verter
verter در ۳۰ ثانیه
- Verter is the Portuguese verb for 'to pour' or 'to flow', used intentionally for liquids in kitchens or nature.
- It is also a formal term for translating a text from one language into another, implying a smooth flow of meaning.
- Common idiomatic uses include 'verter lágrimas' (to shed tears) and 'verter sangue' (to shed blood) in dramatic contexts.
- Distinguish it from 'derramar' (accidental spill) and 'entornar' (to tip over a container) to sound more like a native.
The Portuguese verb verter is a versatile and essential term in the Lusophone world, primarily functioning as a verb of motion and transition for liquids. At its core, it describes the act of pouring, flowing, or causing a substance to move from one container to another or into a specific space. While an English speaker might immediately think of the word 'pour', verter carries nuances that range from the mundane task of filling a glass to the poetic shedding of tears or the academic process of translation. Understanding verter requires recognizing that it is not merely about gravity; it is about the intentional or natural direction of a fluid or abstract flow.
- Physical Pouring
- This is the most common usage, where one tips a bottle or pitcher to fill a cup. Unlike 'derramar', which often implies an accident (spilling), verter is frequently intentional and controlled.
- Natural Flow
- In geography, rivers vertem their waters into the sea. It describes the natural drainage or confluence of water bodies.
- Biological/Emotional
- Used for shedding tears (verter lágrimas) or blood (verter sangue). It adds a layer of solemnity or intensity to the action.
O empregado começou a verter o vinho tinto com todo o cuidado nas taças de cristal dos convidados.
In a culinary context, verter is the standard instruction in recipes. When you are told to 'pour the batter into the pan', the recipe will likely use 'verta a massa na forma'. This highlights the precision involved. Furthermore, the word evolves in higher registers of the language. In literary or formal contexts, verter can mean to translate a text from one language to another. For example, 'verter para o português' means to translate into Portuguese. This metaphorical use suggests that the meaning is 'poured' from the vessel of the source language into the vessel of the target language, maintaining the essence while changing the form.
O poeta costumava verter as suas angústias em versos melancólicos todas as noites.
The verb also appears in technical discussions regarding hydraulics and engineering. When a dam releases water, or when a pipe leaks (though 'vazar' is more common for leaks), verter describes the emission. In the financial world, one might occasionally hear of 'verter capital', though this is more metaphorical, suggesting a flow of investment. The richness of verter lies in its ability to bridge the gap between the physical and the abstract, making it a favorite for writers who want to evoke movement and transformation.
As nuvens negras pareciam prestes a verter uma tempestade sobre a aldeia silenciosa.
- Translation Register
- Verter para [Língua] (To translate into [Language]). This is formal and specifically refers to the act of rendering text.
- Spiritual/Poetic
- Verter bênçãos (To pour out blessings). Common in religious discourse to describe divine generosity.
Finally, it is important to note the conjugation. As a regular -er verb, it follows standard patterns, making it relatively easy for A2 learners to master once they grasp the conceptual breadth. Whether you are in a kitchen, a library, or a church, verter provides the perfect linguistic tool to describe the movement of things that cannot be held in the hand but must be guided by a vessel or a soul.
Ela não conseguiu evitar verter algumas lágrimas de alegria ao receber a notícia da sua promoção.
Mastering the use of verter involves understanding its transitiveness and the prepositions that typically follow it. Most commonly, it is a transitive verb, meaning it takes a direct object (what is being poured) and often an indirect object or a prepositional phrase indicating the destination (where it is being poured). The most frequent preposition used with verter is em (in/into) or para (to/for/into).
- Direct Object + Preposition 'Em'
- Used for physical containers. Example: 'Verta o leite no tacho' (Pour the milk into the pot).
- Direct Object + Preposition 'Para'
- Used for direction or translation. Example: 'Verta este documento para inglês' (Translate this document into English).
Ao verter o azeite sobre a salada, certifique-se de que o faz de forma uniforme.
