bom apetite
bom apetite در ۳۰ ثانیه
- Used immediately before eating.
- Translates to 'enjoy your meal'.
- Reply with 'obrigado/a'.
- Essential Portuguese dining etiquette.
The phrase 'bom apetite' is a fundamental expression in the Portuguese language, deeply embedded in the cultural fabric of Lusophone societies. At its core, it translates literally to 'good appetite,' but its pragmatic function is identical to the French 'bon appétit' or the English 'enjoy your meal.' When you say this phrase, you are expressing a polite and warm wish that the people you are dining with will find their food delicious and satisfying. This expression is not merely a formality; it is a vital part of social etiquette in countries like Portugal, Brazil, Angola, and Mozambique. Understanding what it means goes beyond the literal translation; it requires an appreciation of how food and communal dining act as social glue in these cultures. When a meal is served, whether in a humble family kitchen or a high-end restaurant, the moment before the first bite is sacred. It is universally acknowledged with this phrase. To fully grasp its meaning, one must look at the individual words. 'Bom' is the masculine singular form of the adjective meaning 'good.' 'Apetite' is a masculine noun meaning 'appetite' or 'desire to eat.' Together, they form an interjection that functions as a blessing over the meal.
- Literal Translation
- Good appetite, wishing a strong desire to eat.
Antes de começarmos a comer, a mãe sempre dizia: bom apetite a todos.
The meaning also extends to the hospitality industry. Waiters and waitresses will invariably use this phrase after serving the final dish to a table. It signals the end of their service for that course and the beginning of the diners' enjoyment. The phrase is so ubiquitous that its absence is often more noticeable than its presence. If a host forgets to say it, guests might hesitate before picking up their forks. This demonstrates that the meaning of 'bom apetite' is tied to permission and communal harmony. It synchronizes the start of the meal.
- Social Function
- Acts as a verbal cue to begin eating together.
O garçom colocou os pratos na mesa e desejou bom apetite.
Furthermore, the phrase can be modified to fit the audience. While 'bom apetite' is the standard, you might hear variations or additions depending on the context. However, the core meaning remains a wish for gastronomic enjoyment. In a broader sense, it reflects a culture that values taking time to enjoy life's simple pleasures. Fast food culture has not entirely eroded this tradition; even when grabbing a quick snack with a colleague, the phrase is often exchanged. It is a moment of mindfulness, a brief pause to acknowledge the food and the company.
- Psychological Impact
- Creates a shared sense of anticipation and gratitude.
Mesmo comendo um sanduíche rápido, ele me disse bom apetite.
To summarize the meaning, it is a versatile, essential, and culturally rich phrase. It is an adjective-noun pair that carries the weight of centuries of dining traditions. Whether you are a beginner learning your first words or an advanced speaker refining your pragmatics, mastering the meaning and timing of this phrase is crucial for sounding natural and polite in Portuguese. It is the linguistic equivalent of a warm smile at the dinner table.
Todos levantaram os copos, sorriram e disseram bom apetite.
Espero que tenham um bom apetite para esta feijoada.
Using 'bom apetite' correctly is one of the easiest yet most important skills for a Portuguese learner to acquire. The rules governing its use are straightforward but strictly adhered to in social settings. The primary rule is timing: the phrase must be said immediately before the meal begins. Once everyone has their food, or the host has taken their seat, someone—usually the host, the person who cooked, or the eldest at the table—will initiate the meal by saying the phrase. As a guest or fellow diner, your role is to wait for this cue. Once it is said, you should reply before taking your first bite. The most common and polite responses are 'obrigado' (if you are male) or 'obrigada' (if you are female), often followed by 'igualmente' (equally/same to you) if the person who said it is also about to eat.
- Timing
- Say it right after food is served and before the first bite.
A comida chegou. Bom apetite para nós!
Another crucial aspect of how to use it involves the setting. It is appropriate in almost every dining context, from the most formal banquets to the most casual street food encounters. In a formal restaurant, the waiter will say it as they finish serving your table. In this case, you simply thank them. If you are walking through an office breakroom and see a colleague eating their lunch, it is polite to say 'bom apetite' as you pass by, even if you are not stopping to eat with them. This shows acknowledgment and friendliness. The phrase is invariant; it does not change based on the gender or number of people you are addressing, making it grammatically simple to deploy.
