At the A1 level, 'Até logo' is introduced as one of the very first and most essential vocabulary items for basic communication. Beginners learn this phrase as a fixed chunk of language, meaning they do not necessarily need to analyze the grammar behind 'até' (until) and 'logo' (soon) immediately. Instead, they memorize it as the standard way to say 'see you later' or 'see you soon'. It is taught alongside other basic greetings and farewells such as 'Olá', 'Bom dia', 'Boa tarde', 'Boa noite', and 'Tchau'. For an A1 learner, mastering 'Até logo' allows them to participate in simple, everyday social rituals, such as leaving a classroom, saying goodbye to a language exchange partner, or concluding a brief transaction in a shop or cafe. The focus at this stage is purely on functional usage and basic pronunciation. Teachers emphasize that 'Até logo' is polite and safe to use in almost any context where a relatively quick reunion is expected. Learners practice role-playing simple dialogues: 'Olá, tudo bem?' followed by a brief exchange and concluding with 'Tchau, até logo!'. The concept of the acute accent on the 'e' in 'Até' is also introduced early on to establish good spelling habits. Overall, at the A1 level, 'Até logo' is a foundational building block that helps learners feel polite, culturally appropriate, and capable of managing the basic openings and closings of simple Portuguese conversations without feeling overwhelmed by complex grammar.
As learners progress to the A2 level, their understanding of 'Até logo' deepens beyond mere rote memorization. They begin to understand the individual components of the phrase: 'até' as a preposition of time meaning 'until', and 'logo' as an adverb meaning 'soon' or 'later'. This structural awareness allows A2 learners to start expanding their repertoire of farewells using the 'Até + [time]' formula. They learn to contrast 'Até logo' with phrases like 'Até amanhã' (see you tomorrow), 'Até a próxima' (until next time), and 'Até segunda-feira' (see you Monday). This ability to differentiate temporal contexts is a key milestone at the A2 level. A learner now knows that saying 'Até logo' on a Friday afternoon to a colleague they won't see until Monday is contextually incorrect. Furthermore, A2 learners start to pick up on regional variations and slightly more colloquial forms, such as 'Até mais' in Brazil or 'Até já' for very brief separations. They practice using these phrases in more extended dialogues, such as making plans to meet a friend for dinner and ending the phone call with 'Combinado, até logo' (Agreed, see you later). Pronunciation also improves at this stage, with learners focusing on the correct intonation and the subtle reduction of the final 'o' in 'logo'. The phrase becomes a natural, integrated part of their active vocabulary, used with greater confidence and contextual accuracy in a wider variety of everyday situations.
At the B1 intermediate level, learners have a solid grasp of 'Até logo' and use it effortlessly in daily conversation. The focus shifts from basic usage to pragmatic competence and stylistic variation. B1 learners are capable of navigating more complex social interactions and understand the subtle emotional and social undertones of different farewells. They recognize that 'Até logo' maintains a sense of ongoing connection, making it ideal for workplace environments, social gatherings, and continuous daily routines. At this stage, learners might also encounter 'logo' used in different contexts, such as a conjunction meaning 'therefore' (e.g., 'Penso, logo existo' - I think, therefore I am), and they must confidently distinguish this from its use as an adverb of time in 'Até logo'. B1 learners also become comfortable combining 'Até logo' with other conversational fillers and pleasantries, creating more natural-sounding sign-offs, such as 'Então tá bom, a gente se vê, até logo!' (Alright then, we'll see each other, see you later!). They are also exposed to more authentic media—podcasts, news, and TV shows—where they hear native speakers using 'Até logo' at a natural, rapid pace, often blending the words together. The goal at the B1 level is fluency and naturalness; 'Até logo' should no longer feel like a translated phrase, but rather an instinctive reaction to a specific social cue indicating a temporary parting.
For a B2 upper-intermediate learner, 'Até logo' is completely internalized, and the focus is on mastering the subtle sociolinguistic rules that govern its use across different Portuguese-speaking cultures. A B2 learner understands that while 'Até logo' is universally understood, its frequency and the body language accompanying it can vary between Portugal, Brazil, Angola, and other Lusophone regions. They are adept at code-switching between formal and informal registers. In a formal business email, they know to use 'Atenciosamente' or 'Com os melhores cumprimentos', reserving 'Até logo' for more immediate, less formal written communication, like an intra-office chat message where a same-day response is expected. B2 learners also explore idiomatic expressions and colloquialisms related to time and farewells. They might use 'Até logo mais' to specifically indicate an evening meeting, or 'Até um dia destes' for a vague, non-committal future meeting. Their pronunciation of 'Até logo' is near-native, accurately reflecting the phonological rules of their chosen dialect, including proper vowel reduction and stress. At this level, learners can also explain the meaning and usage of 'Até logo' to lower-level students, demonstrating a metalinguistic awareness of the phrase. It is no longer just a vocabulary item; it is a tool for managing interpersonal relationships and navigating the complex social fabric of the Portuguese-speaking world with ease and cultural sensitivity.
At the C1 advanced level, the usage of 'Até logo' is indistinguishable from that of a native speaker. C1 learners possess a deep, intuitive understanding of the pragmatic and cultural weight of farewells in Portuguese. They use 'Até logo' not just to convey information about time, but to manage social distance, express warmth, and maintain rapport. They are highly sensitive to the micro-contexts of a conversation. For instance, they know exactly when a simple 'Tchau' is sufficient, when 'Até logo' is required to be polite, and when 'Até já' is necessary to indicate immediate return. They can play with the language, perhaps using 'Até logo' ironically or humorously in specific contexts. Furthermore, C1 learners are fully aware of the etymological and grammatical roots of the phrase, understanding how 'logo' evolved from Latin and how it functions syntactically within the broader Portuguese language system. They can effortlessly consume complex literature, academic texts, and historical documents where older or more formal variations of farewells might appear, contrasting them with the modern, everyday use of 'Até logo'. Their spoken Portuguese flows naturally, and phrases like 'Até logo' are produced automatically, complete with the appropriate cultural gestures, whether that is a specific type of handshake, a nod, or the correct number of cheek kisses depending on the specific region they are in.
At the C2 mastery level, the learner's command of 'Até logo' and the entire spectrum of Portuguese farewells is absolute and highly sophisticated. A C2 speaker understands the phrase on a sociolinguistic and pragmatic level that allows them to manipulate social interactions with the same dexterity as a highly educated native speaker. They are aware of how 'Até logo' might be perceived differently across various demographics, age groups, and socio-economic backgrounds within the Lusophone world. They can analyze the phrase in literature, noting how an author might use 'Até logo' to foreshadow a reunion or establish the pacing of a narrative. In professional and academic settings, they use farewells with impeccable precision, seamlessly transitioning from highly formal discourse to casual banter. A C2 speaker might also engage in linguistic discussions about the evolution of the phrase, its semantic drift, or its equivalents in other Romance languages. They recognize that 'Até logo' is more than just words; it is a cultural artifact that reflects the Portuguese-speaking world's approach to time, relationships, and community. At this ultimate level of proficiency, 'Até logo' is a perfectly integrated element of a vast, nuanced, and highly expressive linguistic repertoire, deployed with unconscious competence and perfect situational appropriateness.

