At the A1 level, you only need to know 'afundar' in its most basic, physical sense. It means 'to sink' in water. You might use it to talk about a toy in a bathtub or a stone in a river. It is a simple action: something goes from the top of the water to the bottom. For example, 'A pedra afunda' (The stone sinks). At this stage, focus on the fact that it is a regular '-ar' verb. You can conjugate it like 'falar' or 'estudar'. Don't worry about metaphorical meanings yet. Just remember: if it goes down in the water, it 'afunda'. It is the opposite of 'flutuar' (to float).
At the A2 level, you start to see 'afundar' used with vehicles, especially boats and ships. You should be able to describe a simple event, like 'O barco afundou no mar' (The boat sank in the sea). You also begin to learn that it can be used for feelings, although in a very simple way, like 'afundar em tristeza' (to sink into sadness). You will notice that we often use the preposition 'em' (in/into) after it. You should also be able to use it in the past tense (pretérito perfeito), as sinking is usually an event that happened at a specific time: 'O navio afundou ontem'.
By B1, you should be comfortable using 'afundar' in more varied contexts, including financial and professional situations. You can say 'A empresa está afundando' to mean the company is failing. You also start using the reflexive form 'afundar-se' more often to describe a person's involvement in a situation, such as 'Ele se afundou nos estudos' (He immersed/sank himself in his studies). You understand that 'afundar' implies a certain depth and seriousness. You can also use it to describe physical actions like 'afundar o pé no acelerador' (stepping on the gas) or 'afundar os dedos na areia' (sinking fingers into the sand).
At the B2 level, you can use 'afundar' to discuss complex social and political issues. You might talk about how a government's policies are 'afundando o país' (sinking the country). You understand the nuance between 'afundar' and its synonyms like 'naufragar' or 'submergir'. You can use it in more complex grammatical structures, such as the passive voice ('O navio foi afundado pelos inimigos') or the conditional ('Se o peso fosse maior, o barco afundaria'). You also recognize it in idiomatic expressions and can use it to add descriptive flair to your writing and speaking.
At the C1 level, 'afundar' becomes a tool for sophisticated expression. You use it to describe abstract concepts with precision. For example, you might describe a philosophical argument that 'afunda em contradições' (sinks into contradictions). You are aware of its literary uses and can appreciate how authors use it to create atmosphere or tension. You understand the difference in register between 'afundar' and the more formal 'soçobrar'. Your use of the word is natural, and you can switch between literal and figurative meanings seamlessly, often using it to create powerful metaphors in professional or academic discourse.
At the C2 level, you have a masterly command of 'afundar'. You understand all its historical, cultural, and idiomatic nuances. You can use it in highly technical nautical contexts or in the most profound poetic expressions. You might use it to describe the 'afundamento' (subsidence) of land in a geological report or the 'afundamento' of a political movement in a historical thesis. You are comfortable with all its derived forms and can use it to convey subtle shades of meaning that even some native speakers might miss. The word is no longer just a verb to you; it is a versatile concept that you can manipulate to suit any communicative need.

afundar در ۳۰ ثانیه

  • The primary meaning of 'afundar' is to sink physically in water or mud, often due to weight or damage.
  • It is frequently used metaphorically to describe financial failure, emotional distress, or a project going wrong.
  • Grammatically, it is a regular -ar verb that can be used transitively, intransitively, or reflexively (afundar-se).
  • Common idiomatic uses include 'afundar o pé' (to speed up) and 'afundar em dívidas' (to be in deep debt).

The Portuguese verb afundar is a dynamic and essential word that every learner should master early in their journey. At its most fundamental level, it refers to the physical act of something moving from the surface of a liquid down toward the bottom. It is the direct equivalent of the English verb 'to sink.' However, its utility in the Portuguese language extends far beyond the literal depths of the ocean or a swimming pool. Understanding afundar requires looking at it through several lenses: the physical, the metaphorical, and the mechanical. In a physical sense, you use it to describe a ship hitting an iceberg and disappearing beneath the waves, or a child dropping a heavy stone into a pond and watching it vanish. It implies a downward trajectory caused by weight, pressure, or a loss of buoyancy. This literal usage is common in news reports about maritime incidents or in everyday descriptions of objects in water.

Literal Displacement
This is the primary meaning. When an object’s density is greater than the fluid it is in, it will afundar. For example, 'O navio afundou' (The ship sank). It is often used with the preposition 'em' to indicate what the object is sinking into, such as 'afundar na lama' (to sink in the mud).
Emotional and Psychological Depth
Metaphorically, afundar describes a person falling into a negative state. One can 'afundar-se em tristeza' (sink into sadness) or 'afundar-se em depressão.' It suggests a feeling of being overwhelmed and pulled down by circumstances beyond one's control, much like a drowning person is pulled down by the current.