- Grammar Simplicity
- The phrase does not conjugate or change for plural audiences.
Passei pela cozinha e desejei bom apetite aos meus colegas.
You can also embed the phrase into larger sentences to add nuance or formality. For example, a host might say, 'Desejo a todos um bom apetite' (I wish everyone a good appetite). This elevates the register and is perfect for dinner parties or formal events. In written Portuguese, such as on a menu or a note left with a packed lunch, you might see 'Tenha um bom apetite' (Have a good appetite). However, in spoken, everyday Portuguese, the standalone two-word phrase is by far the most common and natural way to use it. It is also worth noting the pronunciation: in Portugal, the 'o' in 'bom' is nasal, and the 'e' at the end of 'apetite' is often swallowed or very subtle, whereas in Brazil, the final 'e' is usually pronounced clearly as an 'ee' sound (in many regions) or 'eh'.
- Formal Usage
- Embed it in a sentence: Desejo-lhes um bom apetite.
O anfitrião levantou-se e disse: Desejo a todos um bom apetite.
Finally, consider the non-verbal cues that accompany the phrase. Eye contact is important. When saying it to a small group, try to make brief eye contact with the people at the table. A warm smile often accompanies the words. In some families, it might be preceded by a short prayer or toast, but the phrase itself is the definitive green light to start eating. By mastering these simple rules of timing, response, and context, you will seamlessly integrate into Portuguese dining culture.
Deixei um bilhete na lancheira dele: Bom apetite, meu amor!
Ao servir a sobremesa, ela repetiu: bom apetite.
The phrase 'bom apetite' is ubiquitous across the Portuguese-speaking world, and you will hear it in a vast array of environments. The most obvious place is the home. In Portuguese and Brazilian households, meals are traditionally a time for the family to gather. Whether it is a quick breakfast before school or a long, leisurely Sunday lunch featuring a massive roast or feijoada, the meal does not officially begin until someone utters these words. It is a domestic ritual passed down through generations. You will hear parents saying it to children, teaching them the manners of the table, and you will hear guests saying it to their hosts as a sign of respect and anticipation for the meal prepared.
- Domestic Settings
- Family dining tables, kitchens, and holiday gatherings.
No almoço de domingo, o avô sempre é o primeiro a dizer bom apetite.
Beyond the home, restaurants and cafes are prime locations to hear this phrase. In Portugal, from the smallest local 'tasca' serving daily specials to Michelin-starred establishments in Lisbon, the waitstaff will say it as they present your food. In Brazil, whether you are at a bustling 'churrascaria' (steakhouse) or a quiet corner bakery eating a 'pão de queijo', the server will offer this polite wish. It is a standard part of customer service training, but it also reflects genuine cultural warmth. You will also hear it in institutional settings like school cafeterias, hospital dining rooms, and corporate food courts. It bridges the gap between strangers sharing a dining space.
- Commercial Settings
- Restaurants, cafes, bakeries, and street food stalls.
A garçonete sorriu, entregou a pizza e disse: bom apetite.
Interestingly, you will also hear it in passing, in situations where you might not expect it in other cultures. For instance, if you are sitting on a park bench eating an apple, and an acquaintance walks by, they might say 'bom apetite' as a form of greeting tailored to what you are doing. It replaces a standard 'hello' or 'good afternoon' in that specific moment. This highlights how deeply food and eating are respected in Lusophone cultures; the act of eating is acknowledged and honored even outside formal meal times. You might also hear it on television cooking shows, where the chef will say it to the camera after plating their final creation, inviting the audience to imagine enjoying the meal.
- Media and Pop Culture
- Cooking shows, food advertisements, and culinary blogs.
O chef terminou a receita na TV e desejou bom apetite aos telespectadores.
