derramar
derramar در ۳۰ ثانیه
- Primarily means 'to spill' liquid or grains accidentally.
- Also means 'to shed' (tears/blood) or 'to pour' (light/blessings).
- A regular -ar verb used in daily, poetic, and news contexts.
- Common in the phrase 'derramar lágrimas' and environmental oil spills.
The Portuguese verb derramar is a versatile and essential term that primarily translates to "to spill," "to pour out," or "to shed." At its most fundamental level, it describes the action of a liquid (or sometimes small grains like salt or sand) escaping its container, usually by accident. Whether you are in a bustling café in Lisbon or a family kitchen in São Paulo, you will hear this word used to describe those little everyday mishaps where a cup of coffee tips over or a glass of juice is bumped. However, the semantic reach of derramar extends far beyond the kitchen counter. It is a word that captures the movement of substances from a confined space into the open, encompassing physical, emotional, and even metaphorical domains.
- Physical Action
- The most common use involves liquids like water, milk, or oil leaving a container. It is often accidental: "Eu derramei o leite" (I spilled the milk).
- Metaphorical Spreading
- It is used to describe light or scents filling a space. "O sol derramou sua luz pelo vale" (The sun spilled its light across the valley).
- Emotional Expression
- It is the standard verb for shedding tears (derramar lágrimas) or pouring out one's heart (derramar o coração).
Tome cuidado para não derramar o vinho na toalha branca.
In a broader context, derramar is used in news reports to discuss environmental disasters, specifically oil spills, which are referred to as derramamentos de petróleo. This highlights the verb's ability to scale from a tiny drop of water to thousands of tons of crude oil in the ocean. The verb also carries a heavy historical and somber weight when used in the phrase derramar sangue (to shed blood), which appears in discussions of war, sacrifice, or violence. Interestingly, while English distinguishes between "spilling" (usually accidental) and "pouring" (usually intentional), derramar can occasionally lean into the intentional side in poetic or specific technical contexts, though deitar or verter are more common for intentional pouring.
Ela não pôde conter a emoção e começou a derramar lágrimas de alegria.
Culturally, the verb appears in the famous proverb "Não adianta chorar sobre o leite derramado" (No use crying over spilled milk), which is identical in meaning to the English version. This suggests that once something is derramado, it is often lost or unrecoverable, reinforcing the idea of an irreversible accidental action. In religious or spiritual contexts, one might derramar bênçãos (pour out blessings), showing the verb's positive, abundant side. Whether you're cleaning up a mess or writing a poem, derramar is your go-to verb for liquids in motion.
O navio petroleiro derramou toneladas de óleo no mar.
- Register: Poetic
- "A lua derramava sua prata sobre as águas quietas do rio."(The moon spilled its silver over the quiet waters of the river.)
- Register: Daily Life
- "Ops! Derramei café no meu teclado novo!" (Oops! I spilled coffee on my new keyboard!)
O perfume se derramou pelo quarto inteiro.
Não derrame a água enquanto caminha.
Using derramar correctly involves understanding both its transitive and reflexive forms. As a transitive verb, it requires a direct object—the thing being spilled. For instance, in the sentence "A criança derramou o suco" (The child spilled the juice), the juice is the object receiving the action. This is the most straightforward usage and is common in everyday scenarios involving accidents or intentional pouring. However, when the focus is on the substance itself spreading out without a specific person causing it, or when describing a more abstract flow, the reflexive form derramar-se is often employed. For example, "A luz se derramava pela janela" (The light was spilling/spreading through the window) suggests a natural, fluid movement.
- Transitive Usage
- Structure: [Subject] + [derramar] + [Object]. Example: "O garçom derramou o molho na mesa."
- Reflexive Usage
- Structure: [Subject] + [se derramar]. Example: "A multidão se derramou pelas ruas após o jogo." (The crowd spilled out into the streets after the game.)
Se você encher demais o copo, vai derramar.
In terms of tense, derramar is most frequently found in the Pretérito Perfeito (Simple Past) because spills are usually completed events. "Eu derramei" (I spilled). However, the Imperative is also very common when giving warnings: "Não derrame!" (Don't spill!). When discussing environmental issues, you will see the noun form derramamento. For example, "O derramamento de óleo afetou a vida marinha" (The oil spill affected marine life). It is also important to note that derramar is used for granular solids that behave like liquids, such as salt, sugar, or sand. If you knock over a salt shaker, you derrama o sal.
Ele derramou todo o seu conhecimento no livro que escreveu.
