At the A1 level, you focus on the most basic building blocks of Portuguese. While 'com o intuito de' is a bit advanced for a beginner, it is helpful to understand that it is just a 'fancy' way of saying 'para' (to/for). At this stage, you are learning how to express basic needs and reasons. For example, 'Eu estudo para aprender' (I study to learn). 'Com o intuito de' does exactly the same job but sounds much more formal. You might see it on official signs or in very polite emails. Think of it as a set of four words that always stay together: COM + O + INTUITO + DE. You don't need to change any of them. If you see this phrase, just look at the verb that comes after it—that verb tells you the 'goal' of the sentence. Even if you don't use it yourself yet, recognizing it will make you feel more confident when reading professional documents or news headlines. It's like a secret code for 'I am doing this because I want to...'. For now, keep using 'para' in your speaking, but keep an eye out for 'com o intuito de' in books and formal letters. It's a great 'power phrase' to have in your back pocket for when you want to sound very serious and organized about your Portuguese studies. Remember, 'intuito' is like your 'aim' or 'target'.
As an A2 learner, you are starting to move beyond simple sentences and beginning to explain your motivations more clearly. 'Com o intuito de' is a prepositional phrase that helps you sound more professional. Instead of always using 'para' (which can get repetitive), you can use this phrase to show that you have a specific plan. For example, instead of 'Eu viajo para conhecer novas culturas,' you could say, 'Eu viajo com o intuito de conhecer novas culturas.' It makes you sound more like a serious traveler and less like a basic tourist. At this level, you should focus on the structure: 'com o intuito de' + [verb in the infinitive]. An infinitive is the base form of the verb, like 'falar', 'comer', or 'partir'. You will often see this phrase in job descriptions ('Procuramos alguém com o intuito de crescer na empresa') or in community announcements. It's a useful phrase for writing formal emails to a landlord, a teacher, or a boss. It signals that you are taking the communication seriously. Don't worry about the word 'intuito' too much—just remember it means 'intent'. If you can use this phrase once in a written assignment, your teacher will be very impressed with your vocabulary range. Just make sure you always include the 'o' and the 'de', as they are essential parts of the phrase.
At the B1 (Intermediate) level, you are expected to handle a variety of topics and express opinions and goals with more nuance. 'Com o intuito de' is a key phrase for reaching this level of sophistication. It allows you to transition from the 'everyday Portuguese' of a tourist to the 'functional Portuguese' of someone who can work or study in a Lusophone environment. You will start to notice this phrase in podcasts, news articles, and more complex reading materials. It is particularly useful for describing projects, intentions, and social goals. For instance, 'A prefeitura iniciou a obra com o intuito de melhorar o trânsito.' At B1, you should also be aware of synonyms like 'com o objetivo de' or 'a fim de'. Using 'com o intuito de' helps you avoid using 'para' too many times in a single paragraph, which is a common trait of intermediate writing. It also helps you distinguish between a simple reason ('Eu fiz isso por você') and a planned objective ('Eu fiz isso com o intuito de te ajudar'). Pay attention to how the phrase is used in professional contexts—it often introduces the 'why' behind a business decision or a scientific study. Practice using it in your own writing when you need to explain the purpose of a task or a personal goal. It's a bridge to the more formal language you'll need for B2 and beyond.
At the B2 level, 'com o intuito de' should be a natural part of your active vocabulary, especially in formal writing and professional speaking. This is the level where you are expected to produce clear, detailed text on a wide range of subjects and explain a viewpoint on a topical issue. This phrase is perfect for that. It allows you to articulate 'intentionality' with precision. For example, in a debate about the environment, you might say, 'As empresas devem investir em tecnologia verde com o intuito de reduzir a pegada de carbono.' Notice how this sounds much more authoritative than using 'para'. At B2, you should also understand the grammatical nuances: the phrase is followed by the infinitive, and it can be used at the start of a sentence for emphasis ('Com o intuito de resolver o problema, solicitamos uma reunião'). You should also be able to distinguish it from 'intuição' (intuition) and 'instinto' (instinct), which are common false friends for some learners. This phrase is a staple of the 'Dissertação' (the standard Brazilian academic essay format), where you must clearly state the objectives of your argument. If you are preparing for exams like the CELPE-Bras or CAPLE, mastering 'com o intuito de' is essential for achieving a high score in the 'adequacy of register' category. It shows you know how to adapt your language to formal requirements.
For C1 learners, 'com o intuito de' is more than just a vocabulary item; it's a tool for stylistic variation and rhetorical strategy. At this advanced level, you are expected to recognize the subtle differences between 'com o intuito de', 'com o fito de', 'com a finalidade de', and 'visando a'. While they all express purpose, 'com o intuito de' specifically highlights the 'internal drive' or the 'deliberate mental aim' of the subject. You will encounter this in high-level literature, legal briefs, and philosophical texts. In a C1 context, you might see it used with more complex verbal structures, such as the personal infinitive when the subjects of the clauses differ, although the 'de + infinitive' remains the most elegant and common choice. You should also be comfortable using it in the negative ('não com o intuito de criticar, mas de sugerir...') to soften a statement or provide a contrast in motivations. This level of linguistic dexterity is what separates a proficient speaker from a near-native one. You should also be aware of the historical and etymological weight of the word 'intuito', which adds a layer of intellectual gravity to your speech. When writing reports or giving presentations, use this phrase to clearly delineate your 'objetivos específicos'. It demonstrates a command of the 'norma culta' (the formal standard of the language) that is expected in academic and high-level professional circles.
At the C2 level, you have a complete mastery of Portuguese, and 'com o intuito de' is just one of many ways you can precisely manipulate the tone of your discourse. You understand that this phrase is part of a larger system of 'conectivos' (connectives) that give a text its cohesion and coherence. At this level, you might use 'com o intuito de' to create specific rhythmic effects in your writing or to adhere to the strict stylistic requirements of legal or diplomatic documents. You are aware of its nuances in different Lusophone countries—while universally understood, its frequency might vary slightly between a legal document in Maputo, a corporate report in São Paulo, or a diplomatic cable in Lisbon. You can use it to frame complex 'mens rea' in legal arguments or to explore the depths of human motivation in literary analysis. You might also play with its placement and the surrounding vocabulary to create a very specific 'register'—perhaps combining it with other high-level locutions like 'em última análise' or 'por conseguinte'. For a C2 speaker, the choice to use 'com o intuito de' instead of 'com o fito de' or 'a fim de' is a conscious one, based on the desired level of formality, the target audience, and the traditional conventions of the specific genre of text being produced. You don't just know what it means; you know exactly when its presence will strengthen your argument and when a simpler word would be more effective.