Durante a tempestade, o pequeno barco começou a afundar rapidamente no meio do oceano Atlântico.

Example of literal usage in a narrative context.

Beyond these, the word is frequently used in financial and professional contexts. If a company is performing poorly, you might hear that the business is 'afundando' (sinking). This implies a steady decline toward total failure or bankruptcy. Similarly, in sports, particularly basketball, afundar can refer to a 'dunk' (though 'enterrar' is more common in Brazil, 'afundar a bola' is perfectly understood as slamming the ball down). In the realm of mechanics and technology, to afundar a key on a keyboard or a pedal in a car means to press it down firmly. For instance, 'afundar o pé no acelerador' is a common Portuguese idiom meaning to floor the gas pedal, literally 'to sink the foot into the accelerator.' This variety of uses makes it a versatile tool for expressing any action that involves downward pressure or a decline in status.

In social settings, you might hear it used to describe someone who is ruining a party or a project. 'Ele está afundando o projeto' means he is causing the project to fail. It carries a heavy connotation of responsibility and negative impact. In Portugal and Brazil, the nuances are largely the same, though the frequency of specific metaphorical uses might vary slightly. In Brazil, you will often hear it in the context of 'afundar o rosto no travesseiro' (burying one's face in the pillow), suggesting a deep, forceful movement. Understanding these layers helps a learner move beyond simple translation and into the realm of conceptual fluency, where you don't just know the word for 'sink,' but you understand the 'sinking' feeling in all its Portuguese glory.

Mastering the usage of afundar requires an understanding of its grammatical flexibility. As a regular verb ending in -ar, it follows the standard conjugation patterns, which is a relief for many students. However, the way it interacts with objects and prepositions is where the real learning happens. We can categorize its usage into three main structures: direct action on an object, the subject's own descent, and metaphorical immersion. Each of these structures serves a specific communicative purpose and appears in different registers of the language, from formal maritime reports to casual street slang.

Direct Transitive (Subject + Verb + Object)
In this structure, the subject is actively making something else sink. 'O pirata afundou o navio inimigo' (The pirate sank the enemy ship). This is common in historical narratives, news, and descriptions of physical force. You are applying the action of sinking to an external entity.
Intransitive (Subject + Verb)
Here, the subject is the thing that is sinking. No direct object is needed because the action is contained within the subject. 'A pedra afundou no lago' (The stone sank in the lake). This is the most common way to describe natural occurrences or accidents where no specific agent is blamed.

Se você colocar muito peso nessa prancha, ela vai afundar com certeza.

Warning about physical weight and buoyancy.

When using afundar in a metaphorical sense, the preposition em (often contracted as no, na, nos, nas) is your best friend. It establishes the environment into which the subject is 'sinking.' For example, 'Ele se afundou em dívidas' (He sank himself in debt). Notice the use of the reflexive pronoun se. This reflexive form, afundar-se, is frequently used when the person is responsible for their own downward spiral or when they are becoming deeply involved in something, whether it's work, study, or a bad habit. It adds a layer of personal involvement to the action. Without the reflexive, 'afundar em dívidas' is still correct but feels slightly more like an external observation of the state rather than the process of getting there.

Furthermore, afundar is used in specific idiomatic expressions that every fluent speaker knows. 'Afundar o pé' (to sink the foot) is a classic. While it literally means to push a pedal down, it is used broadly to mean 'to go faster' or 'to commit fully.' Another interesting use is in the kitchen: 'afundar a massa' (to punch down the dough). When making bread, after the first rise, you 'sink' your fist into it to release the air. This variety shows that afundar isn't just about water; it's about the application of vertical force and the resulting movement into a substance or a state. By practicing these different structures, you will find that the word becomes a natural part of your vocabulary, allowing you to describe everything from a maritime disaster to a busy day at work where you are 'sinking' under the weight of your tasks.

The word afundar is ubiquitous in the Lusophone world, appearing in contexts ranging from the evening news to the local tavern. If you are watching a news broadcast in Portugal or Brazil, you are likely to hear it in the 'Economia' section. Reporters often use it to describe a stock market crash or a currency losing value. 'O valor do real afundou hoje' (The value of the real sank today) is a common headline during times of financial instability. In this context, it conveys a sense of suddenness and severity that the word 'cair' (to fall) simply doesn't capture. It suggests a deep plunge that might be difficult to recover from, much like a ship heading to the ocean floor.

