abrandar
abrandar در ۳۰ ثانیه
- Abrandar is a common Portuguese verb meaning to slow down, soften, or reduce intensity in physical and abstract contexts.
- It is a regular -ar verb, making it easy to conjugate for learners at the A2 level and above.
- Commonly used for traffic (decelerating), weather (storms dying down), and emotions (calming anger or pain).
- It is synonymous with 'diminuir' or 'acalmar' but specifically emphasizes the transition to a 'mild' state.
The Portuguese verb abrandar is a versatile and essential term that primarily conveys the idea of reduction in intensity, speed, or severity. At its core, it is derived from the adjective brando, which means soft, mild, or gentle. Therefore, to abrandar is literally to make something 'soft' or 'mild'. This verb is used in a wide variety of contexts, ranging from the physical world—such as a driver slowing down a vehicle—to the emotional and metaphorical realms, like a person calming their anger or the weather becoming less harsh. It is a word that captures the transition from a state of high energy or harshness to one of tranquility and moderation. In everyday life, you will hear it frequently when people discuss the pace of life, the force of nature, or the regulation of emotions.
- Physical Motion
- When driving or cycling, 'abrandar a marcha' or 'abrandar o passo' means to decelerate. It is the most common way to tell someone to slow down their physical movement.
- Meteorological Conditions
- Meteorologists often use this word to describe a storm losing strength. If the wind was blowing at eighty kilometers per hour and drops to forty, the wind has 'abrandado'.
- Emotional Mitigation
- In interpersonal relationships, it refers to the cooling of tempers. After a heated argument, parties might 'abrandar os ânimos' to reach a peaceful resolution.
O motorista teve que abrandar a velocidade ao aproximar-se da escola para garantir a segurança das crianças.
Understanding the nuance of abrandar involves recognizing that it isn't just about stopping; it's about moderation. It suggests a gradual process rather than an abrupt halt. This is why it is so often paired with words like 'ritmo' (rhythm) or 'intensidade' (intensity). In the corporate world, one might 'abrandar o ritmo de trabalho' during the summer months to avoid burnout. In a culinary context, you might 'abrandar o lume' (lower the heat) to let a stew simmer gently. The beauty of the word lies in its ability to describe the softening of life's sharpest edges.
Depois de horas de chuva forte, a tempestade finalmente começou a abrandar, permitindo que as pessoas saíssem de casa.
- Legislative/Legal Use
- It is used when laws or punishments are made less severe. 'Abrandar a lei' means to relax the regulations or make them more flexible.
Espero que a dor de cabeça comece a abrandar depois de eu tomar este medicamento natural.
Furthermore, abrandar is frequently used in economic reports. When an economy is 'overheating' and inflation is high, central banks might take measures to 'abrandar o crescimento' (slow down growth) to prevent a crash. This demonstrates the word's importance in formal, technical language as well as casual conversation. Whether you are talking about the physical world, the mind, or the economy, this verb provides the precise vocabulary needed to describe a reduction in force.
Precisamos abrandar as nossas expectativas para não ficarmos desapontados com o resultado final.
- Social Context
- In a social setting, if a conversation gets too intense or controversial, someone might try to 'abrandar a situação' by changing the subject or using humor.
Com o passar dos anos, o seu temperamento difícil tendeu a abrandar, tornando-o um avô muito carinhoso.
Using abrandar correctly requires an understanding of its grammatical flexibility. It can function as both a transitive verb (requiring a direct object) and an intransitive verb (standing alone). When you use it transitively, you are the agent of change: you are actively making something less intense. For example, 'Eu vou abrandar o carro' (I am going to slow down the car). When used intransitively, the subject itself is undergoing the change: 'O vento abrandou' (The wind died down). This distinction is crucial for learners to master because it changes how the sentence is structured and who or what is perceived as the 'doer' of the action.
- Transitive Usage (Active Control)
- Here, you apply the action to an object. 'O governo decidiu abrandar as medidas de austeridade.' The government is the actor, and the measures are what is being softened.
- Intransitive Usage (Spontaneous Change)
- Here, the subject changes on its own. 'A febre do paciente finalmente começou a abrandar durante a madrugada.' The fever is the subject that is decreasing in intensity.
Se você não abrandar o passo, vai ficar exausto antes de chegarmos ao topo da montanha.