Finally, you will encounter it in digital spaces. Food delivery apps in Brazil and Portugal often use the phrase in their push notifications when your food is arriving. 'Seu pedido chegou. Bom apetite!' (Your order has arrived. Enjoy your meal!). Friends might text it to each other along with a photo of a delicious meal they are about to eat. It has seamlessly transitioned from traditional spoken etiquette into modern digital communication, proving its enduring relevance. Wherever there is food and Portuguese speakers, this phrase is sure to follow.
O aplicativo de comida enviou uma mensagem: Bom apetite!
Ele me mandou uma foto do sushi com a legenda: bom apetite para mim.
While 'bom apetite' is a simple phrase, learners of Portuguese often make a few common mistakes regarding its usage, timing, and response. The most frequent error is related to the response. Many English speakers, accustomed to saying 'you too' when a waiter says 'enjoy your meal,' will instinctively reply with 'igualmente' (equally/you too) when a Portuguese waiter says 'bom apetite.' This is a logical but incorrect translation of habits. Since the waiter is not eating, wishing them a good appetite in return makes no sense and can lead to an awkward, albeit amusing, moment. The correct response to a server is simply 'obrigado' (for men) or 'obrigada' (for women). You only use 'igualmente' when the person addressing you is also sitting down to eat the meal with you.
- Response Error
- Saying 'igualmente' to a waiter who is not eating.
Errado: O garçom diz bom apetite e você responde 'igualmente'.
Another common mistake is timing. In some cultures, it is acceptable to start eating as soon as your hot food arrives, regardless of whether others have been served. In Portuguese-speaking cultures, this is generally considered poor etiquette. A learner might dive into their meal without waiting for everyone to be served and without waiting for the customary 'bom apetite.' This can make the learner appear rude or overly eager. The correct protocol is to wait patiently until all plates are on the table and someone officially opens the meal with the phrase. Only then should you pick up your cutlery. Rushing this process ignores the communal aspect of the dining experience.
- Timing Error
- Starting to eat before the phrase is said.
Certo: Esperar todos sentarem, dizer bom apetite, e então comer.
Grammatically, mistakes are rare because the phrase is fixed, but some learners might try to alter it unnecessarily. For example, they might try to pluralize it when addressing a group, saying 'bons apetites.' This is incorrect; the phrase remains singular regardless of how many people are being addressed. The appetite is treated as a collective, abstract concept in this context. Additionally, learners might confuse it with phrases used for drinking. You do not say 'bom apetite' when clinking glasses for a toast; instead, you say 'saúde' (health) or 'tchim-tchim'. Using 'bom apetite' for a drink is a clear marker of a non-native speaker.
- Context Error
- Using the phrase when toasting with drinks instead of 'saúde'.
Ao brindar com vinho, diga 'saúde', não bom apetite.
Lastly, pronunciation can sometimes be a stumbling block. English speakers might pronounce 'apetite' with an English 'a' sound (like in 'apple') or stress the wrong syllable. In Portuguese, the stress is on the penultimate syllable (a-pe-TI-te), and the vowels are pure. Mispronouncing it won't prevent you from being understood, but mastering the intonation—often said with a cheerful, upbeat melody—will make you sound much more natural and integrated into the culture.
Lembre-se de não pluralizar: a forma correta é sempre bom apetite.
Ele aprendeu a dizer bom apetite com a entonação correta.
While 'bom apetite' is the undisputed king of mealtime phrases in Portuguese, there are a few similar words, phrases, and related vocabulary that learners should know to enrich their culinary conversations. One common alternative, especially in more formal or written contexts, is 'boa refeição' (good meal). This is often used by restaurants on their signage or menus, or by a host who wants to vary their vocabulary. It carries the exact same sentiment but focuses on the meal itself rather than the diner's appetite. Another related phrase is 'bom proveito,' which translates roughly to 'good use' or 'much good may it do you.' This is an older, slightly more traditional phrase. It can be used before a meal, but it is also uniquely used when someone burps or coughs during a meal, as a polite way of ignoring the faux pas, though this usage is somewhat archaic and regional.
- Boa Refeição
- A slightly more formal alternative meaning 'good meal'.
