B2 Collocation خنثی 3 دقیقه مطالعه

dar um tempo

to take a break

به‌طور تحت‌اللفظی: to give a time

در ۱۵ ثانیه

  • A versatile phrase for taking a break from anything.
  • Commonly used for relationship breaks or work pauses.
  • Can mean 'stop it' when said with an aggressive tone.

معنی

It means hitting the pause button on something, whether that's a romantic relationship, a difficult task, or just a long day at work.

مثال‌های کلیدی

3 از 6
1

Stressed at the office

Preciso dar um tempo do computador, minha cabeça está doendo.

I need to take a break from the computer, my head is hurting.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Relationship trouble

Nós decidimos dar um tempo para pensar no futuro.

We decided to take a break to think about the future.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>
3

A long meeting

Vamos dar um tempo de dez minutos para o café?

Shall we take a ten-minute break for coffee?

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
🌍

زمینه فرهنگی

This phrase is the quintessential 'soft exit' in Brazilian culture. It gained massive popularity in the 90s and 2000s through pop songs and soap operas, often used to describe a trial separation in a relationship. It highlights the Brazilian tendency to avoid definitive 'goodbyes' in favor of 'see you laters'.

💡

The 'Stop It' Nuance

If you say 'Dá um tempo!' with a sharp tone, it doesn't mean 'take a break.' It means 'Give me a break!' or 'Shut up!'

⚠️

Relationship Danger

In Brazil, 'dar um tempo' in a relationship is often seen as a slow-motion breakup. Use it carefully!

در ۱۵ ثانیه

  • A versatile phrase for taking a break from anything.
  • Commonly used for relationship breaks or work pauses.
  • Can mean 'stop it' when said with an aggressive tone.

What It Means

Dar um tempo is the ultimate social and mental reset button. It literally translates to "to give a time," but it functions as "to take a break." You are essentially carving out a slice of time to step away from a situation. It is versatile. It covers everything from a five-minute coffee break to a month-long separation from a boyfriend. It implies that the pause is temporary. You aren't quitting; you are just breathing.

How To Use It

You use it as a standard verb phrase. You can dar um tempo from a person, a job, or a habit. In a sentence, you might say, "I need to dar um tempo." If you are talking to someone else, you might suggest they dar um tempo before they lose their mind. It is very common to use it with the preposition de (from). For example, dar um tempo do trabalho means taking a break from work. It is simple, punchy, and fits into almost any sentence structure.

When To Use It

Use it when your brain feels like fried eggs. It is perfect for the office when you've been staring at spreadsheets for three hours. Use it with friends when a conversation gets too heavy. It is also the go-to phrase for romantic "breaks." If a relationship is rocky, one person might suggest dar um tempo to think things over. You can also use it for habits, like dar um tempo from social media or coffee. It is the universal signal for "I need space."

When NOT To Use It

Don't use it for permanent endings. If you are firing someone, dar um tempo is confusing and cruel. It implies they might come back. Also, avoid it in extremely formal legal or medical settings. You wouldn't tell a judge you need to dar um tempo in the middle of a hearing. In those cases, use fazer uma pausa. Finally, don't use it for short physical stops, like a car at a red light. That is just parar.

Cultural Background

Brazilians are generally very social, but they also value the "jeitinho" of avoiding direct conflict. Dar um tempo is a polite way to distance yourself without burning bridges. It became a massive cultural staple through "Telenovelas." Every dramatic couple eventually decides to dar um tempo. It reflects a cultural preference for flexibility over rigid endings. It is the softest way to say "not right now."

Common Variations

You will often hear dar uma paradinha for a very short, casual break. If someone is being annoying, you might say dá um tempo! which translates to "give me a break!" or "cut it out!" This version is more aggressive and idiomatic. Another variation is tirar um tempo para si, which means taking time for yourself. This one is more about self-care and reflection than just pausing a task.

نکات کاربردی

The phrase is generally neutral but shifts to informal/slang when used as an exclamation (`Dá um tempo!`). It is safe for work but avoid using it with your boss if you want to sound highly professional.

💡

The 'Stop It' Nuance

If you say 'Dá um tempo!' with a sharp tone, it doesn't mean 'take a break.' It means 'Give me a break!' or 'Shut up!'