Até logo در ۳۰ ثانیه

  • Means 'see you soon' or 'see you later'.
  • Used when you expect to see the person again the same day.
  • Polite and appropriate for both formal and informal situations.
  • Pronounced with a stress on the first syllable of 'logo'.
The Portuguese phrase 'Até logo' is an incredibly common and highly versatile expression used to say goodbye to someone when you expect to see them again relatively soon, typically on the very same day or within a short, foreseeable timeframe. Understanding the exact nuance of this phrase is fundamental for any learner aiming to master everyday Portuguese interactions, as it bridges the gap between a final farewell and a brief pause in contact. When we break down the expression, 'Até' translates to 'until' or 'up to', while 'logo' translates to 'soon', 'later', or 'shortly'. Therefore, the literal translation is 'until soon' or 'until later', which perfectly encapsulates its functional meaning in daily discourse. In Portuguese culture, whether in Portugal, Brazil, or other Lusophone countries, interpersonal relationships and social pleasantries carry significant weight. Saying goodbye is rarely a blunt or abrupt action; rather, it is a process of acknowledging the connection and expressing a desire or expectation to resume the interaction. 'Até logo' serves this exact purpose. It is polite, friendly, and appropriate for both formal and informal settings. You can use it with your boss, your colleagues, your friends, and your family members without any risk of sounding inappropriate.
Literal Meaning
Until soon or until later.