O cardápio terminava com a frase: Tenha uma boa refeição.
If you are looking at words related to the concept of appetite, you will encounter 'fome' (hunger). While 'apetite' implies a desire to eat that is often tied to the pleasure of food, 'fome' is the physical need for food. You might say 'Estou com muita fome' (I am very hungry) before the meal, which leads perfectly into someone saying 'bom apetite' when the food arrives. Another excellent related word is 'delicioso' (delicious) or 'gostoso' (tasty - very common in Brazil). These are the words you use after the meal has begun, to confirm that the 'bom apetite' wish has come true. Praising the food is the best follow-up to the initial greeting.
- Fome vs Apetite
- Fome is physical hunger; apetite is the desire to eat.
Com esta comida cheirosa, meu apetite aumentou muito.
In the context of drinking, which often accompanies eating, the equivalent phrase is 'saúde' (health) or 'um brinde' (a toast). It is important to mentally separate the food phrase from the drink phrase, as they are not interchangeable. When exploring regional variations, you might find that in some rural parts of Brazil, people might say 'sirvam-se' (serve yourselves) as an invitation to start eating, which functions similarly to 'bom apetite' in kicking off the meal. In Portugal, a host might say 'estejam à vontade' (make yourselves comfortable/at ease) alongside wishing a good appetite, emphasizing hospitality.
- Sirvam-se
- An invitation to take food, often preceding the meal.
A comida está na mesa, por favor, sirvam-se.
Understanding these similar words and related concepts helps build a comprehensive vocabulary for dining in Portuguese. It allows you to navigate the entire meal lifecycle: expressing hunger ('fome'), initiating the meal ('bom apetite'), encouraging guests ('sirvam-se'), toasting ('saúde'), and praising the outcome ('delicioso'). This holistic approach to vocabulary enrichment ensures that you are never at a loss for words when sitting down at a Portuguese or Brazilian table.
Desejo a todos um bom proveito deste maravilhoso jantar.
Depois do bom apetite, todos disseram que a carne estava gostosa.
چقدر رسمی است؟
""
""
""
""
سطح دشواری
گرامر لازم
مثالها بر اساس سطح
O garçom diz: bom apetite!
The waiter says: enjoy your meal!
Used as a fixed phrase, no verb conjugation needed.
Bom apetite, Maria.
Enjoy your meal, Maria.
Can be followed directly by a person's name.
A mãe diz bom apetite para a família.
The mother says enjoy your meal to the family.
Used with the preposition 'para' to indicate who is being addressed.
Eu respondo: obrigado, igualmente.
I reply: thank you, you too.
'Obrigado' matches the male speaker; 'igualmente' means equally/you too.
Bom apetite a todos!
Enjoy your meal, everyone!
'A todos' means 'to everyone', a common plural address.
A comida está na mesa, bom apetite.
The food is on the table, enjoy your meal.
Often follows a statement that the food is ready.
Ela diz bom apetite e come.
She says enjoy your meal and eats.
Shows the sequence of actions: speak first, then eat.
Nós dizemos bom apetite no restaurante.
We say enjoy your meal in the restaurant.
Contextual usage in a public dining space.
Sempre dizemos bom apetite antes do almoço.
We always say enjoy your meal before lunch.
Adverb 'sempre' (always) shows routine usage.
O garçom trouxe a pizza e desejou bom apetite.
The waiter brought the pizza and wished us a good meal.
Verb 'desejar' (to wish) is commonly used with the phrase.
Quando ele disse bom apetite, eu respondi obrigada.
When he said enjoy your meal, I answered thank you.
'Obrigada' is the feminine form of thank you.
Espero que vocês tenham um bom apetite.
I hope you guys have a good appetite.
Subjunctive 'tenham' used after 'espero que'.
É educado dizer bom apetite para os colegas.
It is polite to say enjoy your meal to colleagues.
Infinitive phrase acting as the subject.
Eles começaram a comer sem dizer bom apetite.
They started eating without saying enjoy your meal.
Preposition 'sem' (without) followed by the infinitive.
