At the A1 level, you are just starting to learn how to express feelings. You likely know the word 'shāngxīn' (sad) as an adjective, like 'I am sad' (我很难过). 'Shāngxīnshì' is a bit more advanced because it's a noun. Think of it as 'a sad thing.' At this level, you can use it in very simple sentences to tell people that you have something making you feel bad. For example, 'This is a sad thing' (这是一个伤心事). You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that 'shāng' means hurt, 'xīn' means heart, and 'shì' means thing. So, it's a 'heart-hurt-thing.' This is a great word to use when you want to explain why you might be crying or looking unhappy without having to explain all the complicated details in Chinese. It's a useful 'umbrella term' for any bad news or sad memory. Just use the measure word 'jiàn' (件) before it, and you'll sound very natural!
At the A2 level, you should start using 'shāngxīnshì' to handle social situations. One of the most common things you'll say or hear is 'Don't mention it' (别提了) or 'Don't talk about it' (别说那件事). You can combine these to say 'Don't mention my sad matter' (别提我的伤心事). This shows you can not only describe your feelings but also set boundaries in a conversation. You will also start to see this word in simple stories or songs. At A2, you should understand that 'shāngxīnshì' is usually something that happened in the past. It's not just 'I am sad right now,' but 'There is a specific event that makes me sad.' You can use it with verbs like 'xiǎngqǐ' (想起 - to think of/recall). For example: '我想起了那件伤心事' (I thought of that sad matter). This level is about moving from simple emotions to connecting those emotions to specific events in your life.
At the B1 level, you can use 'shāngxīnshì' to engage in deeper conversations with friends. You might use it to comfort someone else. If a friend looks upset, instead of just asking 'Are you okay?', you can ask 'Did you think of some sad matter?' (你是不是想起什么伤心事了?). This shows a higher level of empathy and a better grasp of Chinese social nuance. You will also begin to see how this word functions in more complex sentence structures, such as using it as a subject: 'His sad matter made everyone cry' (他的伤心事让大家都哭了). You should also be able to distinguish between 'shāngxīnshì' and other types of 'matters,' like 'máfanshì' (troublesome things) or 'kāixīnshì' (happy things). At B1, you are building a vocabulary of 'narrative nouns' that help you tell stories about your life and the lives of others.
At the B2 level, you should be comfortable using 'shāngxīnshì' in both spoken and written contexts, including more formal or literary settings. You will notice that 'shāngxīnshì' often appears in discussions about psychology, literature, and history. You might encounter phrases like 'time heals all sad matters' (时间会冲淡所有的伤心事). At this stage, you should be able to use more sophisticated verbs with it, such as 'sùshuō' (诉说 - to recount/pour out) or 'yǐncáng' (隐藏 - to hide). For example: '他把伤心事永远隐藏在心底' (He hid the sad matter forever in the bottom of his heart). You should also understand the cultural weight of the word—how it relates to 'face' (miànzi) and why someone might be reluctant to share their 'shāngxīnshì' in a public or professional setting. You are now using the word not just to communicate, but to express complex human experiences.
At the C1 level, you are analyzing the word 'shāngxīnshì' within the broader context of Chinese rhetoric and culture. You might compare it to more literary terms like 'bēicàng' (tragic and desolated) or 'āishì' (sorrowful matters). You should be able to discuss how 'shāngxīnshì' is used as a motif in Chinese 'Scar Literature' or modern cinema to represent collective trauma. Your usage should be very precise; you know exactly when to use 'shāngxīnshì' versus 'tòngchù' (sore spot) to achieve a specific emotional effect. You can also use it in metaphorical ways, perhaps discussing the 'shāngxīnshì' of a crumbling building or a dying tradition. At this level, your mastery of the word includes an understanding of its phonetic rhythm in a sentence and how it contributes to the overall 'mood' (yìjìng) of your speech or writing.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'shāngxīnshì.' You can use it with effortless precision in any context, from high-level academic discourse on emotional linguistics to the most intimate personal reflections. You understand the historical evolution of the phrase and how the concept of 'wounding the heart' (shāngxīn) has been depicted from the 'Book of Songs' to contemporary digital media. You can play with the word in wordplay or poetry, and you understand its deep resonance in the Chinese psyche—how it connects to concepts of fate (yùnmìng) and the transience of life. You are not just 'using' the word; you are inhabiting the emotional landscape that the word creates. You can explain the nuances of this word to others, including its subtle differences from similar concepts in other languages, and you can use it to build powerful, evocative narratives in Chinese.

