B1 Idiom خنثی

å snakke for døve ører

to speak to deaf ears

معنی

To talk to someone who refuses to listen.

🌍

زمینه فرهنگی

In Norwegian work culture (flat hierarchy), being told you are 'speaking for deaf ears' by a subordinate is a serious sign that the leadership is failing to be inclusive. There is a shared cultural trope of the 'stubborn farmer' who doesn't listen to experts from the city, often described using this idiom in literature. In the age of 'echo chambers' on social media, this phrase is increasingly used to describe the futility of cross-partisan communication. The transition from 'tale' (formal) to 'snakke' (informal) in this idiom reflects the general democratization of the Norwegian language in the 20th century.

💡

Use 'som å'

It's very common to say 'Det er *som å* snakke for døve ører' (It is *like* speaking to deaf ears). This makes the comparison clearer.

⚠️

Preposition Alert

Remember it's 'FOR døve ører', not 'til'. This is the #1 mistake intermediate learners make.

معنی

To talk to someone who refuses to listen.

💡

Use 'som å'

It's very common to say 'Det er *som å* snakke for døve ører' (It is *like* speaking to deaf ears). This makes the comparison clearer.

⚠️

Preposition Alert

Remember it's 'FOR døve ører', not 'til'. This is the #1 mistake intermediate learners make.

🎯

Formal Variation

If you are writing a formal essay, use 'å tale' instead of 'å snakke' to sound more sophisticated.

خودت رو بسنج

Fyll inn de manglende ordene i uttrykket.

Jeg prøvde å forklare ham reglene, men jeg snakket for ____ ____.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: døve ører

Uttrykket er alltid i flertall: 'døve ører'.

Hvilken situasjon passer best for dette uttrykket?

Når bruker du 'å snakke for døve ører'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Når du gir råd til noen som ignorerer deg med vilje.

Idiomet brukes om stahet, ikke fysisk hørsel.

Fullfør dialogen med riktig form av uttrykket.

A: Sa du fra til sjefen om problemet? B: Ja, men han hørte ikke etter. Det var som å ____ ____ ____ ____.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: snakke for døve ører

Etter 'som å' bruker vi infinitiv av verbet.

Match det norske uttrykket med den engelske betydningen.

Koble sammen parene.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: å snakke for døve ører - to fall on deaf ears

Disse er de nærmeste ekvivalentene på engelsk.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Fyll inn de manglende ordene i uttrykket. جای خالی B1

Jeg prøvde å forklare ham reglene, men jeg snakket for ____ ____.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: døve ører

Uttrykket er alltid i flertall: 'døve ører'.

Hvilken situasjon passer best for dette uttrykket? Choose A2

Når bruker du 'å snakke for døve ører'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Når du gir råd til noen som ignorerer deg med vilje.

Idiomet brukes om stahet, ikke fysisk hørsel.

Fullfør dialogen med riktig form av uttrykket. dialogue_completion B1

A: Sa du fra til sjefen om problemet? B: Ja, men han hørte ikke etter. Det var som å ____ ____ ____ ____.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: snakke for døve ører

Etter 'som å' bruker vi infinitiv av verbet.

Match det norske uttrykket med den engelske betydningen. Match B1

هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: å snakke for døve ører - to fall on deaf ears

Disse er de nærmeste ekvivalentene på engelsk.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

Yes! Even if you are talking to just one person, you still use the plural 'døve ører'. It refers to the concept, not the literal number of ears.

It can be. Saying 'Jeg snakker for døve ører' to someone during an argument is a direct accusation that they are being stubborn and not listening.

'Snakke' is everyday Norwegian. 'Tale' is more formal, like a speech or a serious newspaper article.

You can say 'De hører ikke etter' (They aren't listening), but it's not as expressive as the idiom.

No, that doesn't work as an idiom. You would just say 'Jeg hører ikke etter' or 'Jeg er uenig'.

Very! You will hear it in families, offices, and on the news almost every week.

Not really. It almost always describes a negative, frustrating situation where communication fails.

Yes, exactly. The Norwegian equivalent for that is 'å snakke til en vegg'.

Focus on the 'ø' sound. Round your lips like you're saying 'o' but try to say 'e'.

It is 'for'. Using 'til' is a common mistake influenced by English.

عبارات مرتبط

🔄

å snakke til veggen

synonym

To talk to the wall.

🔗

å rope i skogen

similar

To shout in the forest (and get no answer).

🔗

å helle vann på gåsa

similar

Like water off a duck's back.

🔗

å ha noens øre

contrast

To have someone's ear.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!