Persian influences through Urdu into Nepali, signifying presence or 'at your service,' which evolved into a marker of supreme respect.

के तपाईंको हजुरबा घरमा हुनुहुन्छ? (Ke tapāīko Hajurbā ghar-mā hunuhunchha?) - Is your grandfather at home?

म मेरो हजुरबालाई धेरै माया गर्छु। (Ma mero Hajurbā-lāi dherai māyā garchhu.) - I love my grandfather very much.

Using हजुरबा (Hajurbā) correctly in a sentence requires more than just knowing the word; it requires an understanding of the Nepali honorific system. Because a grandfather is an elder, the entire sentence must be 'upgraded' to reflect his status. This is not optional in Nepali; using a neutral or low-grade verb with the word Hajurbā would be considered a significant social blunder. For example, instead of the basic verb chhā (is), you must use hunuhunchha. Instead of khāyo (ate), you must use khānubhayo. This grammatical agreement is the hallmark of a respectful speaker. The word functions as a masculine noun and can take various cases. When it is the subject of a transitive verb in the past tense, the ergative marker -le is added, making it Hajurbā-le. When he is the object of an action, the marker -lāi is added, resulting in Hajurbā-lāi.

Subject Case
Used when the grandfather is performing an action. Example: Hajurbā hānsnuhunchha (Grandfather laughs).

हजुरबाले चिया खानुभयो। (Hajurbā-le chiyā khānubhayo.) - Grandfather drank tea.

When constructing complex sentences, Hajurbā often appears with possessive pronouns. To say 'my grandfather,' you use mero Hajurbā. To say 'your grandfather' (respectfully), you use tapāīko Hajurbā. Interestingly, in Nepali, even the possessive pronoun can sometimes take an honorific form in very formal speech, though 'mero' remains standard for one's own family. Another common structure involves the postposition -sanga (with). If you are going somewhere with your grandfather, you would say Hajurbā-sanga. The word is also frequently used in the vocative case—that is, when calling out to him. In this case, you simply say 'Hajurbā!' or 'O Hajurbā!' often with a soft, pleading, or affectionate tone. The placement of the word is typically at the beginning of the sentence, following the SOV (Subject-Object-Verb) structure of Nepali.

Possessive Case
Hajurbāko (Grandfather's). Example: Hajurbāko chashmā (Grandfather's glasses).

हजुरबासँग बजार गएँ। (Ma Hajurbā-sanga bajār ga-ē.) - I went to the market with grandfather.

In more advanced usage, you might encounter the word in passive constructions or as part of compound family descriptions. For example, 'Hajurbā-Hajurāmā' is a common way to refer to both grandparents as a unit (grandparents). When describing his attributes, adjectives must also align with the respectful tone. Instead of saying he is budho (old - which can be slightly blunt), people often say umer pugnubhayeko (having reached an age) or simply use Hajurbā as a title that inherently implies the dignity of age. If you are writing a letter, the salutation would be Pujaniya Hajurbā (Worshipful Grandfather), showing the high level of reverence expected in written Nepali. Understanding these nuances ensures that your use of the word is not just grammatically correct but culturally resonant.

हजुरबालाई धेरै थकाई लाग्यो। (Hajurbā-lāi dherai thakāi lāgyo.) - Grandfather felt very tired.

Dative Case
Hajurbā-lāi (To/For grandfather). Used with feelings or giving. Example: Hajurbā-lāi bhok lāgyo (Grandfather is hungry).

हाम्रा हजुरबा बिहानै मन्दिर जानुहुन्छ। (Hāmrā Hajurbā bihānai mandir jānuhunchha.) - Our grandfather goes to the temple early in the morning.

तपाईंको हजुरबा कस्तो हुनुहुन्छ? (Tapāīko Hajurbā kasto hunuhunchha?) - How is your grandfather?

The word हजुरबा (Hajurbā) echoes through the hallways of almost every Nepali home. It is a word of the domestic sphere, yet it carries immense public weight. You will hear it most frequently in the mornings, when grandchildren greet their elders. In a typical Nepali village, you might hear a child shouting 'Hajurbā!' across a terraced field, asking him to come for lunch. It is also a staple of the Dashain and Tihar festivals. During Dashain, the phrase 'Hajurbā-ko hāt-bāta tika thāpne' (to receive tika from grandfather's hand) is a common expression of a cherished tradition. In these moments, the word is spoken with a mixture of awe and affection. You will also hear it in public transport or on the streets. If a young man sees an elderly man struggling with a heavy bag, he might say, 'Hajurbā, ma bokidīū?' (Grandfather, shall I carry it for you?). Here, the word acts as a social lubricant, bridging the gap between strangers through a simulated kinship.