伤心事 30秒で

  • A noun meaning 'sad event' or 'painful matter,' often used for personal trauma.
  • Composed of 'shāng' (hurt), 'xīn' (heart), and 'shì' (matter).
  • Commonly used with verbs like 'mention' (tí) or 'forget' (wàngjì).
  • Requires the measure word 'jiàn' (件) for individual events.

The term 伤心事 (shāngxīnshì) is a quintessential Chinese compound noun that translates literally to 'heart-hurting matter' or 'sad affair.' In the architecture of the Chinese language, it is composed of three distinct characters: shāng (伤 - to wound or hurt), xīn (心 - heart), and shì (事 - matter, thing, or event). Together, they form a powerful vessel for expressing emotional weight. Unlike the simple adjective shāngxīn (sad), which describes a temporary state of being, shāngxīnshì refers to the specific catalyst—the event, the memory, or the circumstance—that triggers that sadness. It is used when a speaker wants to categorize a particular experience as a source of grief, whether that experience is a recent breakup, the loss of a loved one, a professional failure, or a childhood trauma that still lingers in the subconscious.

The Nuance of 'Matter'
The inclusion of '事' (shì) transforms the emotion into a tangible entity. It allows people to talk about their sadness as something that can be 'mentioned' (提), 'recalled' (想起), or 'forgotten' (忘记). It is the 'thing' behind the feeling.
Social Sensitivity
In Chinese social etiquette, calling something a '伤心事' often serves as a boundary. When someone says, '那是我的伤心事' (That is my sad matter), it is a polite but firm signal to the listener that the topic is painful and perhaps off-limits for casual conversation.

每个人心里都有一段不愿提起的伤心事。(Everyone has a sad matter in their heart that they are unwilling to mention.)

Common usage in philosophical or empathetic contexts.

Historically, the concept of 'wounding the heart' has deep roots in Traditional Chinese Medicine (TCM) and philosophy, where excessive grief is believed to physically damage the 'xin' (heart/mind). Therefore, a shāngxīnshì isn't just a mental bummer; it is culturally perceived as a significant event that affects one's overall vitality. You will hear this word frequently in Mandopop lyrics, where singers lament over the 'shāngxīnshì' of a failed romance, and in family dramas where elders reflect on the hardships of the past. It carries a weight of sincerity; one rarely uses shāngxīnshì for trivial things like losing a pen or missing a bus. It is reserved for matters of the soul.

别再想那些伤心事了,往前看吧。(Stop thinking about those sad matters; look forward.)

In modern professional settings, the word might be used during team-building or deep-dive interviews where vulnerability is encouraged, though it remains primarily a term for personal and intimate spheres. It bridges the gap between the internal feeling of 'sadness' and the external reality of 'life events.' By mastering this word, you move beyond basic descriptions of mood and begin to describe the narrative arc of human life in Chinese.

Using 伤心事 (shāngxīnshì) correctly requires understanding its role as a noun. It functions as the object of verbs related to memory, speech, and emotion. The most common verbs paired with it are (提 - to mention), xiǎngqǐ (想起 - to recall), wàngjì (忘记 - to forget), and shuō (说 - to say/talk about). Because it is a count noun, you will often see it preceded by classifiers like jiàn (件) or duàn (段).

The Classifier '件' (jiàn)
Used for specific, individual events. Example: '这是一件伤心事' (This is a sad matter).
The Classifier '段' (duàn)
Used for a period of time or a narrative involving sadness. Example: '那段伤心事' (That [period/story of] sad matter).

我不小心提到了他的伤心事,他突然沉默了。(I accidentally mentioned his sad matter, and he suddenly went silent.)

A key grammatical pattern is [Person] + 的 + 伤心事. This establishes ownership over the trauma. Unlike English, where we might say 'the sad thing that happened to me,' Chinese speakers prefer the concise 'my sad matter.' Another frequent structure is using it with the negative imperative bié (别 - don't). '别提了' (Don't mention it) is often followed by '那是我的伤心事.'

时间会冲淡所有的伤心事。(Time will wash away all sad matters.)

In more complex sentences, shāngxīnshì can act as the subject. For instance, '那件伤心事一直缠绕着他' (That sad matter has been haunting him). Here, the 'matter' is personified as something with the power to follow or affect the person. This highlights the psychological weight the word carries in the Chinese mind—it is not just a fact, but a living memory.