⚠️

Relationship Danger

In Brazil, 'dar um tempo' in a relationship is often seen as a slow-motion breakup. Use it carefully!

💬

The Coffee Culture

Brazilians love 'dar um tempo' for a 'cafezinho.' It's not just a break; it's a social ritual.

مثال‌ها

6
#1 Stressed at the office
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Preciso dar um tempo do computador, minha cabeça está doendo.

I need to take a break from the computer, my head is hurting.

A very common way to announce a short break from a task.

#2 Relationship trouble
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Nós decidimos dar um tempo para pensar no futuro.

We decided to take a break to think about the future.

The classic 'trial separation' usage.

#3 A long meeting
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Vamos dar um tempo de dez minutos para o café?

Shall we take a ten-minute break for coffee?

Used here as a professional suggestion for a recess.

#4 Annoying friend
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Ah, dá um tempo! Você está reclamando o dia todo.

Oh, give me a break! You've been complaining all day.

The imperative form used to tell someone to stop being annoying.

#5 Social media detox
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Vou dar um tempo das redes sociais este mês.

I'm going to take a break from social media this month.

Modern usage regarding digital habits.

#6 Intense study session
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Estudamos por quatro horas, precisamos dar um tempo.

We've studied for four hours, we need to take a break.

Used to suggest a collective rest.

خودت رو بسنج

Choose the correct form to tell a friend to take a break because they look tired.

Você parece cansado. Por que não ___ um tempo?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The verb 'dar' is the only one that collocates with 'um tempo' in this context.

Complete the sentence to say you are taking a break from work.

Vou dar um tempo ___ trabalho.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: do

We use the preposition 'de' (which becomes 'do' with 'trabalho') to indicate what we are taking a break from.

🎉 امتیاز: /2

ابزارهای بصری یادگیری

Formality of 'Dar um tempo'

Informal

Telling a friend to stop annoying you.

Dá um tempo, cara!

Neutral

Taking a coffee break or relationship pause.

Vamos dar um tempo?

Formal

Suggesting a recess in a meeting (less common).

Poderíamos dar um tempo agora.

When to use 'Dar um tempo'

dar um tempo
💪

At the Gym

Between sets of exercises.

💔

Dating

Re-evaluating a relationship.

📚

Studying

Resting after a long exam.

Conflict

Telling someone to back off.

بانک تمرین

2 تمرین‌ها
Choose the correct form to tell a friend to take a break because they look tired. جای خالی

Você parece cansado. Por que não ___ um tempo?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The verb 'dar' is the only one that collocates with 'um tempo' in this context.

Complete the sentence to say you are taking a break from work. جای خالی

Vou dar um tempo ___ trabalho.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: do

We use the preposition 'de' (which becomes 'do' with 'trabalho') to indicate what we are taking a break from.

🎉 امتیاز: /2

سوالات متداول

10 سوال

No, it depends on context. At work, it might mean 10 minutes, but in a relationship, it usually means weeks or months.

Not usually. For a vacation, you would use tirar férias. Dar um tempo is more about a pause in the middle of ongoing stress.

It can be. If you say it to someone who is talking to you, it's like saying 'Get lost' or 'Stop bothering me'.

In a formal setting, you might say Gostaria de sugerir uma pausa or Precisamos de um intervalo.

Fazer uma pausa is more literal and often used for technical or formal stops. Dar um tempo is more idiomatic and common in daily life.

Yes, people sometimes say dar um relax or dar uma segurada, though they have slightly different nuances.

Usually no. If a machine needs a break, you'd say it needs to esfriar (cool down) or just desligar (turn off).

Yes, it is understood and used in Portugal, though they might also use fazer um intervalo more frequently in schools/work.

Theoretically, yes. It suggests a temporary state, though in relationships, it often leads to a permanent end.

Yes, you can say Vou te dar um tempo para terminar isso (I'll give you some time to finish this).

عبارات مرتبط

🔗

fazer uma pausa

to make a pause (more formal)

🔗

tirar um descanso

to take a rest

🔗

dar uma folga

to give someone a break/day off

🔗

parar um pouco

to stop for a bit

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!