伤心事
伤心事 در ۳۰ ثانیه
- A noun meaning 'sad event' or 'painful matter,' often used for personal trauma.
- Composed of 'shāng' (hurt), 'xīn' (heart), and 'shì' (matter).
- Commonly used with verbs like 'mention' (tí) or 'forget' (wàngjì).
- Requires the measure word 'jiàn' (件) for individual events.
The term 伤心事 (shāngxīnshì) is a quintessential Chinese compound noun that translates literally to 'heart-hurting matter' or 'sad affair.' In the architecture of the Chinese language, it is composed of three distinct characters: shāng (伤 - to wound or hurt), xīn (心 - heart), and shì (事 - matter, thing, or event). Together, they form a powerful vessel for expressing emotional weight. Unlike the simple adjective shāngxīn (sad), which describes a temporary state of being, shāngxīnshì refers to the specific catalyst—the event, the memory, or the circumstance—that triggers that sadness. It is used when a speaker wants to categorize a particular experience as a source of grief, whether that experience is a recent breakup, the loss of a loved one, a professional failure, or a childhood trauma that still lingers in the subconscious.
- The Nuance of 'Matter'
- The inclusion of '事' (shì) transforms the emotion into a tangible entity. It allows people to talk about their sadness as something that can be 'mentioned' (提), 'recalled' (想起), or 'forgotten' (忘记). It is the 'thing' behind the feeling.
- Social Sensitivity
- In Chinese social etiquette, calling something a '伤心事' often serves as a boundary. When someone says, '那是我的伤心事' (That is my sad matter), it is a polite but firm signal to the listener that the topic is painful and perhaps off-limits for casual conversation.
每个人心里都有一段不愿提起的伤心事。(Everyone has a sad matter in their heart that they are unwilling to mention.)
Historically, the concept of 'wounding the heart' has deep roots in Traditional Chinese Medicine (TCM) and philosophy, where excessive grief is believed to physically damage the 'xin' (heart/mind). Therefore, a shāngxīnshì isn't just a mental bummer; it is culturally perceived as a significant event that affects one's overall vitality. You will hear this word frequently in Mandopop lyrics, where singers lament over the 'shāngxīnshì' of a failed romance, and in family dramas where elders reflect on the hardships of the past. It carries a weight of sincerity; one rarely uses shāngxīnshì for trivial things like losing a pen or missing a bus. It is reserved for matters of the soul.
别再想那些伤心事了,往前看吧。(Stop thinking about those sad matters; look forward.)
In modern professional settings, the word might be used during team-building or deep-dive interviews where vulnerability is encouraged, though it remains primarily a term for personal and intimate spheres. It bridges the gap between the internal feeling of 'sadness' and the external reality of 'life events.' By mastering this word, you move beyond basic descriptions of mood and begin to describe the narrative arc of human life in Chinese.
Using 伤心事 (shāngxīnshì) correctly requires understanding its role as a noun. It functions as the object of verbs related to memory, speech, and emotion. The most common verbs paired with it are tí (提 - to mention), xiǎngqǐ (想起 - to recall), wàngjì (忘记 - to forget), and shuō (说 - to say/talk about). Because it is a count noun, you will often see it preceded by classifiers like jiàn (件) or duàn (段).
- The Classifier '件' (jiàn)
- Used for specific, individual events. Example: '这是一件伤心事' (This is a sad matter).
- The Classifier '段' (duàn)
- Used for a period of time or a narrative involving sadness. Example: '那段伤心事' (That [period/story of] sad matter).
我不小心提到了他的伤心事,他突然沉默了。(I accidentally mentioned his sad matter, and he suddenly went silent.)
A key grammatical pattern is [Person] + 的 + 伤心事. This establishes ownership over the trauma. Unlike English, where we might say 'the sad thing that happened to me,' Chinese speakers prefer the concise 'my sad matter.' Another frequent structure is using it with the negative imperative bié (别 - don't). '别提了' (Don't mention it) is often followed by '那是我的伤心事.'
时间会冲淡所有的伤心事。(Time will wash away all sad matters.)
In more complex sentences, shāngxīnshì can act as the subject. For instance, '那件伤心事一直缠绕着他' (That sad matter has been haunting him). Here, the 'matter' is personified as something with the power to follow or affect the person. This highlights the psychological weight the word carries in the Chinese mind—it is not just a fact, but a living memory.