News and Media
Used for maritime accidents, economic downturns, and political scandals. When a politician's reputation is destroyed, journalists might say their career is 'afundando.'
Everyday Conversations
In casual talk, you'll hear it when people talk about their problems. 'Estou me afundando em trabalho' (I'm sinking in work) is a very common way to express being overwhelmed.

Não deixe as críticas afundarem o seu entusiasmo pelo novo projeto.

A common encouraging phrase used in professional or personal life.

In a more literal, physical sense, you'll hear afundar at the beach or the pool. Parents might yell to their children, 'Cuidado para não afundar!' (Be careful not to sink/go under!). It's also used in the context of construction and geography. If a house is built on unstable ground, people might say 'A casa está afundando' (The house is sinking/settling). This is a serious concern in many coastal cities where land subsidence is an issue. In these real-world scenarios, the word carries a weight of literal danger and structural failure that makes it very impactful. It’s not just a movement; it’s a significant event.

Finally, you will encounter afundar in sports commentary. While 'enterrada' is the official term for a dunk in basketball in Brazil, commentators might use 'afundar a bola' to emphasize the power and force of the move. In football (soccer), if a player 'afunda a rede' (sinks the net), it means they have scored a very powerful goal that pushed the net back significantly. These diverse environments—from the somber tones of an economic report to the high-energy atmosphere of a sports stadium—demonstrate that afundar is a foundational word that resonates across all levels of Portuguese-speaking society. Whether you are reading a newspaper, listening to a song, or chatting with friends, you will hear this word used to describe the many ways things, people, and feelings can go down.

While afundar seems straightforward, English speakers often trip up on its nuances, particularly when distinguishing it from other 'downward' verbs in Portuguese. One of the most frequent errors is confusing afundar with mergulhar. While both involve water, they are not interchangeable. Mergulhar means 'to dive' or 'to plunge' intentionally. It is an action you do on purpose, often for fun or to swim. Afundar, on the other hand, usually implies an unintentional or final descent. If you say 'Eu afundei na piscina,' it sounds like you were struggling or that you sank like a stone, whereas 'Eu mergulhei na piscina' means you took a purposeful dive. Using the wrong one can lead to confusion about your swimming abilities!

Afundar vs. Mergulhar
Mistake: 'Vou afundar no mar' (when you mean you're going for a swim). Correction: 'Vou mergulhar no mar.' Afundar implies you might not come back up!
Afundar vs. Baixar/Cair
When talking about prices or levels, baixar is 'to go down' and cair is 'to fall.' Afundar is much more dramatic. Don't use afundar for a small 1% drop in prices; save it for a total collapse.

Errado: O sol está afundando no horizonte.
Correto: O sol está se pondo no horizonte.

Sunsets use 'pôr-se', not 'afundar', even if the sun looks like it's sinking into the sea.

Another common mistake involves the reflexive usage. Learners often forget to use the reflexive se when describing someone's personal downfall. If you say 'Ele afundou em vícios,' it's okay, but 'Ele se afundou em vícios' is much more natural and common in spoken Portuguese. It emphasizes that the person is the one experiencing the process. Conversely, don't use the reflexive when the object is something else. You wouldn't say 'Eu me afundei o navio' unless you were on the ship and sinking with it in a very poetic way. Usually, it's just 'Eu afundei o navio.'

Finally, watch out for the literal vs. figurative confusion in professional settings. If you tell your boss 'O projeto está afundando,' you are giving a very strong, negative warning. If the project is just a little behind schedule, use 'atrasado' or 'com problemas.' Afundar implies a total loss. Using such a powerful word for a minor inconvenience can cause unnecessary alarm. By being mindful of these distinctions—intentionality, intensity, and reflexivity—you will avoid the most common traps and use afundar with the precision of a native speaker.

To truly master Portuguese, you need to know not just one word, but the entire neighborhood of related terms. Afundar has several synonyms and alternatives, each with its own specific flavor and context. Knowing when to use naufragar instead of afundar, or when submergir is more appropriate, will elevate your language skills from basic to advanced. These words all share the theme of 'going down,' but they differ in their cause, their subject, and their formality.

Naufragar
Usage: Specifically for ships (shipwreck). While a ship can afundar, naufragar is the more formal and precise term for a maritime disaster. It is also used metaphorically for projects or dreams that fail spectacularly. 'O plano naufragou' (The plan failed/shipwrecked).
Submergir
Usage: A more technical or formal term. It means 'to submerge' or 'to go underwater.' Unlike afundar, which often implies hitting the bottom or failing, submergir can be temporary, like a submarine submerging. It's used in scientific or descriptive writing.
Soçobrar
Usage: A very literary and somewhat archaic word. It means to capsize or to sink. You'll find this in classic Portuguese literature or very formal historical accounts. It has a dramatic, tragic tone.

