A1 Idiom خنثی 6 دقیقه مطالعه

Pôr os pés na estrada.

Hit the road.

به‌طور تحت‌اللفظی: To put the feet on the road.

در ۱۵ ثانیه

  • Starts a journey.
  • Literal: feet on the road.
  • Informal and energetic vibe.
  • Use when departing.

معنی

شروع یک سفر یا عزیمت. این عبارت حس پرانرژی و اغلب هیجان‌انگیزی دارد و آغاز حرکت را نشان می‌دهد.

مثال‌های کلیدی

3 از 12
1

Texting a friend about a road trip

E aí, galera! Já estou de tanque cheio e com a playlist pronta. Hora de pôr os pés na estrada!

Hey everyone! I've got a full tank and the playlist ready. Time to hit the road!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Saying goodbye to family before a vacation

Bom, pessoal, a gente já vai. Fiquem bem! Vamos pôr os pés na estrada rumo à praia!

Well, folks, we're leaving now. Stay well! Let's hit the road towards the beach!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>
3

Leaving work for the day

Ufa, finalmente! Chega de planilha por hoje. Preciso pôr os pés na estrada antes que o trânsito piore.

Phew, finally! Enough spreadsheets for today. I need to hit the road before the traffic gets worse.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

زمینه فرهنگی

Very common in songs and road trip culture. Used similarly, though 'pôr' is preferred over 'botar'.

💡

Regionalism

In Brazil, 'botar' is very common.

در ۱۵ ثانیه

  • Starts a journey.
  • Literal: feet on the road.
  • Informal and energetic vibe.
  • Use when departing.

What It Means

This idiom is all about the beginning of a trip. It captures the moment you physically start moving towards your destination. It’s that energetic feeling of departure. You're not just thinking about the trip anymore; you're *doing* it. It’s the opposite of being stuck or stationary. It implies action and movement.

Origin Story

The origin of pôr os pés na estrada is pretty straightforward and rooted in the literal act of traveling. For centuries, roads were the primary arteries for movement, connecting towns and cities. When people decided to travel, they literally had to put their feet (or their animals' feet) on the dusty paths, the cobbled streets, or the muddy tracks that formed the estrada (road). It was a very physical, grounded action. Think of ancient merchants, pilgrims, or explorers setting out. Their journey began the moment their feet touched the road. This vivid image became a common way to describe the start of any journey, big or small. It's a phrase born from pure, practical experience before cars and planes made travel easier. It’s like saying put your boots on the trail – it just makes sense!

How To Use It

Use pôr os pés na estrada when you are about to leave. It works for any kind of trip. You can use it for short or long journeys. It's often used with a sense of anticipation or excitement. It signals the transition from planning to doing. You can say it to yourself or to others. It's a very versatile phrase for starting travel.

Real-Life Examples

Imagine you're planning a weekend getaway. You've packed your bags and are ready to go. You might say to your travel buddy, "Já estou pronto! Vamos pôr os pés na estrada!" (I'm ready! Let's hit the road!). Or perhaps your mom is calling to check on your progress. You could text her, "Saí agora de casa, mãe. Vou pôr os pés na estrada." (I just left home, Mom. I'm going to hit the road.). It's also great for spontaneous plans. "O tempo está lindo, vamos dar uma volta de carro e pôr os pés na estrada?" (The weather is beautiful, let's go for a drive and hit the road?). It fits perfectly when you're leaving work to head home too, especially if you have a long commute. "Chega de trabalho por hoje, hora de pôr os pés na estrada." (Enough work for today, time to hit the road.).

When To Use It

Use this phrase when you are *actively starting* a journey. This includes leaving your home, office, or any location to travel somewhere else. It’s perfect for announcing your departure. Use it when you want to convey a sense of beginning an adventure. It works well for road trips, vacations, or even just a day trip. It’s also great for when you’re excited about going somewhere. It adds a bit of flair to simply saying "I'm leaving."

When NOT To Use It

Avoid using pôr os pés na estrada if you haven't actually started moving yet. Don't say it while you're still packing or saying goodbye inside your house. It’s not for when you're *planning* a trip, but when you're *beginning* it. Also, it’s not typically used for very short, local movements within a city, like walking to the corner store, unless you're emphasizing the start of a longer outing. It sounds a bit odd if you're just stepping out for five minutes. It’s also not ideal for formal business travel announcements where a more direct phrase like iniciar a viagem (begin the trip) might be better.

Common Mistakes

A common mistake is using it too early, before you've actually departed. Someone might say, "Daqui a pouco vou pôr os pés na estrada, mas preciso tomar um café primeiro." (I'll hit the road soon, but I need to have a coffee first.). This is understandable, but the phrase implies *imminent* or *current* departure. A better way to express this is: "Vou tomar um café e JÁ JÁ ponho os pés na estrada." (I'll have a coffee and THEN I'll hit the road.). Another error is using it for non-travel related departures, like leaving a party early – while technically 'leaving', it lacks the 'journey' connotation. Stick to actual travel.

Similar Expressions

There are other ways to talk about starting a journey in Portuguese. Sair (to leave) is the most basic. Partir (to depart) is a bit more formal and often used for longer trips or emotional goodbyes. Viajar (to travel) refers to the overall act of traveling, not just the beginning. Pegar a estrada is very similar, meaning 'to take the road'. Ir embora (to go away) is also common for leaving. Pôr os pés na estrada has a slightly more active, adventurous feel than just sair.

