در ۱۵ ثانیه
- Warm invitation to relax.
- Means 'Make yourself at home'.
- Use with friends, family, colleagues.
- Avoid in very formal settings.
معنی
دعوتی گرم برای اینکه کسی در فضای شما احساس راحتی کند و احساس تعلق کند. حال و هوا مهمان نوازی واقعی است.
مثالهای کلیدی
3 از 12Texting a friend to invite them over
Oi! Chega mais tarde? Pode vir, `sinta-se em casa`!
Hi! Coming over later? You can come, make yourself at home!
Welcoming a new colleague to your desk/office
Bem-vindo(a) à equipe! Se precisar de algo, é só falar. `Sinta-se em casa`.
Welcome to the team! If you need anything, just ask. Make yourself at home.
Instagram caption for a cozy home photo
Meu cantinho de paz. Venham me visitar! `Sintam-se em casa` 😉
My little corner of peace. Come visit me! Make yourselves at home 😉
زمینه فرهنگی
Brazilians are extremely informal. If they say 'sinta-se em casa', they might actually be annoyed if you act too formal or keep asking for permission to do basic things. In Portugal, the phrase is still very warm but might be used with 'Sente-te' among younger people or 'Sinta-se' in more traditional households. Hospitality is a pillar of Angolan culture. 'Sinta-se em casa' is often accompanied by an immediate offering of food or drink.
Don't be shy!
When a Brazilian says this, they really want you to relax. Don't wait for them to serve you every single thing.
Reflexive Pronoun
Always include the '-se'. Saying just 'Sinta em casa' sounds like you are asking them to touch the walls.
در ۱۵ ثانیه
- Warm invitation to relax.
- Means 'Make yourself at home'.
- Use with friends, family, colleagues.
- Avoid in very formal settings.
What It Means
This phrase, Sinta-se em casa, is more than just a polite welcome. It's a heartfelt invitation to shed any formality and truly relax. Think of it as telling a guest, 'Make yourself comfortable, this is your space too!' It carries a lovely warmth and genuine desire for the other person to feel at ease, like they've arrived home. It’s the Portuguese equivalent of the English 'Make yourself at home,' but often feels even more personal. It's the linguistic equivalent of a cozy blanket and a warm hug.
How To Use It
Use Sinta-se em casa when someone visits your home, your office, or even joins your online community. You can say it when they arrive, or when you notice they seem a bit hesitant. It's perfect for offering drinks, food, or simply a cozy spot to sit. It signals that you're happy to have them and want them to feel relaxed. Imagine a friend arriving at your place for the first time; this is exactly what you'd say! It’s also great for making new team members feel welcome in a shared workspace.
Formality & Register
This expression sits comfortably in the informal to neutral range. You can use it with close friends and family, of course. But it also works beautifully in slightly more formal settings, like welcoming a new colleague to your team's workspace or a client to your office. It adds a touch of personal warmth without being overly casual. It’s like a friendly handshake with a smile. Just don't use it when you're ordering food at a Michelin-star restaurant – unless the waiter is your cousin and you're both off-duty!
Real-Life Examples
- Welcoming a friend to your apartment: "Chega mais! Pode sentar onde quiser.
Sinta-se em casa." - Offering a colleague a seat in your office: "Olá, [Nome]! Fico feliz que tenha vindo.
Sinta-se em casa." - A host on a travel vlog showing their Airbnb: "E aqui é a sala! Espero que vocês gostem.
Sintam-se em casa!" (Note the pluralsintam-se) - Inviting someone into your virtual gaming space: "Entra no Discord, a galera tá te esperando.
Sinta-se em casa!" - A teacher to new students: "Bem-vindos à nossa turma! Espero que se sintam bem aqui.
Sintam-se em casa."
When To Use It
Use Sinta-se em casa when you want to express genuine hospitality. This includes welcoming guests to your home, inviting someone into your personal workspace, or making someone feel comfortable in a group you lead. It’s perfect for occasions like dinner parties, study sessions, or even just a casual visit. If you're hosting someone, this phrase is your best friend. It's also great when someone is joining a new environment, like a new job or a club meeting. It's the verbal equivalent of rolling out the red carpet, but much cozier.
When NOT To Use It
Avoid Sinta-se em casa in situations demanding strict formality or distance. For instance, don't say it to a judge during a trial, or to a police officer questioning you (unless you're *really* trying to be funny, which might backfire!). It's also not appropriate for very brief, transactional interactions, like a quick checkout at a supermarket. You wouldn't tell your boss's boss on their first visit unless you have a *very* relaxed company culture. It implies a level of familiarity and comfort that might not be suitable everywhere. It’s not a phrase for signing legal documents, unless you're signing your own will and want to be extra cheerful about it.