The word 伤心事 (shāngxīnshì) is ubiquitous across various strata of Chinese life, from high-brow literature to late-night radio talk shows. If you are a fan of Mandopop (C-pop), you will encounter this word in nearly every third ballad. Lyrics often revolve around the theme of 'not wanting to mention the sad matters of the past' (bù yuàn tíqǐ de shāngxīnshì). It is the bread and butter of emotional storytelling.

In Television and Movies
In 'K-drama' style Chinese soaps, a protagonist might reveal a hidden trauma to a confidant, starting with: '其实,我有一段伤心事...' (Actually, I have a sad story/matter...).
In Daily Conversation
Friends use it to show empathy. If a friend looks down, you might ask: '你是不是想起什么伤心事了?' (Did you think of some sad matter?).

他这辈子经历了不少伤心事,真不容易。(He has experienced many sad matters in his life; it really hasn't been easy.)

Beyond entertainment, you'll hear it in news reports or documentaries when discussing the plight of individuals—for example, a family losing their home to a natural disaster. The reporter might describe the 'shāngxīnshì' of the victims to evoke public sympathy. It is also common in psychological counseling contexts in China, where patients are encouraged to 'face their sad matters' (miànduì shāngxīnshì) rather than burying them.

老王喝醉了,开始诉说他的那些伤心事。(Old Wang got drunk and started pouring out those sad matters of his.)

Finally, you will find it in literature, especially in 'scar literature' (伤痕文学), which deals with the emotional traumas of the Cultural Revolution. In this context, the word takes on a collective, historical weight, representing the shared 'shāngxīnshì' of an entire generation. Whether it's a personal heartbreak or a national tragedy, this word is the standard label for things that make the heart bleed.

While 伤心事 (shāngxīnshì) is a relatively straightforward noun, English speakers often stumble over its grammatical constraints and its specific emotional register. The most frequent error is treating it as an adjective or failing to use the correct measure words.

Mistake 1: Confusing with the Adjective '伤心'
Incorrect: '我觉得很伤心事' (I feel very sad matter). Correct: '我觉得很伤心' (I feel very sad) OR '我想起了一件伤心事' (I thought of a sad matter).
Mistake 2: Using the wrong Measure Word
Incorrect: '一个伤心事' (one sad matter - using the generic 'ge'). Correct: '一件伤心事' (using 'jiàn', the specific classifier for matters/affairs).

错误:他有很多伤心的事。(He has many things that are sad.) - While grammatically okay, '伤心事' is more idiomatic as a fixed noun.

Another common mistake is 'over-using' the word for triviality. If you lose your keys, it's a máfanshì (troublesome matter), not a shāngxīnshì. Using shāngxīnshì for small inconveniences can make you sound overly dramatic or like you don't understand the depth of the word. It requires a genuine 'heart-wounding' element.

别把那件伤心事放在心上。(Don't take that sad matter to heart.)

Lastly, learners often forget that shāngxīnshì usually refers to something in the *past* or an ongoing *situation*. You wouldn't typically use it to describe a future event unless you are certain it will be tragic. It is the noun of reflection and memory.

While 伤心事 (shāngxīnshì) is the most common way to say 'sad matter,' Chinese offers several synonyms and related terms that vary in intensity, formality, and specific focus. Choosing the right one depends on whether you are talking to a close friend or writing a formal essay.

痛处 (tòngchù)
Literally 'sore spot.' This refers to a specific topic or memory that still hurts when touched upon. It is more about the 'trigger' than the event itself.
悲剧 (bēijù)
Meaning 'tragedy.' This is much heavier and more formal. A 'shāngxīnshì' might be personal, but a 'bēijù' is often a major life disaster or a literal theatrical tragedy.
苦衷 (kǔzhōng)
Meaning 'hidden trouble' or 'painful secret.' This is used when someone has a sad reason for doing something that others might not understand.

他也有他的苦衷,你就原谅他吧。(He has his own hidden pains/reasons, so just forgive him.)

When comparing shāngxīnshì to nánguò de shì (difficult/sad things), the latter is much more colloquial and less poetic. Shāngxīnshì implies a deeper, more lasting impact on the heart. If you want to talk about 'past events' that happen to be sad, you might use shāngxīn de wǎngshì (sad past events), where wǎngshì specifically denotes things that happened long ago.