Another sophisticated use of derramar is in the context of speech or writing. One can derramar-se em elogios (to gush with praise). This figurative use implies that the praise is so abundant that it flows out like a liquid. Similarly, someone might derramar o coração (pour out their heart) to a friend, indicating a deep, honest sharing of feelings. These metaphorical uses elevate the verb from a simple kitchen term to a powerful tool for describing human interaction and emotional depth. When practicing, try to construct sentences that move from the physical to the abstract to truly master the word's range.
O perfume das flores se derramava pelo jardim ao entardecer.
- Common Object: Tears
- "Não vale a pena derramar lágrimas por alguém que não te valoriza."
- Common Object: Blood
- "Muitos soldados derramaram seu sangue pela pátria."
A tinta derramou no tapete e agora não sai mais.
O rio transbordou e derramou suas águas pelas plantações.
You will encounter derramar in a wide variety of real-life settings, ranging from the most mundane to the highly dramatic. In a domestic setting, it is ubiquitous. If you are staying with a Portuguese-speaking family, you’ll likely hear it at the dinner table: "Cuidado para não derramar o suco no tapete!" (Careful not to spill the juice on the rug!). It is the standard word used by parents, waitstaff, and clumsy friends alike. In these contexts, it is almost always associated with a minor accident that requires a quick cleanup. The tone is usually one of mild warning or slight annoyance.
- In the Kitchen
- Used when transferring liquids: "Derrame o conteúdo da panela na tigela." (Pour the contents of the pan into the bowl.)
- On the News
- Environmental reports: "Um petroleiro derramou óleo na costa brasileira." (An oil tanker spilled oil on the Brazilian coast.)
- In Literature
- Poetic descriptions: "A aurora derramava cores rosadas pelo céu." (The dawn spilled pink colors across the sky.)
O repórter informou que o produto químico se derramou na rodovia após o acidente.
In professional environments, specifically in journalism and environmental science, the word takes on a more serious, technical tone. News anchors frequently use the term derramamento de óleo to describe ecological disasters. Here, the word is not about a kitchen mishap but about a large-scale crisis. Similarly, in medical or forensic contexts, derramamento de sangue is used to describe scenes of violence or heavy bleeding. This duality—being both a household word and a technical/serious term—is a key feature of derramar. It is also found in religious sermons or spiritual texts, where it describes the "pouring out" of the Holy Spirit or divine blessings, often translated as derramamento do Espírito Santo.
Durante a missa, o padre falou sobre derramar amor sobre o próximo.
In music and poetry, derramar is a favorite for songwriters. Fado (Portuguese traditional music) and MPB (Música Popular Brasileira) often feature the verb to describe shedding tears of longing (saudade) or the way moonlight falls over a city. It carries an evocative, fluid quality that fits the melodic nature of the language. If you are listening to a sad song, listen for lágrimas derramadas (spilled/shed tears). In a more modern, informal sense, someone might use it to describe an overwhelming amount of something: "Ele derramou dinheiro naquela festa" (He poured/spilled money on that party), implying a lavish, almost careless expenditure.
O poeta escreveu sobre a luz que se derrama dos olhos da amada.
- Environmental Context
- "O derramamento tóxico contaminou o lençol freático."
- Social Context
- "Não derrame suas frustrações nos outros." (Don't vent/spill your frustrations on others.)
A chuva derramou-se sobre a cidade durante toda a noite.
Cuidado! O balde está muito cheio e vai derramar.
For English speakers learning Portuguese, the most frequent mistake with derramar is confusing it with other verbs related to movement and liquids, such as deitar, verter, vazar, and derrubar. While English uses "spill" for accidents and "pour" for intentional acts, Portuguese has several options that depend more on the nuance of the action than just intentionality. A common error is saying "Eu derramei o copo" when you mean "I spilled the water". In Portuguese, you spill the liquid (a água), not the container (o copo). If you knock over the glass itself, you should use derrubar (to knock over/down).
- Derramar vs. Derrubar
- 'Derramar' is for the liquid escaping. 'Derrubar' is for the physical object falling. Correct: "Derrubei o copo e derramei o leite." (I knocked over the glass and spilled the milk.)
- Derramar vs. Vazar
- 'Vazar' means 'to leak' through a hole or crack. 'Derramar' usually implies overflowing or tipping over. If a pipe is dripping, it is 'vazando', not 'derramando'.
- Derramar vs. Deitar
- In Portugal, 'deitar' is often used for 'to pour' (e.g., deitar vinho). Using 'derramar' there might sound like you did it accidentally.
