En 15 secondes
- Starts a journey.
- Literal: feet on the road.
- Informal and energetic vibe.
- Use when departing.
Signification
Commencer un voyage ou un trajet, partir. Elle porte une vibe énergique et souvent enthousiaste, signalant le début du mouvement.
Exemples clés
3 sur 12Texting a friend about a road trip
E aí, galera! Já estou de tanque cheio e com a playlist pronta. Hora de pôr os pés na estrada!
Hey everyone! I've got a full tank and the playlist ready. Time to hit the road!
Saying goodbye to family before a vacation
Bom, pessoal, a gente já vai. Fiquem bem! Vamos pôr os pés na estrada rumo à praia!
Well, folks, we're leaving now. Stay well! Let's hit the road towards the beach!
Leaving work for the day
Ufa, finalmente! Chega de planilha por hoje. Preciso pôr os pés na estrada antes que o trânsito piore.
Phew, finally! Enough spreadsheets for today. I need to hit the road before the traffic gets worse.
Contexte culturel
Very common in songs and road trip culture. Used similarly, though 'pôr' is preferred over 'botar'.
Regionalism
In Brazil, 'botar' is very common.
En 15 secondes
- Starts a journey.
- Literal: feet on the road.
- Informal and energetic vibe.
- Use when departing.
What It Means
This idiom is all about the beginning of a trip. It captures the moment you physically start moving towards your destination. It’s that energetic feeling of departure. You're not just thinking about the trip anymore; you're *doing* it. It’s the opposite of being stuck or stationary. It implies action and movement.
Origin Story
The origin of pôr os pés na estrada is pretty straightforward and rooted in the literal act of traveling. For centuries, roads were the primary arteries for movement, connecting towns and cities. When people decided to travel, they literally had to put their feet (or their animals' feet) on the dusty paths, the cobbled streets, or the muddy tracks that formed the estrada (road). It was a very physical, grounded action. Think of ancient merchants, pilgrims, or explorers setting out. Their journey began the moment their feet touched the road. This vivid image became a common way to describe the start of any journey, big or small. It's a phrase born from pure, practical experience before cars and planes made travel easier. It’s like saying put your boots on the trail – it just makes sense!
How To Use It
Use pôr os pés na estrada when you are about to leave. It works for any kind of trip. You can use it for short or long journeys. It's often used with a sense of anticipation or excitement. It signals the transition from planning to doing. You can say it to yourself or to others. It's a very versatile phrase for starting travel.
Real-Life Examples
Imagine you're planning a weekend getaway. You've packed your bags and are ready to go. You might say to your travel buddy, "Já estou pronto! Vamos pôr os pés na estrada!" (I'm ready! Let's hit the road!). Or perhaps your mom is calling to check on your progress. You could text her, "Saí agora de casa, mãe. Vou pôr os pés na estrada." (I just left home, Mom. I'm going to hit the road.). It's also great for spontaneous plans. "O tempo está lindo, vamos dar uma volta de carro e pôr os pés na estrada?" (The weather is beautiful, let's go for a drive and hit the road?). It fits perfectly when you're leaving work to head home too, especially if you have a long commute. "Chega de trabalho por hoje, hora de pôr os pés na estrada." (Enough work for today, time to hit the road.).
When To Use It
Use this phrase when you are *actively starting* a journey. This includes leaving your home, office, or any location to travel somewhere else. It’s perfect for announcing your departure. Use it when you want to convey a sense of beginning an adventure. It works well for road trips, vacations, or even just a day trip. It’s also great for when you’re excited about going somewhere. It adds a bit of flair to simply saying "I'm leaving."
When NOT To Use It
Avoid using pôr os pés na estrada if you haven't actually started moving yet. Don't say it while you're still packing or saying goodbye inside your house. It’s not for when you're *planning* a trip, but when you're *beginning* it. Also, it’s not typically used for very short, local movements within a city, like walking to the corner store, unless you're emphasizing the start of a longer outing. It sounds a bit odd if you're just stepping out for five minutes. It’s also not ideal for formal business travel announcements where a more direct phrase like iniciar a viagem (begin the trip) might be better.
Common Mistakes
A common mistake is using it too early, before you've actually departed. Someone might say, "Daqui a pouco vou pôr os pés na estrada, mas preciso tomar um café primeiro." (I'll hit the road soon, but I need to have a coffee first.). This is understandable, but the phrase implies *imminent* or *current* departure. A better way to express this is: "Vou tomar um café e JÁ JÁ ponho os pés na estrada." (I'll have a coffee and THEN I'll hit the road.). Another error is using it for non-travel related departures, like leaving a party early – while technically 'leaving', it lacks the 'journey' connotation. Stick to actual travel.