Enquanto o barco afundava, o capitão tentava salvar os documentos importantes.

Using 'afundar' in a narrative of a sinking ship.

In terms of opposites, the most direct antonym is flutuar (to float). If something doesn't afundar, it flutua. Another important opposite is emergir (to emerge/surface), which is the action of coming up from the depths. If afundar is the tragedy, emergir is often the recovery or the discovery. In business, you might say a company is 'emergindo' from a crisis after it was 'afundando' for months. This contrast is vital for describing cycles and changes in state.

There are also more colloquial alternatives. In Brazil, you might hear ir para o ralo (to go down the drain) or ir para o fundo do poço (to hit rock bottom). These capture the figurative sense of afundar with more color and cultural specificity. 'A economia foi para o ralo' is a very common way to express that things have 'sunk' completely. By diversifying your vocabulary with these synonyms and antonyms, you can describe the world with much more nuance and better connect with native speakers in various social and professional contexts.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The root 'fundus' is also where we get the English words 'foundation' and 'profound'.

راهنمای تلفظ

UK /ɐ.fũ.ˈdaɾ/
US /a.fũ.ˈdar/
The stress is on the last syllable: afun-DAR.
هم‌قافیه با
andar cantar falar olhar chegar amar lugar mar
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'n' fully instead of nasalizing the 'u'.
  • Stressing the second syllable (a-FUN-dar) instead of the last.
  • Using a hard English 'r' instead of a tapped or guttural Portuguese 'r'.
  • Confusing the nasal 'u' with a regular 'u'.
  • Making the initial 'a' too bright like in 'apple'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize in texts due to its similarity to 'fundo'.

نوشتن 3/5

Requires knowledge of regular -ar conjugation and prepositions.

صحبت کردن 3/5

Nasal sounds can be tricky for beginners.

گوش دادن 2/5

Clear pronunciation in most dialects.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

fundo água barco ir em

بعداً یاد بگیرید

mergulhar submergir naufragar flutuar

پیشرفته

soçobrar imergir estatizar falir

گرامر لازم

Regular -ar verb conjugation in the present tense.

Eu afundo, Tu afundas, Ele afunda, Nós afundamos, Vós afundais, Eles afundam.

Use of the preposition 'em' for the medium.

Afundar na (em + a) água.

Reflexive pronouns for personal states.

Ele se afundou.

Passive voice with 'ser' + past participle.

O navio foi afundado.

Gerund formation for ongoing actions.

O barco está afundando.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

A pedra afunda na água.

The stone sinks in the water.

Simple present tense of a regular -ar verb.

2

O brinquedo não afunda.

The toy does not sink.

Negative sentence using 'não' before the verb.

3

Eu vejo o barco afundar.

I see the boat sink.

Infinitive form after the verb 'ver'.

4

O navio afunda rápido.

The ship sinks fast.

Adverb 'rápido' modifying the verb.

5

Por que o metal afunda?

Why does metal sink?

Question form using 'Por que'.

6

A chave afundou no mar.

The key sank in the sea.

Pretérito Perfeito (past tense) for a completed action.

7

Ela gosta de ver as coisas afundarem.

She likes to see things sink.

Personal infinitive 'afundarem' matching the plural 'coisas'.

8

O pão afunda no leite.

The bread sinks in the milk.

Everyday context.

1

O barco pequeno afundou durante a chuva.

The small boat sank during the rain.

Past tense with a temporal marker 'durante a chuva'.

2

Cuidado para não afundar o pé na lama.

Be careful not to sink your foot in the mud.

Imperative-like warning with 'Cuidado para não'.

3

Eles afundaram a âncora no oceano.

They sank the anchor in the ocean.

Transitive use with a direct object 'a âncora'.

4

O nadador afundou a cabeça na água.

The swimmer sank his head in the water.

Direct object 'a cabeça'.

5

A bola de basquete afundou na cesta.

The basketball sank into the basket.

Metaphorical use for scoring.

6

Nós vimos o sol afundar no horizonte.

We saw the sun sink in the horizon.

Poetic but common usage.

7

O gelo afunda se você apertar.

The ice sinks if you press it.

Conditional 'se' clause.

8

A casa está afundando um pouco.

The house is sinking a little.

Present continuous 'está afundando'.