Desejo-lhe um bom apetite, senhor.
I wish you a good meal, sir.
Formal indirect object pronoun '-lhe' used.
No Brasil, é muito comum falar bom apetite.
In Brazil, it is very common to say enjoy your meal.
Cultural statement using 'é muito comum'.
O anfitrião levantou-se, sorriu e desejou um bom apetite a todos os convidados.
The host stood up, smiled, and wished a good meal to all the guests.
Complex sentence with multiple verbs in the past tense (pretérito perfeito).
Se o garçom te desejar bom apetite, não respondas 'igualmente'.
If the waiter wishes you a good meal, don't answer 'you too'.
Future subjunctive 'desejar' and negative imperative 'não respondas'.
A tradição manda que ninguém comece a comer antes do 'bom apetite'.
Tradition dictates that no one starts eating before the 'enjoy your meal'.
Present subjunctive 'comece' triggered by 'manda que'.
Deixei um bilhete na lancheira do meu filho dizendo: 'Bom apetite, te amo!'
I left a note in my son's lunchbox saying: 'Enjoy your meal, love you!'
Gerund 'dizendo' used to introduce the quote.
Embora estivéssemos com pressa, paramos para dizer bom apetite.
Even though we were in a hurry, we stopped to say enjoy your meal.
Concession clause with 'embora' + imperfect subjunctive 'estivéssemos'.
Achei estranho que ele não tenha dito bom apetite.
I found it strange that he didn't say enjoy your meal.
Expression of emotion 'achei estranho que' + present perfect subjunctive 'tenha dito'.
Vamos brindar primeiro e depois desejar bom apetite.
Let's toast first and then wish a good meal.
Using 'vamos' + infinitive for suggestions.
O cheiro da comida era tão bom que me deu logo um grande apetite.
The smell of the food was so good that it immediately gave me a big appetite.
Using 'apetite' as a regular noun modified by an adjective.
É uma gafe terrível começar a degustar o prato antes que o anfitrião profira o tradicional 'bom apetite'.
It is a terrible faux pas to start tasting the dish before the host utters the traditional 'enjoy your meal'.
Advanced vocabulary ('gafe', 'degustar', 'profira') and subjunctive 'profira'.
Ao servir a sobremesa, a empregada de mesa reiterou os seus votos de bom apetite.
Upon serving the dessert, the waitress reiterated her wishes for a good meal.
Use of 'Ao' + infinitive for simultaneous action; formal vocabulary.
Por mais informal que seja o encontro, um 'bom apetite' é sempre bem-vindo.
However informal the gathering may be, an 'enjoy your meal' is always welcome.
Concessive structure 'Por mais... que seja' + subjunctive.
Ele murmurou um 'bom apetite' tão baixo que quase ninguém ouviu.
He muttered an 'enjoy your meal' so quietly that almost no one heard.
Adverbial clause of consequence 'tão... que'.
A etiqueta dita que a resposta adequada ao garçom é um simples agradecimento, reservando o 'igualmente' para os comensais.
Etiquette dictates that the appropriate response to the waiter is a simple thank you, reserving 'you too' for the fellow diners.
Complex sentence structure explaining social rules; use of gerund 'reservando'.
Tendo em conta a fome que tínhamos, o 'bom apetite' soou como música para os nossos ouvidos.
Bearing in mind the hunger we had, the 'enjoy your meal' sounded like music to our ears.
Participial phrase 'Tendo em conta'.
Não se trata apenas de uma formalidade, mas sim de um ritual que congrega as pessoas à mesa.
It is not just a formality, but rather a ritual that brings people together at the table.
Correlative conjunction 'não apenas... mas sim'.
O chef fez questão de ir a cada mesa desejar pessoalmente um bom apetite aos clientes.
The chef made a point of going to each table to personally wish the customers a good meal.
Idiomatic expression 'fazer questão de'.
A liturgia da refeição familiar portuguesa exige invariavelmente a proclamação do 'bom apetite' como rito de passagem entre a espera e a fruição.
The liturgy of the Portuguese family meal invariably requires the proclamation of 'enjoy your meal' as a rite of passage between waiting and enjoyment.