The word 伤心事 (shāngxīnshì) is ubiquitous across various strata of Chinese life, from high-brow literature to late-night radio talk shows. If you are a fan of Mandopop (C-pop), you will encounter this word in nearly every third ballad. Lyrics often revolve around the theme of 'not wanting to mention the sad matters of the past' (bù yuàn tíqǐ de shāngxīnshì). It is the bread and butter of emotional storytelling.
- In Television and Movies
- In 'K-drama' style Chinese soaps, a protagonist might reveal a hidden trauma to a confidant, starting with: '其实,我有一段伤心事...' (Actually, I have a sad story/matter...).
- In Daily Conversation
- Friends use it to show empathy. If a friend looks down, you might ask: '你是不是想起什么伤心事了?' (Did you think of some sad matter?).
他这辈子经历了不少伤心事,真不容易。(He has experienced many sad matters in his life; it really hasn't been easy.)
Beyond entertainment, you'll hear it in news reports or documentaries when discussing the plight of individuals—for example, a family losing their home to a natural disaster. The reporter might describe the 'shāngxīnshì' of the victims to evoke public sympathy. It is also common in psychological counseling contexts in China, where patients are encouraged to 'face their sad matters' (miànduì shāngxīnshì) rather than burying them.
老王喝醉了,开始诉说他的那些伤心事。(Old Wang got drunk and started pouring out those sad matters of his.)
Finally, you will find it in literature, especially in 'scar literature' (伤痕文学), which deals with the emotional traumas of the Cultural Revolution. In this context, the word takes on a collective, historical weight, representing the shared 'shāngxīnshì' of an entire generation. Whether it's a personal heartbreak or a national tragedy, this word is the standard label for things that make the heart bleed.
While 伤心事 (shāngxīnshì) is a relatively straightforward noun, English speakers often stumble over its grammatical constraints and its specific emotional register. The most frequent error is treating it as an adjective or failing to use the correct measure words.
- Mistake 1: Confusing with the Adjective '伤心'
- Incorrect: '我觉得很伤心事' (I feel very sad matter). Correct: '我觉得很伤心' (I feel very sad) OR '我想起了一件伤心事' (I thought of a sad matter).
- Mistake 2: Using the wrong Measure Word
- Incorrect: '一个伤心事' (one sad matter - using the generic 'ge'). Correct: '一件伤心事' (using 'jiàn', the specific classifier for matters/affairs).
错误:他有很多伤心的事。(He has many things that are sad.) - While grammatically okay, '伤心事' is more idiomatic as a fixed noun.
Another common mistake is 'over-using' the word for triviality. If you lose your keys, it's a máfanshì (troublesome matter), not a shāngxīnshì. Using shāngxīnshì for small inconveniences can make you sound overly dramatic or like you don't understand the depth of the word. It requires a genuine 'heart-wounding' element.
别把那件伤心事放在心上。(Don't take that sad matter to heart.)
Lastly, learners often forget that shāngxīnshì usually refers to something in the *past* or an ongoing *situation*. You wouldn't typically use it to describe a future event unless you are certain it will be tragic. It is the noun of reflection and memory.
While 伤心事 (shāngxīnshì) is the most common way to say 'sad matter,' Chinese offers several synonyms and related terms that vary in intensity, formality, and specific focus. Choosing the right one depends on whether you are talking to a close friend or writing a formal essay.
- 痛处 (tòngchù)
- Literally 'sore spot.' This refers to a specific topic or memory that still hurts when touched upon. It is more about the 'trigger' than the event itself.
- 悲剧 (bēijù)
- Meaning 'tragedy.' This is much heavier and more formal. A 'shāngxīnshì' might be personal, but a 'bēijù' is often a major life disaster or a literal theatrical tragedy.
- 苦衷 (kǔzhōng)
- Meaning 'hidden trouble' or 'painful secret.' This is used when someone has a sad reason for doing something that others might not understand.
他也有他的苦衷,你就原谅他吧。(He has his own hidden pains/reasons, so just forgive him.)
When comparing shāngxīnshì to nánguò de shì (difficult/sad things), the latter is much more colloquial and less poetic. Shāngxīnshì implies a deeper, more lasting impact on the heart. If you want to talk about 'past events' that happen to be sad, you might use shāngxīn de wǎngshì (sad past events), where wǎngshì specifically denotes things that happened long ago.
