No atinente à fatos
Regarding the fatos
بهطور تحتاللفظی: In the [matter] relating to facts
در ۱۵ ثانیه
- High-level formal transition for reports and legal documents.
- Means 'regarding the facts' or 'concerning the details'.
- Signals a shift to objective evidence and professional distance.
- Strictly for written or very formal spoken Portuguese.
معنی
این عبارت رسمیترین حالت بیان در زبان پرتغالی است. روشی بسیار رسمی برای گفتن «در مورد حقایق» یا «مربوط به جزئیات» یک موقعیت که معمولاً در گزارشهای حقوقی یا اداری استفاده میشود. این عبارت نشاندهنده تمرکز شما بر شواهد عینی است.
مثالهای کلیدی
3 از 10Writing an annual company report
No atinente aos fatos, a empresa registrou um crescimento de 10%.
Regarding the facts, the company recorded a 10% growth.
In a courtroom hearing
O juiz pediu clareza no atinente a fatos ocorridos na noite do crime.
The judge asked for clarity regarding facts that occurred on the night of the crime.
Attempting to sound formal in an email
✗ No atinente à fatos, eu não fiz isso. → ✓ No atinente aos fatos, eu não fiz isso.
Regarding the facts, I didn't do that.
زمینه فرهنگی
The use of 'Juridiquês' is often criticized as a way to distance the law from the common citizen. However, it remains a mark of prestige in legal circles. Portuguese formal writing tends to be more conservative and traditional than Brazilian writing, making 'atinente' feel slightly more 'at home' in high-level prose. In these Lusophone countries, official administrative language still follows the very formal Portuguese colonial model, where such expressions are standard. In Brazilian universities, using 'atinente' in a thesis is seen as a sign of academic maturity and mastery of the formal register.
The Crase Danger
Never put an accent on the 'a' before 'fatos'. It's the #1 way to look like you're trying too hard and failing at grammar.
The 'Sobre' Rule
If you are in doubt, just use 'Sobre'. It is never wrong, whereas 'No atinente a' is often used in the wrong context.
در ۱۵ ثانیه
- High-level formal transition for reports and legal documents.
- Means 'regarding the facts' or 'concerning the details'.
- Signals a shift to objective evidence and professional distance.
- Strictly for written or very formal spoken Portuguese.
What It Means
Ever found yourself in a meeting where someone sounded like they swallowed a dictionary? No atinente à fatos is that kind of phrase. It’s essentially a fancy, high-level way to say 'about the facts.' While you’d use sobre (about) when chatting with a friend, you pull this one out when you’re writing a formal report or trying to impress a judge. It carries a heavy weight of authority. It says, 'I am being professional, objective, and very, very serious.' Think of it as the linguistic equivalent of wearing a three-piece suit to a Zoom call—maybe a bit much for everyday life, but perfect for the right boardroom setting.
How To Use It
You won't hear this at a backyard barbecue unless your friends are all tax attorneys. To use it correctly, you place it at the beginning of a sentence or a paragraph to introduce the topic of discussion. In written Portuguese, it functions as a transition. For example, after discussing a general problem, you might say No atinente aos fatos... to drill down into what actually happened. It’s a 'linking' phrase that tells the reader exactly which drawer of information you’re opening. Just be careful with the grammar; although the prompt uses à, usually you'd use a (without the accent) or aos because fatos is masculine. It’s like using a 'the'—sometimes you need it, sometimes you don't, but you have to pick the right one!
Formality & Register
On a scale of 1 to 'Monarchy,' this is easily an 8 or 9. It belongs strictly in the 'Very Formal' category. You’ll find it in legal briefs, academic papers, and corporate emails that start with 'Dear Shareholders.' If you use this in a WhatsApp message to your cousin about a lost charger, they might think you’ve been hacked by an 18th-century poet. It’s a 'register shifter.' By using it, you are signaling to the other person that the conversation has moved from casual banter to official business. It’s great for creating professional distance, which is useful when you need to be firm but polite. Just don't use it while ordering a burger unless you want the cashier to look for a hidden camera.
