The Portuguese verb tossir is a fundamental term in the Portuguese language, primarily used to describe the involuntary or voluntary act of coughing. At its most basic level, it refers to the physiological reflex of expelling air from the lungs to clear the throat or airways of irritants, mucus, or foreign particles. However, its usage extends far beyond a simple medical description, permeating daily social interactions, health-related discussions, and even metaphorical contexts in literature and casual speech. When you feel a tickle in your throat or when you are suffering from a common cold (resfriado) or the flu (gripe), this is the verb you will use to communicate your discomfort to others. It is an essential part of the vocabulary for anyone navigating a healthcare setting, such as a pharmacy (farmácia) or a doctor's office (consultório médico), where describing symptoms accurately is crucial for receiving the correct treatment.
- Physiological Act
- The primary meaning of tossir is the physical reflex of coughing. It is used to describe the sound and the action itself, whether it is a dry cough (tosse seca) or a productive one (tosse com expetoração).
- Social Context
- In social settings, tossir can be used to describe the act of clearing one's throat to get someone's attention or to indicate discomfort or awkwardness in a conversation.
- Metaphorical Use
- Occasionally, the verb is applied to machinery or engines that are struggling to start or are running unevenly, producing sounds similar to a human cough.
Understanding the nuances of tossir involves recognizing its different intensities. A person might tossir de leve (cough lightly) or tossir sem parar (cough without stopping). In the context of the COVID-19 pandemic and general public health, the act of coughing has gained significant social weight, making the correct use of this verb and its associated etiquette—such as tossir para o cotovelo (coughing into the elbow)—a common topic of conversation in Portuguese-speaking countries. Whether you are explaining why you need a glass of water or telling a doctor how long you have been sick, tossir is the cornerstone of health-related communication.
O fumo da fogueira fez toda a gente tossir imenso durante a festa.
Furthermore, the verb is often paired with specific prepositions or adverbs to provide more detail. For instance, tossir com força indicates a violent cough, while tossir sangue (to cough up blood) is a serious medical symptom that requires immediate attention. In literature, a character might tossir to hide a laugh or to signal a secret presence. This versatility makes it a rich word to master. It is also important to distinguish it from its noun form, a tosse (the cough). While they share the same root, their grammatical roles are distinct, and learners must be careful not to confuse them in sentence construction.
Eu comecei a tossir assim que entrei na sala poeirenta.
O motor do carro antigo começou a tossir antes de parar completamente.
Using the verb tossir correctly requires an understanding of its conjugation, especially its slight irregularity in the present tense. As a verb ending in -ir, it follows many regular patterns, but the stem vowel changes from o to u in the first person singular of the present indicative: eu tusso. This is a common point of confusion for English speakers. Beyond the first person, the vowel remains o, as in tu tosses, ele tosse, nós tossimos, and eles tossem. Mastering this shift is key to sounding natural when speaking about your own symptoms. In the past tense (pretérito perfeito), it is entirely regular: eu tossi, ele tossiu, etc.
- Present Indicative
- Note the change: Eu tusso (I cough), but Ele tosse (He coughs). Use this when describing a current state or a habit.
- Past Tense
- Eu tussi muito ontem à noite. (I coughed a lot last night). Use the preterite for completed actions in the past.
- Continuous Actions
- Estou a tossir (European Portuguese) or Estou tossindo (Brazilian Portuguese). Use this for an ongoing action happening right now.
When constructing sentences, tossir is often accompanied by adverbs of frequency or intensity. For example, tossir constantemente (to cough constantly) or tossir ocasionalmente (to cough occasionally). If you want to specify the cause of the cough, you can use the preposition por causa de (because of) or devido a (due to). For instance: 'Eu tossi por causa da fumaça' (I coughed because of the smoke). It is also common to use the verb with the preposition de to indicate the manner or a related condition, such as tossir de frio (to cough from cold) or tossir de rir (to cough from laughing too hard).