In everyday conversation, you will see verter used in the imperative form during cooking demonstrations or in manuals. 'Verta o conteúdo do pacote em dois litros de água a ferver' is a classic instruction found on soup packets. Here, the verb is functional and precise. However, in more descriptive writing, verter can be intransitive, describing the action of the liquid itself. For instance, 'O suor vertia-lhe pela testa' (Sweat was pouring down his forehead). Notice the use of the reflexive pronoun 'lhe' to indicate to whom the sweat belonged, while the verb describes the flow.
O rio Tejo verte as suas águas no Oceano Atlântico, junto a Lisboa.
Another important context is the metaphorical 'pouring' of emotions or ideas. A writer might 'verter as suas ideias no papel' (pour his ideas onto paper). This usage emphasizes the fluidity and abundance of the creative process. In these cases, the preposition em is almost always used. If you are describing a leak or an overflow, you might say 'A bacia começou a verter água', meaning it started to leak or overflow. While 'vazar' is specifically for leaks, verter suggests a more active emission.
Depois do acidente, o tanque de combustível começou a verter gasóleo na estrada.
- Common Collocation
- Verter lágrimas (To shed tears). This is the standard way to express crying in a slightly elevated or literary tone.
- Common Collocation
- Verter sangue (To shed blood). Often used in historical or dramatic contexts.
To use verter correctly, always identify the substance (the liquid or abstract concept) and its destination. If you are simply pouring coffee for a friend, you might say 'Vou verter o café', but 'Vou servir o café' is more common in social settings. Verter focuses on the physical mechanics of the liquid moving. In technical reports, you might read 'A válvula permite verter o excesso de pressão', where pressure is treated like a fluid being released.
É necessário verter o betão rapidamente para que não seque antes de estar nivelado.
In the real world, you will encounter verter in a variety of specific environments. If you enjoy cooking and follow Portuguese-language recipe blogs or YouTube channels, verter is one of the most frequent verbs you will hear. Chefs use it when adding wine to a pan, pouring batter into a cake tin, or drizzling olive oil over a finished dish. It is the 'workhorse' verb for any action involving the transfer of liquids in the kitchen.
- In the Kitchen
- You will hear: 'Verta o molho sobre a massa' (Pour the sauce over the pasta).
- In Literature and Media
- In news reports about tragedies, journalists might say 'muito sangue foi vertido' (much blood was shed), giving the event a weightier, more serious tone.
O documentário mostrava como os glaciares começam a verter água devido ao aquecimento global.
Beyond the physical, verter is common in academic and professional settings regarding language. Translators and publishers use it frequently. You might hear a professor say, 'Vamos verter este poema para o inglês', which sounds more professional and specific than just using 'traduzir'. It implies a careful handling of the text's 'flow'. In legal or formal documents, verter might be used to describe the transfer of funds or the 'pouring' of resources into a project.
O tradutor teve dificuldade em verter as gírias locais para uma linguagem compreensível no estrangeiro.
In a more industrial or environmental context, news reports about pollution or dam management often use verter. If a factory is caught 'pouring' chemicals into a river, the term used will be verter or despejar. The former is more descriptive of the action, while the latter can sound more like 'dumping'. Similarly, when weather presenters talk about heavy rain, they might say the sky is 'a verter água', personifying the clouds as vessels that have finally opened up.
A fábrica foi multada por verter resíduos tóxicos no ribeiro local sem qualquer tratamento prévio.
- On the Street
- You might hear a plumber say: 'O cano está a verter' (The pipe is leaking/pouring out water).
- In the Office
- 'Precisamos de verter estes dados na nova base de dados' (We need to pour/transfer these data into the new database).
Finally, in sports, particularly in cycling or marathon running, commentators might describe an athlete 'a verter suor' to emphasize the extreme effort being exerted. It creates a vivid image of the liquid leaving the body in a steady stream. In all these cases, verter adds a sense of continuous movement and volume that simpler verbs like 'cair' (to fall) or 'sair' (to leave) simply do not capture.