In terms of conjugation, abrandar follows the regular pattern for '-ar' verbs, which makes it relatively easy for beginners to use in various tenses. In the present tense, it is 'eu abrando', 'tu abrandas', 'ele/ela abranda', etc. In the past (pretérito perfeito), it becomes 'eu abrandei', 'ele abrandou'. The consistency of its conjugation allows you to focus more on the context of the sentence rather than complex irregular forms. It is also important to note the preposition 'a' that often follows when used with infinitives, though 'abrandar' itself usually takes a direct object or nothing at all.
O professor pediu aos alunos para abrandarem o barulho para que todos pudessem se concentrar no teste.
Another sophisticated way to use abrandar is in the context of metaphorical 'heat'. For instance, in a debate, one might say 'Vamos abrandar os ânimos' (Let's calm the spirits/tempers). This uses the verb to signify a cooling of passions. It is a polite and effective way to mediate conflict. Similarly, it can be used for physical sensations like pain: 'O remédio ajudou a abrandar a dor nas costas' (The medicine helped to ease/soften the back pain). In each case, the underlying logic is the same: taking something sharp, fast, or intense and making it 'brando'.
Quando a crise econômica começou, as empresas tiveram que abrandar os seus investimentos em novos projetos.
- Environmental Context
- 'Abrandar o consumo de energia' is a common phrase in sustainability campaigns, encouraging people to reduce their usage.
A luz do sol começou a abrandar à medida que o entardecer se aproximava, pintando o céu de laranja.
Não podemos abrandar o passo agora que estamos tão perto de alcançar o nosso objetivo principal.
In the real world, abrandar is a word that bridges the gap between formal and informal Portuguese. If you are listening to the news in Lisbon or Porto, you will frequently hear news anchors using it to describe shifting social or economic trends. For instance, 'O desemprego começou a abrandar este trimestre' (Unemployment started to slow down this quarter). Here, it provides a sense of relief and positive progression. It is also a staple of weather forecasts, where reporters describe the easing of storms, heatwaves, or cold fronts. Hearing 'as temperaturas vão abrandar' is usually good news, indicating a return to more comfortable conditions.
- On the Road
- Traffic signs in Portugal might not use the verb 'abrandar' directly (they usually use 'reduza'), but GPS navigation systems and driving instructors will constantly use it: 'Abrande na próxima curva' (Slow down at the next curve).
- In the Workplace
- Managers might use it to manage expectations or workload. 'Precisamos abrandar o ritmo para manter a qualidade' (We need to slow down the pace to maintain quality).
Ao ouvir o rádio matinal, percebi que o trânsito na ponte começou a abrandar após o acidente ser removido.
In more personal and intimate settings, abrandar is used to express care and concern. A friend might say to another who is working too hard, 'Tu precisas de abrandar um pouco, senão vais ficar doente' (You need to slow down a bit, otherwise you'll get sick). In this context, it is a synonym for 'take it easy'. It is also heard in medical consultations, where a doctor might advise a patient to 'abrandar o consumo de sal' (reduce salt intake) or 'abrandar a atividade física' (reduce physical activity) during recovery. It carries a weight of authority but also of nurturing.
A mãe disse ao filho para abrandar a correria dentro de casa para não partir nenhum objeto valioso.
You will also encounter abrandar in literature and music. Fado lyrics, for example, often use the word to describe the softening of sorrow or the slow fading of a memory. It fits the melancholic and reflective nature of the genre perfectly. In literature, authors use it to describe the transition of scenes—the fading light of day, the slowing of a character's heart rate, or the gradual resolution of a plot's tension. It is a word that lends itself to beautiful, descriptive prose because of its phonetic softness—the 'br' and 'nd' sounds create a linguistic 'slowing down' when spoken.
O som da música começou a abrandar até que restou apenas o silêncio absoluto na sala de concertos.
- Academic Context
- In scientific papers, it might describe the 'abrandamento' of a chemical reaction or the slowing of a particle's velocity.
Nas notícias de economia, o comentador explicou que a inflação deve abrandar nos próximos meses devido às novas políticas.
One of the most frequent mistakes learners make with abrandar is confusing it with the English word 'abandon'. While they sound slightly similar to a non-native ear, they have completely different meanings. 'Abandon' is abandonar in Portuguese. Using 'abrandar' when you mean 'abandonar' would lead to confusing sentences like 'He slowed down his family' instead of 'He abandoned his family'. Always remember that abrandar comes from brando (soft), so it's about making something 'softer' or 'slower', not leaving it behind.