1

A economia do país começou a afundar no ano passado.

The country's economy started to sink last year.

Figurative use in a financial context.

2

Ele se afundou em dívidas após perder o emprego.

He sank into debt after losing his job.

Reflexive 'se afundou' for personal involvement.

3

Não deixe a tristeza afundar o seu dia.

Don't let sadness sink your day.

Metaphorical use for emotional impact.

4

O motorista afundou o pé no acelerador para chegar a tempo.

The driver floored the gas pedal to arrive on time.

Idiomatic expression 'afundar o pé'.

5

A nova lei pode afundar o setor de turismo.

The new law could sink the tourism sector.

Modal verb 'pode' expressing possibility.

6

Ela afundou o rosto no travesseiro e chorou.

She buried her face in the pillow and cried.

Descriptive physical action.

7

O excesso de trabalho está afundando a equipe.

The excess of work is sinking the team.

Metaphorical use for team morale.

8

O submarino afundou silenciosamente para evitar detecção.

The submarine sank silently to avoid detection.

Technical use with an adverb 'silenciosamente'.

1

A corrupção afundou a reputação do político.

Corruption sank the politician's reputation.

Abstract subject 'A corrupção'.

2

O navio foi afundado por um torpedo inimigo.

The ship was sunk by an enemy torpedo.

Passive voice 'foi afundado'.

3

Eles se afundaram em uma discussão sem fim.

They got bogged down in an endless argument.

Reflexive use for social situations.

4

A falta de investimento está afundando as escolas públicas.

The lack of investment is sinking public schools.

Gerund 'afundando' indicating an ongoing process.

5

O peso da responsabilidade o fez afundar.

The weight of responsibility made him sink.

Causative structure with 'fazer'.

6

O solo afundou devido à extração de água subterrânea.

The ground sank due to groundwater extraction.

Geological context with 'devido a'.

7

Se não mudarmos o plano, vamos afundar o projeto inteiro.

If we don't change the plan, we are going to sink the whole project.

First conditional structure.

8

A notícia afundou as esperanças da família.

The news sank the family's hopes.

Metaphorical use for abstract concepts like 'hopes'.

1

A narrativa afunda em clichês no segundo ato.

The narrative sinks into clichés in the second act.

Literary criticism context.

2

O império começou a afundar sob o peso de sua própria burocracia.

The empire began to sink under the weight of its own bureaucracy.

Historical/Academic metaphor.

3

Sua voz afundou em um sussurro quase inaudível.

His voice sank into an almost inaudible whisper.

Describing sensory changes.

4

O pesquisador se afundou nos arquivos da biblioteca nacional.

The researcher buried himself in the national library archives.

Reflexive 'se afundou' meaning deep immersion.

5

A crise financeira afundou o mercado imobiliário por uma década.

The financial crisis sank the real estate market for a decade.

Duration with 'por uma década'.

6

O lodo fez com que as rodas do carro afundassem completamente.

The sludge caused the car wheels to sink completely.

Subjunctive mood 'afundassem' after 'fez com que'.

7

A melancolia do fado parece afundar a alma em saudade.

The melancholy of fado seems to sink the soul in longing.

Cultural and poetic context.

8

O regime autoritário afundou o país em um isolamento diplomático.

The authoritarian regime sank the country into diplomatic isolation.

Political science terminology.

1

A fenomenologia de Husserl afunda as raízes na subjetividade transcendental.

Husserl's phenomenology sinks its roots in transcendental subjectivity.

Highly academic/philosophical usage.

2

O transatlântico soçobrou, afundando-se nas profundezas abissais.

The ocean liner capsized, sinking into the abyssal depths.

Literary/Formal register with 'soçobrou'.

3

A argumentação do advogado afundou-se diante das provas irrefutáveis.

The lawyer's argument collapsed in the face of irrefutable evidence.

Legal/Rhetorical context.

4

O declínio demográfico ameaça afundar o sistema de previdência social.

Demographic decline threatens to sink the social security system.

Sociological/Economic analysis.

5

As pegadas afundavam-se na neve virgem da montanha.

The footprints sank into the virgin snow of the mountain.

Imperfect tense 'afundavam-se' for descriptive continuity.

6

O autor afunda a pena no tintero com uma fúria criativa.

The author dips his pen into the inkwell with creative fury.

Metonymy and poetic physical action.

7

A cidade de Veneza continua a afundar milímetros a cada ano.

The city of Venice continues to sink millimeters every year.

Scientific fact in a news report style.

8

O silêncio afundou-se sobre a sala após a revelação bombástica.

Silence descended/sank over the room after the bombshell revelation.