Erro comum: "O cano está derramando água." (Certo: O cano está vazando água.)
Another mistake involves the reflexive usage. Students often forget to use se when the liquid is the subject performing the action of spreading. For example, "O óleo derramou no mar" is acceptable, but "O óleo se derramou pelo mar" is more idiomatic when emphasizing the process of spreading out. Additionally, learners sometimes confuse derramar with entornar. While they are synonyms in many contexts, entornar specifically implies tipping the container. You can derramar tears, but you cannot entornar tears, as they don't come from a tipped container in the same way.
Cuidado: Não diga "Eu derramei o prato." Diga "Eu derramei a sopa."
Finally, watch out for the preposition usage. Usually, you derramar algo EM algum lugar (spill something IN/ON somewhere). Using para or a can sometimes change the meaning or sound unnatural. For example, "Derramei café na camisa" (I spilled coffee on my shirt) is correct. If you say "Derramei café para a camisa," it sounds like you intentionally spilled it for the shirt's benefit, which makes no sense. Mastering these small prepositional nuances and the distinction between the liquid and its container will make your Portuguese sound much more natural and precise.
Não confunda: Derramar (spill liquid) vs. Despejar (pour/dump out intentionally).
- Grammar Pitfall
- Using 'derramar' for solid objects like books. Use 'derrubar' instead.
- Translation Trap
- Thinking 'derramar' always means an accident. In poetry, it is often a beautiful, natural flow.
Ele derramou o balde? Não, ele derrubou o balde e a água derramou.
A sopa se derramou pela mesa toda quando o carro freou.
To truly enrich your Portuguese vocabulary, it is important to understand the synonyms and alternatives to derramar. While derramar is a fantastic all-purpose word, other verbs can provide more specificity depending on the context, the volume of liquid, and the intention behind the action. The most common alternative is entornar. In many parts of Brazil, entornar is used almost interchangeably with derramar for accidental spills. However, entornar carries a stronger visual of the container being tilted or turned over. If you tip a cup too far, you entorna the liquid.
- Entornar
- Very common in Brazil for accidental spills. Focuses on the act of tilting the container. "Entornei o café sem querer."
- Verter
- More formal and often implies an intentional pouring or a natural flow. Used frequently in technical or literary contexts. "Verter o vinho no decantador."
- Despejar
- Implies a forceful or complete emptying of a container. It is often intentional. "Despeje o lixo na lixeira" or "Despeje a água no balde."
Em vez de derramar, você pode usar 'verter' em contextos mais elegantes.
Another interesting alternative is transbordar (to overflow). While derramar happens when something is tipped or shed, transbordar happens when the container is too full. If a river rises and floods its banks, it transborda, which then results in the water derramando over the land. For smaller, more controlled movements, you might use pingar (to drip) or gotejar (to trickle/drip). These verbs describe a much slower movement of liquid than derramar. If you are talking about light or smells, espalhar (to spread) is a common alternative, though it lacks the fluid, liquid-like connotation that derramar provides.
O copo estava tão cheio que a água transbordou e se derramou pela mesa.
In poetic registers, irradiar (to radiate) can sometimes replace derramar when talking about light or joy. For example, "Ela irradiava felicidade" (She radiated happiness) carries a similar sense of abundance as "Ela derramava alegria". Finally, in Portugal, deitar is very frequently used for the act of pouring a drink for someone: "Queres que te deite mais vinho?" (Do you want me to pour you more wine?). In this specific context, derramar would sound like you are planning to spill it on them! Understanding these nuances allows you to choose the perfect word for every situation, from the kitchen to the courtroom.
O sol irradiava um calor que parecia se derramar sobre a areia quente.
- Espalhar
- Used for spreading things out, like butter on bread or news in a city. "A notícia se espalhou rápido."
- Vazar
- Used for leaks. "A garrafa está vazando na mochila."
Ao despejar o balde, ele acabou derramando um pouco de água fora do ralo.
A luz das estrelas se derramava suavemente sobre o mar calmo.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The connection to 'branches' (ramos) comes from the idea of a liquid spreading out in different directions, just like the branches of a tree spread from the trunk.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'rr' like a single English 'r'. It must be stronger.
- Pronouncing the first 'e' like 'ee' (as in 'see'). It should be like the 'e' in 'get'.
- Forgetting to stress the final syllable.
- Confusing the 'd' sound with 'dj' before 'e' (this only happens in some Brazilian accents).
- Making the 'r' at the end too strong like an American 'r'.
سطح دشواری
Easy to recognize in texts due to its frequent use and clear context.