O ciclista continuava a subir a montanha, com o suor a verter abundantemente pelo seu rosto.
One of the most frequent mistakes English speakers make with verter is confusing it with other verbs that involve liquids, specifically derramar and entornar. In English, 'pour' and 'spill' are distinct, but 'pour' can sometimes be used when we actually mean 'spill' (e.g., 'I poured water all over the floor by mistake'). In Portuguese, verter is almost always intentional or a natural, continuous flow. If you use verter for an accidental spill, it sounds very strange, as if you meant to do it.
- Verter vs. Derramar
- Use 'verter' for filling a glass. Use 'derramar' if you bump the glass and the water goes everywhere.
- Verter vs. Entornar
- 'Entornar' is specifically used when a container is tipped over. 'Verta a sopa no prato' (Pour the soup into the plate) vs. 'Entornei a sopa na mesa' (I tipped the soup over on the table).
Erro comum: Verto o leite no chão sem querer. (Correto: Derramei o leite no chão sem querer.)
Another mistake involves the 'translation' meaning. Learners often forget that verter requires the preposition para (into). You cannot 'verter um livro português'; you must 'verter um livro para português' or 'do português para o inglês'. Without the preposition, the sentence is incomplete or suggests you are literally pouring a book into a liquid form, which is nonsensical. Also, be careful with the spelling; don't confuse verter with vender (to sell). They sound somewhat similar to a beginner's ear, but their meanings are worlds apart.
Correto: Ele vai verter o texto para o espanhol amanhã de manhã.
A subtle mistake is using verter for solids that don't flow like liquids. While you can 'pour' sand or sugar in English, in Portuguese, verter is almost exclusively for liquids or things that behave like liquids (like very fine grain in industrial contexts, but even then, despejar is more common). For sugar or salt, deitar or colocar is often preferred. Using verter for salt might make you sound like you are speaking in a very overly dramatic or scientific way.
Evite: Verta o sal na carne. (Melhor: Deite ou coloque o sal na carne.)
- Preposition Confusion
- Don't use 'de' unless you are saying 'pour FROM'. Use 'em' or 'no/na' for 'into'.
- Reflexive Usage
- Sometimes used as 'verter-se', meaning to spill oneself or flow out, but this is highly literary. Stick to the active 'verter' for general use.
Lastly, remember that verter is a bit more formal than pôr (to put) or deitar (to throw/pour). If you are at a casual BBQ, you might say 'Deita aí um pouco de cerveja' rather than 'Verta a cerveja'. Using verter in very informal settings isn't 'wrong', but it might sound a bit stiff, like saying 'May I commence the pouring of the beverage?' instead of 'Can I pour you a drink?'. Awareness of register is key to sounding natural.
Dica: No dia a dia, use servir se estiver a oferecer uma bebida a alguém.
To truly master verter, you must see where it fits in the family of verbs related to liquids and movement. Portuguese is rich in these distinctions. While verter is the most general term for 'pouring' or 'flowing', other words provide more specific information about the manner, the intent, or the result of the action.
- Derramar
- Similar to 'spill'. It implies the liquid is no longer contained and often suggests an accident or a lack of control. 'Derramei o café' (I spilled the coffee).
- Entornar
- Specifically refers to tipping the container so that the contents fall out. This is very common in domestic settings. 'Cuidado para não entornares o balde!' (Careful not to tip the bucket over!).
- Despejar
- Means to empty or dump. It often implies a larger volume or a less careful action than 'verter'. You 'despeja' the trash or 'despeja' a large tank of water.
Comparação: Verter é para precisão; despejar é para volume; derramar é para acidentes.