Tenho de ir trabalhar agora, Até logo.

It is important to distinguish 'Até logo' from other farewells like 'Adeus', which sounds much more final and is often used when you do not expect to see the person again for a long time, or 'Tchau', which is a more casual, everyday goodbye that doesn't necessarily imply a timeframe for the next meeting. The beauty of 'Até logo' lies in its inherent optimism; it is a promise of future contact. Furthermore, the word 'logo' in Portuguese can function as an adverb of time, meaning 'immediately' or 'soon', or as a conjunction meaning 'therefore'. In this context, it is strictly an adverb of time. The phrase is pronounced with the stress on the first syllable of 'logo' (LOH-goo in Brazil, LOH-gu in Portugal).
Pragmatic Use
Used to maintain social harmony by promising a quick return.

Vou almoçar, Até logo.

When you are leaving the office for a lunch break and expect to return in an hour, 'Até logo' is the perfect phrase. When you are dropping your children off at school and will pick them up in the afternoon, 'Até logo' is exactly what you should say. It establishes a temporal boundary that is short and reassuring. In some regions, you might hear variations like 'Até já', which implies an even shorter timeframe (literally 'until already', meaning 'see you in a few minutes'), or 'Até breve', which is slightly more formal and means 'see you soon' but without the strict implication of it being the same day.
Cultural Significance
Reflects the warmth and ongoing connection in Lusophone societies.

A reunião acabou, Até logo.

Vou ao supermercado, Até logo.

Preciso desligar o telefone, Até logo.

Mastering this phrase early in your Portuguese learning journey will significantly enhance your conversational fluency and make your interactions feel much more authentic and culturally attuned. It is a simple yet powerful tool in your vocabulary arsenal.
Using 'Até logo' correctly is a matter of understanding the context of time and the nature of your relationship with the person you are addressing. Because it is a highly flexible phrase, it can be seamlessly integrated into almost any daily routine where temporary separations occur. The primary rule of thumb is to use 'Até logo' when you have a reasonable expectation of seeing or speaking to the person again later that same day. For example, if you are leaving your house in the morning to go to work and saying goodbye to your spouse, 'Até logo' is the standard, affectionate way to part ways. It conveys the message: 'I am leaving now, but we will reunite before the day is over.'
Workplace Usage
Ideal for leaving for lunch or stepping out of a meeting.

Bom almoço a todos, Até logo.

In a professional environment, 'Até logo' strikes the perfect balance between professional courtesy and interpersonal warmth. When a morning meeting concludes and you know you will see your colleagues again at an afternoon briefing, 'Até logo' is the most appropriate farewell. It is less formal than 'Com licença' (excuse me) but more structured than a simple 'Tchau'. You can also use it on the phone. When wrapping up a phone call with a friend whom you are scheduled to meet for dinner later that evening, ending the call with 'Até logo' confirms the upcoming plans and serves as a warm sign-off.
Social Usage
Perfect for confirming plans made for later in the day.

Nos vemos no jantar, Até logo.

Grammatically, 'Até logo' functions as an interjection or a fixed phrase. It does not change form based on gender or number. You say 'Até logo' to one person, and you say 'Até logo' to a group of people. It is immutable, which makes it incredibly easy for beginners to learn and use confidently. You can also modify it slightly for emphasis. For instance, 'Até logo mais' is a common variation in Brazil, which translates to 'until a bit later' and emphasizes that the reunion will happen later in the day, often in the evening.
Telephone Usage
A polite way to end a call when a follow-up is expected soon.

Te ligo de volta em uma hora, Até logo.

Vou buscar as crianças, Até logo.

Vou fazer um café, Até logo.

It is also worth noting the body language that accompanies 'Até logo'. In informal settings, it is often paired with a wave, a nod, or even a quick kiss on the cheek (beijo) depending on the cultural norms of the specific Portuguese-speaking region. In formal settings, a polite nod or a brief handshake might accompany the phrase. Understanding these subtle contextual cues will help you use 'Até logo' not just accurately, but naturally.
You will hear 'Até logo' absolutely everywhere in the Portuguese-speaking world. It is an omnipresent phrase that permeates all levels of society and all types of daily interactions. From the bustling streets of São Paulo to the historic cafes of Lisbon, 'Até logo' is the soundtrack of temporary partings. In retail and service environments, it is incredibly common. When you finish paying for your groceries at the supermarket, the cashier will often hand you your receipt and say 'Obrigado, até logo', acknowledging your patronage and politely suggesting they hope to see you again.
Retail Environments
Cashiers and shop assistants use it as a polite sign-off.