Common Mistakes
A frequent slip-up is forgetting the reflexive pronoun se. This makes the phrase sound incomplete or grammatically awkward. Another mistake is using the wrong verb conjugation, especially when addressing multiple people. It’s like trying to play a guitar with only three strings – it might make noise, but it won't sound right! Or like putting socks on before shoes – just doesn't feel right.
Sinta em casa
✓Sinta-se em casa
Sintam em casa
✓Sintam-se em casa (for plural 'you')
Sente-se em casa
✓Sinta-se em casa (using the wrong verb form)
Se sinta em casa
✓Sinta-se em casa (the se is already in the verb sinta-se)
Common Variations
Fique à vontade: This is very similar and also means 'Feel free' or 'Make yourself comfortable.' It's perhaps slightly more common in some regions or contexts. It emphasizes freedom and lack of obligation. Think of it as a slightly more relaxed cousin, maybe wearing jeans instead of slacks.Fique em casa: Literally 'Stay at home.' While it can be used similarly, it often implies a stronger sense of belonging, like you're truly part of the household. It’s a bit more intense thanSinta-se em casa, like being adopted for the weekend.Pode ficar à vontade: A slightly longer version ofFique à vontade, adding emphasis. It means 'You can feel free.'- Plural form:
Sintam-se em casa(when addressing 'you all'). This is crucial when talking to a group! Using the singular form for a group is like trying to fit a square peg into a round hole.
Real Conversations
Speaker 1: Oi, Ana! Bem-vinda ao meu novo apê!
Speaker 2: Nossa, que lindo! Obrigada por me convidar.
Speaker 1: Imagina! Entra, pode deixar a bolsa ali. Sinta-se em casa.
Speaker 2: Que bom! Já me sinto mais relaxada.
Speaker 1: E aí, João? Chegou cedo!
Speaker 2: Sim, queria te ajudar com os preparativos.
Speaker 1: Que ótimo! Pega uma cadeira ali na cozinha. Sinta-se em casa e me diz se precisar de algo.
Speaker 2: Valeu! Tô aqui pra isso.
Speaker 1: Olá, Professor Silva. Agradeço a oportunidade.
Speaker 2: Por favor, sente-se. Sinta-se em casa no meu gabinete.
Speaker 1: Obrigado. É uma honra estar aqui.
Speaker 1: Hey, welcome to the stream! Glad you could make it.
Speaker 2: Thanks for the invite! Looks like a cool setup.
Speaker 1: Totally! Grab a controller, sinta-se em casa.
Speaker 2: Awesome, let's do this!
Quick FAQ
- What's the direct English translation? 'Feel yourself at home.'
- Is it formal or informal? Mostly informal, but usable in neutral settings. It's versatile like a good pair of jeans.
- Can I use it for one person? Yes,
Sinta-seis the command form for 'you singular' (tu/você). - What about a group? Use
Sintam-sefor 'you plural' (vocês). - Is it common? Very common in Brazil and Portugal! You'll hear it a lot.
- Does it mean literally 'stay home'? No, it's an idiom meaning to be comfortable.
- Can I use it for a hotel? Maybe, if it's a small, friendly guesthouse, but generally not for large chains.
- What's the vibe? Super welcoming and hospitable.
- How does it compare to 'Fique à vontade'? Very similar,
Fique à vontadeemphasizes freedom more,Sinta-se em casaemphasizes belonging. - What if I forget the 'se'? It sounds incomplete, like saying 'Make at home' - grammatically shaky!
- Can I use it in a business email? Probably not in the main text, but maybe in a very friendly closing to a new client you've met personally.
- Is there a past tense? Not really for this specific invitation context, it's always a present command.
- What's the origin? It comes from the concept of hospitality deeply rooted in Portuguese culture, making guests feel like part of the family.
- Can I use it when someone is already comfortable? Yes, it reinforces the feeling. 'Você já está aqui há horas,
sinta-se em casa!' (You've been here for hours, make yourself at home!) - What about online communities? Absolutely! 'Welcome to our forum,
sinta-se em casa!' - Is it used in Portugal and Brazil? Yes, widely in both countries, with slight regional preferences for variations.
- What if someone is leaving? You wouldn't use it then; it's for arrival or during their stay.
- Does it sound too casual for a job interview? Yes, definitely. Stick to 'Por favor, sente-se.'
- Can I say it to my doctor? Only if you have a very long-standing, friendly relationship. Otherwise, stick to more formal greetings.
- What's a good response? 'Obrigado(a)! Que gentileza!' (Thank you! How kind!) or simply 'Obrigado(a)!'
- How to say 'You are welcome' after using it? 'De nada' or 'Por nada'.
- Can it be used ironically? Possibly, but it's rare and context-dependent. Best to assume sincerity.
