B1 Idiom رسمی

å kaste blår i øynene på noen

to pull the wool over someone's eyes

معنی

to deceive or mislead someone

🌍

زمینه فرهنگی

In Norway, being 'direkte' (direct) is valued. This idiom is a strong way to criticize someone for being 'sleip' (slippery/dishonest). In Norwegian corporate life, 'transparens' is a buzzword. Using this idiom in a meeting is a serious accusation of lack of transparency. Norwegian journalists often use this phrase in headlines to point out when the government is not telling the whole story. The phrase reminds Norwegians of their agricultural past, specifically the labor-intensive process of making clothes from flax.

🎯

Use it in writing

This idiom is a 'gold star' phrase for B1/B2 exams (like Norskprøven). It shows you understand cultural metaphors.

⚠️

Don't say 'blå'

Remember the 'r' at the end of 'blår'. Without it, the sentence makes no sense to a Norwegian.

معنی

to deceive or mislead someone

🎯

Use it in writing

This idiom is a 'gold star' phrase for B1/B2 exams (like Norskprøven). It shows you understand cultural metaphors.

⚠️

Don't say 'blå'

Remember the 'r' at the end of 'blår'. Without it, the sentence makes no sense to a Norwegian.

💬

Skepticism

When you use this, you sound like a savvy, skeptical person who doesn't believe everything they hear.

خودت رو بسنج

Fyll inn det manglende ordet i idiomet.

Han prøvde å kaste ____ i øynene på oss.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: blår

Det korrekte ordet er 'blår', som betyr avfall fra lin.

Hva betyr uttrykket i denne setningen?

Politikeren kastet blår i øynene på velgerne før valget.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Han lurte dem med falske løfter.

Å kaste blår i øynene betyr å bedra eller lure noen.

Fullfør dialogen med riktig preposisjon.

A: Tror du på ham? B: Nei, han kaster bare blår i øynene ___ meg.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Vi bruker preposisjonen 'på' etter 'i øynene' i dette uttrykket.

Hvilken situasjon passer best for dette uttrykket?

En bruktbilselger vasker motoren for å skjule en oljelekkasje.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Å kaste blår i øynene på kjøperen.

Dette er en bevisst handling for å skjule en feil, som er nøyaktig hva idiomet betyr.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Fyll inn det manglende ordet i idiomet. جای خالی B1

Han prøvde å kaste ____ i øynene på oss.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: blår

Det korrekte ordet er 'blår', som betyr avfall fra lin.

Hva betyr uttrykket i denne setningen? Choose B1

Politikeren kastet blår i øynene på velgerne før valget.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Han lurte dem med falske løfter.

Å kaste blår i øynene betyr å bedra eller lure noen.

Fullfør dialogen med riktig preposisjon. dialogue_completion B1

A: Tror du på ham? B: Nei, han kaster bare blår i øynene ___ meg.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Vi bruker preposisjonen 'på' etter 'i øynene' i dette uttrykket.

Hvilken situasjon passer best for dette uttrykket? situation_matching B1

En bruktbilselger vasker motoren for å skjule en oljelekkasje.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Å kaste blår i øynene på kjøperen.

Dette er en bevisst handling for å skjule en feil, som er nøyaktig hva idiomet betyr.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

No, it is almost never used outside of this idiom in modern Norwegian.

Yes, but it might sound a bit dramatic or formal. Use 'lure' for small things.

The closest is 'to pull the wool over someone's eyes'.

'Øynene' is formal/standard; 'øya' is informal/dialectal. Both work.

No, you must include 'i øynene' for the idiom to be complete.

No, but it is an accusation of lying, so use it carefully!

Flax waste often has a blue-gray tint, which is where the name comes from.

Only if you are saying you *won't* do it, or describing a past challenge.

Yes, it is 'å kaste blår i augo på nokon' in Nynorsk.

No, it implies a more serious or calculated deception.

عبارات مرتبط

🔄

å føre noen bak lyset

synonym

to lead someone behind the light

🔗

å stikke noe under stol

similar

to sweep something under the rug

🔗

å pynte på sannheten

similar

to sugarcoat the truth

🔗

å snakke rett fra leveren

contrast

to speak straight from the liver (honestly)

🔗

å dra noen etter nesa

similar

to lead someone by the nose

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!