معنی
to deceive or mislead someone
زمینه فرهنگی
In Norway, being 'direkte' (direct) is valued. This idiom is a strong way to criticize someone for being 'sleip' (slippery/dishonest). In Norwegian corporate life, 'transparens' is a buzzword. Using this idiom in a meeting is a serious accusation of lack of transparency. Norwegian journalists often use this phrase in headlines to point out when the government is not telling the whole story. The phrase reminds Norwegians of their agricultural past, specifically the labor-intensive process of making clothes from flax.
Use it in writing
This idiom is a 'gold star' phrase for B1/B2 exams (like Norskprøven). It shows you understand cultural metaphors.
Don't say 'blå'
Remember the 'r' at the end of 'blår'. Without it, the sentence makes no sense to a Norwegian.
معنی
to deceive or mislead someone
Use it in writing
This idiom is a 'gold star' phrase for B1/B2 exams (like Norskprøven). It shows you understand cultural metaphors.
Don't say 'blå'
Remember the 'r' at the end of 'blår'. Without it, the sentence makes no sense to a Norwegian.
Skepticism
When you use this, you sound like a savvy, skeptical person who doesn't believe everything they hear.
خودت رو بسنج
Fyll inn det manglende ordet i idiomet.
Han prøvde å kaste ____ i øynene på oss.
Det korrekte ordet er 'blår', som betyr avfall fra lin.
Hva betyr uttrykket i denne setningen?
Politikeren kastet blår i øynene på velgerne før valget.
Å kaste blår i øynene betyr å bedra eller lure noen.
Fullfør dialogen med riktig preposisjon.
A: Tror du på ham? B: Nei, han kaster bare blår i øynene ___ meg.
Vi bruker preposisjonen 'på' etter 'i øynene' i dette uttrykket.
Hvilken situasjon passer best for dette uttrykket?
En bruktbilselger vasker motoren for å skjule en oljelekkasje.
Dette er en bevisst handling for å skjule en feil, som er nøyaktig hva idiomet betyr.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینهاHan prøvde å kaste ____ i øynene på oss.
Det korrekte ordet er 'blår', som betyr avfall fra lin.
Politikeren kastet blår i øynene på velgerne før valget.
Å kaste blår i øynene betyr å bedra eller lure noen.
A: Tror du på ham? B: Nei, han kaster bare blår i øynene ___ meg.
Vi bruker preposisjonen 'på' etter 'i øynene' i dette uttrykket.
En bruktbilselger vasker motoren for å skjule en oljelekkasje.
Dette er en bevisst handling for å skjule en feil, som er nøyaktig hva idiomet betyr.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
10 سوالNo, it is almost never used outside of this idiom in modern Norwegian.
Yes, but it might sound a bit dramatic or formal. Use 'lure' for small things.
The closest is 'to pull the wool over someone's eyes'.
'Øynene' is formal/standard; 'øya' is informal/dialectal. Both work.
No, you must include 'i øynene' for the idiom to be complete.
No, but it is an accusation of lying, so use it carefully!
Flax waste often has a blue-gray tint, which is where the name comes from.
Only if you are saying you *won't* do it, or describing a past challenge.
Yes, it is 'å kaste blår i augo på nokon' in Nynorsk.
No, it implies a more serious or calculated deception.
عبارات مرتبط
å føre noen bak lyset
synonymto lead someone behind the light
å stikke noe under stol
similarto sweep something under the rug
å pynte på sannheten
similarto sugarcoat the truth
å snakke rett fra leveren
contrastto speak straight from the liver (honestly)
å dra noen etter nesa
similarto lead someone by the nose