Requires remembering the double 'rr' and the correct preposition 'em'.
The 'rr' sound can be challenging for some English speakers to master.
Usually clear in speech, though the final 'r' might be dropped in Brazil.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Regular -ar Verb Conjugation
Eu derramo, Tu derramas, Ele derrama, Nós derramamos, Vós derramais, Eles derramam.
Reflexive Pronoun Placement
A luz se derrama (Standard) / Derrama-se a luz (Formal/Portugal).
Preposition 'Em' with Derramar
Derramei água NA (em+a) mesa.
Imperative Mood
Derrame (Você), Derrama (Tu), Não derrame (Negative).
Past Participle as Adjective
O café derramado (The spilled coffee).
مثالها بر اساس سطح
Eu derramei a água na mesa.
I spilled the water on the table.
Simple past (Pretérito Perfeito) of a regular -ar verb.
Você derramou o leite?
Did you spill the milk?
Question form using the second person singular.
Cuidado! Não derrame o suco.
Careful! Don't spill the juice.
Negative imperative used for warnings.
O gato derramou o leite da tigela.
The cat spilled the milk from the bowl.
Third person singular in the past tense.
Eu sempre derramo o café de manhã.
I always spill the coffee in the morning.
Present tense indicating a habit.
Nós derramamos o chá no tapete.
We spilled the tea on the rug.
First person plural in the past tense.
Ela derramou a sopa no prato.
She spilled/poured the soup into the plate.
Can imply both accidental spill or intentional pour here.
Eles derramaram a tinta no chão.
They spilled the paint on the floor.
Third person plural in the past tense.
Não chore sobre o leite derramado.
Don't cry over spilled milk.
Common proverb using the past participle as an adjective.
O sal derramou porque a tampa estava solta.
The salt spilled because the lid was loose.
Use of 'derramar' for granular solids.
Vou derramar a água da bacia.
I'm going to pour out the water from the basin.
Future construction with 'ir' + infinitive.
Se você correr, vai derramar o refrigerante.
If you run, you will spill the soda.
Conditional 'se' clause with future consequence.
A chuva derramou muita água no quintal.
The rain poured a lot of water in the backyard.
Metaphorical use for heavy rain.
Ele derramou um pouco de açúcar na mesa.
He spilled a bit of sugar on the table.
Use of 'um pouco de' to quantify the spill.
Ninguém derramou nada aqui.
Nobody spilled anything here.
Negative pronouns 'ninguém' and 'nada'.
A garrafa quebrou e derramou o vinho.
The bottle broke and spilled the wine.
Two actions in the past tense.
Ela derramou lágrimas de emoção ao ver o filho.
She shed tears of emotion upon seeing her son.
Collocation 'derramar lágrimas'.
O sol se derramava por entre as nuvens.
The sun was spilling through the clouds.
Reflexive form used poetically in the Imperfect tense.
O navio derramou óleo, causando um desastre ambiental.
The ship spilled oil, causing an environmental disaster.
Environmental context.
Não derrame seus problemas sobre mim agora.
Don't dump/spill your problems on me now.
Figurative use for emotional venting.
O perfume se derramou pelo ar assim que ela entrou.
The perfume spilled/spread through the air as soon as she entered.
Reflexive use for scents.
Ele derramou o coração em uma carta de amor.
He poured out his heart in a love letter.
Idiomatic expression 'derramar o coração'.
A luz da lua se derramava sobre a cidade adormecida.
The moonlight spilled over the sleeping city.
Poetic use of the reflexive form.
O governo teme o derramamento de sangue nos protestos.
The government fears bloodshed in the protests.
Noun form 'derramamento' used in a serious context.
O palestrante se derramou em elogios à equipe.
The speaker gushed with praise for the team.
Reflexive idiom 'derramar-se em elogios'.
O rio transbordou e derramou suas águas pela planície.
The river overflowed and spilled its waters across the plain.
Descriptive use for natural phenomena.
A tinta se derramou, criando uma mancha irreversível.
The ink spilled, creating an irreversible stain.
Reflexive form focusing on the process.
Ele derramou todo o seu conhecimento naquele projeto.
He poured all his knowledge into that project.
Abstract use of the verb.
A multidão se derramou pelas ruas após o anúncio da vitória.
The crowd spilled into the streets after the victory announcement.
Reflexive use describing a large group of people.
É necessário evitar que o conflito derrame mais sangue.
It is necessary to prevent the conflict from shedding more blood.
Subjunctive mood used after 'é necessário que'.