In a social context, servir (to serve) is the most common alternative when drinks are involved. If you are at a restaurant, the waiter will 'servir o vinho', not 'verter o vinho' (though 'verter' describes what he is doing physically). For translation, traduzir is the standard, everyday word. Verter is used when you want to sound more sophisticated or when discussing the technicalities of rendering a text into another language. Another interesting alternative is vazar, which specifically means 'to leak'. If a pipe is 'vertendo', it's a flow; if it's 'vazando', it's a leak that shouldn't be happening.
A torneira está a vazar água, precisamos de chamar o canalizador antes que inunde a casa.
For emotional contexts, chorar (to cry) is the basic verb, but verter lágrimas is the poetic version. Similarly, sangrar (to bleed) is the medical/physical term, while verter sangue is the dramatic or historical term. In the world of rivers, desaguar (to discharge/flow into) is a very specific synonym for verter. 'O rio desagua no mar' is more geographically precise than 'o rio verte as águas no mar', although both are correct. Choosing between these depends entirely on whether you want to be functional, poetic, or technical.
O pequeno riacho costuma desaguar na lagoa depois das chuvas de inverno.
- Deitar
- Common in Portugal for 'putting' or 'pouring'. 'Deita aí um pouco de água'. It is much more informal than 'verter'.
- Espalhar
- To spread. If you 'verter' oil and then move it around, you are 'espalhando' the oil.
Understanding these synonyms allows you to fine-tune your Portuguese. If you are writing a formal essay, verter is your friend. If you are chatting with friends at a bar, deitar or servir will make you sound more like a local. If you are reporting a plumbing problem, vazar is the word that will get the repairman to your house. Each word occupies a specific niche in the linguistic ecosystem of Portuguese verbs of flow.
Ela preferiu traduzir o contrato pessoalmente para evitar erros de interpretação jurídica.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The English word 'vertical' and 'version' come from the same Latin root 'vertere'. In Portuguese, 'verter' still carries that sense of 'turning' a text into another 'version' (translation).
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the final 'r' too strongly like an English 'r'.
- Confusing the 'v' with a 'b' sound (common for Spanish speakers).
- Making the first 'e' too long (like 'veee-ter').
- Failing to flap the 'r' sounds.
- Misplacing the stress on the first syllable.
سطح دشواری
Easy to recognize in context, especially in recipes.
Requires knowledge of the correct preposition 'para' for translation.
Pronunciation of the flapped 'r' can be tricky for beginners.
Clear sound, but can be confused with 'vender' if heard quickly.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Regular -er verb conjugation in the present tense.
Eu verto, tu vertes, ele verte.
Use of the preposition 'para' for destination/translation.
Verta para o copo / Verta para o inglês.
Use of 'no/na' (em + artigo) for physical containers.
Verta no tacho.
Reflexive pronouns with verbs of emission.
O suor vertia-lhe (a ele) pela testa.
Imperative forms for instructions.
Verta (você) / Verte (tu).
مثالها بر اساس سطح
Eu vou verter a água no copo.
I am going to pour the water into the glass.
Present tense with 'vou' + infinitive.
Podes verter o leite?
Can you pour the milk?
Interrogative sentence using 'podes' (can you).
Ela verte o sumo devagar.
She pours the juice slowly.
Third person singular present tense.
Não vertas o chá agora.
Don't pour the tea now.
Negative imperative (informal).
Vou verter o café para ti.
I'll pour the coffee for you.
Use of 'para' to indicate the recipient.
O menino verte a sopa.
The boy pours the soup.
Simple subject-verb-object structure.
Verta o vinho, por favor.
Pour the wine, please.
Formal imperative 'Verta'.
Nós vertemos o óleo na panela.
We pour the oil into the pan.
First person plural present tense.
Verta a massa do bolo na forma untada.
Pour the cake batter into the greased tin.
Typical recipe instruction using the imperative.
Ela começou a verter lágrimas de emoção.
She started to shed tears of emotion.
Idiomatic use of 'verter lágrimas'.
O rio verte as suas águas no mar.
The river pours its waters into the sea.
Descriptive use for natural flows.
É preciso verter o conteúdo com cuidado.