Se você continuar a tossir assim, precisará ver um médico.
Another important aspect is the use of tossir in the imperative mood, particularly in medical contexts. A doctor might say Tussa, por favor (Cough, please) during an examination of the lungs or heart. Note that the subjunctive and imperative forms also use the u stem: que eu tussa, que tu tussas. This consistency between the first person present and the subjunctive forms is a standard rule in Portuguese grammar that applies here. In casual conversation, you might hear people use the infinitive after auxiliary verbs like querer (to want) or poder (to be able to), as in 'Não consigo parar de tossir' (I can't stop coughing).
Sempre que ele fica nervoso, ele começa a tossir discretamente.
A criança começou a tossir depois de correr no parque frio.
The word tossir is ubiquitous in daily life, appearing in various environments from the clinical to the mundane. One of the most common places you will hear it is in a healthcare environment. In a hospital (hospital) or a clinic (clínica), medical professionals will frequently use this verb when assessing a patient's respiratory health. You might hear a nurse ask, 'Há quanto tempo você está a tossir?' (How long have you been coughing?) or a doctor instructing, 'Respire fundo e tente não tossir' (Breathe deeply and try not to cough). These interactions are vital for diagnosing conditions like bronchitis, pneumonia, or simple allergies.
- Public Spaces
- In public transportation or cinemas, you might hear people apologizing for coughing: 'Desculpe, não consigo parar de tossir'. It is a word that immediately draws attention to one's health state.
- Pharmacies
- When asking for medicine, you might say: 'Preciso de algo para parar de tossir'. The pharmacist will then ask about the type of cough you have.
- Workplace
- Colleagues might notice you coughing and say, 'Você está a tossir muito, devia ir para casa descansar' (You are coughing a lot, you should go home and rest).
Beyond medical and social situations, tossir is frequently heard in news reports and public health announcements. During flu seasons or health crises, media outlets provide guidance on how to tossir de forma segura (to cough safely) to prevent the spread of germs. You will see educational posters in schools and offices with the phrase 'Ao tossir ou espirrar, cubra a boca e o nariz' (When coughing or sneezing, cover your mouth and nose). This repetitive exposure reinforces the verb's importance in maintaining public hygiene and safety.
O médico pediu para o paciente tossir enquanto auscultava os pulmões.
In the context of parenting, you will hear mothers and fathers constantly monitoring their children's health. A parent might say to another, 'O Joãozinho passou a noite toda a tossir' (Little João spent the whole night coughing). This usage highlights the verb's role in caregiving and domestic life. Additionally, in literature and film, the act of coughing is often used as a dramatic device—perhaps a character is trying to hide their presence, or a persistent cough foreshadows a tragic illness. In these artistic contexts, the word tossir carries emotional weight and narrative significance, moving beyond a simple symptom to a storyteller's tool.
Ouvi alguém tossir no fundo da sala de aula silenciosa.
É falta de educação tossir sem cobrir a boca.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning the verb tossir is failing to account for the vowel change in the present indicative. Many students mistakenly say *eu tosso instead of the correct eu tusso. This error stems from the assumption that the verb follows a perfectly regular pattern based on its infinitive form. It is important to memorize that for verbs like tossir, the 'o' in the stem changes to 'u' in the first person singular of the present tense and throughout the present subjunctive. Avoiding this 'o' sound in the first person is a hallmark of an intermediate learner moving toward fluency.
- Conjugation Confusion
- Mistaking 'eu tusso' for 'eu tosso'. Remember: the 'u' is only for 'eu' and the subjunctive forms.
- Verb vs. Noun
- Confusing the verb 'tossir' with the noun 'tosse'. You say 'Eu tenho uma tosse' (I have a cough) but 'Eu vou tossir' (I am going to cough).
- False Friends
- Confusing 'tossir' (to cough) with 'espirrar' (to sneeze). While both are respiratory reflexes, they are distinct actions with different words.