Aqui está o seu troco, Até logo.

In schools and universities, students and teachers use it constantly between classes. A professor might end a morning lecture by saying 'Até logo' if they have another seminar with the same students in the afternoon. In public transportation, you might hear a bus driver say it to a regular commuter who gets off for lunch and boards again later. The phrase is deeply embedded in the rhythm of daily life. Furthermore, Portuguese media is full of this expression. Television presenters will often say 'Até logo' before a commercial break, implying that they will be right back with more content.
Media and Broadcasting
Used by hosts before commercial breaks.

Voltamos depois dos comerciais, Até logo.

In literature and written dialogues, 'Até logo' is used to realistically depict everyday conversations. It helps establish the timeline of a narrative, showing the reader that the characters are parting ways but will cross paths again shortly. You will also see it in digital communication. In WhatsApp groups, friends might text 'Vou treinar, até logo' (I'm going to work out, see you later) to indicate they will be offline for a short period but will return to the chat later.
Digital Communication
Common in text messages to indicate a brief offline period.

Vou tomar banho, Até logo.

Entro na reunião agora, Até logo.

Vou dirigir, Até logo.

The ubiquity of 'Até logo' makes it one of the first phrases any language learner naturally picks up. By simply paying attention to how native speakers end their interactions, you will quickly develop an intuitive sense for when and where this phrase is most appropriate. It is a linguistic staple that provides a window into the polite, connected nature of Portuguese-speaking cultures.
While 'Até logo' is a relatively straightforward phrase, learners often make a few common mistakes regarding its context, pronunciation, and spelling. The most frequent error is using 'Até logo' when the timeframe for the next meeting is too long. If you are saying goodbye to a colleague on a Friday afternoon and won't see them until Monday, saying 'Até logo' is incorrect and might confuse them, as it implies you will see them later that same Friday. In this scenario, 'Bom fim de semana' (Have a good weekend) or 'Até segunda' (See you Monday) would be the correct choices.
Timeframe Errors
Using it for separations lasting several days or weeks.

Vou viajar por um mês, adeus (NOT Até logo).

Another common mistake is related to pronunciation. English speakers often pronounce the 'o' in 'logo' as a hard 'oh' sound, like in the English word 'logo' (as in a company logo). In Portuguese, the first 'o' is an open 'aw' sound (in some dialects) or a clean 'oh', but the final 'o' is usually pronounced like a short 'u' (in Portugal and many parts of Brazil) or a soft 'oh'. Pronouncing it with a heavy English accent can make it sound unnatural. Furthermore, learners sometimes confuse 'Até logo' with 'Até amanhã'. 'Até amanhã' specifically means 'See you tomorrow'. Using 'Até logo' when you mean 'See you tomorrow' breaks the implicit rule of same-day return.
Pronunciation Pitfalls
Mispronouncing the final vowel as a hard English 'O'.

Diga 'LOH-gu', não 'LOW-GO', ao dizer Até logo.

In written Portuguese, a minor but noticeable mistake is forgetting the accent mark on the 'e' in 'Até'. Writing 'Ate logo' is grammatically incorrect because 'ate' without the acute accent is a completely different word (it is a conjugation of the verb 'atar', meaning to tie). The acute accent indicates the stressed syllable and is essential for correct spelling and meaning.
Spelling Errors
Omitting the acute accent on the letter 'e'.

Escreva corretamente: Até logo.

Nunca escreva 'Ate logo' em vez de Até logo.

O acento é vital em Até logo.

By being mindful of the timeframe, practicing the correct vowel sounds, and remembering the accent mark, learners can easily avoid these common pitfalls and use 'Até logo' with the confidence and accuracy of a native speaker.
The Portuguese language is rich with variations of farewells, and understanding the nuances between 'Até logo' and its similar counterparts is key to achieving fluency. The structure 'Até + [time expression]' is highly productive in Portuguese. One of the most common alternatives is 'Até já'. While 'Até logo' implies 'see you later today', 'Até já' implies an even more immediate return, often translating to 'see you in a minute' or 'be right back'. You would use 'Até já' if you are just stepping out of the room to grab a coffee and returning immediately.
Até já
Used for very brief separations, literally 'until already'.