Real-Life Examples
Imagine you are writing a formal complaint to an airline because they sent your suitcase to Antarctica. You might write: No atinente aos fatos, informo que minha mala não foi entregue. (Regarding the facts, I inform you that my bag was not delivered). It sounds much more 'official' than just saying 'About what happened...' You’ll also see this on LinkedIn posts where people are trying to sound like 'thought leaders' while explaining a complex market shift. If you’re watching a Brazilian courtroom drama on Netflix, listen for the lawyers—they live for this stuff. It’s the verbal glue that holds their arguments together. Even in modern tech companies, a project manager might use it in a 'Post-Mortem' report to explain why the app crashed on a Friday night.
When To Use It
Use this when you need to sound like an expert or when the situation requires a high level of decorum. It’s perfect for job interviews (especially for legal or administrative roles), formal emails to a professor, or writing a statement for an insurance claim. It’s also useful when you want to stop a chaotic argument and bring everyone back to reality. By saying No atinente aos fatos, you are effectively saying, 'Let’s stop the drama and look at the evidence.' It’s the 'adult in the room' of Portuguese expressions. It’s also a great way to show off your B2-level vocabulary in a proficiency exam like the Celpe-Bras. Just make sure the rest of your sentence is just as formal, or it will look like a tuxedo jacket paired with pajama pants.
When NOT To Use It
Avoid this phrase in any situation where you want to feel 'close' to someone. It is a 'cold' phrase. Don’t use it with your partner, your close friends, or your Uber driver. If you tell your date, No atinente à fatos, você está atrasada (Regarding the facts, you are late), don't expect a second date. You’ll sound like a robot trying to pass for human. Also, avoid it in fast-paced environments like Slack or Discord where brevity is king. If you can use sobre or quanto a, do it. Overusing 'lawyer-speak' in a casual office can actually make you seem less trustworthy, as if you’re hiding behind big words. Keep it in your 'emergency formal' toolkit and only break the glass when necessary.
Common Mistakes
The biggest trap here is the 'crase' (the à). Since fatos is a masculine plural word, you should never use the feminine à before it. It’s a classic 'over-correction' error where people think adding an accent makes them look smarter, but it actually does the opposite! Another mistake is 'mixing registers.' If you start a sentence with No atinente aos fatos and end it with tá ligado? (you know?), you’ve created a linguistic monster. Finally, don't confuse atinente (relating to) with atento (attentive). They sound similar but mean very different things. ✗ No atinente à fatos → ✓ No atinente a fatos. It’s a small change, but it’s the difference between looking like a pro and looking like a student who tried too hard.
Common Variations
Depending on where you are, you might hear different versions of this. In Brazil, fatos is the standard word for facts. In Portugal, they often include a 'c'—factos. So, in Lisbon, you’d say No atinente aos factos. If you want to dial the formality down just a tiny bit, you could use No que diz respeito a (In that which concerns) or Relativamente a (Relatively to). If you want to go even more hardcore legal, try No que tange a (In what touches upon). That one is so formal it practically comes with its own gavel. If you’re texting, just use Sobre. It’s short, sweet, and won't make your thumb tired from typing all those syllables.
Real Conversations
Manager
Employee
Lawyer A: O réu alega que não estava no local. (The defendant claims he wasn't at the location.)
Lawyer B: No atinente a fatos comprovados, temos imagens da câmera de segurança. (Regarding proven facts, we have security camera footage.)
Student
Professor
Quick FAQ
Is this used in everyday speech? Almost never. It’s a 'written-first' phrase that only appears in speech during very formal events. Does it always mean 'facts'? Usually, but it can also mean 'events' or 'details.' Can I use it in an essay? Yes, it’s a great transition word for academic writing. Is there a shorter version? Not really; its length is part of its formality! If you want short, use Sobre. Is it common in Brazil and Portugal? Yes, both, but remember the spelling difference (fatos vs factos). Is it a 'pretentious' word? It can be, if used in the wrong context, so use it sparingly and with purpose!
نکات کاربردی
Always verify if you are writing for a Brazilian or Portuguese audience to choose between 'fatos' and 'factos'. Avoid the 'à' before masculine words at all costs. This phrase is a powerful tool for 'register management'—use it to command respect in professional writing.
The Crase Danger
Never put an accent on the 'a' before 'fatos'. It's the #1 way to look like you're trying too hard and failing at grammar.
The 'Sobre' Rule
If you are in doubt, just use 'Sobre'. It is never wrong, whereas 'No atinente a' is often used in the wrong context.
Know your Audience
Only use this with lawyers, judges, or very formal professors. Using it with anyone else makes you sound like a robot.