It is necessary to pour the contents carefully.
Impersonal expression 'É preciso'.
O suor vertia pelo seu rosto cansado.
Sweat was pouring down his tired face.
Imperfect tense describing a continuous action.
Verta o molho sobre a carne assada.
Pour the sauce over the roast meat.
Use of 'sobre' (over/upon).
Eles vertem o lixo no contentor próprio.
They pour/dump the trash in the proper container.
Present tense plural.
A bacia começou a verter água pelo furo.
The basin started to leak water through the hole.
Describing a leak or emission.
O tradutor vai verter o romance para o francês.
The translator is going to translate the novel into French.
Formal use of 'verter' meaning 'to translate'.
Muitas lágrimas foram vertidas naquele funeral.
Many tears were shed at that funeral.
Passive voice 'foram vertidas'.
A fábrica foi multada por verter químicos no rio.
The factory was fined for pouring chemicals into the river.
Infinitive after a preposition 'por'.
Espero que ele não verta o segredo a ninguém.
I hope he doesn't spill the secret to anyone.
Present subjunctive 'verta' used metaphorically.
O autor verteu toda a sua dor neste poema.
The author poured all his pain into this poem.
Metaphorical use for emotions.
Ao verter o metal líquido, os operários usam proteção.
When pouring liquid metal, the workers use protection.
Gerund-like use of 'Ao' + infinitive.
O sangue vertido na batalha não será esquecido.
The blood shed in the battle will not be forgotten.
Past participle 'vertido' used as an adjective.
Ela verteu o resto do vinho na pia da cozinha.
She poured the rest of the wine into the kitchen sink.
Past tense 'verteu'.
O filósofo verteu os seus pensamentos em ensaios complexos.
The philosopher poured his thoughts into complex essays.
Higher register metaphorical usage.
A barragem teve de verter água para evitar o transbordo.
The dam had to release water to prevent overflowing.
Technical context for water management.
É difícil verter certos conceitos filosóficos para outras línguas.
It is difficult to translate certain philosophical concepts into other languages.
Impersonal 'É difícil' + infinitive.
O ferimento continuava a verter um líquido transparente.
The wound continued to ooze a transparent liquid.
Medical/descriptive context.
Verta-se o conteúdo num recipiente esterilizado.
Let the contents be poured into a sterilized container.
Passive 'se' construction (formal instructions).
O sol parecia verter ouro sobre as colinas ao entardecer.
The sun seemed to pour gold over the hills at dusk.
Poetic personification and metaphor.
Eles decidiram verter mais recursos no projeto de educação.
They decided to pour more resources into the education project.
Business/Financial metaphor.
A chuva vertia das nuvens como se não houvesse amanhã.
The rain poured from the clouds as if there were no tomorrow.
Descriptive imperfect tense.
A obra foi vertida magistralmente para o vernáculo pelo tradutor.
The work was masterfully translated into the vernacular by the translator.
Passive voice with an adverb 'magistralmente'.
O sacrifício envolveu verter o sangue dos inocentes.
The sacrifice involved shedding the blood of the innocent.
Solemn, historical register.
O orador verteu toda a sua eloquência naquele discurso final.
The speaker poured all his eloquence into that final speech.
Abstract metaphorical usage.
A bacia hidrográfica verte para o lado ocidental da cordilheira.
The river basin drains toward the western side of the mountain range.
Technical geographical usage.
Não se deve verter o óleo usado no ralo da cozinha por razões ambientais.
One should not pour used oil down the kitchen drain for environmental reasons.
Modal verb 'deve' + passive 'se' + infinitive.
A luz da lua vertia uma claridade prateada sobre o lago adormecido.
The moonlight poured a silvery clarity over the sleeping lake.
High literary style.
O documento foi vertido para cinco idiomas diferentes simultaneamente.
The document was translated into five different languages simultaneously.
Passive voice with 'para' and multiple objects.