Vou ao banheiro, Até já.

Another similar phrase is 'Até breve'. This translates to 'see you soon' but is slightly more formal and less specific about the timeframe than 'Até logo'. 'Até breve' can be used if you expect to see the person soon, but perhaps not today—maybe in a few days or weeks. It carries a poetic or polite tone, often used in written correspondence or formal farewells. Then there is 'Até mais', which is very common in Brazil. It translates to 'until more' (meaning 'see you later') and functions almost identically to 'Até logo', though it leans slightly more informal.
Até mais
A popular, slightly informal alternative, especially in Brazil.

A aula terminou, Até mais.

You can also specify the exact time of the next meeting using the 'Até' structure. For example, 'Até amanhã' (See you tomorrow), 'Até a próxima' (Until next time), or 'Até sexta' (See you Friday). Comparing these to 'Até logo' helps solidify the specific 'later today' boundary that 'Até logo' typically represents. Finally, the ubiquitous 'Tchau' (from the Italian 'ciao') is the standard casual goodbye. While 'Até logo' promises a return, 'Tchau' is simply a farewell. Often, native speakers will combine them for a warm sign-off: 'Tchau, até logo!'
Tchau vs Até logo
Tchau is a general goodbye; Até logo promises a quick return.

Foi bom te ver, tchau, Até logo!

Vou para casa, Até amanhã.

Tenha um bom dia, Até a próxima.

By learning this family of farewells, you can navigate any social situation in Portuguese with precision, choosing exactly the right phrase to match your intentions and schedule.

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Prepositions of time (Até).

Adverbs of time (Logo).

Punctuation of interjections.

Invariable phrases in Portuguese.

Greetings and Farewells vocabulary set.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Tchau, até logo!

Goodbye, see you soon!

Basic combination of casual goodbye and see you soon.

2

Vou para casa, até logo.

I am going home, see you later.

Using the verb 'ir' (to go) before the farewell.

3

Até logo, professor.

See you later, teacher.

Adding a title for politeness.

4

Obrigado e até logo.

Thank you and see you soon.

Combining gratitude with a farewell.

5

Até logo, Maria!

See you later, Maria!

Direct address using a name.

6

Bom dia, até logo.

Good morning, see you later.

Mixing a greeting with a quick farewell.

7

Eu preciso ir, até logo.

I need to go, see you soon.

Using 'precisar' (to need) to excuse oneself.

8

Até logo, amigos.

See you later, friends.

Plural address.

1

Vou almoçar agora, até logo.

I am going to have lunch now, see you later.

Adding time context 'agora' (now).

2

A reunião acabou, até logo.

The meeting is over, see you soon.

Using past tense 'acabou' to explain the departure.

3

Nos vemos à tarde, até logo.

We will see each other in the afternoon, see you later.

Reflexive verb 'nos vemos'.

4

Vou ao supermercado e volto, até logo.

I'm going to the supermarket and I'll be back, see you soon.

Compound sentence with 'ir' and 'voltar'.

5

Te ligo mais tarde, até logo.

I will call you later, see you soon.

Object pronoun 'te' before the verb.

6

Até logo, tenha um bom dia.

See you later, have a good day.

Using the imperative 'tenha'.

7

Vou buscar as crianças, até logo.

I am going to pick up the kids, see you later.

Using 'buscar' (to fetch/pick up).

8

A aula termina aqui, até logo.

The class ends here, see you soon.

Present tense indicating a scheduled end.

1

Vou dar uma saída rápida, até logo.

I'm going to step out quickly, see you later.

Idiomatic expression 'dar uma saída'.

2

Combinado então, até logo mais.

Agreed then, see you a bit later.

Using 'combinado' for agreement and 'mais' for emphasis.

3

Preciso desligar porque tenho outra chamada, até logo.

I need to hang up because I have another call, see you soon.

Using 'porque' to give a reason.

4

Deixo os documentos na sua mesa, até logo.

I'll leave the documents on your desk, see you later.

Present tense used for immediate future action.

5

A gente se fala depois do almoço, até logo.