Spelling in Portugal
If writing for a Portuguese audience, remember to spell it 'factos' (with a C).
مثالها
10No atinente aos fatos, a empresa registrou um crescimento de 10%.
Regarding the facts, the company recorded a 10% growth.
Standard formal opening for a corporate report.
O juiz pediu clareza no atinente a fatos ocorridos na noite do crime.
The judge asked for clarity regarding facts that occurred on the night of the crime.
Using 'a' without the article for general facts.
✗ No atinente à fatos, eu não fiz isso. → ✓ No atinente aos fatos, eu não fiz isso.
Regarding the facts, I didn't do that.
Never use 'à' (feminine) before 'fatos' (masculine plural).
No atinente ao ocorrido, já tomamos as providências cabíveis.
Regarding what happened, we have already taken the appropriate measures.
A common variation focusing on 'what happened'.
✗ No atinente aos fatos, o bagulho ficou doido. → ✓ Sobre o que aconteceu, a situação ficou complicada.
Regarding the facts, things got crazy.
Mixing a very formal phrase with slang sounds weird.
No atinente aos factos, a petição foi indeferida.
Regarding the facts, the petition was denied.
Note the 'c' in 'factos', typical of European Portuguese.
No atinente aos fatos apresentados, os números não mentem.
Regarding the facts presented, the numbers don't lie.
Used to transition to the data section of a presentation.
No atinente aos fatos, você esqueceu de lavar a louça de novo.
Regarding the facts, you forgot to wash the dishes again.
Using hyper-formality for a trivial situation.
No atinente à sua conduta, esperamos mais profissionalismo.
Regarding your conduct, we expect more professionalism.
Focusing on behavior in a formal review.
No atinente a fatos novos, a investigação será reaberta.
Regarding new facts, the investigation will be reopened.
Introducing a specific set of evidence.
خودت رو بسنج
Choose the grammatically correct version of the phrase for a legal document.
O juiz decidiu que, __________, não há provas suficientes.
No 'crase' before masculine plural 'fatos', and the preposition must be 'a'.
Complete the sentence with the correct preposition and article (if needed).
No atinente ____ fatos narrados, a empresa se defende.
Since 'fatos' is masculine plural and specific here, 'aos' (a + os) is the best fit.
Match the phrase to the most appropriate context.
Where would you most likely read 'No atinente a fatos'?
This is a 'frozen' register phrase used in legal and official contexts.
Complete the formal dialogue.
Advogado: 'Excelentíssimo, __________, a testemunha mentiu.'
This maintains the formal register required in a courtroom.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینهاO juiz decidiu que, __________, não há provas suficientes.
No 'crase' before masculine plural 'fatos', and the preposition must be 'a'.
No atinente ____ fatos narrados, a empresa se defende.
Since 'fatos' is masculine plural and specific here, 'aos' (a + os) is the best fit.
Where would you most likely read 'No atinente a fatos'?
This is a 'frozen' register phrase used in legal and official contexts.
Advogado: 'Excelentíssimo, __________, a testemunha mentiu.'
This maintains the formal register required in a courtroom.
🎉 امتیاز: /4
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
10 سوالNo. Because 'fatos' is masculine, the 'crase' (à) is grammatically impossible. It should be 'a fatos' or 'aos fatos'.
Only if it's a very formal report to a board or a legal department. For daily emails, it's too heavy.
'Atinente' is much more formal and specific to legal/bureaucratic contexts, while 'relativo' is neutral.
No, 'atinente' is a uniform adjective (it has the same form for masculine and feminine).
It provides a sense of technical precision and authority that common words like 'sobre' lack.
In Portugal, the 'te' at the end is much shorter and more closed than the Brazilian 'chee' sound.
They are interchangeable. 'No que tange a' is slightly more common in modern Brazilian legal texts.
No, it is a transitional phrase that must be followed by the subject it refers to.
Only in very formal or 19th-century literature (like Machado de Assis). Modern writers avoid it.
Then you might use crase! E.g., 'No atinente à causa' (Regarding the cause).
عبارات مرتبط
No que tange a
synonymRegarding / In what touches upon
No tocante a
synonymRegarding / In what touches
Quanto a
similarAs for / Regarding
Em relação a
similarIn relation to
Alheio a
contrastUnrelated to / Oblivious to