- Confusion with 'Diminuir'
- While often interchangeable, 'diminuir' is more about quantity, while 'abrandar' is more about intensity or speed. You 'diminuir' the number of items, but you 'abrandar' the speed of a car.
- Preposition Errors
- Learners sometimes try to add 'de' or 'com' after 'abrandar'. In most cases, it is a direct transitive verb: 'abrandar a velocidade' (correct) vs 'abrandar de velocidade' (less common/incorrect in many contexts).
Não confunda: abrandar (slow down) com abandonar (to leave/abandon).
Another common error is failing to distinguish between 'abrandar' and 'parar' (to stop). If a traffic sign says 'Abrande', it does not mean you must come to a full stop; it means you must reduce your speed. Learners who treat 'abrandar' as 'parar' might cause traffic issues or misunderstand instructions. Similarly, in a conversation, if someone asks you to 'abrandar o tom' (lower your tone/volume), they aren't asking you to stop talking, just to speak more softly and less aggressively. Understanding this degree of reduction is key to native-like fluency.
Erro comum: Dizer 'Vou abrandar o meu emprego' quando se quer dizer que vai desistir dele (abandonar).
Furthermore, learners often struggle with the reflexive form. While 'abrandar-se' is technically possible in some archaic or very specific literary contexts, in modern Portuguese, the verb is almost always used either transitively ('abrandar algo') or intransitively ('algo abrandou'). Trying to use it reflexively like 'eu me abrandei' sounds unnatural to most native speakers. Instead, use 'eu acalmei-me' or simply 'eu abrandei o meu ritmo'. Paying attention to these subtle usage patterns will help you avoid the 'gringo' sound and communicate more effectively.
Correto: A chuva abrandou. Incorreto: A chuva se abrandou (menos comum no dia a dia).
- Context Misalignment
- Using 'abrandar' for physical size reduction (like losing weight) is incorrect. Use 'emagrecer' or 'diminuir' instead.
Lembre-se: abrandar refere-se à intensidade, velocidade ou força, não ao tamanho físico.
Portuguese is a rich language with many synonyms for abrandar, each with its own specific flavor. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most direct synonym is diminuir, which means 'to decrease' or 'to diminish'. While abrandar focuses on the softening of intensity, diminuir is more general and can be used for quantities, sizes, and intensity alike. If you are unsure, diminuir is usually a safe bet, but abrandar sounds more sophisticated and precise when talking about speed or force.
- Abrandar vs. Suavizar
- 'Suavizar' is very close to 'abrandar' as both come from words meaning 'soft'. However, 'suavizar' is often used for visual or tactile things, or for making a harsh truth more palatable ('suavizar as notícias').
- Abrandar vs. Mitigar
- 'Mitigar' is a more formal, academic, or legal term. You mitigate risks or effects of a disaster. It is less likely to be used for slowing down a car.
- Abrandar vs. Desacelerar
- 'Desacelerar' is the technical opposite of accelerate. It is used primarily for speed and economic growth. It lacks the 'softening' nuance of 'abrandar'.
Enquanto abrandar sugere tornar algo mais brando, desacelerar foca puramente na redução da velocidade.
For emotional contexts, acalmar (to calm) or serenar (to become serene) are excellent alternatives. When you want to tell someone to 'chill out' in a more informal way, you might use relaxar or the Brazilian expression pegar leve. In a culinary context, instead of 'abrandar o lume', you might hear 'baixar o lume' (lower the fire/heat). Each of these choices shifts the focus slightly—from the action of softening to the result of being calm or the physical direction of the adjustment.
O remédio serviu para abrandar os sintomas, mas não curou a doença completamente.
In the context of light or sound, atenuar is a powerful synonym. It means to make something thinner or weaker. An architect might 'atenuar' the light in a room using curtains. A musician might 'atenuar' a sound. This word shares the formal tone of abrandar but is more specific to the properties of waves and perceptions. By learning these synonyms, you can tailor your Portuguese to be as descriptive as possible, moving beyond basic verbs to more evocative and precise language.
Podemos usar atenuar ou abrandar para falar sobre a redução de um impacto ou efeito negativo.
- Antonyms
- The main opposites are 'acelerar' (to speed up), 'intensificar' (to intensify), and 'agravar' (to make worse/more severe).
Se a chuva não abrandar, a situação das inundações vai-se agravar rapidamente.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The English word 'bland' comes from the same Latin root 'blandus', but while 'bland' often means 'boring' in English, 'brando' in Portuguese usually means 'gentle' or 'soft' in a positive or neutral way.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'n' as a full consonant instead of nasalizing the preceding vowel.