触动了我的痛处。(Touched my sore spot/painful point.)
In summary, while shāngxīnshì is your 'all-purpose' word for sad events, use tòngchù for current emotional sensitivity and bēijù for objective, massive disasters. Understanding these distinctions will make your Chinese sound more nuanced and emotionally intelligent.
نکته جالب
In ancient Chinese medicine, the heart was seen as the 'emperor' of the organs. A 'shāngxīnshì' was therefore seen as a direct threat to the body's governing force.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'shì' as 'she' (it should be a retroflex sound).
- Mixing up the high level tone of 'shāng' with a rising tone.
مثالها بر اساس سطح
这是一件伤心事。
This is a sad matter.
Uses 'jiàn' (件) as the measure word for 'shì' (事).
我不喜欢伤心事。
I don't like sad matters.
Simple subject-verb-object structure.
他有很多伤心事。
He has many sad matters.
Uses 'hěnduō' (很多) to quantify the noun.
别说伤心事。
Don't talk about sad matters.
'Bié' (别) is used for 'don't'.
你的伤心事是什么?
What is your sad matter?
Question structure using 'shénme' (what).
那是一件大的伤心事。
That is a big sad matter.
Adjective 'dà' (big) modifying the noun phrase.
我忘了我的伤心事。
I forgot my sad matter.
'Wàngle' (忘了) shows completed action.
这里没有伤心事。
There are no sad matters here.
'Méiyǒu' (没有) for negation of existence.
别提那件伤心事了。
Don't mention that sad matter anymore.
'Le' (了) at the end indicates a change or a request to stop.
我想起了一件伤心事。
I thought of a sad matter.
'Xiǎngqǐ' (想起) is a resultative verb meaning 'to recall'.
他不想说他的伤心事。
He doesn't want to talk about his sad matter.
'Xiǎng' (想) indicates desire or intention.
听了这件伤心事,我很想哭。
Hearing this sad matter, I really want to cry.
'Tīngle' (听了) sets the condition/time.
每个人都有自己的伤心事。
Everyone has their own sad matters.
'Zìjǐ de' (自己的) means 'one's own'.
这件伤心事已经过去很久了。
This sad matter has already passed for a long time.
'Guòqù' (过去) means 'to pass' or 'the past'.
我不想让你想起伤心事。
I don't want to make you think of sad matters.
'Ràng' (让) is a causative verb meaning 'to make' or 'to let'.
我们要忘记过去的伤心事。
We need to forget the sad matters of the past.
'Guòqù de' (过去的) acts as an adjective 'past'.
你是不是又想起什么伤心事了?
Are you thinking about some sad matter again?
'Shì bù shì' (是不是) is used to confirm a suspicion.
那段伤心事让他变了很多。
That [period of] sad matter changed him a lot.
'Duàn' (段) is the classifier for a period or story.
别总是把伤心事挂在嘴边。
Don't always keep sad matters on your lips (talk about them constantly).
'Guà zài zuǐbiān' (挂在嘴边) is an idiom for constantly mentioning something.
他借酒消愁,诉说着伤心事。
He used alcohol to drown his sorrows, recounting his sad matters.
'Sùshuō' (诉说) is a more formal verb for 'to tell/recount'.
生活不只有伤心事,还有希望。
Life doesn't only have sad matters; it also has hope.
'Bù zhǐyǒu... hái yǒu...' (不只有...还有...) means 'not only... but also...'.
这种伤心事谁都不想碰到。
No one wants to encounter this kind of sad matter.
'Shéi dōu bù' (谁都不) means 'nobody'.
他把伤心事写在了日记里。
He wrote the sad matter in his diary.
'Bǎ' (把) construction focusing on the object.
看到这些老照片,我难免想起伤心事。
Seeing these old photos, it's hard not to think of sad matters.
'Nánmiǎn' (难免) means 'hard to avoid' or 'inevitable'.
时间终究会冲淡那些伤心事。
Time will eventually wash away those sad matters.
'Zhōngjiū' (终究) means 'eventually' or 'after all'.
他一直无法从那件伤心事中走出来。
He has been unable to walk out of (recover from) that sad matter.