Highly formal, academic vocabulary ('liturgia', 'invariavelmente', 'fruição').
Ironicamente, ele desejou-me 'bom apetite' antes de eu ter de enfrentar aquela pilha de relatórios maçadores.
Ironically, he wished me 'enjoy your meal' before I had to face that pile of tedious reports.
Metaphorical/ironic use of the phrase outside of a food context.
O 'bom proveito', outrora ubíquo, tem vindo a ceder lugar ao mais cosmopolita 'bom apetite' nas zonas urbanas.
'Bom proveito', once ubiquitous, has been giving way to the more cosmopolitan 'bom apetite' in urban areas.
Present perfect continuous equivalent 'tem vindo a ceder'; historical comparison.
Conquanto pareça um detalhe comezinho, a omissão do 'bom apetite' pode gerar um desconforto palpável entre os convivas.
Although it may seem like a trivial detail, the omission of 'enjoy your meal' can generate palpable discomfort among the guests.
Advanced concessive conjunction 'Conquanto' + subjunctive 'pareça'.
A sua pronúncia arrastada ao dizer 'bom apetite' denotava o cansaço de quem servira mesas durante doze horas ininterruptas.
His drawling pronunciation when saying 'enjoy your meal' denoted the exhaustion of someone who had served tables for twelve uninterrupted hours.
Pluperfect tense 'servira'; descriptive literary style.
Incutiram-lhe desde tenra idade que o 'bom apetite' precede inexoravelmente o tilintar dos talheres.
It was instilled in him from a tender age that 'enjoy your meal' inexorably precedes the clinking of cutlery.
Passive construction with 'Incutiram-lhe'; advanced vocabulary ('inexoravelmente', 'tilintar').
O brinde efusivo culminou num uníssono 'bom apetite' que ecoou pelas abóbadas da antiga adega.
The effusive toast culminated in a unison 'enjoy your meal' that echoed through the vaults of the old cellar.
Poetic/descriptive phrasing ('uníssono', 'abóbadas').
Desvencilhando-se das formalidades, atirou um 'bom apetite' apressado e atacou o prato com voracidade.
Disentangling himself from formalities, he threw out a hurried 'enjoy your meal' and attacked the plate with voracity.
Gerund 'Desvencilhando-se'; vivid verbs ('atirou', 'atacou').
A sociabilidade intrínseca ao ato de comensalidade no mundo lusófono cristaliza-se na obrigatoriedade pragmática da locução 'bom apetite'.
The sociability intrinsic to the act of commensality in the Lusophone world crystallizes in the pragmatic obligatoriness of the locution 'enjoy your meal'.
Academic/sociological discourse; complex noun phrases.
Qual maestro a iniciar uma sinfonia, o patriarca ergueu a voz embargada pela emoção e proferiu o derradeiro 'bom apetite' daquela ceia de Natal.
Like a conductor starting a symphony, the patriarch raised his voice, choked with emotion, and uttered the final 'enjoy your meal' of that Christmas supper.
Simile 'Qual maestro'; elevated literary register.
A transição do 'bom proveito' para o 'bom apetite' espelha, de certa forma, a afrancesamento dos costumes burgueses no Portugal oitocentista.
The transition from 'bom proveito' to 'bom apetite' mirrors, in a way, the Frenchification of bourgeois customs in nineteenth-century Portugal.
Historical/etymological analysis within the sentence.
É fascinante observar como a prosódia do 'bom apetite' se metamorfoseia consoante o grau de intimidade dos interlocutores.
It is fascinating to observe how the prosody of 'enjoy your meal' metamorphoses depending on the degree of intimacy of the interlocutors.
Linguistic terminology ('prosódia', 'metamorfoseia', 'interlocutores').
Ao deparar-se com a iguaria dantesca que lhe puseram à frente, o seu 'bom apetite' soou mais a uma prece por clemência do que a um voto de regozijo.
Upon being faced with the Dantesque delicacy placed before him, his 'enjoy your meal' sounded more like a prayer for clemency than a vow of rejoicing.