触动了我的痛处。(Touched my sore spot/painful point.)

In summary, while shāngxīnshì is your 'all-purpose' word for sad events, use tòngchù for current emotional sensitivity and bēijù for objective, massive disasters. Understanding these distinctions will make your Chinese sound more nuanced and emotionally intelligent.

豆知識

In ancient Chinese medicine, the heart was seen as the 'emperor' of the organs. A 'shāngxīnshì' was therefore seen as a direct threat to the body's governing force.

発音ガイド

UK /ʃæŋ xɪn ʃiː/
US /ʃɑŋ xin ʃi/
The primary stress is on the first syllable 'shāng' (high level tone), with a secondary stress on 'shì' (falling tone).
韻が合う語
事 (shì) rhymes with 字 (zì), 次 (cì), and 日 (rì) in a broad sense of closed vowels.
よくある間違い
  • Pronouncing 'shì' as 'she' (it should be a retroflex sound).
  • Mixing up the high level tone of 'shāng' with a rising tone.

レベル別の例文

1

这是一件伤心事。

This is a sad matter.

Uses 'jiàn' (件) as the measure word for 'shì' (事).

2

我不喜欢伤心事。

I don't like sad matters.

Simple subject-verb-object structure.

3

他有很多伤心事。

He has many sad matters.

Uses 'hěnduō' (很多) to quantify the noun.

4

别说伤心事。

Don't talk about sad matters.

'Bié' (别) is used for 'don't'.

5

你的伤心事是什么?

What is your sad matter?

Question structure using 'shénme' (what).

6

那是一件大的伤心事。

That is a big sad matter.

Adjective 'dà' (big) modifying the noun phrase.

7

我忘了我的伤心事。

I forgot my sad matter.

'Wàngle' (忘了) shows completed action.

8

这里没有伤心事。

There are no sad matters here.

'Méiyǒu' (没有) for negation of existence.

1

别提那件伤心事了。

Don't mention that sad matter anymore.

'Le' (了) at the end indicates a change or a request to stop.

2

我想起了一件伤心事。

I thought of a sad matter.

'Xiǎngqǐ' (想起) is a resultative verb meaning 'to recall'.

3

他不想说他的伤心事。

He doesn't want to talk about his sad matter.

'Xiǎng' (想) indicates desire or intention.

4

听了这件伤心事,我很想哭。

Hearing this sad matter, I really want to cry.

'Tīngle' (听了) sets the condition/time.

5

每个人都有自己的伤心事。

Everyone has their own sad matters.

'Zìjǐ de' (自己的) means 'one's own'.

6

这件伤心事已经过去很久了。

This sad matter has already passed for a long time.

'Guòqù' (过去) means 'to pass' or 'the past'.

7

我不想让你想起伤心事。

I don't want to make you think of sad matters.

'Ràng' (让) is a causative verb meaning 'to make' or 'to let'.

8

我们要忘记过去的伤心事。

We need to forget the sad matters of the past.

'Guòqù de' (过去的) acts as an adjective 'past'.

1

你是不是又想起什么伤心事了?

Are you thinking about some sad matter again?

'Shì bù shì' (是不是) is used to confirm a suspicion.

2

那段伤心事让他变了很多。

That [period of] sad matter changed him a lot.

'Duàn' (段) is the classifier for a period or story.

3

别总是把伤心事挂在嘴边。

Don't always keep sad matters on your lips (talk about them constantly).

'Guà zài zuǐbiān' (挂在嘴边) is an idiom for constantly mentioning something.

4

他借酒消愁,诉说着伤心事。

He used alcohol to drown his sorrows, recounting his sad matters.

'Sùshuō' (诉说) is a more formal verb for 'to tell/recount'.

5

生活不只有伤心事,还有希望。

Life doesn't only have sad matters; it also has hope.

'Bù zhǐyǒu... hái yǒu...' (不只有...还有...) means 'not only... but also...'.

6

这种伤心事谁都不想碰到。

No one wants to encounter this kind of sad matter.

'Shéi dōu bù' (谁都不) means 'nobody'.

7

他把伤心事写在了日记里。

He wrote the sad matter in his diary.

'Bǎ' (把) construction focusing on the object.

8

看到这些老照片,我难免想起伤心事。

Seeing these old photos, it's hard not to think of sad matters.

'Nánmiǎn' (难免) means 'hard to avoid' or 'inevitable'.