Daily Rituals
Morning prayers, meal times, and evening storytelling are the prime times you will hear this word used in a family setting.

हजुरबा, खाना खान आउनुहोस्! (O Hajurbā, khānā khāna āunuhos!) - Oh grandfather, come to eat food!

In the media, Hajurbā is a character archetype. In Nepali films and television 'teleserials,' the Hajurbā is often portrayed as the wise mediator who resolves family disputes or the humorous elder who provides comic relief while maintaining his dignity. In news reports or documentaries about rural life, you will hear people referring to community elders as 'falāno Hajurbā' (Grandfather so-and-so). Even in literature, the figure of the Hajurbā is used to symbolize the 'old Nepal'—a time of tradition, oral history, and deep roots in the land. When you walk through a 'Chautari' (a traditional resting place under a tree), you will likely see a group of elderly men chatting; they are the collective 'Hajurbās' of the village, and younger passersby will address them as such. The frequency of the word increases during religious ceremonies like 'Puja' or 'Shraddha' (ancestor worship), where the lineage of grandfathers is invoked with great solemnity.

Public Spaces
Temples, parks, and community centers are places where 'Hajurbā' is used as a respectful address for any elderly man.

हजुरबाले रेडियो सुन्दै हुनुहुन्छ। (Hajurbā-le rediyo sundai hunuhunchha.) - Grandfather is listening to the radio.

Interestingly, you might also hear the word in a metaphorical sense. A very old, sturdy tree might be nicknamed 'Hajurbā Rukh' (Grandfather Tree). In school settings, children are taught to write essays about 'Mero Hajurbā,' making it one of the first complex nouns they master. If you visit a Nepali hospital, you will hear nurses and doctors addressing elderly male patients as Hajurbā to make them feel comfortable and cared for. This use of kinship terms in professional settings is a unique aspect of Nepali culture that emphasizes empathy over clinical distance. Whether it is a soft whisper of a grandchild or a loud call from a neighbor, the word 'Hajurbā' is an ever-present melody in the soundscape of Nepal, signifying a society that still places its elders at the very center of its heart.

हाम्रो गाउँका सबैले उहाँलाई हजुरबा भन्छन्। (Hāmro gāū-kā sabaile uhānlāi Hajurbā bhanchhan.) - Everyone in our village calls him grandfather.

Cultural Nuance
Using 'Hajurbā' for a stranger is a way to ensure they feel respected, often leading to better service or a more friendly interaction.

हजुरबाको लौरो कहाँ छ? (Hajurbā-ko lauro kahā chha?) - Where is grandfather's walking stick?

नमस्ते हजुरबा, सन्चै हुनुहुन्छ? (Namaste Hajurbā, sanchai hunuhunchha?) - Hello grandfather, are you well?

For English speakers learning Nepali, the most frequent mistake when using हजुरबा (Hajurbā) is failing to use the correct honorific verb forms. In English, 'Grandfather is eating' and 'The boy is eating' use the same verb 'is.' However, in Nepali, you cannot say *'Hajurbā khāndai chha.'* This is grammatically 'correct' in a technical sense but socially 'wrong' and highly offensive, as chha is the low-grade form used for children or animals. You must say Hajurbā khāndai hunuhunchha. Another common error is confusing 'Hajurbā' with 'Bāje.' While both mean grandfather, 'Bāje' can sometimes be used in a slightly less formal way or even as a generic term for an old man, whereas 'Hajurbā' is always deeply respectful. Using 'Bāje' in a very formal family might be seen as lacking 'shistāchār' (etiquette).

Verb Mismatch
Mistake: Hajurbā gayo. Correct: Hajurbā jānubhayo. (Grandfather went).

गलत: हजुरबा सुत्यो। (Hajurbā sutyo - Incorrect/Rude). सही: हजुरबा सुत्नुभयो। (Hajurbā sutnubhayo - Correct).