Humorous/literary exaggeration ('iguaria dantesca', 'prece por clemência').
Subjaz a esta fórmula de cortesia uma ancestral reverência pelo alimento, um reconhecimento tácito da dádiva que a refeição representa.
Underlying this formula of courtesy is an ancestral reverence for food, a tacit recognition of the gift that the meal represents.
Inverted syntax 'Subjaz a esta fórmula'; philosophical tone.
Mesmo no epicentro da refrega corporativa, o almoço de negócios foi pontuado por um civilizado e estratégico 'bom apetite'.
Even in the epicenter of the corporate fray, the business lunch was punctuated by a civilized and strategic 'enjoy your meal'.
Corporate/journalistic register ('epicentro da refrega', 'pontuado').
Que me seja perdoado o cinismo, mas o 'bom apetite' proferido pelo meu rival soou-me a um desejo de indigestão fulminante.
May I be forgiven for the cynicism, but the 'enjoy your meal' uttered by my rival sounded to me like a wish for fulminating indigestion.
Subjunctive of permission 'Que me seja perdoado'; dark humor.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
Desejo a todos um bom apetite.
Bom apetite para nós.
Tenha um bom apetite.
Bom apetite e obrigado.
Muito bom apetite.
Um excelente apetite.
Bom apetite, pessoal.
Bom apetite, família.
Bom apetite, senhor.
Bom apetite, senhora.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Must be said immediately before eating, not during or after.
'Obrigado/a' to servers; 'Obrigado/a, igualmente' to fellow diners.
Appropriate for all levels of formality, from street food to state dinners.
- Replying 'igualmente' to a waiter or someone who is not eating.
- Starting to eat before anyone has said 'bom apetite'.
- Saying 'boa apetite' instead of 'bom apetite' (incorrect gender).
- Using 'bom apetite' when toasting drinks instead of 'saúde'.
- Pronouncing 'bom' like the English word 'bomb' with a hard 'm'.
نکات
Wait for the Host
If you are a guest at a dinner party, do not be the first to say 'bom apetite'. Wait for the host or the person who cooked the meal to say it first. It is their privilege to open the meal.
Never Pluralize
Even if you are addressing a table of twenty people, the phrase remains 'bom apetite'. Do not say 'bons apetites'. The appetite is considered a collective singular concept here.
Master the Nasal 'Bom'
Practice the word 'bom'. It does not sound like the English word 'bomb'. The 'm' is not fully pronounced; instead, it nasalizes the 'o'. It sounds closer to 'bohn'.
The Waiter Rule
Never say 'igualmente' (you too) to a waiter who has just served you. They are working, not eating. Just say 'obrigado' or 'obrigada'.
Office Politeness
If you walk into the office kitchen and a colleague is eating their lunch, say 'bom apetite' as a greeting, even if you are just passing through to get a glass of water.
Pair with Praise
The best thing to say a few minutes after 'bom apetite' is a compliment to the chef. 'Está delicioso' (It's delicious) or 'Muito bom' (Very good) are perfect follow-ups.
Make Eye Contact
When saying the phrase to a small group, try to briefly make eye contact with the people at the table. It makes the wish feel genuine and personal.
Using 'Boa Refeição'
If you want to sound a bit more formal or varied, try saying 'Tenham uma boa refeição' (Have a good meal). It shows a higher level of vocabulary.
A Sign of Respect
Remember that saying this phrase is not just about food; it's about acknowledging the people you are with. It shows respect for the shared time and company.
Texting Food Pics
If you send a picture of your delicious lunch to a Portuguese-speaking friend, caption it with 'Bom apetite para mim!' (Enjoy your meal to me!) as a fun, teasing joke.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a BOMB of APPETITE exploding with delicious flavors right before you eat.
ریشه کلمه
Latin
بافت فرهنگی
Used similarly to Portugal, often with a very warm and formal delivery in family settings.
In Brazil, the final 'e' is pronounced clearly, often as an 'ee' sound ('a-pe-tchi-tchi' in some regions). It is used very casually, even for small snacks.