1

时间终究会冲淡那些伤心事。

Time will eventually wash away those sad matters.

'Zhōngjiū' (终究) means 'eventually' or 'after all'.

2

他一直无法从那件伤心事中走出来。

He has been unable to walk out of (recover from) that sad matter.

'Cóng... zhōng zǒu chūlái' is a metaphor for emotional recovery.

3

提起那件伤心事,她依然泪流满面。

Mentioning that sad matter, she is still covered in tears.

'Yīrán' (依然) means 'still' or 'as before'.

4

他的每一首歌都隐藏着一段伤心事。

Every one of his songs hides a sad story/matter.

'Yǐncáng' (隐藏) means 'to hide' or 'conceal'.

5

不要因为一件伤心事就否定整个人生。

Don't negate your whole life because of one sad matter.

'Yīnwèi... jiù...' (因为...就...) shows a direct causal link.

6

他选择把伤心事深藏在心底。

He chose to hide the sad matter deep in the bottom of his heart.

'Shēncáng' (深藏) means 'to hide deeply'.

7

这件伤心事成了他一辈子的阴影。

This sad matter became a shadow for his entire life.

'Yīnyǐng' (阴影) is a metaphor for a lasting negative effect.

8

我们应该学会与自己的伤心事和解。

We should learn to reconcile with our own sad matters.

'Yǔ... héjiě' (与...和解) means 'to reconcile with'.

1

这些陈年伤心事,不提也罢。

These old sad matters—it's better not to mention them.

'Bù tí yě bà' (不提也罢) is a literary way to say 'let's not talk about it'.

2

文学作品往往是作者伤心事的投射。

Literary works are often a projection of the author's sad matters.

'Tóushè' (投射) means 'projection' in a psychological/artistic sense.

3

他以一种近乎冷漠的态度叙述着那段伤心事。

He narrated that sad matter with an almost indifferent attitude.

'Jìnhū' (近乎) means 'close to' or 'bordering on'.

4

伤心事如潮水般涌上心头。

Sad matters welled up in the heart like a tide.

'Rú... bān' (如...般) is a poetic 'like/as' structure.

5

岁月的流逝并未抹去那件伤心事的痕迹。

The passage of time has not erased the traces of that sad matter.

'Bìng wèi' (并未) is a formal negation 'has not at all'.

6

他试图通过旅行来逃避那些伤心事。

He tried to escape those sad matters through travel.

'Tōngguò... lái...' (通过...来...) means 'by means of... to...'.

7

每个人都有权保留自己的那份伤心事。

Everyone has the right to keep their own portion of sad matters.

'Yǒu quán' (有权) means 'to have the right'.

8

这种深入骨髓的伤心事,外人很难理解。

This kind of sad matter that goes deep into the marrow is hard for outsiders to understand.

'Shēnrù gǔsuǐ' (深入骨髓) is an idiom meaning 'deep to the bone/marrow'.

1

他将往昔的伤心事悉数付诸笔端。

He committed all the sad matters of the past to his pen (writing).

'Fùzhū bǐduān' (付诸笔端) is a highly literary expression.

2

即便时过境迁,那桩伤心事依然隐隐作痛。

Even though times have changed, that sad matter still aches slightly.

'Shí guò jìng qiān' (时过境迁) is a four-character idiom for 'times change'.

3

他以自嘲的方式解构了那段伤心事。

He deconstructed that sad matter through self-deprecation.

'Jiěgòu' (解构) is a philosophical term for 'deconstruct'.

4

那些伤心事早已化作了他生命中的养分。

Those sad matters have long since turned into the nutrients of his life.

'Huàzuò' (化作) means 'to transform into'.

5

他在文字中寻找着抚慰伤心事的良方。

He is looking for a good prescription (remedy) to soothe sad matters in writing.

'Fǔwèi' (抚慰) means 'to comfort/soothe'.

6

莫让往日的伤心事羁绊了前行的脚步。

Do not let the sad matters of the past trammel your forward steps.

'Jībàn' (羁绊) is a formal word for 'to hinder/shackle'.

7

他那淡然的语气下,掩藏着万千伤心事。

Under that indifferent tone, thousands of sad matters are hidden.

'Wànqiān' (万千) literally 'ten thousand thousand' used for 'countless'.

8

人生的况味,往往就藏在这些伤心事之中。

The flavor of life is often hidden within these sad matters.

'Kuàngwèi' (况味) is a literary term for 'flavor/experience of life'.