Another mistake is the over-application of the word. While it is great to call elderly men Hajurbā, calling a man who is only in his 50s 'Hajurbā' might actually offend him by suggesting he looks much older than he is! In such cases, Kākā (Uncle) or (Father) is safer. Learners also often struggle with the possessive forms. They might say *'Mero Hajurbā-ko ghar'* (My grandfather's house) but then use a non-honorific verb for the house's state. Remember, the respect follows the person, not just the word. Furthermore, spelling the word can be tricky for beginners; don't forget the 'u' sound after the 'j'—it is Hajur, not Hajar (which means thousand). Lastly, some learners forget the ergative marker -le in the past tense. Since 'Hajurbā' is a person doing an action, you must say Hajurbā-le bhannubhayo (Grandfather said), not just *'Hajurbā bhannubhayo.'*

Pronoun Choice
Never use 'u' or 'tyo' (he) for Hajurbā. Always use 'uhā' (he - formal).

गलत: उ मेरो हजुरबा हो। (U mero Hajurbā ho - Rude). सही: उहाँ मेरो हजुरबा हुनुहुन्छ। (Uhā mero Hajurbā hunuhunchha - Polite).

Finally, confusion between paternal and maternal grandfathers can occur. While 'Hajurbā' is often used for both, if you are being specific, the maternal grandfather is Māmā-bāje. Using 'Hajurbā' for your mother's father is perfectly acceptable in most modern families, but in traditional settings, they might prefer the specific term. Another subtle mistake is using the word 'Budho' (Old man) as a synonym. While a grandfather is indeed an old man, calling him 'Budho' to his face or even in a sentence about him is considered very disrespectful. 'Hajurbā' is the title of honor; 'Budho' is a biological description that lacks the necessary warmth and respect. By avoiding these common pitfalls, you will show that you not only speak the language but also understand the deep cultural values of the Nepali people.

गलत: हजुरबा आयो। (Hajurbā āyo - Incorrect). सही: हजुरबा आउनुभयो। (Hajurbā āunubhayo - Correct).

Pluralization
Avoid saying 'Hajurbā-haru' unless you are referring to multiple grandfathers. The honorific singular 'hunuhunchha' is often enough to show respect without needing the plural suffix.

तपाईंको हजुरबालाई कस्तो छ? (Tapāīko Hajurbā-lāi kasto chha?) - How is your grandfather feeling?

हामीले हजुरबालाई सम्मान गर्नुपर्छ। (Hāmile Hajurbā-lāi sammān garnuparchha.) - We must respect grandfather.

While हजुरबा (Hajurbā) is the standard and most polite term, Nepali has several other words for grandfather depending on the region, ethnicity, and level of formality. The most common alternative is Bāje. This word is widely used across Nepal, especially in rural areas. While 'Hajurbā' feels slightly more 'city-refined' or formal, 'Bāje' is earthy and traditional. However, be careful: in some contexts, 'Bāje' can also be a generic (and sometimes slightly derogatory) term for an old man or a specific caste-based address for Brahmins. Another term is Budhā-bā (literally 'Old Father'). This is very affectionate and common in villages, used for one's own grandfather or a very close elderly neighbor. It carries a sense of warmth and long-standing relationship.

Hajurbā vs. Bāje
Hajurbā is high-honorific and formal; Bāje is standard and can be more informal or regional.

हाम्रो बाजेले कथा सुनाउनुहुन्छ। (Hāmro bāje-le kathā sunāunuhunchha.) - Our grandfather (Bāje) tells stories.

For those who want to sound more academic or are reading classical literature, the word Pitāmaha is used. This is a direct loan from Sanskrit and is the formal term for 'Paternal Grandfather.' You will rarely hear this in daily conversation, but you will see it in family trees or formal documents. On the maternal side, as mentioned, Māmā-bāje is the specific term. In some ethnic groups like the Newars, the word for grandfather is Bāji or Ajā. In the Limbu community, it might be Theba. Knowing these variations helps you navigate the diverse cultural landscape of Nepal. If you are in a very informal, modern setting, some children might even use 'Grandpa' (borrowed from English), but this is still less common than the traditional terms.

Maternal Grandfather
Māmā-bāje or Māmā-hajurbā. This specifically denotes your mother's father.

मेरो बुढाबा लौरो टेक्नुहुन्छ। (Mero budhā-bā lauro teknuhunchha.) - My old-father (grandfather) uses a walking stick.