Metaphorical use for atmosphere.

ترکیب‌های رایج

afundar em dívidas
afundar o pé
afundar um navio
afundar na lama
afundar o rosto
afundar a economia
afundar a bola
afundar em pensamentos
afundar a rede
afundar no sofá

عبارات رایج

ir para o fundo

— To sink completely or to fail.

Se não tivermos cuidado, o negócio vai para o fundo.

afundar com o barco

— To stay with a failing project until the very end.

Eu sou o capitão e vou afundar com o barco.

deixar afundar

— To allow something to fail without trying to save it.

Eles deixaram a empresa afundar propositalmente.

afundar as esperanças

— To destroy someone's hopes.

A notícia afundou as esperanças de paz.

afundar a faca

— To push a knife deep, or metaphorically to hurt someone deeply.

Ele afundou a faca na carne.

afundar na cadeira

— To sit back deeply into a chair.

Ele se afundou na cadeira do escritório.

afundar em lágrimas

— To cry uncontrollably.

Ela se afundou em lágrimas ao ouvir a história.

afundar o projeto

— To cause a project to fail.

A falta de verba vai afundar o projeto.

afundar as raízes

— To establish deep roots.

A tradição afundou as raízes na cultura local.

afundar na areia movediça

— To sink in quicksand.

O aventureiro começou a afundar na areia movediça.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

afundar vs mergulhar

Mergulhar is intentional (to dive), afundar is usually unintentional (to sink).

afundar vs baixar

Baixar is to lower, afundar is a more dramatic downward movement.

afundar vs cair

Cair is to fall from a height, afundar is to go down into a substance.

اصطلاحات و عبارات

"afundar o pé no acelerador"

— To go as fast as possible; to give maximum effort.

Temos um prazo curto, vamos afundar o pé!

informal
"afundar o barco"

— To ruin a situation or cause a collective failure.

Sua atitude grosseira vai afundar o barco para todos nós.

neutral
"afundar até o pescoço"

— To be deeply involved in something, usually negative.

Ele está afundado até o pescoço em problemas legais.

informal
"afundar a moral"

— To lower someone's spirits or confidence significantly.

A derrota afundou a moral do time.

neutral
"afundar no poço"

— To reach the lowest point of a situation.

Depois da falência, ele sentiu que tinha afundado no poço.

informal
"afundar as mágoas"

— To try to forget one's sorrows, often through drinking.

Ele foi ao bar para afundar as mágoas.

informal
"afundar o dente"

— To bite deeply into something, often food.

Afundou o dente naquele bife suculento.

informal
"afundar a cabeça na areia"

— To ignore a problem (like an ostrich).

Não adianta afundar a cabeça na areia; o problema não vai sumir.

neutral
"afundar o mundo"

— To cause a huge disaster or chaos.

Parece que ele quer afundar o mundo com suas mentiras.

informal
"afundar a carreira"

— To destroy one's professional life.

Aquele comentário polêmico afundou a carreira dele.

neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

afundar vs fundar

Looks similar to afundar.

Fundar means to found or establish (like a city), while afundar means to sink.

Eles vão fundar uma empresa, não afundar uma!

afundar vs afunilar

Similar beginning.

Afunilar means to funnel or narrow down.

A estrada começou a afunilar.

afundar vs afofar

Phonetically similar start.

Afofar means to make something soft or fluffy.

Vou afofar o travesseiro.

afundar vs afundar vs naufragar

Both mean sinking.

Naufragar is specifically for ships; afundar is general.

O navio naufragou; a pedra afundou.

afundar vs afundar vs submergir

Both involve going underwater.

Submergir is more technical/temporary; afundar is more final/dramatic.

O submarino submergiu.

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Sujeito] afunda.

A pedra afunda.

A2

[Sujeito] afundou no [Lugar].

O barco afundou no mar.

B1

[Pessoa] se afundou em [Problema].

Ele se afundou em dívidas.

B2

[Coisa] está afundando o [Projeto/Setor].

A crise está afundando o turismo.

C1

O [Conceito] afunda em [Detalhe].

O livro afunda em detalhes inúteis.

C2

[Sujeito] soçobrou, afundando-se...

A nau soçobrou, afundando-se no abismo.

B1

Afundar o pé no [Objeto].

Afundar o pé no acelerador.

A2

Não deixe [Sujeito] afundar.

Não deixe o brinquedo afundar.

خانواده کلمه

اسم‌ها

afundamento
fundo
fundura

فعل‌ها

afundar
profundar
aprofundar

صفت‌ها

afundado
fundo
profundo

مرتبط

fundação
fundamentar
submergir
naufragar
mergulhar

نحوه استفاده

frequency

High in news, medium in daily casual conversation.