Another common error involves the pronunciation of the double 's'. In Portuguese, 'ss' always represents a voiceless alveolar fricative (like the 's' in 'soft'). English speakers sometimes inadvertently pronounce it as a 'z' sound, especially if they are used to the 's' between vowels in words like 'casa' (house). To correctly pronounce tossir, ensure the 'ss' is sharp and hissed. Furthermore, learners often struggle with the prepositional usage. While in English we 'cough on' someone, in Portuguese, you might say tossir para cima de alguém or tossir em alguém. Using the wrong preposition can make the sentence sound awkward or unclear.
Errado: Eu tosso muito. Correto: Eu tusso muito.
Additionally, some learners confuse the spelling of the noun tosse with the verb forms. The noun ends in 'e' and is feminine (a tosse), while the third-person singular present indicative of the verb also ends in 'e' (ele tosse). This identity in form can lead to syntactic errors where a student might try to use the noun as a verb or vice versa without the proper articles or auxiliary verbs. Finally, be careful with the formal vs. informal imperative. A doctor will use tussa (formal), while a friend might use tosse (informal, though less common as a command). Using the wrong level of formality can be a minor social slip-up.
Errado: Pare de espirrar! (when the person is coughing). Correto: Pare de tossir!
Errado: Eu tossir ontem. Correto: Eu tussi ontem.
While tossir is the standard verb for coughing, the Portuguese language offers several related terms that describe similar actions or respiratory sounds. Understanding these alternatives will help you be more precise in your descriptions. For instance, pigarrear is a very specific verb that means to clear one's throat or to have a 'frog in the throat'. It is often used when someone is about to speak or is trying to remove a minor irritation without a full-blown cough. Another similar word is carraspear, which is nearly synonymous with pigarrear but often implies a harsher, raspier sound. Knowing when to use these instead of tossir adds a layer of sophistication to your vocabulary.
- Tossir vs. Espirrar
- Tossir is to cough (from the lungs/throat); Espirrar is to sneeze (from the nose). They are often confused but are physically different.
- Tossir vs. Pigarrear
- Tossir is the general act of coughing; Pigarrear is specifically clearing the throat, often before speaking.
- Tossir vs. Engasgar-se
- Tossir is the reflex; Engasgar-se means to choke. Choking often leads to coughing, but they are distinct events.
In more clinical or formal contexts, you might encounter the verb expectorar, which means to cough up phlegm or mucus. While tossir describes the action, expectorar describes the result and is often used by doctors or in medicine instructions. Another related term is resfolegar, which means to pant or breathe heavily, sometimes accompanied by a cough-like sound after intense physical exertion. For a very light, almost soundless cough, one might use tossicar, a diminutive form of the verb that suggests a short, repetitive, and less intense coughing fit, often seen in nervous situations or mild irritations.
Ele precisou pigarrear antes de começar o seu discurso.
When talking about the sound itself, you might use the onomatopoeia cof-cof, which is the Portuguese equivalent of 'cough-cough'. This is commonly found in comic books (banda desenhada) or informal text messages to indicate that someone is coughing or pretending to cough to show skepticism. Understanding these variations allows you to navigate different registers of the language, from the playground to the hospital. Whether you are describing a 'tosse de cachorro' (barking cough/croup) or a simple 'pigarro', having these alternatives at your disposal ensures that you are never at a loss for words when discussing respiratory health.
Não era uma tosse forte, ele estava apenas a tossicar um pouco.
O paciente começou a expectorar após tomar o xarope.
مثالها بر اساس سطح
Eu estou a tossir muito hoje.
I am coughing a lot today.
Uses the 'estar a + infinitive' structure for continuous action.
O menino tosse no hospital.
The boy coughs in the hospital.
Third-person singular present indicative.
Você precisa de tossir?
Do you need to cough?
Basic question structure with 'precisar de'.