When talking about ancestors in general, the word Purkhā is used. This refers to the collective group of grandfathers and great-grandfathers who came before. If you want to refer to a great-grandfather specifically, the term is Jiju-bāje or Jiju-hajurbā. The prefix 'Jiju' adds another generation of distance and respect. In summary, while 'Hajurbā' is your 'go-to' word for any grandfatherly figure, being aware of 'Bāje' (regional), 'Budhā-bā' (affectionate), and 'Pitāmaha' (formal) will significantly enrich your Nepali vocabulary and allow you to tailor your speech to the specific social context you find yourself in. Always remember that regardless of the word you choose, the spirit of respect (Sammān) remains the most important ingredient.

जिजुबाजेको पालामा धेरै हिउँ पर्थ्यो। (Jiju-bāje-ko pālā-mā dherai hiū parthyo.) - In great-grandfather's time, it used to snow a lot.

Formal Sanskrit Term
Pitāmaha (पितामह). Used in literature and formal genealogy.

उहाँ मेरो मामाबाजे हुनुहुन्छ। (Uhā mero māmā-bāje hunuhunchha.) - He is my maternal grandfather.

हाम्रा पुर्खाहरू वीर थिए। (Hāmrā purkhā-haru veer thiye.) - Our ancestors were brave.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

मेरो हजुरबा घरमा हुनुहुन्छ।

My grandfather is at home.

Uses 'hunuhunchha' which is the high-honorific form of 'is'.

2

हजुरबा, चिया खानुहोस्।

Grandfather, please drink tea.

The verb 'khānuhos' is the polite imperative form.

3

उहाँ मेरो हजुरबा हुनुहुन्छ।

He is my grandfather.

Uses the formal pronoun 'uhā' instead of 'u'.

4

हजुरबा धेरै दयालु हुनुहुन्छ।

Grandfather is very kind.

Adjective 'dayālu' describes the subject 'Hajurbā'.

5

हजुरबाको नाम के हो?

What is grandfather's name?

Uses the possessive suffix '-ko' with Hajurbā.

6

हजुरबा मन्दिर जानुहुन्छ।

Grandfather goes to the temple.

Present habitual tense with honorific ending '-nuhunchha'.

7

म हजुरबालाई माया गर्छु।

I love grandfather.

The object marker '-lāi' is added to the person being loved.

8

हजुरबा हाँस्नुभयो।

Grandfather laughed.

Honorific past tense ending '-nubhayo'.

1

हजुरबाले मलाई एउटा नयाँ किताब दिनुभयो।

Grandfather gave me a new book.

Ergative marker '-le' is used because the verb 'dinu' (give) is transitive and in the past tense.

2

म सधैं हजुरबासँग पार्कमा जान्छु।

I always go to the park with grandfather.

Postposition '-sanga' means 'with'.

3

हजुरबाले चश्मा खोज्दै हुनुहुन्छ।

Grandfather is looking for his glasses.

Present continuous honorific form 'khōjdai hunuhunchha'.

4

तपाईंको हजुरबा कति वर्षको हुनुभयो?

How old is your grandfather?

Asking about age using the honorific 'hunubhayo'.

5

हजुरबाले हिजो फलफूल किन्नुभयो।

Grandfather bought fruits yesterday.

Past tense 'kinnubhayo' agrees with the honorific subject.

6

मेरो हजुरबालाई फलफूल मन पर्छ।

My grandfather likes fruits.

The subject of 'man parcha' (like) takes the '-lāi' marker.

7

हजुरबा बिहानै उठ्नुहुन्छ।

Grandfather wakes up early in the morning.

Habitual action in the morning.

8

हजुरबाको लौरो कोठामा छ।

Grandfather's walking stick is in the room.

Possessive '-ko' used for an object belonging to him.

1

हजुरबाले सुनाउनुभएको कथा मलाई अझै याद छ।

I still remember the story told by grandfather.

Relative clause 'sunāunubhayeko' (which was told).

2

दशैंमा हामी हजुरबाको हातबाट टिका थाप्छौं।

During Dashain, we receive Tika from grandfather's hand.

Cultural context of the Dashain festival.

3

हजुरबाले सधैं सत्य बोल्नुपर्छ भन्नुहुन्छ।

Grandfather always says that we must speak the truth.

Indirect speech and moral advice.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!