We'll talk after lunch, see you later.

Colloquial 'a gente' instead of 'nós'.

6

Vou resolver esse problema e já volto, até logo.

I'm going to solve this problem and I'll be right back, see you soon.

Using 'já volto' for immediate return.

7

Espero que a apresentação corra bem, até logo.

I hope the presentation goes well, see you later.

Subjunctive mood 'corra' after 'espero que'.

8

Qualquer coisa, me mande uma mensagem, até logo.

If anything comes up, send me a message, see you soon.

Imperative 'mande' and colloquial 'qualquer coisa'.

1

Vou me ausentar por uns instantes, até logo.

I will be absent for a few moments, see you later.

Formal reflexive verb 'ausentar-se'.

2

Assim que eu tiver novidades, entro em contato. Até logo.

As soon as I have news, I'll get in touch. See you soon.

Future subjunctive 'tiver' after 'assim que'.

3

Não se preocupe, resolverei isso ainda hoje. Até logo.

Don't worry, I will resolve this later today. See you later.

Future tense 'resolverei' and imperative 'não se preocupe'.

4

Vou adiantar o expediente e nos vemos na reunião, até logo.

I'll get ahead on work and we'll see each other at the meeting, see you soon.

Vocabulary 'adiantar o expediente'.

5

Ficamos assim então, aguardo o seu retorno. Até logo.

We'll leave it at that then, I await your reply. See you later.

Idiom 'Ficamos assim' to conclude a plan.

6

Vou dar um pulo no banco e já regresso, até logo.

I'm going to pop over to the bank and I'll be right back, see you soon.

Colloquial idiom 'dar um pulo'.

7

Agradeço a atenção dispensada, até logo.

I appreciate the attention given, see you later.

Highly formal vocabulary 'atenção dispensada'.

8

Vou aproveitar o intervalo para tomar um café, até logo.

I'm going to use the break to have a coffee, see you soon.

Using 'aproveitar' to express making use of time.

1

Vou me retirar momentaneamente das negociações, até logo.

I will momentarily withdraw from the negotiations, see you later.

Advanced vocabulary 'retirar momentaneamente'.

2

Posto isto, dou por encerrada a sessão matutina. Até logo.

That being said, I declare the morning session closed. See you soon.

Formal connector 'Posto isto' and passive construction.

3

Vou tratar dessas pendências burocráticas e retorno em breve, até logo.

I'm going to handle these bureaucratic pending issues and I'll return shortly, see you later.

Advanced vocabulary 'pendências burocráticas'.

4

Caso surja algum imprevisto, comunico-lhe imediatamente. Até logo.

Should any unforeseen event arise, I will inform you immediately. See you soon.

Future subjunctive 'surja' and formal enclisis 'comunico-lhe'.

5

Vou me ausentar para uma breve diligência, até logo.

I am going to step out for a brief errand/duty, see you later.

Formal noun 'diligência'.

6

Deixo a cargo da equipe a finalização do relatório, até logo.

I leave the finalization of the report in the team's hands, see you soon.

Expression 'Deixo a cargo de'.

7

Sem mais para o momento, despeço-me cordialmente. Até logo.

Without further ado for the moment, I bid you a cordial farewell. See you later.

Highly formal written register 'Sem mais para o momento'.

8

Vou espairecer um pouco e já retomo as atividades, até logo.

I'm going to clear my head a bit and I'll resume activities shortly, see you soon.

Advanced verb 'espairecer' (to clear one's head).

1

Vou me eximir desta etapa da discussão, mas retorno para o veredito. Até logo.

I will exempt myself from this stage of the discussion, but I will return for the verdict. See you later.

Advanced reflexive verb 'eximir-se'.

2

Tendo em vista o adiantado da hora, farei uma pausa estratégica. Até logo.

Given the lateness of the hour, I will take a strategic pause. See you soon.

Complex prepositional phrase 'Tendo em vista o adiantado da hora'.

3

Vou me debruçar sobre estes autos e nos falamos na sequência, até logo.

I'm going to pore over these files and we'll speak subsequently, see you later.

Metaphorical verb 'debruçar-se sobre' (to pore over).

4

Ausento-me doravante, com a promessa de um regresso célere. Até logo.

I absent myself from now on, with the promise of a swift return. See you soon.