'Cóng... zhōng zǒu chūlái' is a metaphor for emotional recovery.
提起那件伤心事,她依然泪流满面。
Mentioning that sad matter, she is still covered in tears.
'Yīrán' (依然) means 'still' or 'as before'.
他的每一首歌都隐藏着一段伤心事。
Every one of his songs hides a sad story/matter.
'Yǐncáng' (隐藏) means 'to hide' or 'conceal'.
不要因为一件伤心事就否定整个人生。
Don't negate your whole life because of one sad matter.
'Yīnwèi... jiù...' (因为...就...) shows a direct causal link.
他选择把伤心事深藏在心底。
He chose to hide the sad matter deep in the bottom of his heart.
'Shēncáng' (深藏) means 'to hide deeply'.
这件伤心事成了他一辈子的阴影。
This sad matter became a shadow for his entire life.
'Yīnyǐng' (阴影) is a metaphor for a lasting negative effect.
我们应该学会与自己的伤心事和解。
We should learn to reconcile with our own sad matters.
'Yǔ... héjiě' (与...和解) means 'to reconcile with'.
这些陈年伤心事,不提也罢。
These old sad matters—it's better not to mention them.
'Bù tí yě bà' (不提也罢) is a literary way to say 'let's not talk about it'.
文学作品往往是作者伤心事的投射。
Literary works are often a projection of the author's sad matters.
'Tóushè' (投射) means 'projection' in a psychological/artistic sense.
他以一种近乎冷漠的态度叙述着那段伤心事。
He narrated that sad matter with an almost indifferent attitude.
'Jìnhū' (近乎) means 'close to' or 'bordering on'.
伤心事如潮水般涌上心头。
Sad matters welled up in the heart like a tide.
'Rú... bān' (如...般) is a poetic 'like/as' structure.
岁月的流逝并未抹去那件伤心事的痕迹。
The passage of time has not erased the traces of that sad matter.
'Bìng wèi' (并未) is a formal negation 'has not at all'.
他试图通过旅行来逃避那些伤心事。
He tried to escape those sad matters through travel.
'Tōngguò... lái...' (通过...来...) means 'by means of... to...'.
每个人都有权保留自己的那份伤心事。
Everyone has the right to keep their own portion of sad matters.
'Yǒu quán' (有权) means 'to have the right'.
这种深入骨髓的伤心事,外人很难理解。
This kind of sad matter that goes deep into the marrow is hard for outsiders to understand.
'Shēnrù gǔsuǐ' (深入骨髓) is an idiom meaning 'deep to the bone/marrow'.
他将往昔的伤心事悉数付诸笔端。
He committed all the sad matters of the past to his pen (writing).
'Fùzhū bǐduān' (付诸笔端) is a highly literary expression.
即便时过境迁,那桩伤心事依然隐隐作痛。
Even though times have changed, that sad matter still aches slightly.
'Shí guò jìng qiān' (时过境迁) is a four-character idiom for 'times change'.
他以自嘲的方式解构了那段伤心事。
He deconstructed that sad matter through self-deprecation.
'Jiěgòu' (解构) is a philosophical term for 'deconstruct'.
那些伤心事早已化作了他生命中的养分。
Those sad matters have long since turned into the nutrients of his life.
'Huàzuò' (化作) means 'to transform into'.
他在文字中寻找着抚慰伤心事的良方。
He is looking for a good prescription (remedy) to soothe sad matters in writing.
'Fǔwèi' (抚慰) means 'to comfort/soothe'.
莫让往日的伤心事羁绊了前行的脚步。
Do not let the sad matters of the past trammel your forward steps.
'Jībàn' (羁绊) is a formal word for 'to hinder/shackle'.
他那淡然的语气下,掩藏着万千伤心事。
Under that indifferent tone, thousands of sad matters are hidden.
'Wànqiān' (万千) literally 'ten thousand thousand' used for 'countless'.
人生的况味,往往就藏在这些伤心事之中。
The flavor of life is often hidden within these sad matters.
'Kuàngwèi' (况味) is a literary term for 'flavor/experience of life'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Advice to not bring up painful past events.
过去的事就让它过去吧,伤心事莫提。
— To recall a painful memory.
一到雨天,我就想起伤心事。
— A situation where everything is going wrong or being sad.
最近的生活,说起来全是伤心事。
— Starting to talk about a sad topic.
