در ۱۵ ثانیه
- Used to signal you are leaving to do chores or work.
- A polite way to end a conversation or social gathering.
- Equivalent to 'I've got to get going' in English.
معنی
This phrase is used when you need to wrap things up and get back to your routine or duties. It is like saying 'I need to get on with my day' or 'time to get back to work' after a break or a chat.
مثالهای کلیدی
3 از 6Finishing a coffee with a friend
Foi ótimo ver-te, mas agora tenho de ir à minha vida.
It was great to see you, but now I have to get on with my life.
Ending a phone call with a sibling
Bem, vou à minha vida que o trabalho não se faz sozinho!
Well, I'm getting back to it because the work won't do itself!
A boss wrapping up a casual chat
Bom descanso a todos, vou à minha vida.
Have a good rest everyone, I'm heading off to do my things.
زمینه فرهنگی
The 'cafézinho' is a sacred social ritual. 'Ir à vida' is the necessary linguistic tool to break the spell of the cafe and return to reality. Brazilians are more likely to use 'tocar a vida'. Be careful: 'ir para a vida' can imply prostitution in some regions. In Luanda, 'fazer-se à vida' is very common and carries a strong sense of hustle and survival in a difficult economy. Similar to Portugal, it is used to signal the end of a social visit, often followed by 'estamos juntos' (we are together).
Use the Possessive
Always try to say 'vou à MINHA vida'. It sounds 10x more native than just 'vou à vida'.
The Brazil Trap
If you are in São Paulo or Rio, stick to 'tocar a vida' to avoid any unintended sexual connotations.
در ۱۵ ثانیه
- Used to signal you are leaving to do chores or work.
- A polite way to end a conversation or social gathering.
- Equivalent to 'I've got to get going' in English.
What It Means
Ir à vida is a versatile Portuguese expression. It literally means "to go to the life." In practice, it means returning to your responsibilities. It signals that a social moment is ending. You use it when you must stop chatting. It implies you have things to do. It is not rude; it is just practical. Think of it as transitioning from leisure to duty.
How To Use It
You usually use it in the first person. You might say Vou à minha vida. This means "I am going to my life." It works perfectly when leaving a coffee shop. You can also use it for others. If a friend is procrastinating, tell them to ir à vida. It is a gentle nudge to be productive. It sounds natural and very native.
When To Use It
Use it when ending a phone call with your mom. Use it when leaving a lunch with colleagues. It is great for those awkward moments. You know, when the conversation dies down? Just smile and say you need to ir à vida. It provides a clean exit strategy. It shows you are a busy, purposeful person. Texting a friend to end a chat? This works there too.
When NOT To Use It
Do not use it during a formal job interview. It might sound too casual or dismissive. Avoid it at a funeral or very solemn event. You should not use it if you are angry. In those cases, it might sound like "get lost." Keep it for neutral or friendly transitions. Do not use it if you are staying put. It always implies a departure or a shift in focus.
Cultural Background
Portuguese culture values social time highly. We love long coffees and lunches. However, we also respect the "hustle" of daily life. Ir à vida reflects this balance. It acknowledges that the social break was nice. But it also recognizes that life requires action. It is a very grounded, realistic expression. It has been used for generations across Portugal.
Common Variations
You will often hear Vou à minha vida. This is the most personal version. Sometimes people say Cada um vai à sua vida. This means "everyone goes their own way." It is common after a group hang out. You might also hear Tens de ir à tua vida. This is a friendly way to say "you should get going."
نکات کاربردی
The phrase is highly dependent on the possessive pronoun (minha, tua, sua). It sits comfortably in the neutral-informal range and is a staple of European Portuguese daily interaction.
Use the Possessive
Always try to say 'vou à MINHA vida'. It sounds 10x more native than just 'vou à vida'.
The Brazil Trap
If you are in São Paulo or Rio, stick to 'tocar a vida' to avoid any unintended sexual connotations.
The Polite Exit
Use this phrase as a 'buffer'. Don't just leave; say 'Bom, vou à minha vida' to show you value the time you just spent socializing.
مثالها
6Foi ótimo ver-te, mas agora tenho de ir à minha vida.
It was great to see you, but now I have to get on with my life.
A standard, friendly way to leave.
Bem, vou à minha vida que o trabalho não se faz sozinho!
Well, I'm getting back to it because the work won't do itself!
Adds a bit of humor about having chores.
Bom descanso a todos, vou à minha vida.
Have a good rest everyone, I'm heading off to do my things.
Professional but warm.
Adorei a conversa! Mas agora vou à vida. Beijos!
Loved the chat! But now I'm getting back to my day. Kisses!
Common in digital communication.
Não podes ficar assim para sempre, tens de ir à vida.
You can't stay like this forever, you have to move on with your life.
Used here in a more emotional, supportive sense.
Malta, vou à minha vida. Vemo-nos amanhã!
Guys, I'm heading off. See you tomorrow!
Casual group setting.
خودت رو بسنج
Complete the sentence with the correct form of the phrase.
O café acabou. Agora eu ______ à minha vida.
The subject is 'eu' (I), so the verb 'ir' must be conjugated as 'vou'.
Which sentence is the most natural way to end a chat with a neighbor in Portugal?
A: Adeus para sempre. B: Vou à minha vida. C: Eu quero trabalhar.
'Vou à minha vida' is the standard idiomatic way to politely end a casual conversation.
Match the meaning of 'ir à vida' to the context.
Context: 'O meu computador foi à vida.'
In European Portuguese slang, 'ir à vida' means something has stopped working or is destroyed.
Fill in the missing part of the dialogue.
Rui: 'Queres outro café?' Ana: 'Não, obrigada. Já se faz tarde e tenho de ______.'
'Ir à vida' fits the context of needing to leave to attend to duties.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینهاO café acabou. Agora eu ______ à minha vida.
The subject is 'eu' (I), so the verb 'ir' must be conjugated as 'vou'.
A: Adeus para sempre. B: Vou à minha vida. C: Eu quero trabalhar.
'Vou à minha vida' is the standard idiomatic way to politely end a casual conversation.
Context: 'O meu computador foi à vida.'
In European Portuguese slang, 'ir à vida' means something has stopped working or is destroyed.
Rui: 'Queres outro café?' Ana: 'Não, obrigada. Já se faz tarde e tenho de ______.'
'Ir à vida' fits the context of needing to leave to attend to duties.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
10 سوالNo, it's actually a polite way to end a conversation because it implies you have duties to attend to, rather than just wanting to leave the person.
It's a bit informal for a business email. Better to use 'Com os meus melhores cumprimentos' or 'Atentamente'.
It means to be proactive, to look for work, or to handle a difficult situation with grit.
It's a contraction of the preposition 'a' and the article 'a'. The grave accent indicates this contraction.
Not really. It implies active routine or work. For sleep, just say 'vou para a cama'.
Yes, but with different frequencies and slight nuances in meaning (especially the 'broken' sense in Portugal).
In very informal/slang contexts in Portugal, yes, but it's quite blunt. 'Partiu' or 'faleceu' are better.
That would be 'vai arranjar o que fazer' or 'vai mas é trabalhar'. 'Ir à vida' doesn't mean this.
For the idiom 'back to routine', it is always 'ir à vida'.
Yes! 'Vamos à nossa vida' is perfect for a couple or group leaving a party.
عبارات مرتبط
fazer-se à vida
similarTo go out and earn a living / to be proactive.
ganhar a vida
relatedTo earn a living.
dar a vida
contrastTo give one's life (sacrifice).
vida loka
slangCrazy life (crime/risk).
levar a vida
similarTo lead a life / to get by.