Ela sentiu a esperança verter-se pelo seu coração outrora gélido.
She felt hope pouring through her once-frozen heart.
Reflexive 'verter-se' in a highly metaphorical sense.
A hermenêutica do texto exige que se saiba verter o sentido, não apenas as palavras.
The hermeneutics of the text requires knowing how to translate the meaning, not just the words.
Subjunctive mood and philosophical terminology.
O sistema de drenagem foi concebido para verter o excesso pluvial em reservatórios subterrâneos.
The drainage system was designed to discharge excess rainwater into underground reservoirs.
Technical engineering register.
A efusão de sentimentos que ele verteu naquelas cartas era quase insuportável.
The outpouring of feelings he poured into those letters was almost unbearable.
Complex noun phrase 'efusão de sentimentos'.
Verter o pensamento em ação é o maior desafio de qualquer líder.
Turning thought into action is the greatest challenge of any leader.
Infinitive as a subject, using 'verter' as 'to transform/turn'.
A iconografia religiosa frequentemente mostra anjos a verterem taças de ira sobre a terra.
Religious iconography often shows angels pouring bowls of wrath upon the earth.
Art history/religious context.
O autor recusa-se a verter a sua prosa para um estilo mais comercial.
The author refuses to adapt his prose to a more commercial style.
Metaphorical use for stylistic adaptation.
As águas termais vertem da rocha a uma temperatura constante de quarenta graus.
The thermal waters flow from the rock at a constant temperature of forty degrees.
Scientific/descriptive precision.
A fluidez com que a solista verte as notas musicais é de uma beleza transcendental.
The fluidity with which the soloist pours out the musical notes is of transcendental beauty.
Synesthetic metaphor (sound as liquid).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To translate a piece of writing formally.
É preciso verter este texto para inglês.
— To express all one's feelings (poetic).
Ele verteu o coração naquela carta de amor.
— To put feelings or thoughts into words.
Não consigo verter em palavras o que sinto.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Sounds similar but means 'to sell'.
Sounds similar but means 'to win/expire'.
Sounds similar but means 'to lose'.
اصطلاحات و عبارات
— To express bitterness or anger.
Ele verteu todo o seu fel durante a discussão.
literary— To mess things up (similar to 'spill the beans' or 'ruin the plans').
Com aquele comentário, ele acabou por verter o caldo.
informal/regional— To provide comfort or relief to someone.
As suas palavras verteram bálsamo na minha alma.
poetic— To clarify or provide information about a topic.
A nova prova veio verter luz sobre o assunto.
formal— To speak maliciously about someone.
Ela passa o dia a verter veneno sobre os colegas.
informal— To work very hard for something.
Ganhou a vida a verter o suor do rosto no campo.
proverbial— To start crying for the first time in a situation.
Ao ver o filho, verteu as primeiras lágrimas.
narrative— To start writing down ideas or feelings.
Finalmente conseguiu verter as ideias para o papel.
creative— To fight or sacrifice everything until the end.
Prometeu verter o seu sangue até à última gota pela liberdade.
heroicبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both involve liquid moving out.
'Verter' is usually intentional or a natural flow; 'derramar' is usually accidental or an overflow.
Verta o vinho (pour); Derramei o vinho (spilled).
Both involve liquid leaving a container.
'Entornar' implies the container was tipped over, often making a mess.
Ela entornou o balde de água.
Both mean to pour/empty.
'Despejar' is for emptying a container completely or dumping things out.
Despeje a água do aquário.
Both involve liquid escaping.
'Vazar' specifically refers to a leak through a hole or crack.
O pneu está a vazar ar / O cano está a vazar.
Both mean to change language.
'Traduzir' is the general term; 'verter' is more formal and literary.
Vou traduzir este texto.
الگوهای جملهسازی
Eu vou verter [líquido].
Eu vou verter o leite.
Verta [líquido] em [recipiente].
Verta o sumo no copo.
Ele verteu [texto] para [língua].