O cheiro de café derramado impregnou a cozinha.
The smell of spilled coffee permeated the kitchen.
Past participle used as an adjective.
Ela derramou a alma naquela interpretação musical.
She poured her soul into that musical performance.
Metaphorical use 'derramar a alma'.
A luz outonal derramava um tom dourado sobre a vinha.
The autumnal light spilled a golden hue over the vineyard.
Highly descriptive, literary use.
O autor derrama melancolia em cada página de seu novo livro.
The author pours melancholy into every page of his new book.
Figurative use describing an artistic style.
O derramamento de capitais estrangeiros impulsionou a economia.
The influx (spilling) of foreign capital boosted the economy.
Economic metaphor using the noun form.
As palavras se derramavam de sua boca sem qualquer filtro.
The words spilled from his mouth without any filter.
Reflexive use for uncontrolled speech.
Houve um derramamento de óleo sem precedentes na região ártica.
There was an unprecedented oil spill in the Arctic region.
Formal, news-style reporting.
O místico falava sobre o derramamento da graça divina.
The mystic spoke about the pouring out of divine grace.
Theological context.
A arquitetura do prédio permite que a luz se derrame pelos corredores.
The building's architecture allows light to spill through the corridors.
Architectural description.
Não podemos permitir o derramamento de mais lágrimas inocentes.
We cannot allow the shedding of more innocent tears.
Rhetorical use in a political/social context.
A prosa de Saramago derrama-se em fluxos de consciência labirínticos.
Saramago's prose spills out in labyrinthine streams of consciousness.
Literary analysis using the reflexive form.
O ocaso derramava púrpuras e ouros sobre o estuário do Tejo.
The sunset spilled purples and golds over the Tagus estuary.
Archaic/High-literary vocabulary ('ocaso', 'púrpuras').
A análise crítica derramou luz sobre as inconsistências do tratado.
The critical analysis shed light on the inconsistencies of the treaty.
Abstract intellectual metaphor.
O derramamento biliar pode causar complicações sistêmicas graves.
Biliary leakage (spilling) can cause serious systemic complications.
Highly technical medical usage.
Sua voz derramava uma doçura que contrastava com a dureza das palavras.
Her voice poured out a sweetness that contrasted with the harshness of the words.
Complex psychological description.
O filósofo alertou para o derramamento de niilismo na sociedade moderna.
The philosopher warned about the spreading (spilling) of nihilism in modern society.
Sociological/Philosophical metaphor.
A opulência da corte derramava-se em banquetes que duravam dias.
The court's opulence spilled out in banquets that lasted for days.
Historical description of excess.
O poema termina com o eu lírico derramando-se na imensidão do mar.
The poem ends with the lyrical 'I' spilling into the immensity of the sea.
Abstract literary interpretation.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To mess things up or cause a situation to go wrong. Literally 'to spill the broth'.
Ele contou o segredo e derramou o caldo.
— To praise someone excessively or enthusiastically. To gush over someone.
A crítica se derramou em elogios ao filme.
— Something that has already happened and cannot be changed. Usually used with 'chorar over'.
Agora é tarde, não chore pelo leite derramado.
— A poetic way to describe the golden light of sunset spreading over a place.
O entardecer derramava o ouro sobre as colinas.
— To speak ill of someone, to spread malicious gossip.
Ela adora derramar veneno sobre as colegas.
— To put all of one's emotion and essence into something, like a song or a speech.
O músico derramou a alma no palco.
— To share a lot of knowledge or wise advice, often used slightly ironically or formally.
O professor derramava sabedoria em suas aulas.
— A common social mishap, often used in examples about etiquette.
Derramei vinho tinto no tapete bege.
— To shed fake tears or show insincere grief.
Não acredite nele, são apenas lágrimas de crocodilo derramadas.
— To radiate a lot of vitality or to spend a lot of energy on a task.
As crianças derramavam energia pelo pátio.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Derrubar is to knock over the object (the cup). Derramar is for the liquid that comes out.
Vazar is for a leak through a hole. Derramar is for overflowing or tipping over.
Despejar is usually an intentional, complete emptying of a container.
اصطلاحات و عبارات
— It's no use worrying about past mistakes that cannot be undone.
Você perdeu o trem, mas não adianta chorar sobre o leite derramado.
standard— To ruin a plan or a situation, often by talking too much or making a mistake.
Eu ia fazer uma surpresa, mas ele derramou o caldo.
informal— To cry uncontrollably or very intensely.
Ao ouvir a notícia, ela se derramou em lágrimas.
literary/emotional— To express all of one's deepest feelings and secrets to someone.