com o intuito de در ۳۰ ثانیه

  • A formal prepositional phrase meaning 'with the aim of'.
  • Used mainly in professional, academic, and legal contexts.
  • Always followed by the preposition 'de' and usually an infinitive verb.
  • A sophisticated alternative to the common word 'para' (to/for).

The Portuguese prepositional phrase com o intuito de is a sophisticated and formal way to express purpose, intention, or a specific goal. In English, it most closely translates to 'with the aim of,' 'with the intention of,' or 'for the purpose of.' While the simple word para (for/to) serves a similar logical function in everyday conversation, com o intuito de elevates the register of the speech or text, making it particularly suitable for academic writing, professional correspondence, legal documents, and formal speeches. The word intuito itself derives from the Latin intuitus, suggesting a gaze or a view directed toward something, which linguistically evolved into the concept of a focused mental aim or objective.

Grammatical Classification
Prepositional locution (locução prepositiva). It functions as a complex preposition that connects an action to its intended result.
Register and Tone
Formal and Professional. It is rarely used in casual street slang or intimate family settings unless the speaker is being intentionally hyperbolic or precise.

When you use this phrase, you are signaling to your audience that the action being described was not accidental or secondary; it was a deliberate choice aimed at a specific outcome. This phrase is frequently followed by a verb in the personal or impersonal infinitive, or occasionally by a noun phrase that represents the goal. In the corporate world of Brazil or Portugal, you will hear this during board meetings when discussing strategy, or in government announcements regarding new public policies. It provides a level of clarity and seriousness that 'para' lacks.

