در ۱۵ ثانیه
- A versatile phrase for taking a break from anything.
- Commonly used for relationship breaks or work pauses.
- Can mean 'stop it' when said with an aggressive tone.
معنی
It means hitting the pause button on something, whether that's a romantic relationship, a difficult task, or just a long day at work.
مثالهای کلیدی
3 از 6Stressed at the office
Preciso dar um tempo do computador, minha cabeça está doendo.
I need to take a break from the computer, my head is hurting.
Relationship trouble
Nós decidimos dar um tempo para pensar no futuro.
We decided to take a break to think about the future.
A long meeting
Vamos dar um tempo de dez minutos para o café?
Shall we take a ten-minute break for coffee?
زمینه فرهنگی
This phrase is the quintessential 'soft exit' in Brazilian culture. It gained massive popularity in the 90s and 2000s through pop songs and soap operas, often used to describe a trial separation in a relationship. It highlights the Brazilian tendency to avoid definitive 'goodbyes' in favor of 'see you laters'.
The 'Stop It' Nuance
If you say 'Dá um tempo!' with a sharp tone, it doesn't mean 'take a break.' It means 'Give me a break!' or 'Shut up!'
Relationship Danger
In Brazil, 'dar um tempo' in a relationship is often seen as a slow-motion breakup. Use it carefully!
در ۱۵ ثانیه
- A versatile phrase for taking a break from anything.
- Commonly used for relationship breaks or work pauses.
- Can mean 'stop it' when said with an aggressive tone.
What It Means
Dar um tempo is the ultimate social and mental reset button. It literally translates to "to give a time," but it functions as "to take a break." You are essentially carving out a slice of time to step away from a situation. It is versatile. It covers everything from a five-minute coffee break to a month-long separation from a boyfriend. It implies that the pause is temporary. You aren't quitting; you are just breathing.
How To Use It
You use it as a standard verb phrase. You can dar um tempo from a person, a job, or a habit. In a sentence, you might say, "I need to dar um tempo." If you are talking to someone else, you might suggest they dar um tempo before they lose their mind. It is very common to use it with the preposition de (from). For example, dar um tempo do trabalho means taking a break from work. It is simple, punchy, and fits into almost any sentence structure.
When To Use It
Use it when your brain feels like fried eggs. It is perfect for the office when you've been staring at spreadsheets for three hours. Use it with friends when a conversation gets too heavy. It is also the go-to phrase for romantic "breaks." If a relationship is rocky, one person might suggest dar um tempo to think things over. You can also use it for habits, like dar um tempo from social media or coffee. It is the universal signal for "I need space."
When NOT To Use It
Don't use it for permanent endings. If you are firing someone, dar um tempo is confusing and cruel. It implies they might come back. Also, avoid it in extremely formal legal or medical settings. You wouldn't tell a judge you need to dar um tempo in the middle of a hearing. In those cases, use fazer uma pausa. Finally, don't use it for short physical stops, like a car at a red light. That is just parar.
Cultural Background
Brazilians are generally very social, but they also value the "jeitinho" of avoiding direct conflict. Dar um tempo is a polite way to distance yourself without burning bridges. It became a massive cultural staple through "Telenovelas." Every dramatic couple eventually decides to dar um tempo. It reflects a cultural preference for flexibility over rigid endings. It is the softest way to say "not right now."
Common Variations
You will often hear dar uma paradinha for a very short, casual break. If someone is being annoying, you might say dá um tempo! which translates to "give me a break!" or "cut it out!" This version is more aggressive and idiomatic. Another variation is tirar um tempo para si, which means taking time for yourself. This one is more about self-care and reflection than just pausing a task.
نکات کاربردی
The phrase is generally neutral but shifts to informal/slang when used as an exclamation (`Dá um tempo!`). It is safe for work but avoid using it with your boss if you want to sound highly professional.
The 'Stop It' Nuance
If you say 'Dá um tempo!' with a sharp tone, it doesn't mean 'take a break.' It means 'Give me a break!' or 'Shut up!'
Relationship Danger
In Brazil, 'dar um tempo' in a relationship is often seen as a slow-motion breakup. Use it carefully!
The Coffee Culture
Brazilians love 'dar um tempo' for a 'cafezinho.' It's not just a break; it's a social ritual.
مثالها
6Preciso dar um tempo do computador, minha cabeça está doendo.
I need to take a break from the computer, my head is hurting.
A very common way to announce a short break from a task.
Nós decidimos dar um tempo para pensar no futuro.
We decided to take a break to think about the future.
The classic 'trial separation' usage.
Vamos dar um tempo de dez minutos para o café?
Shall we take a ten-minute break for coffee?
Used here as a professional suggestion for a recess.
Ah, dá um tempo! Você está reclamando o dia todo.
Oh, give me a break! You've been complaining all day.
The imperative form used to tell someone to stop being annoying.
Vou dar um tempo das redes sociais este mês.
I'm going to take a break from social media this month.
Modern usage regarding digital habits.
Estudamos por quatro horas, precisamos dar um tempo.
We've studied for four hours, we need to take a break.
Used to suggest a collective rest.
خودت رو بسنج
Choose the correct form to tell a friend to take a break because they look tired.
Você parece cansado. Por que não ___ um tempo?
The verb 'dar' is the only one that collocates with 'um tempo' in this context.
Complete the sentence to say you are taking a break from work.
Vou dar um tempo ___ trabalho.
We use the preposition 'de' (which becomes 'do' with 'trabalho') to indicate what we are taking a break from.
🎉 امتیاز: /2
ابزارهای بصری یادگیری
Formality of 'Dar um tempo'
Telling a friend to stop annoying you.
Dá um tempo, cara!
Taking a coffee break or relationship pause.
Vamos dar um tempo?
Suggesting a recess in a meeting (less common).
Poderíamos dar um tempo agora.
When to use 'Dar um tempo'
At the Gym
Between sets of exercises.
Dating
Re-evaluating a relationship.
Studying
Resting after a long exam.
Conflict
Telling someone to back off.
بانک تمرین
2 تمرینهاVocê parece cansado. Por que não ___ um tempo?
The verb 'dar' is the only one that collocates with 'um tempo' in this context.
Vou dar um tempo ___ trabalho.
We use the preposition 'de' (which becomes 'do' with 'trabalho') to indicate what we are taking a break from.
🎉 امتیاز: /2
سوالات متداول
10 سوالNo, it depends on context. At work, it might mean 10 minutes, but in a relationship, it usually means weeks or months.
Not usually. For a vacation, you would use tirar férias. Dar um tempo is more about a pause in the middle of ongoing stress.
It can be. If you say it to someone who is talking to you, it's like saying 'Get lost' or 'Stop bothering me'.
In a formal setting, you might say Gostaria de sugerir uma pausa or Precisamos de um intervalo.
Fazer uma pausa is more literal and often used for technical or formal stops. Dar um tempo is more idiomatic and common in daily life.
Yes, people sometimes say dar um relax or dar uma segurada, though they have slightly different nuances.
Usually no. If a machine needs a break, you'd say it needs to esfriar (cool down) or just desligar (turn off).
Yes, it is understood and used in Portugal, though they might also use fazer um intervalo more frequently in schools/work.
Theoretically, yes. It suggests a temporary state, though in relationships, it often leads to a permanent end.
Yes, you can say Vou te dar um tempo para terminar isso (I'll give you some time to finish this).
عبارات مرتبط
fazer uma pausa
to make a pause (more formal)
tirar um descanso
to take a rest
dar uma folga
to give someone a break/day off
parar um pouco
to stop for a bit