Precisei derramar o coração para me sentir melhor.
neutral— To cause the death of people who are not involved in a conflict or have done nothing wrong.
A guerra sempre acaba por derramar sangue inocente.
formal/serious— To clarify or explain something that was confusing or hidden.
A nova evidência derramou luz sobre o mistério.
formal— To express great anger, bitterness, or resentment.
O artigo era apenas um pretexto para ele derramar sua bílis contra o governo.
formal/literary— To speak very highly of someone, often in an exaggerated way.
O chefe derramou elogios ao novo estagiário.
neutral— To work extremely hard and go through suffering to achieve a goal.
Derramei suor e lágrimas para construir esta empresa.
idiomatic— To apologize excessively or repeatedly.
Ele se derramou em desculpas após o atraso.
neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
They both mean to spill.
Entornar emphasizes the tilting of the container. Derramar emphasizes the liquid leaving and spreading. In Brazil, they are often used as perfect synonyms for accidents.
Derramei a água / Entornei a água.
Both involve liquid moving out of a container.
Verter is more formal and often used for intentional pouring (like wine) or natural shedding of tears. Derramar is more common for accidents.
O frasco verteu o conteúdo (Formal).
In Portugal, deitar means to pour.
In Brazil, deitar only means to lie down. In Portugal, it is the standard word for pouring a drink into a glass.
Deita um pouco de vinho (Portugal).
Both involve something covering a surface.
Espalhar is for any substance (butter, news, toys). Derramar is specifically for fluids or grains that flow like fluids.
Espalhei os brinquedos (Correct) / Derramei os brinquedos (Incorrect).
English 'knock over' often implies both the container falling and the liquid spilling.
Portuguese separates the two. Derrubar is the container falling. Derramar is the liquid spilling.
Derrubei a garrafa e derramei o vinho.
الگوهای جملهسازی
Eu derramei [liquid].
Eu derramei o leite.
Não derrame o [liquid] no [place].
Não derrame o suco no sofá.
O [liquid/light] se derramou por [place].
O perfume se derramou pelo quarto.
Ele se derramou em [abstract noun].
Ele se derramou em elogios.
O derramamento de [noun] causou [consequence].
O derramamento de óleo causou a morte de peixes.
[Abstract subject] derrama-se sobre [object].
A melancolia derrama-se sobre a sua obra.
Cuidado para não derramar!
Cuidado para não derramar!
Derramei [liquid] sem querer.
Derramei vinho sem querer.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Highly frequent in both spoken and written Portuguese.
-
Eu derramei o copo.
→
Eu derramei a água (ou derrubei o copo).
You spill the liquid, not the container. If the container falls, use 'derrubar'.
-
O cano está derramando água.
→
O cano está vazando água.
For leaks through holes or cracks, use 'vazar'. 'Derramar' is for overflowing or tipping.
-
Derramei café para a mesa.
→
Derramei café na mesa.
Use the preposition 'em' (na/no) for the surface where the liquid landed.
-
Derramei meus brinquedos.
→
Espalhei meus brinquedos.
'Derramar' is only for liquids or grains. For solid objects, use 'espalhar' or 'derrubar'.
-
Ela derramou-se em lágrimas (intentional context).
→
Ela se derramou em lágrimas.
While 'derramou-se' is grammatically correct, the placement of the reflexive pronoun varies by region (Brazil prefers 'se derramou').
نکات
Watch the Preposition
Always use 'em' (na, no, nos, nas) to indicate where the liquid was spilled. 'Derramei leite no chão' (I spilled milk on the floor).
Liquid vs. Container
Remember: You 'derrama' the liquid and 'derruba' the cup. Don't say 'Derramei o copo' unless you mean the cup itself turned into liquid!
Salt Superstition
If you 'derramar o sal' in a Portuguese-speaking country, don't be surprised if someone mentions bad luck—it's a common superstition.
Poetic Flair
Use 'derramar-se' (reflexive) when describing how light, smells, or even crowds of people spread out naturally over an area.
The Strong RR
Don't be shy with the 'rr'. A weak 'r' might make it sound like a different word or just sound like a foreign accent. Give it some breath!
Leite Derramado
Use the 'leite derramado' proverb when a friend is worrying too much about a past mistake. It shows you're comfortable with idiomatic Portuguese.
Portugal Tip
If you are in Portugal, use 'deitar' for pouring a drink at the table. 'Derramar' might sound like you're about to make a mess.
Noun Form
Use 'derramamento' for technical or serious contexts, like environmental issues or financial flows.