Literary vocabulary 'doravante' and 'célere'.

5

Vou dirimir estas dúvidas com a diretoria e volto a contatá-lo. Até logo.

I will resolve these doubts with the board and I will contact you again. See you later.

Advanced verb 'dirimir' (to resolve/settle).

6

Deixo-os à vontade para deliberar; aguardo o chamamento. Até logo.

I leave you at ease to deliberate; I await the summons. See you soon.

Formal syntax and vocabulary 'deliberar', 'chamamento'.

7

Vou me recolher aos meus aposentos para uma breve reflexão, até logo.

I will retire to my chambers for a brief reflection, see you later.

Literary phrase 'recolher aos meus aposentos'.

8

Concedo-me um hiato laboral para recompor as energias. Até logo.

I grant myself a work hiatus to recover my energies. See you soon.

Sophisticated vocabulary 'hiato laboral'.

ترکیب‌های رایج

Dizer até logo
Um até logo
Até logo mais
Tchau e até logo
Até logo, amigo
Até logo, professor
Até logo, pessoal
Dar um até logo
Até logo, boa tarde
Até logo, bom trabalho

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

Até logo vs Até amanhã (See you tomorrow)

Até logo vs Até já (See you in a minute)

Até logo vs Adeus (Goodbye forever/for a long time)

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

Até logo vs

Até logo vs

Até logo vs

Até logo vs

Até logo vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

formality

Neutral. Safe for all environments.

regionalisms

Universally understood, though alternatives like 'Até já' might be preferred in Portugal for very short breaks.

temporal boundary

Strictly implies a short timeframe, usually the same day.

اشتباهات رایج
  • Using 'Até logo' when you won't see the person for several days.
  • Pronouncing the final 'o' in 'logo' as a hard English 'O'.
  • Forgetting to write the acute accent on 'Até'.
  • Confusing 'Até logo' with 'Até já' (which is for much shorter breaks).
  • Using 'Adeus' instead of 'Até logo' for a quick trip to the store.

نکات

Soften the final O

When saying 'Até logo', do not pronounce the final 'o' like the English word 'go'. In Portuguese, an unstressed final 'o' sounds more like a soft 'u'. Practice saying 'LOH-goo' or 'LOH-gu' to sound more natural.

Don't forget the accent

Always write 'Até' with the acute accent. It is a common beginner mistake to write 'Ate logo', but accents are crucial in Portuguese for correct pronunciation and meaning.

Mind the clock

Only use 'Até logo' if you genuinely expect to see the person later that same day. If it's Friday and you won't see them until Monday, say 'Bom fim de semana' instead.

Pair it with a gesture

In Portuguese-speaking cultures, a verbal goodbye is often accompanied by body language. Give a small wave, a nod, or a smile when saying 'Até logo' to fully embrace the cultural norm.

Learn the 'Até' family

Expand your vocabulary by learning other 'Até' phrases like 'Até amanhã' (until tomorrow) and 'Até já' (be right back). This will give you more precision in your farewells.

Listen for the blend

Native speakers often say 'Até logo' very quickly, blending the words together. It might sound like 'Atelogo'. Train your ear to catch this rapid pronunciation in movies or podcasts.

Combine with Tchau

It is extremely common to say 'Tchau, até logo!'. This combines the standard casual goodbye with the promise of seeing them soon. It sounds very friendly and natural.

Email sign-offs

If you are chatting with a colleague on Slack or Teams and logging off for lunch, 'Até logo' is the perfect written sign-off. It shows you will be back online soon.

Até logo vs Adeus

Never use 'Adeus' for a temporary goodbye. 'Adeus' implies a long-term or permanent separation. 'Até logo' is the correct choice for daily, temporary partings.

Daily routine integration

Make it a habit to say 'Até logo' out loud whenever you leave a room, even if you are just practicing by yourself. This will build muscle memory for the phrase.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a LOGO on a door. You look AT THE LOGO as you leave, knowing you will see it again soon. AT THE LOGO -> Até logo.

ریشه کلمه

Latin

بافت فرهنگی

Used similarly to Portugal, often with a formal handshake in professional settings.

Often pronounced 'a-TEH LOH-goo' and frequently combined with 'Tchau' (Tchau, até logo!).