O governo implementou novas medidas com o intuito de reduzir a inflação e estabilizar a economia nacional.

Beyond its literal meaning, the phrase carries a connotation of 'strategic planning.' If someone says they are doing something com o intuito de, they have likely thought about the steps required to reach that end. It implies a conscious mental process. This is why it is so prevalent in legal contexts—to establish 'intent' (mens rea), which is a critical component in many legal definitions. Whether you are writing a cover letter for a job application or a thesis on sociolinguistics, mastering this phrase allows you to articulate complex motivations with the precision expected at a B2 or C1 level of Portuguese proficiency.

In summary, com o intuito de is your go-to phrase when you want to sound authoritative and clear about your objectives. It bridges the gap between simple communication and professional articulation, allowing you to explain the 'why' behind actions with a touch of elegance and formality that is highly valued in Lusophone professional cultures.

Using com o intuito de correctly requires understanding its structural placement within a sentence. Typically, it follows a main clause that describes an action and precedes a subordinate clause or phrase that describes the goal. The most common structure is: [Subject] + [Action/Verb] + com o intuito de + [Infinitive Verb]. This structure is incredibly versatile across different tenses and moods. Because it is a fixed locution, the components 'com', 'o', and 'intuito' do not change based on gender or number; however, the 'de' may contract with following articles if a noun follows (e.g., com o intuito do sucesso), though the infinitive verb construction is much more frequent.

The Infinitive Connection
The phrase is almost always followed by an infinitive verb (e.g., ajudar, promover, organizar). In Portuguese, this is the cleanest way to express purpose.
Positioning for Emphasis
While usually placed in the middle of a sentence, it can be moved to the beginning for dramatic or structural emphasis in formal writing, followed by a comma.

Com o intuito de promover a diversidade, a empresa revisou todos os seus processos de contratação.

In this example, starting the sentence with the phrase highlights the motivation before the action, which is a common rhetorical device in Portuguese journalism and academic essays. It sets the stage for the reader, establishing the 'reasoning' as the primary focus. When used in the middle of a sentence, it acts as a logical bridge. Consider the difference between 'Estudei para passar' (I studied to pass) and 'Estudei com o intuito de obter a nota máxima' (I studied with the aim of obtaining the maximum grade). The latter implies a higher level of dedication and a more specific, grandiose target.

Eles organizaram um evento beneficente com o intuito de arrecadar fundos para o novo hospital infantil.

Notice how the phrase allows for the inclusion of detailed objectives. It can handle complex verbal chains. You can also use it with the personal infinitive if the subject of the second action is different, though this is less common than using a 'que' clause (e.g., com o intuito de que eles pudessem...). However, the standard 'de + infinitive' is the most robust and widely accepted form. It is also important to note that 'intuito' can be replaced by synonyms like 'objetivo' or 'propósito' without changing the grammatical structure, but 'intuito' specifically emphasizes the internal will or the planned nature of the act.

Finally, let's look at a more complex academic context. In a thesis, you might write: 'Esta pesquisa foi realizada com o intuito de analisar as variações linguísticas nas regiões rurais do Brasil.' Here, the phrase functions as a formal marker of research objectives, which is a requirement in scientific methodology. It provides a structured way to present the 'Purpose' section of any formal report or project proposal. By practicing this phrase, you move away from the repetitive use of 'para' and begin to demonstrate a command of Portuguese that is nuanced, professional, and stylistically mature.

If you are walking through a busy market in Rio de Janeiro or a cafe in Lisbon, you might not hear com o intuito de every five minutes. In those settings, people prefer the shorter, punchier pra (short for para). However, the moment you step into a professional, educational, or media-driven environment, the frequency of this phrase skyrockets. It is a staple of 'Jornalês' (the language of journalism) and 'Juridiquês' (the language of law). When a news anchor reports on a new law, they will almost certainly use this phrase to explain the legislative intent. For example, 'O projeto de lei foi criado com o intuito de proteger o meio ambiente.'