Ele verteu o livro para o espanhol.
O [rio] verte no [mar].
O rio Tejo verte no Atlântico.
[Alguém] verteu lágrimas de [emoção].
Ela verteu lágrimas de tristeza.
Verter [abstrato] em [forma].
Verter o pensamento em versos.
A [coisa] está a verter.
A torneira está a verter.
Não vertas o [segredo].
Não vertas o segredo a ninguém.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in specific domains like cooking, geography, and literature.
-
Eu verto o leite no chão (by accident).
→
Eu derramei o leite no chão.
'Verter' is intentional; 'derramar' is for accidents.
-
Verta o sal na sopa.
→
Deite/Ponha o sal na sopa.
'Verter' is primarily for liquids, not small solids like salt.
-
Vou verter o livro em inglês.
→
Vou verter o livro para inglês.
The preposition 'para' is required for translation contexts.
-
O cano está a verter (when it's a tiny leak).
→
O cano está a vazar.
'Vazar' is better for leaks; 'verter' implies a more significant flow.
-
Eu vendo a água no copo.
→
Eu verto a água no copo.
Confusing 'verter' with 'vender' (to sell).
نکات
Cooking Master
When reading Portuguese recipes, 'verta' is the instruction to pour. Look for it right after 'misturar' (to mix).
Flow vs Spill
Remember: Verter is a flow, Derramar is a spill. Use Verter when you are in control.
Preposition Power
Always use 'para' when you are translating: 'Verta este livro para o japonês'.
Poetic Touch
In your writing, use 'verter lágrimas' to sound more sophisticated than just using 'chorar'.
River Talk
If you describe a river, use 'verter' to sound like a geographer. 'O rio verte no mar'.
Hosting Tip
When hosting, it's more natural to say 'Quer que lhe sirva?' than 'Quer que lhe verta?'.
Vertical Pour
Associate 'Verter' with 'Vertical'. The liquid goes down in a vertical line.
Not Selling!
Don't confuse 'verter' with 'vender'. You pour (verter) the wine, you don't sell (vender) it into the glass!
Stress the End
Always stress the last part: ver-TER. This is true for almost all Portuguese infinitives.
Abstract Flow
Don't be afraid to use 'verter' for ideas. 'Verta os seus pensamentos no papel' is a beautiful way to say 'start writing'.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'Vertical' line. When you 'Verter' water, it falls in a 'Vertical' stream from the bottle to the glass.
تداعی تصویری
Imagine a green 'V' shaped funnel pouring water into a blue bottle. The 'V' stands for 'Verter'.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'verter' three times today: once for a drink, once for an emotion, and once for a translation task.
ریشه کلمه
From the Latin verb 'vertere', which means 'to turn', 'to change', or 'to overturn'. Over time, the meaning evolved in Romance languages to include the movement of liquids (turning a vessel to pour).
معنای اصلی: To turn, to change direction.
Indo-European > Italic > Latino-Faliscan > Latin > Romance > Portuguese.بافت فرهنگی
Be careful when using 'verter sangue' as it can be quite graphic or emotionally heavy.
English speakers often use 'pour' for both liquids and solids (like sand). In Portuguese, remember 'verter' is strictly for liquids.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Cooking
- Verta a massa
- Verta o molho
- Verta lentamente
- Verta na forma
Geography
- O rio verte no mar
- Bacia hidrográfica
- Vertente da montanha
- Fluxo de água
Literature
- Verter para o inglês
- Verter sentimentos
- Verter lágrimas
- Obra vertida
Medicine/Health
- Verter sangue
- Verter suor
- Verter líquido
- Ferida a verter
Daily Life
- Verta o café
- A torneira verte
- Verta o lixo
- Verta a água
شروعکنندههای مکالمه
"Podes verter um pouco de vinho para mim, por favor?"
"Já alguma vez tentaste verter um poema para a tua língua materna?"
"O que fazes quando a torneira da cozinha começa a verter água?"