اشتباهات رایج
  • Eu afundei na piscina (meaning I went for a swim). Eu mergulhei na piscina.

    Afundar implies you are going down like a stone, not swimming.

  • O navio naufragou a pedra. O navio afundou a pedra (or 'A pedra afundou').

    Naufragar is only for ships, not stones.

  • Ele afundou de tristeza. Ele se afundou em tristeza.

    Reflexive 'se' and preposition 'em' are needed for emotional states.

  • O preço afundou 1%. O preço caiu 1%.

    Afundar is too dramatic for a small 1% change.

  • Afundar sob o mar. Afundar no mar.

    While 'sob' is correct, 'no' (in the) is much more common.

نکات

Regular Conjugation

Since it ends in -ar, you can use your knowledge of 'falar' to conjugate it. Eu afundo, você afunda, nós afundamos.

Link to 'Fundo'

Always remember that 'fundo' means bottom. Afundar is just the action of going to the 'fundo'.

Intensity

Don't use 'afundar' for small drops. It's a heavy word for a heavy movement.

Financial Context

In business, 'afundar' is almost always bad. Use it when things are going very wrong.

Nasalization

Practice the 'un' sound. It's like the 'un' in 'uncle' but more through the nose and without the 'k' sound.

Speeding

Use 'afundar o pé' to describe driving fast. It's a very common and useful idiom.

Creative Writing

Use 'afundar' to describe shadows or silence descending on a room for a poetic effect.

News Reports

Listen for this word during economic reports on Portuguese-speaking TV channels.

Maritime History

Understanding Portugal's history with the sea helps explain why they have so many words for sinking.

Emotional States

When you feel overwhelmed, saying 'Estou me afundando' conveys a lot of meaning to a native speaker.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'A FUN DAR' - It's NO FUN when the boat goes DAR (down) and you sink!

تداعی تصویری

Imagine a giant anchor with the word 'AFUNDAR' written on it sinking into a blue ocean.

شبکه واژگان

Água Barco Peso Fundo Tristeza Dívidas Mergulhar Oceano

چالش

Try to use 'afundar' in three different ways today: one literal, one financial, and one emotional.

ریشه کلمه

Derived from the Latin 'ad' (to) + 'fundus' (bottom).

معنای اصلی: To go towards the bottom.

Romance (Latin-based).

بافت فرهنگی

Be careful when using 'afundar' to describe a person's life or mental state, as it is very strong and can be seen as insensitive.

English speakers might use 'tank' or 'crash' where Portuguese uses 'afundar' for economy.

The sinking of the Titanic is always described as 'O afundamento do Titanic'. Portuguese poet Fernando Pessoa uses themes of the sea and sinking. The Brazilian song 'O Barco' uses the imagery of sinking metaphorically.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Maritime/Boating

  • O barco está afundando
  • O navio afundou
  • A âncora afundou
  • Afundar no mar

Finance/Business

  • Afundar em dívidas
  • A empresa está afundando
  • O mercado afundou
  • Afundar o investimento

Emotions

  • Afundar em tristeza
  • Afundar em lágrimas
  • Se afundar na depressão
  • Afundar o coração

Sports

  • Afundar a bola
  • Afundar a rede
  • Afundar o adversário
  • Afundar o pé

Daily Life

  • Afundar o pé na lama
  • Afundar no sofá
  • Afundar a cabeça no travesseiro
  • Afundar o dedo

شروع‌کننده‌های مکالمه

"Você já viu um navio afundar de verdade?"

"O que você faz quando sente que está se afundando em trabalho?"

"Você acha que a economia vai afundar este ano?"

"Qual é a coisa mais pesada que você já viu afundar na água?"

"Você prefere flutuar ou afundar os pés na areia na praia?"

موضوعات نگارش

Descreva uma vez que você se sentiu afundando em responsabilidades e como você saiu dessa situação.

Escreva sobre um filme de naufrágio onde o navio começa a afundar lentamente.

Como você imagina que seria afundar no oceano em um submarino?

Pense em um projeto que quase afundou, mas que você conseguiu salvar.

Reflita sobre a expressão 'afundar o pé no acelerador' em relação aos seus objetivos de vida.

سوالات متداول

10 سوال

Only if they are struggling or actually sinking. For regular swimming or diving, use 'mergulhar' or 'nadar'.

Yes, it is a perfectly regular -ar verb in all tenses.

The noun is 'afundamento'.