Corporate Environments
In LinkedIn posts, corporate manifestos, and quarterly reports, this phrase is used to define 'Mission and Vision' statements.
Academic Lectures
Professors use it to frame the goals of a lesson or the objectives of a specific study or experiment.

O CEO discursou na conferência com o intuito de tranquilizar os investidores após a queda das ações.

Another common place to encounter this phrase is in the 'Termos de Uso' (Terms of Use) or 'Políticas de Privacidade' (Privacy Policies) of websites. Legal writing in Portuguese is notoriously dense and formal, and com o intuito de serves as a precise tool to define the scope of data collection or service provision. You will see sentences like 'Coletamos esses dados com o intuito de melhorar a sua experiência como usuário.' It clarifies that the data isn't being collected randomly, but with a specific, legitimate purpose. This helps the company stay within the bounds of laws like the LGPD (Brazil's General Data Protection Law).

A polícia realizou a operação com o intuito de desarticular a quadrilha de tráfico de drogas.

In television documentaries or educational YouTube channels, speakers use this phrase to add weight to their historical or scientific explanations. If a historian is discussing the Portuguese maritime expansions, they might say, 'As caravelas partiram com o intuito de encontrar uma nova rota para as Índias.' This usage elevates the historical narrative, making the explorers' goals sound more strategic and grand. Even in high-end literature or formal interviews with authors and artists, you'll hear it when they discuss the motivation behind their creative work. It signals a deep level of intentionality that simpler words simply cannot convey. Listening for this phrase in podcasts like 'Café da Manhã' or 'O Assunto' will help you recognize its natural cadence and the types of verbs that usually follow it.

Ultimately, while it may feel 'too formal' for a casual chat with friends, it is an essential part of the linguistic toolkit for anyone navigating the professional or intellectual landscape of the Portuguese-speaking world. It is the language of planning, policy, and purpose.

Even for advanced learners, com o intuito de can present some pitfalls. The most frequent error is the omission of the preposition de. Because English speakers often think of 'with the intention to' (using 'to' instead of 'of'), they might mistakenly say 'com o intuito *para* fazer' or just 'com o intuito fazer.' In Portuguese, the noun intuito requires the preposition de to link it to the subsequent verb. Without 'de', the sentence becomes grammatically unhinged and sounds very unnatural to a native ear.

Confusing with 'Intuição'
Do not confuse 'intuito' (aim/intent) with 'intuição' (intuition/gut feeling). Doing something 'com o intuito de' is a logical plan; doing something 'por intuição' is following a feeling.
Register Mismatch
Using this phrase in a very casual setting, like asking for a beer at a bar ('Vim aqui com o intuito de beber uma cerveja'), can sound sarcastic or weirdly robotic.

Incorrect: Ele viajou com o intuito que aprender português.
Correct: Ele viajou com o intuito de aprender português.

Another subtle mistake is the confusion between com o intuito de and a fim de. While they are often interchangeable, a fim de can also mean 'to be in the mood for' in Brazilian slang (e.g., 'Tô a fim de você'). Com o intuito de never has this romantic or casual connotation. It is strictly about objectives. If you use com o intuito de in a romantic context, you will sound like you are conducting a business transaction rather than expressing interest. Furthermore, be careful with the 'que' clause. If you must use 'que' (because the subject changes), you must use the subjunctive: 'com o intuito de que ele saiba' (with the aim that he knows).

Incorrect: Fiz isso com intuito de ajudar.
Correct: Fiz isso com o intuito de ajudar.

Note the inclusion of the definite article 'o'. While some writers might occasionally omit 'o' in very specific poetic or archaic contexts, in modern standard Portuguese, the 'o' is essentially part of the fixed phrase. Omitting it makes the sentence feel incomplete. Finally, learners sometimes struggle with the placement of pronouns. If you have a reflexive verb, it should follow the infinitive: 'com o intuito de se divertir' or 'com o intuito de divertir-se' (the latter being more common in Portugal). Placing the pronoun before 'intuito' is a major structural error.

To avoid these mistakes, think of the entire phrase as a single block: [com + o + intuito + de]. Treat it as a single 'word' that means 'purposefully to'. By internalizing the block, you ensure the 'o' and the 'de' are always present, keeping your formal Portuguese grammatically sound and stylistically appropriate.