- Stress on the second syllable (a-BRAN-dar) instead of the last.
- Making the 'b' too hard like an English 'b' in European Portuguese.
- Confusing the pronunciation with 'abandonar'.
- Not tapping the 'r' correctly in the 'bra' cluster.
سطح دشواری
Easy to recognize in context due to its similarity to other Romance languages.
Requires remembering the 'br' cluster and the nasal 'an'.
Nasalization of the second syllable can be tricky for English speakers.
In fast European Portuguese, it can sound like 'brandar'.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Regular -ar Verb Conjugation
Eu abrando, Tu abrandas, Ele abranda...
Transitive vs Intransitive Use
Eu abrando o carro (Trans) vs O vento abrandou (Intrans).
Past Participle as Adjective
O ritmo abrandado da vila é encantador.
Preposition 'a' with Infinitives
Começou a abrandar.
Nasal Vowels before Consonants
The 'an' in abrandar is nasalized /ɐ̃/.
مثالها بر اساس سطح
Por favor, abranda o passo.
Please, slow down your pace.
Imperative form of 'abrandar'.
O carro abranda na curva.
The car slows down at the curve.
Present tense, 3rd person singular.
A chuva vai abrandar logo.
The rain is going to slow down soon.
Future with 'ir' + infinitive.
Eu abrando quando vejo o sinal.
I slow down when I see the sign.
Present tense, 1st person singular.
Nós abrandamos para ver a vista.
We slowed down to see the view.
Past tense (Pretérito Perfeito).
O vento não abranda hoje.
The wind does not slow down today.
Negative sentence in the present tense.
Você precisa de abrandar.
You need to slow down.
Verb 'precisar' + 'de' + infinitive.
A música abranda no final.
The music slows down at the end.
Intransitive use.
O condutor abrandou a marcha perto da escola.
The driver slowed down the pace near the school.
Transitive use with 'a marcha'.
A febre do menino começou a abrandar.
The boy's fever started to go down.
Infinitive after 'começar a'.
Eles abrandaram o ritmo de trabalho no verão.
They slowed down the work pace in the summer.
3rd person plural, past tense.
O lume deve abrandar para cozinhar o arroz.
The heat should be lowered to cook the rice.
Modal verb 'deve' + infinitive.
A tempestade abrandou durante a noite.
The storm died down during the night.
Intransitive use in the past.
Vamos abrandar um pouco e descansar.
Let's slow down a bit and rest.
First person plural imperative/suggestion.
O barulho da rua abrandou às dez horas.
The street noise died down at ten o'clock.
Subject is 'o barulho'.
Não abrande a velocidade nesta estrada.
Don't slow down the speed on this road.
Negative imperative.
O governo quer abrandar o aumento dos preços.
The government wants to slow down the price increase.
Economic context.
O remédio ajudou a abrandar a dor de dentes.
The medicine helped to ease the toothache.
Medical context.
Precisamos de abrandar os ânimos nesta discussão.
We need to calm the tempers in this discussion.
Metaphorical use for emotions.
A economia abrandou devido à falta de investimento.
The economy slowed down due to lack of investment.
Intransitive use in economics.
O professor pediu para abrandarem as conversas.
The teacher asked to quiet down the conversations.
Personal infinitive 'abrandarem'.
A luz do dia abrandava enquanto o sol se punha.
The daylight was fading as the sun set.
Imperfect tense (Pretérito Imperfeito).
Se você abrandar o consumo, poupará mais dinheiro.
If you slow down your consumption, you will save more money.
Conditional sentence with future subjunctive.
O trânsito começou finalmente a abrandar.
The traffic finally started to ease up.
Progressive action.
As medidas de austeridade foram abrandadas este ano.
The austerity measures were eased this year.
Passive voice.
O autor tenta abrandar a tragédia com momentos de humor.
The author tries to soften the tragedy with moments of humor.
Literary analysis context.
É necessário abrandar as exigências para os novos alunos.
It is necessary to relax the requirements for new students.
Impersonal expression 'É necessário'.
O impacto da queda foi abrandado pela rede de segurança.
The impact of the fall was softened by the safety net.
Physical mitigation.
Espero que a raiva dele abrande com o tempo.
I hope his anger softens with time.
Present subjunctive after 'esperar que'.
Abrandar a produção foi a única solução para a empresa.
Slowing down production was the only solution for the company.
Gerund-like use of infinitive as subject.