Grains Count Too
Don't forget that 'derramar' works for sand, salt, sugar, and flour—anything that flows like a liquid.
Drama Connection
Associate 'derramar' with 'drama'. Spilling things usually causes drama, and 'derramar lágrimas' is very dramatic!
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'DAM' that breaks and the water 'DERR-ams' (derrama) out like a RAM charging through. Or imagine 'DERR-ick' spilling his 'RAM-en' (ramen) noodles.
تداعی تصویری
Imagine a tree where the branches are actually streams of water flowing down. The word 'ramo' (branch) is hidden inside 'derramar'.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'derramar' in three different ways today: once for a physical object, once for an emotion (tears), and once poetically (light or scent).
ریشه کلمه
From the Vulgar Latin 'deramare', which is composed of the prefix 'de-' (from/down) and 'ramus' (branch).
معنای اصلی: Originally, it meant to spread out like branches or to remove branches from a tree.
Romance (Latin origin).بافت فرهنگی
Be careful when using 'derramar sangue' as it is a very strong and somber term associated with death and war.
The English 'no use crying over spilled milk' has an exact equivalent in Portuguese, showing a shared cultural value of pragmatism over past accidents.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At a restaurant
- Desculpe, derramei vinho.
- Pode me dar um guardanapo? Derramei água.
- Cuidado, vai derramar!
- O garçom derramou o molho.
Environmental news
- Derramamento de petróleo.
- Contaminação por óleo derramado.
- Limpeza do derramamento.
- Impacto do óleo no mar.
Poetry and Literature
- A luz se derrama.
- Derramar lágrimas de dor.
- O perfume se derramava.
- Derramar a alma no papel.
Medical/Safety
- Derrame cerebral (Stroke).
- Derramamento interno.
- Evite derramar produtos químicos.
- Sangue derramado.
Cooking
- Derrame a massa na forma.
- Cuidado ao derramar o óleo quente.
- Não deixe o leite derramar.
- Derrame o molho por cima.
شروعکنندههای مکالمه
"Você já derramou algo importante em uma roupa cara?"
"O que você faz quando alguém derrama vinho no seu tapete?"
"Você acha que 'não adianta chorar sobre o leite derramado' é um bom conselho?"
"Qual foi a coisa mais estranha que você já viu alguém derramar?"
"Você prefere poemas que falam sobre a luz se derramando ou sobre sentimentos?"
موضوعات نگارش
Escreva sobre um momento em que você derramou algo e ficou muito envergonhado.
Descreva como a luz do sol se derrama no seu quarto pela manhã.
O que significa para você 'derramar o coração' para alguém?
Pense em um problema passado e escreva por que não adianta chorar sobre o leite derramado.
Imagine que você é um artista. Que cores você derramaria em uma tela hoje?
سوالات متداول
10 سوالNo, 'derramar' is only for liquids or small grains (like salt or sand). For solid objects like books or chairs, use 'derrubar' (to knock over) or 'cair' (to fall).
Not always. While it's most common for accidents, in poetry or recipes, it can be intentional (e.g., 'derramar a calda sobre o bolo'). However, 'despejar' is more common for intentional pouring.
In daily Brazilian Portuguese, they are used interchangeably for spilling a drink. 'Entornar' might sound slightly more informal in some regions, but both are perfectly understood.
You say 'derramamento de óleo' or 'derramamento de petróleo'. The word 'derramamento' is the noun form of the verb.
Yes, 'derramar lágrimas' is the standard and most common way to say 'to shed tears' in Portuguese.
No, for a leak (like a pipe or a hole in a bottle), use the verb 'vazar'. 'Derramar' is for when liquid comes out the top or because the container tipped.
Yes, it is a regular -ar verb. It follows the same conjugation pattern as 'falar' or 'estudar', which makes it easy for learners.
It's an idiom that means to mess up a situation or ruin a plan, often by making a mistake or saying something you shouldn't have.
In most dialects, it is a strong, voiceless uvular or velar fricative, similar to the English 'h' in 'house' but stronger, or the French 'r'.
Yes, it's very common in literature to say 'a luz se derrama' (the light spills/spreads), creating a beautiful image of light filling a space.