Portuguese is rich in ways to express purpose. Depending on the level of formality and the specific nuance you want to convey, you might choose one of several alternatives to com o intuito de. Understanding these differences is key to achieving a native-like grasp of the language's register. The most direct and common alternative is para. It is universal, correct in all contexts, but lacks the specific 'intentionality' and 'professionalism' of our target phrase. If para is a hammer, com o intuito de is a precision scalpel.

Com o objetivo de
Very similar and almost perfectly interchangeable. 'Objetivo' feels slightly more 'task-oriented' or 'measurable' than 'intuito'.
A fim de
Common in both speech and writing. In Brazil, it can imply a desire or 'mood' rather than just a goal. Note: always two words (a fim), never 'afim'.
Visando a / Visando
Common in business and legal contexts. 'Visando' means 'aiming at'. Note that 'visar' in the sense of 'aiming' usually requires the preposition 'a' in standard grammar.

Ele trabalha muito com o propósito de dar uma vida melhor à sua família.

Another high-level alternative is com o fito de. This is extremely formal, almost archaic, and you will primarily see it in classical literature or very old legal texts. It functions exactly like com o intuito de but carries a much heavier weight of tradition. For academic research, com a finalidade de is another excellent choice. It emphasizes the 'end result' or the 'final utility' of an action. Choosing between 'intuito', 'objetivo', 'propósito', and 'finalidade' often comes down to personal stylistic preference or the specific 'vibe' of the document you are writing.

O projeto foi desenhado visando a sustentabilidade a longo prazo.

When should you choose com o intuito de specifically? Choose it when you want to highlight the 'mental state' or 'deliberate planning' behind the action. It sounds slightly more human and thought-out than the more clinical com a finalidade de. In contrast, if you are just explaining a simple cause-and-effect relationship, stick with para. Using com o intuito de to explain why you opened a window ('Abri a janela com o intuito de deixar o ar entrar') is grammatically correct but stylistically 'over-the-top' for a casual domestic setting. Mastering these nuances allows you to tailor your Portuguese to the social situation, ensuring you always hit the right note of formality.

Lastly, consider the phrase de modo a. This is very common in European Portuguese and is a great alternative that sounds sophisticated without being quite as heavy as 'intuito'. For example: 'Estudei de modo a garantir uma boa nota.' It suggests a manner of acting that leads to a result, which is a slightly different logical angle but often serves the same purpose in a sentence.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Eu estudo com o intuito de falar português.

I study with the aim of speaking Portuguese.

A1 students should see this as a longer version of 'para'.

2

Ela viaja com o intuito de ver a família.

She travels with the intention of seeing her family.

The verb 'ver' stays in the infinitive.

3

Trabalho com o intuito de ganhar dinheiro.

I work with the aim of earning money.

Simple goal-oriented sentence structure.

4

Eles correm com o intuito de ter saúde.

They run with the aim of having health.

Shows a physical goal.

5

Cozinho com o intuito de comer bem.

I cook with the intention of eating well.

Focus on the 'why' of the action.

6

Leio com o intuito de aprender coisas novas.

I read with the aim of learning new things.

Common educational context.

7

Economizo com o intuito de comprar uma casa.

I save money with the intention of buying a house.

Future planning context.

8

Falo devagar com o intuito de ser entendido.

I speak slowly with the aim of being understood.

Communication goal.

1

Vou à academia com o intuito de perder peso.

I go to the gym with the aim of losing weight.

Common health-related goal.

2

Escrevo este bilhete com o intuito de te avisar.

I am writing this note with the intention of warning you.

Note the use of 'te' as an object pronoun.

3

Eles abriram a loja com o intuito de vender roupas.

They opened the store with the aim of selling clothes.

Business context introduced.

4

Estudamos a lição com o intuito de passar na prova.

We studied the lesson with the aim of passing the test.

Academic context.

5

Ela comprou flores com o intuito de decorar a sala.

She bought flowers with the intention of decorating the room.

Home improvement context.