O frio intenso começou a abrandar na região sul.
The intense cold started to let up in the southern region.
Weather context.
Eles não abrandaram as críticas apesar do sucesso dele.
They did not soften the criticism despite his success.
Negation of abstract action.
Abrandar o rigor da lei pode ser perigoso para a justiça.
Softening the rigor of the law can be dangerous for justice.
Legal/Philosophical context.
A velhice abrandou o seu caráter outrora impetuoso.
Old age softened his once impetuous character.
Sophisticated character description.
O abrandamento da procura externa afetou as exportações.
The slowing of foreign demand affected exports.
Noun form 'abrandamento' used in context.
A música pareceu abrandar o tempo naquele momento mágico.
The music seemed to slow down time in that magical moment.
Poetic/Metaphorical use.
O diplomata procurou abrandar as tensões internacionais.
The diplomat sought to ease international tensions.
Political context.
Não convém abrandar a vigilância nestas circunstâncias.
It is not advisable to relax vigilance in these circumstances.
Formal expression 'Não convém'.
A dor emocional só abrandou após muitos anos de terapia.
The emotional pain only eased after many years of therapy.
Psychological context.
O fogo abrandou, restando apenas brasas no final da noite.
The fire died down, leaving only embers at the end of the night.
Descriptive narrative.
Abrandar o ímpeto da juventude é tarefa da sabedoria.
To temper the impetus of youth is the task of wisdom.
Aphoristic/Philosophical style.
A luz crepuscular abrandava as arestas duras da cidade.
The twilight light softened the hard edges of the city.
High literary register.
O historiador nota um abrandar dos costumes no século XVIII.
The historian notes a softening of customs in the 18th century.
Infinitive used as a noun.
Nada parecia abrandar a sua sede de vingança implacável.
Nothing seemed to quench/soften his relentless thirst for revenge.
Intense abstract context.
Ao abrandar a pressão, o cientista observou a reação química.
By easing the pressure, the scientist observed the chemical reaction.
Technical/Experimental context.
As vozes abrandaram até se tornarem um sussurro inaudível.
The voices died down until they became an inaudible whisper.
Perfective aspect with resultative clause.
O regime viu-se obrigado a abrandar a censura prévia.
The regime found itself forced to relax prior censorship.
Political/Historical context.
O mar abrandou a sua fúria, permitindo o resgate dos náufragos.
The sea softened its fury, allowing the rescue of the castaways.
Personification of nature.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— An informal way to tell someone to slow down or take it easy. Used in casual conversation.
Estás a falar muito rápido, abranda aí!
— To lower one's hopes or expectations to avoid disappointment. Common in business and personal life.
Melhor abrandar as expectativas para este projeto.
— A poetic way to say someone is becoming less angry or more forgiving. Used in literature or romance.
O pedido de desculpas abrandou o seu coração.
— To reduce the amount of something being used, often related to energy or spending. Used in news and ecology.
Devemos abrandar o consumo de plástico.
— To reduce the stress or demands on a person or system. Common in workplace contexts.
O chefe prometeu abrandar a pressão sobre a equipa.
— To make rules or restrictions less strict. Often heard in political news.
O governo vai abrandar as medidas de confinamento.
— To speak more softly. Used when someone is being too loud or aggressive.
Por favor, abrande a voz, estamos numa biblioteca.
— A metaphorical phrase suggesting a period of stability or slow change. Used in historical analysis.
Parece que o passo da história abrandou nesta década.
— To quench or satisfy thirst. Somewhat literary.
A água fresca abrandou a sua sede intensa.
— To make a punishment less severe. Used in parenting or legal contexts.
O pai resolveu abrandar o castigo do filho.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Abrandar means to slow down; abandonar means to leave or give up. Very common false friend for beginners.
Abanar means to shake or wave. Phonetically similar but unrelated.
Abranger means to encompass or cover. Often confused in formal writing.
اصطلاحات و عبارات
— To proceed with caution to avoid making mistakes. Similar to 'look before you leap'.
Neste negócio, é melhor abrandar o passo para não cair.
Colloquial— To calm down a heated situation or a very angry person.
Ele tentou abrandar o fogo da discussão com uma piada.
Informal— To give someone more freedom; to stop controlling a situation so tightly.
A empresa decidiu abrandar as rédeas e permitir o teletrabalho.
Metaphorical— To wait for a situation to cool down before taking action.
Deixa abrandar a poeira antes de tomares uma decisão.
Informal— To stop talking so much or so loudly; often used rudely.