- Does it convey a sense of ownership? Yes, it implies the guest has temporary 'ownership' of the comfort of the space.
نکات کاربردی
This phrase is primarily informal but can extend to neutral contexts. The key is the feeling of hospitality it conveys. Avoid it in strictly formal or transactional situations where warmth isn't expected or appropriate. Always remember to use the plural 'Sintam-se' when addressing multiple people.
Don't be shy!
When a Brazilian says this, they really want you to relax. Don't wait for them to serve you every single thing.
Reflexive Pronoun
Always include the '-se'. Saying just 'Sinta em casa' sounds like you are asking them to touch the walls.
مثالها
12Oi! Chega mais tarde? Pode vir, `sinta-se em casa`!
Hi! Coming over later? You can come, make yourself at home!
Casual invitation, emphasizing comfort.
Bem-vindo(a) à equipe! Se precisar de algo, é só falar. `Sinta-se em casa`.
Welcome to the team! If you need anything, just ask. Make yourself at home.
Friendly welcome in a professional but relaxed setting.
Meu cantinho de paz. Venham me visitar! `Sintam-se em casa` 😉
My little corner of peace. Come visit me! Make yourselves at home 😉
Using plural 'sintam-se' for followers/friends. Emoji adds casualness.
Podem pegar mais vinho na geladeira. `Sintam-se em casa`, pessoal!
You can get more wine from the fridge. Make yourselves at home, everyone!
Encouraging guests to help themselves.
Entra, por favor! Deixa a mala aqui. `Sinta-se em casa`.
Come in, please! Leave the suitcase here. Make yourself at home.
Direct and warm welcome upon arrival.
Tem bolo na cozinha, pode pegar um pedaço. `Sinta-se em casa`!
There's cake in the kitchen, you can take a slice. Make yourself at home!
Offering food and reinforcing comfort.
✗ Oi, pode entrar! `Sinta em casa`.
✗ Hi, you can come in! Feel at home.
Incorrect - missing the reflexive 'se'.
✗ Bem-vindos! `Sinta-se em casa` todos.
✗ Welcome! Make yourself at home everyone.
Incorrect - 'Sinta-se' is singular, needs 'Sintam-se' for plural.
Meu cachorro acha que o sofá é dele. `Sinta-se em casa`, meu rei!
My dog thinks the sofa is his. Make yourself at home, my king!
Humorous use, personifying the pet.
Que bom te ver! Finalmente em casa. `Sinta-se em casa`, de verdade.
So good to see you! Finally home. Make yourself at home, truly.
Emphasizes genuine feeling and belonging.
Por favor, sente-se. Gostaria de um café? `Sinta-se em casa`.
Please, have a seat. Would you like a coffee? Make yourself at home.
Adds a personal, welcoming touch to a professional meeting.
Bem-vindos ao nosso curso! Esperamos que aprendam muito. `Sintam-se em casa` para tirar dúvidas.
Welcome to our course! We hope you learn a lot. Feel at home to ask questions.
Encouraging interaction and comfort in a learning environment.
خودت رو بسنج
How do you say 'Make yourself at home' to a guest in Brazil?
Entre e _______ em casa!
The reflexive 'se' is required for the expression to be correct.
Match the phrase to the most likely situation.
'Sinta-se em casa' is best used when:
It is a hospitality phrase used by a host.
Complete the sentence with the correct preposition.
Sinta-se ___ casa.
The idiom always uses 'em casa'.
Complete the dialogue.
Guest: 'Obrigado por me convidar!' Host: 'De nada! ___________.'
It is the natural response to someone thanking you for an invitation upon arrival.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
When to say 'Sinta-se em casa'
Home
- • Dinner parties
- • Sleepovers
- • Family visits
Work
- • New office
- • Team building
- • Informal meetings
بانک تمرین
4 تمرینهاEntre e _______ em casa!
The reflexive 'se' is required for the expression to be correct.
'Sinta-se em casa' is best used when:
It is a hospitality phrase used by a host.
Sinta-se ___ casa.
The idiom always uses 'em casa'.
Guest: 'Obrigado por me convidar!' Host: 'De nada! ___________.'
It is the natural response to someone thanking you for an invitation upon arrival.
🎉 امتیاز: /4
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
6 سوالIt is always 'em casa'. 'Na casa' would mean 'inside the specific house' and loses the idiomatic meaning.
Yes, if you are the host and want to create a relaxed atmosphere.
Sintam-se em casa.
In Lusophone cultures, yes. It is a genuine sign of trust and hospitality.
It's neutral. You can say it to your boss or your best friend.
A simple 'Obrigado(a)' or 'Com licença' (if entering) is perfect.
عبارات مرتبط
Fique à vontade
synonymBe at ease / Feel free
A casa é sua
builds onThe house is yours
Seja bem-vindo
similarWelcome