よく使う組み合わせ

一件伤心事
提起伤心事
忘记伤心事
勾起伤心事
诉说伤心事
满腹伤心事
触动伤心事
陈年伤心事
一段伤心事
隐藏伤心事

よく使うフレーズ

伤心事莫提

— Advice to not bring up painful past events.

过去的事就让它过去吧,伤心事莫提。

想起伤心事

— To recall a painful memory.

一到雨天,我就想起伤心事。

全是伤心事

— A situation where everything is going wrong or being sad.

最近的生活,说起来全是伤心事。

说起伤心事

— Starting to talk about a sad topic.

说起伤心事,她眼眶红了。

忘掉伤心事

— To try and move on from grief.

去旅行吧,忘掉那些伤心事。

谁的伤心事

— Whose sad matter (often used rhetorically).

谁没有几件伤心事呢?

大段伤心事

— A long story of sadness.

他写了一大段伤心事。

那件伤心事

— Referring to a specific known tragedy.

那件伤心事改变了他的一生。

满脸伤心事

— Describing someone whose face shows they are thinking of sad things.

看他满脸伤心事的样子。

埋藏伤心事

— To bury or suppress sad memories.

他选择把伤心事永远埋藏。

慣用句と表現

"触景伤情"

— To be moved to sadness by seeing familiar scenery.

回到故乡,他触景伤情,想起了许多伤心事。

Literary
"借酒浇愁"

— To drink wine to drown one's sorrows.

他因为那件伤心事,天天借酒浇愁。

Common
"痛心疾首"

— With extreme pain and deep regret.

提到那件伤心事,他感到痛心疾首。

Formal
"悲痛欲绝"

— To be overwhelmed by grief.

那件伤心事让她悲痛欲绝。

Formal
"多愁善感"

— Sentimental; prone to sadness.

她是个多愁善感的人,容易想起伤心事。

Neutral
"物是人非"

— The scenery is the same, but the people have changed (sadness over loss).

回到老家,物是人非,全是伤心事。

Literary
"黯然神伤"

— To be low in spirits and depressed with grief.

想起那段伤心事,他不觉黯然神伤。

Literary
"如鲠在喉"

— Like a fishbone stuck in the throat (something painful that must be said).

那件伤心事如鲠在喉,让他难以释怀。

Literary
"心如刀割"

— Heart feels as if cut by a knife.

提起那件伤心事,他心如刀割。

Common
"欲哭无泪"

— To be so sad that one cannot even cry.

面对这样的伤心事,他欲哭无泪。

Common

語族

名詞

伤心人 (shāngxīnrén - a heartbroken person)
伤痕 (shānghén - scar)

動詞

伤心 (shāngxīn - to be sad/heartbroken)
伤害 (shānghài - to hurt/injure)

形容詞

伤感的 (shānggǎn de - sentimental/melancholy)

関連

事情 (shìqíng - matter)
心态 (xīntài - mindset)
悲剧 (bēijù - tragedy)
往事 (wǎngshì - past events)
情感 (qínggǎn - emotion)

暗記しよう

記憶術

'SHANG' (like a 'shang-hai'ed heart) + 'XIN' (like 'sin', it feels bad) + 'SHI' (like 'she' told me a sad story).

視覚的連想

Imagine a heart (心) with a bandage (伤) on it, placed inside a file folder (事) labeled 'Do Not Open.'

Word Web

Grief Memory Event Heart Wound Past Narrative Emotion

チャレンジ

Try to describe a '伤心事' from a movie you watched using at least three other words from the 'Word Family' section.

語源

The phrase is a modern compound. '伤' (shāng) originally depicted a wound from a weapon. '心' (xīn) is a pictograph of the heart. '事' (shì) originally meant to serve or an official duty, later evolving to mean any affair or matter.

元の意味: A matter that causes a wound to the heart.

Sino-Tibetan / Sinitic.

文化的な背景

Be careful when asking others about their 'shāngxīnshì.' In many Chinese contexts, prying into personal tragedies is seen as disrespectful or 'poking at wounds' (揭伤疤).

In English, we might say 'tragic past' or 'sad story.' 'Shāngxīnshì' is more versatile and can be used for smaller personal matters too.

'Dream of the Red Chamber' (Lin Daiyu's life is full of shāngxīnshì) Mandopop song '伤心事莫提' Modern 'Scar Literature' (伤痕文学) movements.
役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!