In Portugal, the 'e' at the end of 'apetite' is almost silent, making it sound like 'a-p-tit'. 'Bom proveito' is also still used by older generations.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"A comida cheira tão bem! Bom apetite!"
"Finalmente vamos comer. Bom apetite a todos."
"O que você pediu? Parece ótimo. Bom apetite."
"Fiz esta receita para nós. Bom apetite!"
"Estou com tanta fome. Bom apetite!"
موضوعات نگارش
Describe a memorable meal where someone wished you 'bom apetite'.
How do table manners in your culture compare to the Portuguese tradition of saying 'bom apetite'?
Write a short dialogue between a waiter and a customer using this phrase.
What is your favorite food to eat after hearing 'bom apetite'?
Why do you think communal dining phrases are important in society?
سوالات متداول
10 سوالGenerally, no. 'Bom apetite' is reserved for solid food or actual meals. For coffee or drinks, you usually don't say anything, or you might say 'saúde' if you are toasting alcoholic beverages.
Yes, it is highly expected. Skipping it can be seen as slightly rude or uncultured in Portuguese-speaking countries. It's a deeply ingrained habit.
If you realize your mistake quickly, you can pause, smile, say 'Desculpem, bom apetite!' (Sorry, enjoy your meal!), and then continue. It's better late than never, but try to remember!
It is always 'bom'. 'Apetite' is a masculine noun in Portuguese, so it requires the masculine adjective 'bom', not the feminine 'boa'.
You reply with 'Obrigada' (with an 'a' at the end). If the person who said it is also eating, you add 'igualmente'. So: 'Obrigada, igualmente.'
Only if the person you are saying goodbye to is literally about to eat. For example, leaving the office at lunchtime, you can say 'Tchau, bom apetite!'
They are very similar, but 'bom proveito' is slightly older and more formal. In some regions, 'bom proveito' is also said if someone burps or chokes slightly, as a polite deflection.
Yes, the social rules and timing are identical in both countries. The only difference is the accent and pronunciation of the words.
Yes! If you sit at a shared table in a busy cafe, or pass closely by someone eating on a park bench, a polite 'bom apetite' is a friendly and normal gesture.
Do not speak with your mouth full. Simply smile, nod your head in acknowledgment, and perhaps raise your hand slightly to say thank you non-verbally.
خودت رو بسنج 165 سوال
/ 165 درست
نمره کامل!
Summary
'Bom apetite' is the essential Portuguese phrase used to wish someone a good meal, deeply rooted in the Lusophone culture of shared dining and hospitality, functioning similarly to 'bon appétit' in French or 'enjoy your meal' in English.
- Used immediately before eating.
- Translates to 'enjoy your meal'.
- Reply with 'obrigado/a'.
- Essential Portuguese dining etiquette.
Wait for the Host
If you are a guest at a dinner party, do not be the first to say 'bom apetite'. Wait for the host or the person who cooked the meal to say it first. It is their privilege to open the meal.
Never Pluralize
Even if you are addressing a table of twenty people, the phrase remains 'bom apetite'. Do not say 'bons apetites'. The appetite is considered a collective singular concept here.
Master the Nasal 'Bom'
Practice the word 'bom'. It does not sound like the English word 'bomb'. The 'm' is not fully pronounced; instead, it nasalizes the 'o'. It sounds closer to 'bohn'.
The Waiter Rule
Never say 'igualmente' (you too) to a waiter who has just served you. They are working, not eating. Just say 'obrigado' or 'obrigada'.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر food
a conta
A1The bill or check (in a restaurant).
a gosto
A2To taste, according to one's preference for flavor.
à la carte
A2À la carte, ordering individual dishes from a menu.
à mão
A2By hand (e.g., prepare by hand), done manually.
à mesa
A2At the table, referring to dining.
à parte
A2Aside; separately, served separately.
à pressa
A2In a hurry, with great haste.
à saúde
A2A toast, meaning 'to health' or 'cheers'.
a vapor
A2Steamed; cooked by steam.
à vontade
A2At ease/As much as you want; freely, comfortably.