说起伤心事,她眼眶红了。
— To try and move on from grief.
去旅行吧,忘掉那些伤心事。
— Whose sad matter (often used rhetorically).
谁没有几件伤心事呢?
— A long story of sadness.
他写了一大段伤心事。
— Referring to a specific known tragedy.
那件伤心事改变了他的一生。
— Describing someone whose face shows they are thinking of sad things.
看他满脸伤心事的样子。
— To bury or suppress sad memories.
他选择把伤心事永远埋藏。
اصطلاحات و عبارات
— To be moved to sadness by seeing familiar scenery.
回到故乡,他触景伤情,想起了许多伤心事。
Literary— To drink wine to drown one's sorrows.
他因为那件伤心事,天天借酒浇愁。
Common— With extreme pain and deep regret.
提到那件伤心事,他感到痛心疾首。
Formal— To be overwhelmed by grief.
那件伤心事让她悲痛欲绝。
Formal— Sentimental; prone to sadness.
她是个多愁善感的人,容易想起伤心事。
Neutral— The scenery is the same, but the people have changed (sadness over loss).
回到老家,物是人非,全是伤心事。
Literary— To be low in spirits and depressed with grief.
想起那段伤心事,他不觉黯然神伤。
Literary— Like a fishbone stuck in the throat (something painful that must be said).
那件伤心事如鲠在喉,让他难以释怀。
Literary— Heart feels as if cut by a knife.
提起那件伤心事,他心如刀割。
Common— To be so sad that one cannot even cry.
面对这样的伤心事,他欲哭无泪。
Commonخانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
حفظ کنید
روش یادسپاری
'SHANG' (like a 'shang-hai'ed heart) + 'XIN' (like 'sin', it feels bad) + 'SHI' (like 'she' told me a sad story).
تداعی تصویری
Imagine a heart (心) with a bandage (伤) on it, placed inside a file folder (事) labeled 'Do Not Open.'
شبکه واژگان
چالش
Try to describe a '伤心事' from a movie you watched using at least three other words from the 'Word Family' section.
ریشه کلمه
The phrase is a modern compound. '伤' (shāng) originally depicted a wound from a weapon. '心' (xīn) is a pictograph of the heart. '事' (shì) originally meant to serve or an official duty, later evolving to mean any affair or matter.
معنای اصلی: A matter that causes a wound to the heart.
Sino-Tibetan / Sinitic.بافت فرهنگی
Be careful when asking others about their 'shāngxīnshì.' In many Chinese contexts, prying into personal tragedies is seen as disrespectful or 'poking at wounds' (揭伤疤).
In English, we might say 'tragic past' or 'sad story.' 'Shāngxīnshì' is more versatile and can be used for smaller personal matters too.
Summary
'伤心事' is more than just feeling sad; it refers to the specific event that caused the sadness. Use it to talk about painful memories or tragedies. Example: '别提我的伤心事' (Don't mention my sad matter).
- A noun meaning 'sad event' or 'painful matter,' often used for personal trauma.
- Composed of 'shāng' (hurt), 'xīn' (heart), and 'shì' (matter).
- Commonly used with verbs like 'mention' (tí) or 'forget' (wàngjì).
- Requires the measure word 'jiàn' (件) for individual events.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر emotions
有点
A1کمی؛ تا حدی. قبل از صفت برای بیان یک حالت کمی منفی استفاده میشود.
一点
A1کمی؛ مقدار کمی از چیزی.
可恶
A2نفرتانگیز؛ منزجرکننده. برای بیان تنفر شدید یا خشم استفاده میشود.
心不在焉
A2حواسپرت؛ گیج و منگ؛ فکرش جای دیگری است.
接受地
A2او انتقادات را با پذیرا بودن گوش داد.
成就感
B1احساس پیشرفت و موفقیتی که پس از انجام یک کار دشوار به دست میآید.
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1به چیزی معتاد شدن، اغلب به درجه ای ناسالم، که ترک آن دشوار می شود.
沉迷
A2او چنان غرق در بازیهای کامپیوتری است که درسهایش را فراموش کرده است.
敬佩
B1تحسین کردن؛ عمیقاً احترام گذاشتن. برای ابراز احترام زیاد به شخصیت یا اعمال کسی استفاده میشود.