Ela tosse quando está frio.
She coughs when it is cold.
Present tense for a habitual action.
Não tussa em cima da comida.
Don't cough on the food.
Negative imperative (informal).
Eu ouço o meu pai tossir.
I hear my father cough.
Infinitive used after a verb of perception.
O cão começou a tossir.
The dog started to cough.
Past tense of 'começar' followed by the infinitive.
É mau tossir sem cobrir a boca.
It is bad to cough without covering the mouth.
Infinitive used as a noun/subject.
Eu tusso sempre que há pó na sala.
I cough whenever there is dust in the room.
Irregular first-person singular 'tusso'.
Ontem, eu tussi durante toda a noite.
Yesterday, I coughed all through the night.
First-person singular preterite.
Ele tossiu para chamar a atenção.
He coughed to get attention.
Preterite tense for a specific past action.
Nós tossimos por causa da fumaça do incêndio.
We coughed because of the smoke from the fire.
First-person plural present/past (they are identical).
Você parou de tossir depois de tomar o remédio?
Did you stop coughing after taking the medicine?
Question in the preterite with 'parar de'.
Eles tossem muito quando estão doentes.
They cough a lot when they are sick.
Third-person plural present indicative.
Eu não quero tossir durante a aula.
I don't want to cough during class.
Infinitive after the verb 'querer'.
A enfermeira disse para ele não tossir agora.
The nurse told him not to cough now.
Indirect command using the infinitive.
Se eu tossir novamente, vou ao médico.
If I cough again, I will go to the doctor.
Future subjunctive 'tossir' (looks like the infinitive).
Espero que o paciente não tussa durante o exame.
I hope the patient doesn't cough during the exam.
Present subjunctive 'tussa' after 'esperar que'.
Eu estaria a tossir se não tivesse tomado o xarope.
I would be coughing if I hadn't taken the syrup.
Conditional tense 'estaria a tossir'.
Ela tossia muito quando era criança.
She used to cough a lot when she was a child.
Imperfect tense 'tossia' for habitual past action.
É importante cobrir a boca ao tossir em público.
It is important to cover the mouth when coughing in public.
Infinitive used with the preposition 'ao'.
Apesar de tossir, ele decidiu ir trabalhar.
Despite coughing, he decided to go to work.
Concessive construction with 'apesar de'.
O motor começou a tossir e depois parou.
The engine started to cough and then stopped.
Figurative use of the verb.
Tente não tossir enquanto eu tiro a fotografia.
Try not to cough while I take the photo.
Imperative 'tente' followed by the infinitive.
O paciente tem tossido com frequência ultimamente.
The patient has been coughing frequently lately.
Compound past (pretérito perfeito composto) for repeated actions.
Caso ele tussa sangue, leve-o imediatamente às urgências.
In case he coughs blood, take him immediately to the emergency room.
Present subjunctive 'tussa' after 'caso'.
Ela tentou disfarçar o riso fingindo tossir.
She tried to hide her laughter by pretending to cough.
Gerund 'fingindo' followed by the infinitive.
O fumo era tão intenso que todos começaram a tossir descontroladamente.
The smoke was so intense that everyone started coughing uncontrollably.
Preterite with an adverb of manner.
Não convém tossir para cima das outras pessoas.
It is not advisable to cough onto other people.
Impersonal construction 'não convém'.
Ele tossiu uma desculpa esfarrapada e saiu da sala.
He coughed out a lame excuse and left the room.
Metaphorical use meaning to say something hesitantly.
Se tivesses tossido mais baixo, ninguém teria notado.
If you had coughed more quietly, nobody would have noticed.
Pluperfect subjunctive in a conditional sentence.
O ar seco das montanhas fê-lo tossir mais do que o habitual.
The dry mountain air made him cough more than usual.
Causative construction 'fê-lo tossir'.
O orador tossiu discretamente para indicar que o tempo havia acabado.