Yes, in a poetic sense ('o sol afunda no horizonte'), though 'pôr-se' is the standard term for sunset.

Yes, 'afundar a bola' is a common way to say to dunk, especially emphasizing the power.

The reflexive 'afundar-se' emphasizes the subject's involvement in the sinking process, often used for emotional or financial states.

We usually use 'cair a ficha' or 'absorver' for thoughts, not 'afundar'.

Yes, 'afundar na lama' is very common.

'Soçobrar' is much more formal and literary, usually reserved for ships or dramatic failures.

Yes, it is used equally in both countries with the same meanings.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Escreva uma frase sobre um navio que afundou.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explique o que significa 'afundar em dívidas'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Crie uma frase usando 'afundar o pé'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

O que acontece com uma pedra no lago?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Escreva sobre um projeto que está afundando.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'afundar' em uma frase emocional.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Como você diria 'The anchor sank fast' em português?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Descreva o movimento do sol no mar poeticamente.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Crie uma frase com 'afundar a rede'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

O que você faz se o barco começar a afundar?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use o verbo no futuro do presente.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use o verbo no pretérito imperfeito.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Escreva uma frase sobre Veneza.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'se afundar' em uma frase sobre estudos.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Como a corrupção afeta um país?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Descreva o ato de afundar o rosto no travesseiro.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

O que significa 'afundar a moral'?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Escreva uma frase com o particípio 'afundado'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Qual a diferença entre afundar e mergulhar?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Escreva uma frase sobre uma casa em solo instável.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga 'The ship is sinking' em português.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Como se diz 'I floor the gas pedal'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronuncie a palavra 'afundar' enfatizando a última sílaba.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga 'He sank into sadness'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga 'The stone sank in the lake'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Como se pergunta 'Why did the boat sink?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga 'Don't let the project sink'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga 'The anchor is at the bottom'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronuncie 'afundamento'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga 'The economy sank'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga 'I buried my face in the pillow'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Como se diz 'The sun sinks in the horizon'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga 'The city is sinking'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga 'I don't want to sink in debt'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga 'The basketball sank in the net'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Como se diz 'The toy does not sink'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga 'The ship was sunk'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga 'The mud is deep'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronuncie 'soçobrar'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga 'Sink the enemy ship!'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcreva: 'O barco afundou ontem.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcreva: 'Ele se afundou em problemas.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcreva: 'A economia está afundando.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

O que o falante disse? 'A pedra afunda na água.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

O que o falante disse? 'Afunde o pé no pedal.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcreva: 'Veneza continua a afundar.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcreva: 'O navio foi afundado.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

O que o falante disse? 'A âncora afundou rápido.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcreva: 'Não deixe as dívidas te afundarem.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcreva: 'O sol afunda no horizonte.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

O que o falante disse? 'A bola afundou na rede.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcreva: 'O pirata afundou o barco.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcreva: 'A casa está afundando no solo.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

O que o falante disse? 'O submarino afundou.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcreva: 'O silêncio afundou na sala.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

واژه‌های بیشتر nature

à beira

B1

On the edge or brink of.

à beira de

B1

در آستانه؛ در کنار. برای مکان فیزیکی یا وضعیت قریب‌الوقوع استفاده می‌شود.

à distância

A2

از راه دور، از فاصله.

a favor de

B1

In favor of; supporting.

à sombra

A2

در سایه (Dar sayeh). 'در سایه درخت نشستیم (Sentámo-nos à sombra da árvore).' / 'هوا در سایه خنک‌تر است (O tempo à sombra está mais fresco).'

à volta

A2

« À volta » به معنی «اطراف» یا «نزدیکی» است. برای توصیف یک منطقه عمومی یا مکانی در نزدیکی استفاده می‌شود. مثال: کافه <strong>à volta</strong> میدان است. (کافه اطراف میدان است.) همچنین حرکت دایره‌ای را نشان می‌دهد. مثال: بیایید <strong>à volta</strong> پارک قدم بزنیم. (بیایید اطراف پارک قدم بزنیم.)

abanar

A2

To wave or swing back and forth, like an animal's tail; to wag.

abater

B1

1. انداختن (درخت). 2. ذبح کردن (حیوان). 3. کسر کردن (مبلغ). 'درخت را انداختند.' 'می‌توانید هزینه‌ها را از مالیات کسر کنید.'

Abelha

A2

Bee; a stinging winged insect that produces honey.

abeto

A2

آبتو (abeto) درختی همیشه سبز با سوزن های تخت است که معمولاً به عنوان درخت نراد شناخته می شود.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!