Similar Expressions
There are other ways to talk about starting a journey in Portuguese. Sair (to leave) is the most basic. Partir (to depart) is a bit more formal and often used for longer trips or emotional goodbyes. Viajar (to travel) refers to the overall act of traveling, not just the beginning. Pegar a estrada is very similar, meaning 'to take the road'. Ir embora (to go away) is also common for leaving. Pôr os pés na estrada has a slightly more active, adventurous feel than just sair.
Memory Trick
Imagine yourself literally *putting your feet* down onto a dusty, winding estrada (road) to start a grand adventure. Picture yourself stepping out of your house and onto the path leading away. That physical action – pôr os pés (put the feet) na estrada (on the road) – is the core of the idiom. It’s a visual cue: your feet are on the road, so your journey has begun! It’s like a little ritual before you roll.
Quick FAQ
Is it always about long trips?
No, it can be for short trips too.
Does it sound formal?
It's quite informal and friendly.
Can I use it for flying?
Yes, it can mean starting the journey to the airport or the overall trip.
When is the best time to use it?
Right as you are leaving or about to leave.
Notes d'usage
This is a distinctly informal idiom, best used in casual conversation with friends or family. While widely understood, avoid it in formal writing or professional settings where more direct language like 'iniciar a viagem' (to start the trip) is preferred. Ensure you're actually departing or about to depart; using it prematurely can sound odd.
Regionalism
In Brazil, 'botar' is very common.
Exemples
12E aí, galera! Já estou de tanque cheio e com a playlist pronta. Hora de pôr os pés na estrada!
Hey everyone! I've got a full tank and the playlist ready. Time to hit the road!
This shows excitement about starting a road trip.
Bom, pessoal, a gente já vai. Fiquem bem! Vamos pôr os pés na estrada rumo à praia!
Well, folks, we're leaving now. Stay well! Let's hit the road towards the beach!
Signals the actual departure for a vacation.
Ufa, finalmente! Chega de planilha por hoje. Preciso pôr os pés na estrada antes que o trânsito piore.
Phew, finally! Enough spreadsheets for today. I need to hit the road before the traffic gets worse.
Used for the daily commute, emphasizing the start of the journey home.
Malas prontas, coração acelerado. Destino? Aventura! #PôrOsPésNaEstrada
Bags packed, heart racing. Destination? Adventure! #HitTheRoad
A catchy hashtag to signify the start of a trip.
Quando o amigo liga e fala 'bora viajar AGORA?' A gente só responde: 'Tô a caminho, vou pôr os pés na estrada!' 😂
When a friend calls and says 'let's travel NOW?' We just reply: 'I'm on my way, I'm gonna hit the road!' 😂
Captures the spontaneous, fun aspect of starting an unplanned trip.
Sim, estou pronto para me mudar se necessário. Assim que o contrato for assinado, posso pôr os pés na estrada.
Yes, I am ready to relocate if necessary. As soon as the contract is signed, I can hit the road.
Used here to mean relocating or starting a new job journey.
✗ Acordei cedo, tomei café e já quis pôr os pés na estrada, mas ainda estava chovendo.
✗ I woke up early, had coffee, and already wanted to hit the road, but it was still raining.
The phrase implies the action is happening or about to happen, not a past desire.
✗ Fiquei bravo com o chefe e decidi pôr os pés na estrada para fora da empresa.
✗ I got mad at the boss and decided to hit the road out of the company.
This phrase is specifically for starting a journey, not for quitting or leaving a situation abruptly.
O voo está marcado para as 8h. Precisamos nos dirigir ao aeroporto para pôr os pés na estrada.
The flight is scheduled for 8 AM. We need to head to the airport to start our journey.
Refers to the start of the overall travel process, including getting to the airport.
Vamos lá! O dia está lindo e a trilha nos espera. É só pôr os pés na estrada e começar!
Come on! The day is beautiful and the trail awaits us. Just hit the path and start!
Encouraging someone to begin an activity that involves moving along a path.
Sim, estou pronto! Chaves, carteira, celular... tudo certo. Bora pôr os pés na estrada!
Yes, I'm ready! Keys, wallet, phone... all set. Let's hit the road!
A common, enthusiastic response when confirming readiness to depart.
Com a bênção de Deus, vamos pôr os pés na estrada. Espero que a viagem seja tranquila.
With God's blessing, let's start the journey. I hope the trip is peaceful.
Adds a touch of tradition and hope to the beginning of a trip.
Teste-toi
Complete the sentence.
Nós vamos ____ os pés na estrada amanhã.
The idiom is 'pôr os pés na estrada'.
🎉 Score : /1
Aides visuelles
Banque d exercices
1 exercicesNós vamos ____ os pés na estrada amanhã.
The idiom is 'pôr os pés na estrada'.
🎉 Score : /1
Tutoriels video
Trouve des tutoriels vidéo sur YouTube pour cette expression.
Questions fréquentes
1 questionsYes, it is used metaphorically for any travel.
Expressions liées
Pegar a estrada
synonymTo hit the road