Memory Trick

💡

Imagine yourself literally *putting your feet* down onto a dusty, winding estrada (road) to start a grand adventure. Picture yourself stepping out of your house and onto the path leading away. That physical action – pôr os pés (put the feet) na estrada (on the road) – is the core of the idiom. It’s a visual cue: your feet are on the road, so your journey has begun! It’s like a little ritual before you roll.

Quick FAQ

Is it always about long trips?

No, it can be for short trips too.

Does it sound formal?

It's quite informal and friendly.

Can I use it for flying?

Yes, it can mean starting the journey to the airport or the overall trip.

When is the best time to use it?

Right as you are leaving or about to leave.

نکات کاربردی

This is a distinctly informal idiom, best used in casual conversation with friends or family. While widely understood, avoid it in formal writing or professional settings where more direct language like 'iniciar a viagem' (to start the trip) is preferred. Ensure you're actually departing or about to depart; using it prematurely can sound odd.

💡

Regionalism

In Brazil, 'botar' is very common.

مثال‌ها

12
#1 Texting a friend about a road trip
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

E aí, galera! Já estou de tanque cheio e com a playlist pronta. Hora de pôr os pés na estrada!

Hey everyone! I've got a full tank and the playlist ready. Time to hit the road!

This shows excitement about starting a road trip.

#2 Saying goodbye to family before a vacation
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Bom, pessoal, a gente já vai. Fiquem bem! Vamos pôr os pés na estrada rumo à praia!

Well, folks, we're leaving now. Stay well! Let's hit the road towards the beach!

Signals the actual departure for a vacation.

#3 Leaving work for the day
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Ufa, finalmente! Chega de planilha por hoje. Preciso pôr os pés na estrada antes que o trânsito piore.

Phew, finally! Enough spreadsheets for today. I need to hit the road before the traffic gets worse.

Used for the daily commute, emphasizing the start of the journey home.

#4 Instagram caption for a travel photo
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Malas prontas, coração acelerado. Destino? Aventura! #PôrOsPésNaEstrada

Bags packed, heart racing. Destination? Adventure! #HitTheRoad

A catchy hashtag to signify the start of a trip.

#5 TikTok video about spontaneous travel
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Quando o amigo liga e fala 'bora viajar AGORA?' A gente só responde: 'Tô a caminho, vou pôr os pés na estrada!' 😂

When a friend calls and says 'let's travel NOW?' We just reply: 'I'm on my way, I'm gonna hit the road!' 😂

Captures the spontaneous, fun aspect of starting an unplanned trip.

#6 Zoom job interview context (slightly informal)
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Sim, estou pronto para me mudar se necessário. Assim que o contrato for assinado, posso pôr os pés na estrada.

Yes, I am ready to relocate if necessary. As soon as the contract is signed, I can hit the road.

Used here to mean relocating or starting a new job journey.

Mistake: Using it too early اشتباه رایج
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ Acordei cedo, tomei café e já quis pôr os pés na estrada, mas ainda estava chovendo.

✗ I woke up early, had coffee, and already wanted to hit the road, but it was still raining.

The phrase implies the action is happening or about to happen, not a past desire.

Mistake: Using it for non-travel اشتباه رایج
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ Fiquei bravo com o chefe e decidi pôr os pés na estrada para fora da empresa.

✗ I got mad at the boss and decided to hit the road out of the company.

This phrase is specifically for starting a journey, not for quitting or leaving a situation abruptly.

#9 Planning a business trip
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

O voo está marcado para as 8h. Precisamos nos dirigir ao aeroporto para pôr os pés na estrada.

The flight is scheduled for 8 AM. We need to head to the airport to start our journey.

Refers to the start of the overall travel process, including getting to the airport.

#10 A friend is hesitant to start a hike
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Vamos lá! O dia está lindo e a trilha nos espera. É só pôr os pés na estrada e começar!

Come on! The day is beautiful and the trail awaits us. Just hit the path and start!

Encouraging someone to begin an activity that involves moving along a path.

#11 Responding to 'Are you ready?'
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Sim, estou pronto! Chaves, carteira, celular... tudo certo. Bora pôr os pés na estrada!

Yes, I'm ready! Keys, wallet, phone... all set. Let's hit the road!

A common, enthusiastic response when confirming readiness to depart.

#12 Elderly person starting a car trip
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Com a bênção de Deus, vamos pôr os pés na estrada. Espero que a viagem seja tranquila.

With God's blessing, let's start the journey. I hope the trip is peaceful.

Adds a touch of tradition and hope to the beginning of a trip.

خودت رو بسنج

Complete the sentence.

Nós vamos ____ os pés na estrada amanhã.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: pôr

The idiom is 'pôr os pés na estrada'.

🎉 امتیاز: /1

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

1 تمرین‌ها
Complete the sentence. جای خالی A1

Nós vamos ____ os pés na estrada amanhã.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: pôr

The idiom is 'pôr os pés na estrada'.

🎉 امتیاز: /1

آموزش‌های ویدیویی

آموزش‌های ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.

سوالات متداول

1 سوال

Yes, it is used metaphorically for any travel.

عبارات مرتبط

🔄

Pegar a estrada

synonym

To hit the road

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!