Abranda o bico e ouve o que eu tenho a dizer!
Slang/Rude— To be less severe in punishment or criticism.
O juiz abrandou a mão na sentença final.
Informal— To take a break from working too hard; to rest.
Depois de tanto trabalho, preciso de abrandar o motor este fim de semana.
Colloquial— To try to solve a problem with something that makes it worse. (Rare/Literary).
Tentar resolver dívidas com mais empréstimos é abrandar a sede com água salgada.
Literary— To go even slower than something already slow (ironic).
O trânsito está tão mau que conseguimos abrandar o passo de tartaruga.
Humorous— Rubbernecking; slowing down out of curiosity, often causing more traffic.
As pessoas abrandam sempre para ver o acidente, o que é irritante.
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean to reduce something.
'Diminuir' is about quantity or size; 'abrandar' is about intensity or speed. You diminish a number, but you soften/slow a force.
Diminuir o número de alunos vs Abrandar a velocidade do carro.
Both can mean 'to calm'.
'Acalmar' is used for living beings or the sea; 'abrandar' is more general for any physical force or speed.
Acalmar a criança vs Abrandar o lume.
Learners think slowing down means stopping.
'Parar' is a complete cessation of movement; 'abrandar' is just a reduction in speed.
Pare no sinal vermelho; abrande no sinal amarelo.
Both mean to slow down.
'Desacelerar' is technical and specific to speed; 'abrandar' has a nuance of 'softening' and is used for weather and feelings too.
O foguete desacelerou vs A dor abrandou.
Synonyms for weather.
'Amainar' is specifically used for wind and sea in a nautical/poetic context; 'abrandar' is more common and versatile.
O vento amainou vs O vento abrandou.
الگوهای جملهسازی
[Subject] + abranda.
O carro abranda.
[Subject] + abrandou + [Object].
O condutor abrandou a velocidade.
É preciso + abrandar + [Object].
É preciso abrandar o ritmo.
[Subject] + começou a + abrandar.
A economia começou a abrandar.
Para + abrandar + [Object]...
Para abrandar as tensões, ele falou baixo.
O abrandamento de + [Noun]...
O abrandamento dos costumes foi notório.
Por favor, + abranda.
Por favor, abranda.
O remédio ajuda a + abrandar + [Pain].
O remédio ajuda a abrandar a dor.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in both spoken and written Portuguese, especially in news and safety instructions.
-
Using 'abrandar' instead of 'abandonar'.
→
Eu abandonei o meu carro.
Learners confuse the sounds. Abrandar is slow; abandonar is leave.
-
Using 'abrandar' for weight loss.
→
Eu perdi peso.
Abrandar is for speed/intensity, not physical mass.
-
Saying 'abrandar de passo'.
→
Abrandar o passo.
It's usually a direct transitive verb; no 'de' is needed.
-
Confusing 'abrandar' with 'parar'.
→
O carro abrandou (but didn't stop).
Abrandar is a reduction, not a full stop.
-
Using 'abrandar' for volume of a radio.
→
Baixar o som.
While 'abrandar a voz' is okay, for electronic devices, 'baixar' is preferred.
نکات
Driving Tip
When you see a 'Yield' sign in a Portuguese-speaking country, think 'abrandar'. You don't always stop, but you must slow down and be careful.
Regular Verb
Don't overthink the conjugation. It follows the exact same pattern as 'falar'. If you know 'falar', you know 'abrandar'.
Weather Vocabulary
Use 'abrandar' when the rain is still falling but not as hard as before. It's a very useful word for small talk about the weather.
Tone Down
If someone is shouting at you, say 'Abranda o tom, por favor'. it's a polite way to ask them to speak more quietly.
Synonym Variety
In an essay, try to use 'abrandar' instead of 'diminuir' at least once to show you have a higher vocabulary level.
Slow Living
The concept of 'abrandar' is central to Portuguese culture. Don't rush your meals or your walks; 'abranda o passo' and enjoy.
Medical Context
Doctors will use this word to talk about symptoms. If they ask if the pain 'abrandou', they want to know if it's less intense.
Warning Signs
In construction zones, you might see signs like 'Abrande - Obras'. It's a direct command to slow down for safety.
Kitchen Tip
If a recipe says to simmer, you need to 'abrandar o lume' after the initial boil.
Conflict Resolution
Using 'abrandar' is a great way to mediate. 'Vamos abrandar os ânimos' is a classic phrase to stop a fight.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'BRAND' new 'SOFT' pillow. 'Abrandar' is making things 'brando' (soft) like that pillow. Slow down and feel the softness.