خودت رو بسنج 180 سوال
Traduza para o português: 'I spilled the juice on the rug.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreva uma frase usando 'derramar lágrimas'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'The sun spills light over the mountains.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explique o provérbio do leite derramado.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Crie uma frase com 'derramamento de óleo'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'Don't spill the wine!'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreva uma frase com o verbo 'derramar' no futuro.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'He poured out his heart to me.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Crie uma frase com 'derramar-se em elogios'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'The coffee spilled because the cup broke.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreva uma frase usando 'derramar sangue'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'The moonlight spills over the lake.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Crie uma frase com 'derramar o caldo'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'I always spill something when I'm nervous.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreva uma frase com 'derramar veneno'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'The rain poured all night.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Crie uma frase com o substantivo 'derramamento'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'Careful not to spill the salt.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreva uma frase poética com 'derramar'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'She spilled the perfume on her dress.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Diga em voz alta: 'Eu derramei o café.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga em voz alta: 'Não derrame o suco!'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pratique o som do 'rr' em: 'derramar, derramamento, derrame'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Como você diria a um amigo para não se preocupar com um erro passado?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Como você pede desculpas por ter derramado algo na mesa?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'O sol derrama sua luz pelo vale.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'Ela se derramou em lágrimas.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'O petroleiro derramou óleo no mar.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Como você avisa alguém que o copo está muito cheio?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'Ele derramou o coração para mim.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pratique: 'Derramei vinho no tapete.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'A tinta se derramou no chão.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'Não derrame o sal, dá azar!'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'O perfume se derramava pelo ar.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'Muitos soldados derramaram seu sangue.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'Eu nunca derramo nada.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'A sopa derramou no meu vestido.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'O artista derramou sua alma na obra.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'O rio transbordou e derramou água.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'A alegria se derramava por seu rosto.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ouça e identifique a palavra: 'derramar'.
Ouça e identifique a frase: 'Eu derramei o leite.'
Ouça e identifique: 'derramamento'.
Ouça e identifique: 'Não derrame o suco.'
Ouça e identifique: 'leite derramado'.
Ouça e identifique: 'derramando lágrimas'.
Ouça e identifique: 'derrame cerebral'.
Ouça e identifique: 'sangue derramado'.
Ouça e identifique: 'a luz se derrama'.
Ouça e identifique: 'derramou o coração'.
Ouça e identifique: 'derramou veneno'.
Ouça e identifique: 'derramaram tinta'.
Ouça e identifique: 'derramei sem querer'.
Ouça e identifique: 'derramamento de óleo'.
Ouça e identifique: 'derramando suor'.
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'derramar' is your essential word for any liquid leaving its container, whether it's an accidental coffee spill in the kitchen ('Derramei o café!') or a poetic sunrise spilling light over the hills ('O sol derramou sua luz').
- Primarily means 'to spill' liquid or grains accidentally.
- Also means 'to shed' (tears/blood) or 'to pour' (light/blessings).
- A regular -ar verb used in daily, poetic, and news contexts.
- Common in the phrase 'derramar lágrimas' and environmental oil spills.
Watch the Preposition
Always use 'em' (na, no, nos, nas) to indicate where the liquid was spilled. 'Derramei leite no chão' (I spilled milk on the floor).
Liquid vs. Container
Remember: You 'derrama' the liquid and 'derruba' the cup. Don't say 'Derramei o copo' unless you mean the cup itself turned into liquid!
Salt Superstition
If you 'derramar o sal' in a Portuguese-speaking country, don't be surprised if someone mentions bad luck—it's a common superstition.
Poetic Flair
Use 'derramar-se' (reflexive) when describing how light, smells, or even crowds of people spread out naturally over an area.
مثال
Cuidado para não derramar o café na mesa.
محتوای مرتبط
قواعد دستوری مرتبط
واژههای بیشتر food
a conta
A1The bill or check (in a restaurant).
a gosto
A2به معنای 'به مقدار دلخواه' یا 'بنا بر سلیقه' است.
à la carte
A2سفارش دادن غذاهای مجزا از منو، با قیمت گذاری جداگانه برای هر آیتم. این امر انعطاف پذیری در انتخاب وعده غذایی شما را فراهم می کند.
à mão
A2دستی یا دم دست. این اصطلاح برای توصیف کارهای دستی یا اشاره به نزدیک بودن چیزی استفاده میشود.
à mesa
A2پشت میز بودن، معمولاً برای صرف غذا.
à parte
A2جداگانه سرو شده یا کنار گذاشته شده است.
à pressa
A2انجام شده یا صورت گرفته با سرعت بسیار زیاد به دلیل کمبود وقت.
à saúde
A2A toast, meaning 'to health' or 'cheers'.
a vapor
A2بخارپز شده یا با نیروی بخار.
à vontade
A2راحت بودن، مثل خانه خود بودن.