6

O menino ajuda o pai com o intuito de ganhar um presente.

The boy helps his father with the aim of getting a gift.

Incentive-based action.

7

Ligo para você com o intuito de marcar um jantar.

I'm calling you with the intention of scheduling a dinner.

Social planning.

8

Eles usam o mapa com o intuito de não se perderem.

They use the map with the aim of not getting lost.

Negative infinitive construction 'não se perderem'.

1

A empresa lançou o produto com o intuito de atingir jovens.

The company launched the product with the aim of reaching young people.

Marketing terminology.

2

Fizemos o curso com o intuito de melhorar o currículo.

We took the course with the aim of improving our CV.

Professional development.

3

O artista pintou o quadro com o intuito de criticar a guerra.

The artist painted the picture with the intention of criticizing the war.

Expressing abstract concepts.

4

Viajamos para o interior com o intuito de descansar.

We traveled to the countryside with the aim of resting.

Personal well-being goal.

5

Ele mudou de cidade com o intuito de recomeçar a vida.

He moved cities with the intention of starting his life over.

Significant life change.

6

A escola organizou a feira com o intuito de integrar os pais.

The school organized the fair with the aim of integrating parents.

Social integration context.

7

Assinei o jornal com o intuito de ficar bem informado.

I subscribed to the newspaper with the aim of staying well-informed.

Intellectual goal.

8

Ela pratica yoga com o intuito de reduzir o estresse.

She practices yoga with the aim of reducing stress.

Health and wellness.

1

O governo propôs a reforma com o intuito de equilibrar as contas públicas.

The government proposed the reform with the aim of balancing public accounts.

Political/Economic context.

2

O advogado agiu com o intuito de proteger os direitos do cliente.

The lawyer acted with the intention of protecting the client's rights.

Legal context.

3

Escrevi a tese com o intuito de contribuir para a ciência.

I wrote the thesis with the aim of contributing to science.

Academic research goal.

4

A ONG trabalha com o intuito de erradicar a fome na região.

The NGO works with the aim of eradicating hunger in the region.

Social activism.

5

A medida foi tomada com o intuito de evitar maiores prejuízos.

The measure was taken with the intention of avoiding greater losses.

Risk management.

6

O diretor convocou a reunião com o intuito de alinhar as expectativas.

The director called the meeting with the aim of aligning expectations.

Corporate communication.

7

O autor utiliza metáforas com o intuito de enriquecer o texto.

The author uses metaphors with the aim of enriching the text.

Literary analysis.

8

Eles investiram na startup com o intuito de diversificar o portfólio.

They invested in the startup with the aim of diversifying their portfolio.

Financial strategy.

1

O orador discursou com o intuito de instigar a reflexão crítica na plateia.

The speaker spoke with the aim of instigating critical reflection in the audience.

Sophisticated rhetorical goal.

2

A política externa foi moldada com o intuito de fortalecer alianças estratégicas.

Foreign policy was shaped with the intention of strengthening strategic alliances.

Geopolitical context.

3

O filósofo escreveu a obra com o intuito de desconstruir paradigmas vigentes.

The philosopher wrote the work with the aim of deconstructing current paradigms.

High-level intellectual discourse.

4

As restrições foram impostas com o intuito de salvaguardar a saúde pública.

The restrictions were imposed with the aim of safeguarding public health.

Formal administrative language.

5

O documentário foi produzido com o intuito de dar voz às minorias silenciadas.

The documentary was produced with the intention of giving a voice to silenced minorities.

Social justice and media.

6

A empresa reestruturou-se com o intuito de otimizar a eficiência operacional.

The company restructured with the aim of optimizing operational efficiency.

Advanced management terminology.

7

O projeto arquitetônico foi concebido com o intuito de integrar-se à paisagem natural.

The architectural project was conceived with the aim of integrating into the natural landscape.

Aesthetic and technical goal.

8

O cientista conduziu o experimento com o intuito de validar sua hipótese inicial.

The scientist conducted the experiment with the aim of validating his initial hypothesis.

Scientific methodology.

1

A petição foi redigida com o intuito de questionar a constitucionalidade da norma.