تداعی تصویری
Imagine a car's brake pedal being pressed gently, or a dark storm cloud slowly turning white and fluffy.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'abrandar' three times today: once for speed, once for weather, and once for a feeling.
ریشه کلمه
From the Latin 'ad-' (to/towards) + 'blandus' (soft, smooth, mild). It follows the common Portuguese pattern of forming verbs by adding the prefix 'a-' and the suffix '-ar' to an adjective.
معنای اصلی: To make something soft or to treat someone with mildness.
Romance (Latin root)بافت فرهنگی
No specific sensitivities; it is a neutral and safe word to use in all social contexts.
English speakers often say 'slow down' or 'ease up'. 'Abrandar' covers both perfectly.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Driving
- Abrande na curva
- Abrandar a marcha
- Abrande, escola próxima
- Não abrande de repente
Weather
- A chuva vai abrandar
- O vento abrandou
- O calor está a abrandar
- A tempestade abrandou
Work/Life
- Abrandar o ritmo
- Abrandar o stress
- Abrandar as horas extras
- Abrandar a produção
Health
- Abrandar a dor
- Abrandar a febre
- Abrandar o batimento cardíaco
- Abrandar a tosse
Emotions
- Abrandar a raiva
- Abrandar os ânimos
- Abrandar a tristeza
- Abrandar o tom
شروعکنندههای مکالمه
"Achas que o ritmo de vida na cidade devia abrandar?"
"Quando é que a chuva vai abrandar para podermos sair?"
"Como é que costumas abrandar depois de um dia de trabalho stressante?"
"O que o governo deve fazer para abrandar a inflação?"
"Tu achas que as pessoas abrandam o passo quando ficam mais velhas?"
موضوعات نگارش
Escreve sobre um momento em que tiveste de abrandar o passo para apreciar a vida.
Descreve como te sentes quando uma dor física começa a abrandar.
O que acontece na tua cidade quando o trânsito não abranda?
Reflete sobre a importância de abrandar as expectativas em relação aos outros.
Como é que a natureza parece abrandar durante o inverno na tua região?
سوالات متداول
10 سوالNo, 'abrandar' is for intensity or speed. For weight loss, use 'emagrecer' or 'perder peso'. If you want to say you are eating less, you could say 'abrandar o consumo de comida', but it's not the standard way to talk about weight.
It is common in both, but it is slightly more frequent in European Portuguese, especially in everyday speech like 'abranda o passo'. In Brazil, 'diminuir' or 'desacelerar' are often preferred in casual contexts.
It is a regular -ar verb. Pretérito Perfeito: eu abrandei, tu abrandaste, ele abrandou, nós abrandámos, eles abrandaram.
Yes, you can use it to describe light becoming less intense, such as during sunset or when using a dimmer switch. 'A luz abrandou'.
'Abrandar' is more about speed and force; 'suavizar' is about making something 'suave' (smooth/soft to the touch or sight). You suavizar a surface or a harsh comment.
No, that doesn't make sense. If you mean to lower the volume, say 'baixar o volume'. If you mean using the phone less, say 'diminuir o uso do telefone'.
Yes, 'abrandamento'. It means a slowdown or mitigation. Example: 'O abrandamento da economia'.
Yes, you can say 'ele abrandou com a idade', meaning he became less harsh or aggressive as he got older.
The most direct opposites are 'acelerar' (for speed) and 'intensificar' (for force or feelings).
It is a neutral word. It's perfectly fine in a casual conversation but also fits well in a formal essay or news report.