The speaker coughed discreetly to indicate that time was up.
Use of 'tossir' as a social signal.
É imperativo que se evite tossir sem a devida etiqueta respiratória.
It is imperative that one avoids coughing without proper respiratory etiquette.
Subjunctive mood in a formal impersonal construction.
A velha caldeira tossia jatos de vapor antes de aquecer a casa.
The old boiler coughed jets of steam before heating the house.
Personification and figurative use in literary style.
Embora estivesse a tossir, o tenor não cancelou a sua atuação.
Although he was coughing, the tenor did not cancel his performance.
Concessive clause with 'embora' and the imperfect subjunctive.
O paciente apresentava uma tendência para tossir em acessos paroxísticos.
The patient showed a tendency to cough in paroxysmal bouts.
Formal medical register.
Ao ouvir o segredo, ele não pôde deixar de tossir de surpresa.
Upon hearing the secret, he couldn't help but cough in surprise.
Infinitive construction 'não pôde deixar de'.
A poeira acumulada nos livros antigos fê-la tossir repetidamente.
The dust accumulated on the old books made her cough repeatedly.
Causative verb 'fazer' with a direct object pronoun.
Seria aconselhável que parasse de tossir antes de entrar na cabine de gravação.
It would be advisable for you to stop coughing before entering the recording booth.
Conditional and imperfect subjunctive for polite advice.
A economia do país parece tossir perante a crise global iminente.
The country's economy seems to cough in the face of the imminent global crisis.
Highly abstract metaphorical use.
O autor utiliza o ato de tossir como um leitmotiv para a fragilidade humana.
The author uses the act of coughing as a leitmotif for human fragility.
Literary analysis register.
Não obstante o seu esforço por não tossir, a tísica acabou por denunciá-lo.
Despite his effort not to cough, the tuberculosis eventually gave him away.
Formal 'não obstante' and use of archaic medical terms.
A máquina, obsoleta e negligenciada, tossia fumo negro a cada ignição.
The machine, obsolete and neglected, coughed black smoke at every ignition.
Rich descriptive language with multiple adjectives.
Poder-se-ia dizer que a verdade foi tossida, mais do que propriamente dita.
One could say the truth was coughed out, rather than properly spoken.
Passive voice with the particle 'se' and conditional mood.
O diagnóstico diferencial foca-se no porquê de o paciente tossir apenas à noite.
The differential diagnosis focuses on why the patient coughs only at night.
Complex syntactic structure with a substantivized 'porquê'.
Haja o que houver, não tussa enquanto estivermos escondidos.
Whatever happens, do not cough while we are hidden.
Impe
محتوای مرتبط
قواعد دستوری مرتبط
واژههای بیشتر health
abaixar
A2پایین آوردن یا خم شدن. برای صدا یا قیمت ها استفاده می شود.
abdómen
B1قسمت بدن بین قفسه سینه و لگن؛ شکم. (قسمت بدن واقع بین قفسه سینه و لگن؛ شکم.)
abdômen
A2شکم بخشی از بدن است که بین قفسه سینه و لگن قرار دارد. این بخش شامل اندامهای گوارشی است.
abortar
A2سقط جنین یا متوقف کردن فرآیندی که قبلاً شروع شده است. مثال: 'لغو ماموریت.'
abstinência
A2بیمار از علائم ترک رنج می برد.
abstinente
A2یک فرد پرهیزگار داوطلبانه از لذتها دوری میکند.
acalmar-se
A2آرام شدن و کمتر آشفته یا پر سر و صدا شدن.
acamado
A2بیمار از زمان عمل جراحی خود در رختخواب بستری است.
acaso
A2Acaso به معنی 'تصادفاً' یا 'شاید' است. این کلمه رویدادی غیرمنتظره را توصیف می کند یا احتمالی را بیان می کند.
acidentar
A2او دیروز در بزرگراه دچار حادثه شد.