Often pronounced 'a-TEH LOH-gu' with a very short final 'u' sound. 'Até já' is also extremely common for very short breaks.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"Vou buscar um café, até logo."

"A aula já vai começar, até logo."

"Preciso ir agora, até logo."

"Nos vemos no almoço, até logo."

"Te ligo de volta em cinco minutos, até logo."

موضوعات نگارش

Write about a time you said 'Até logo' to someone but didn't see them again for a long time.

Describe your daily routine and list all the people you say 'Até logo' to.

How do farewells in Portuguese differ from farewells in your native language?

Write a short dialogue between two colleagues leaving for lunch using 'Até logo'.

Explain the difference between 'Até logo' and 'Adeus' in your own words.

سوالات متداول

10 سوال

No, that would be confusing. 'Até logo' strongly implies you will see them later the same day or very soon. For next week, use 'Até a próxima semana' or simply 'Tchau'.

'Até já' is for extremely short separations, like going to the bathroom or grabbing a quick coffee and returning immediately (literally 'until already'). 'Até logo' is for slightly longer separations, like leaving for the afternoon but returning in the evening.

No, 'Até logo' is an invariable phrase. It does not change for plural or gender. You say 'Até logo' to one person and 'Até logo' to a hundred people.

It is neutral. You can use it with your boss, your grandmother, or your best friend. It is polite enough for formal situations and casual enough for informal ones.

The acute accent on the 'e' indicates that it is the stressed syllable. Without the accent, 'ate' would be pronounced differently and is actually a conjugation of the verb 'atar' (to tie).

No, saying just 'Logo' does not mean goodbye. 'Logo' by itself means 'soon' or 'therefore'. You must use the full phrase 'Até logo'.

In most of Brazil, the first 'o' is an open or mid-open sound, and the final 'o' is pronounced like a soft 'u' (LOH-goo).

In Portugal, the first 'o' is open, and the final 'o' is heavily reduced, almost silent, sounding like 'LOH-gu'.

Yes, but usually only in informal or internal work emails where you expect to speak to the person later that day. For formal external emails, use 'Atenciosamente'.

It is a common variation, especially in Brazil, meaning 'see you a bit later'. It often implies meeting up later in the evening or later in the day.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate to Portuguese: 'See you soon.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Portuguese: 'I am going to lunch, see you later.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a phrase combining 'Tchau' and 'Até logo'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'See you later, friend.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The meeting is over, see you soon.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the phrase 'See you later' ensuring correct spelling and accents.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Thank you and see you soon.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I will call you later, see you soon.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a polite farewell to a teacher using 'Até logo'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'See you a bit later' (Brazilian variation).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I need to go, see you later.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Good morning, see you soon.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a text message saying you are going to shower and will be back soon.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We will see each other in the afternoon, see you later.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Agreed, see you soon.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the phrase 'until tomorrow' in Portuguese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the phrase 'be right back' (very short break) in Portuguese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am going home, see you later.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'See you soon, have a good day.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am going to the supermarket, see you later.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the phrase: 'Até logo'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Tchau, até logo!'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Vou almoçar, até logo.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Até logo, amigo.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Obrigado e até logo.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Até logo mais.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Até amanhã.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Até já.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Preciso ir, até logo.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Nos vemos à tarde, até logo.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Combinado, até logo.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Te ligo mais tarde, até logo.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Até logo, professor.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Vou para casa, até logo.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'A reunião acabou, até logo.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Até logo, tenha um bom dia.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Vou buscar um café, até logo.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'A gente se fala, até logo.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Vou sair, até logo.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Até breve.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: [Audio of 'Até logo']

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: [Audio of 'Tchau, até logo!']

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: [Audio of 'Vou almoçar, até logo.']

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: [Audio of 'Obrigado, até logo.']

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: [Audio of 'Até logo, amigo.']

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: [Audio of 'Até logo mais.']

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: [Audio of 'Preciso ir, até logo.']

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: [Audio of 'Combinado, até logo.']

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: [Audio of 'Nos vemos mais tarde, até logo.']

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: [Audio of 'Até já.']

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: [Audio of 'Até amanhã.']

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: [Audio of 'Vou para casa, até logo.']

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: [Audio of 'A reunião acabou, até logo.']

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: [Audio of 'Te ligo de volta, até logo.']

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: [Audio of 'Até logo, bom trabalho.']

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!