خودت رو بسنج 200 سوال
Escreva uma frase sobre o trânsito usando 'abrandar'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Como você diria para um amigo ir mais devagar?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'abrandar' para descrever a chuva.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreva uma frase sobre economia usando 'abrandamento'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Descreva uma situação em que você teve de abrandar os ânimos.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Como o remédio ajuda na dor? (Use abrandar).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'abrandar' no futuro.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Crie uma frase poética com 'abrandar'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreva um comando para um motorista.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'abrandar' no pretérito imperfeito.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explique por que devemos abrandar o consumo de energia.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
O que o professor pediu? (Use abrandar).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'abrandar' para falar de uma lei.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Como você se sente quando a febre abranda?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreva uma frase sobre o ritmo de trabalho.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'abrandar' com o objeto 'expectativas'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
O que o sol faz no horizonte?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Crie uma frase com 'abrandar o tom'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'abrandar' no conjuntivo (subjuntivo).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Como a rede ajudou na queda?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Diga 'Slow down the pace' em português.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Peça a alguém para falar mais baixo usando 'abrandar'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Como você diria 'The rain slowed down'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'I need to slow down my work rhythm'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Como você avisa um motorista para ir devagar na curva?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'The wind died down last night'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Como você diria 'Let's calm the tempers'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'The medicine eased the pain'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'Slow down the heat' (cooking).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Como você diria 'The economy is slowing down'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'We slowed down to see the view'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'Don't slow down now!'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Como você diria 'The fever started to go down'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'Slow down, you are speaking very fast'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'The noise died down at midnight'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Como você diria 'We must reduce energy consumption'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'The sunlight began to fade'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'He softened his character with age'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'The impact was softened by the net'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'The traffic finally eased up'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ouve e escreve: 'A chuva abrandou.'
Ouve e escreve: 'Abrande a marcha.'
Ouve e escreve: 'O vento não abranda.'
Ouve e escreve: 'Preciso de abrandar.'
Ouve e escreve: 'A dor abrandou logo.'
Ouve e escreve: 'Abrande o lume, por favor.'
Ouve e escreve: 'A economia abrandou muito.'
Ouve e escreve: 'Vamos abrandar os ânimos.'
Ouve e escreve: 'A febre começou a abrandar.'
Ouve e escreve: 'O trânsito está a abrandar.'
Ouve e escreve: 'Não abrande na autoestrada.'
Ouve e escreve: 'O barulho abrandou à noite.'
Ouve e escreve: 'Abrandar o passo é bom.'
Ouve e escreve: 'O remédio abrandou a tosse.'
Ouve e escreve: 'A luz abrandava no horizonte.'
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'abrandar' is your go-to word for 'softening' any situation, whether you're slowing down a car ('abrandar a marcha') or easing a headache ('abrandar a dor'). Example: 'Abrande o passo' (Slow down your pace).
- Abrandar is a common Portuguese verb meaning to slow down, soften, or reduce intensity in physical and abstract contexts.
- It is a regular -ar verb, making it easy to conjugate for learners at the A2 level and above.
- Commonly used for traffic (decelerating), weather (storms dying down), and emotions (calming anger or pain).
- It is synonymous with 'diminuir' or 'acalmar' but specifically emphasizes the transition to a 'mild' state.
Driving Tip
When you see a 'Yield' sign in a Portuguese-speaking country, think 'abrandar'. You don't always stop, but you must slow down and be careful.
Regular Verb
Don't overthink the conjugation. It follows the exact same pattern as 'falar'. If you know 'falar', you know 'abrandar'.
Weather Vocabulary
Use 'abrandar' when the rain is still falling but not as hard as before. It's a very useful word for small talk about the weather.
Tone Down
If someone is shouting at you, say 'Abranda o tom, por favor'. it's a polite way to ask them to speak more quietly.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر nature
à beira
B1On the edge or brink of.
à beira de
B1در آستانه؛ در کنار. برای مکان فیزیکی یا وضعیت قریبالوقوع استفاده میشود.
à distância
A2از راه دور، از فاصله.
a favor de
B1In favor of; supporting.
à sombra
A2در سایه (Dar sayeh). 'در سایه درخت نشستیم (Sentámo-nos à sombra da árvore).' / 'هوا در سایه خنکتر است (O tempo à sombra está mais fresco).'
à volta
A2« À volta » به معنی «اطراف» یا «نزدیکی» است. برای توصیف یک منطقه عمومی یا مکانی در نزدیکی استفاده میشود. مثال: کافه <strong>à volta</strong> میدان است. (کافه اطراف میدان است.) همچنین حرکت دایرهای را نشان میدهد. مثال: بیایید <strong>à volta</strong> پارک قدم بزنیم. (بیایید اطراف پارک قدم بزنیم.)
abanar
A2To wave or swing back and forth, like an animal's tail; to wag.
abater
B11. انداختن (درخت). 2. ذبح کردن (حیوان). 3. کسر کردن (مبلغ). 'درخت را انداختند.' 'میتوانید هزینهها را از مالیات کسر کنید.'
Abelha
A2Bee; a stinging winged insect that produces honey.
abeto
A2آبتو (abeto) درختی همیشه سبز با سوزن های تخت است که معمولاً به عنوان درخت نراد شناخته می شود.