The petition was drafted with the aim of questioning the constitutionality of the norm.

High-level judicial language.

2

O diplomata agiu com o intuito de mitigar as tensões fronteiriças.

The diplomat acted with the intention of mitigating border tensions.

Diplomatic terminology.

3

A narrativa é construída com o intuito de subverter as expectativas do leitor.

The narrative is constructed with the aim of subverting the reader's expectations.

Advanced literary theory.

4

A intervenção urbana foi feita com o intuito de ressignificar o espaço público.

The urban intervention was done with the aim of re-signifying the public space.

Contemporary sociology/art.

5

O tratado foi assinado com o intuito de fomentar a cooperação transcontinental.

The treaty was signed with the intention of fostering transcontinental cooperation.

International relations.

6

A análise foi feita com o intuito de desvelar as contradições inerentes ao sistema.

The analysis was made with the aim of revealing the contradictions inherent in the system.

Critical theory language.

7

A campanha foi articulada com o intuito de mobilizar a opinião pública nacional.

The campaign was articulated with the intention of mobilizing national public opinion.

Political strategy.

8

O pesquisador debruçou-se sobre os arquivos com o intuito de resgatar a memória histórica.

The researcher delved into the archives with the aim of recovering historical memory.

Historical research.

ترکیب‌های رایج

com o intuito de ajudar
com o intuito de promover
com o intuito de melhorar
com o intuito de evitar
com o intuito de esclarecer
com o intuito de reduzir
com o intuito de garantir
com o intuito de informar
com o intuito de proteger
com o intuito de facilitar

عبارات رایج

com o intuito claro de

— Used when the intention is obvious and undeniable.

Ele falou com o intuito claro de ofender.

apenas com o intuito de

— Used to limit the motivation to one single reason.

Vim aqui apenas com o intuito de conversar.

sem o intuito de

— Used to clarify that a certain outcome was NOT intended.

Falei sem o intuito de magoar ninguém.

com o único intuito de

— Emphasizes that there is only one specific goal.

Agimos com o único intuito de salvar vidas.

com o firme intuito de

— Shows strong determination and resolve toward a goal.

Estudo com o firme intuito de passar no concurso.

com o aparente intuito de

— Used when the intention seems to be one thing, but might be another.

Ele ligou com o aparente intuito de pedir desculpas.

com o deliberado intuito de

— Emphasizes that the action was carefully planned and intentional.

O crime foi cometido com o deliberado intuito de lucro.

com o precípuo intuito de

— A very formal way to say 'with the primary aim of'.

A medida foi tomada com o precípuo intuito de segurança.

com o escuso intuito de

— Used when the intention is hidden or dishonest.

Ele agiu com o escuso intuito de enganar os sócios.

com o nobre intuito de

— Used when the goal is morally high or generous.

Dedicou a vida à caridade com o nobre intuito de ajudar crianças.

اصطلاحات و عبارات

"com segundas intenções"

— Doing something with a hidden, often selfish, motive.

Ele me ajudou, mas acho que estava com segundas intenções.

Neutral
"na intenção de"

— A more colloquial way to express the same idea as 'com o intuito de'.

Saí na intenção de te encontrar.

Informal
"fazer por fazer"

— Doing something without any specific aim or purpose.

Não estudei sério, fiz por fazer.

Informal
"ir direto ao ponto"

— To focus on the main objective without wasting time.

Vamos direto ao ponto: vim com o intuito de fechar o contrato.

Neutral
"ter em vista"

— To have a specific goal or target in mind.

Tenho em vista a promoção no trabalho.

Neutral
"dar um tiro no escuro"

— To act without a clear aim or certainty of the result.

Investir sem pesquisar é dar um tiro no escuro.

Informal
"pelo bem de"

— Doing something with the aim of benefiting someone or something.

Fizemos isso pelo bem da empresa.

Neutral
"em prol de"

— Acting in favor of a cause or goal.

Trabalhamos em prol da educação pública.

Formal
"com o coração na mão"

— Doing something with great anxiety or sincere emotion (often related to intent).

Falei com o coração na mão, com o int

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!