"Achas difícil verter os teus sentimentos em palavras?"
"Sabes em que oceano o rio Amazonas verte as suas águas?"
موضوعات نگارش
Escreve sobre um momento em que não conseguiste evitar verter lágrimas de alegria.
Descreve o processo de verter uma receita de família para um papel para a partilhares.
Imagina que és um rio. Para onde gostarias de verter as tuas águas e porquê?
Relata um dia em que tiveste de verter muito suor para alcançar um objetivo difícil.
Se fosses tradutor, que livro gostarias de verter para o português?
سوالات متداول
10 سوالTechnically yes, but it sounds very formal or technical. It's better to use 'pôr', 'deitar', or 'colocar' for solids like sugar or salt.
Yes, but in daily life, Brazilians might use 'colocar' or 'jogar' (informal) more frequently. 'Verter' remains standard in recipes and formal writing.
'Verter' describes the physical act of pouring. 'Servir' means to serve someone a drink. You 'verter' the wine into the glass to 'servir' the guest.
No, the word for that is 'vomitar' or 'gregar' (slang). 'Verter' does not have this meaning.
Yes, it follows the regular conjugation for verbs ending in -er (like comer).
The most formal and poetic way is 'verter lágrimas'.
You should use 'para'. Example: 'Verter para o francês'.
Yes, if water is flowing out of it, you can say it is 'vertendo', though 'vazando' is more common for a leak.
Rarely, but it can metaphorically mean to pour capital or resources into something.
It is a spillway, a structure used to provide the controlled release of flows from a dam or levee.
خودت رو بسنج 200 سوال
Escreve uma frase usando 'verter' no sentido de traduzir.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreve uma instrução de receita usando o imperativo 'Verta'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Descreve o que um rio faz usando o verbo 'verter'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Usa a expressão 'verter lágrimas' numa frase.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Cria uma frase sobre o suor usando 'verter'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreve uma frase no presente sobre verter vinho.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Usa 'verter' para descrever um problema com uma torneira.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Cria uma frase usando 'verter sangue'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreve uma frase usando 'verter' no futuro.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Usa a expressão 'verter luz sobre o assunto'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreve uma frase negativa com 'verter'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Cria uma frase poética com 'verter a alma'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreve uma frase sobre investir capital usando 'verter'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Usa 'verter' no pretérito imperfeito.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreve uma frase sobre verter segredos.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Usa 'verter' com a preposição 'sobre'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Cria uma frase sobre uma ferida que está a 'verter'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreve uma frase usando 'verter' no modo subjuntivo.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Usa o particípio passado 'vertido'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreve uma frase sobre verter o coração.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronuncia a palavra 'verter' corretamente.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diz a frase: 'Eu vou verter a água no copo.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Lê em voz alta: 'Verta a massa na forma.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diz: 'O tradutor vai verter o texto para o inglês.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncia 'verter lágrimas' com a entonação correta.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diz a frase: 'O rio verte no mar.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Lê: 'Muitas lágrimas foram vertidas hoje.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diz: 'Não vertas o vinho na toalha.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncia 'eu verto' e 'ele verte'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diz: 'A torneira está a verter água.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Lê: 'Verta o molho sobre a carne.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diz: 'O autor verteu a sua alma no poema.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncia 'vertido' e 'vertendo'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diz: 'Vou verter o café para ti.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Lê: 'O suor vertia pelo seu rosto.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diz: 'É preciso verter o conteúdo com cuidado.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Lê: 'Verta o lixo no contentor.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diz: 'A bacia começou a verter.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncia 'verterei' (futuro).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diz: 'Verta gota a gota.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ouve a palavra e escreve-a: 'verter'.
Ouve a frase e completa: 'Eu vou _______ a água.'
Identifica o verbo na frase: 'Verta o leite no copo.'
Ouve e escreve: 'O rio verte no mar.'
Ouve a frase e diz se é passado ou presente: 'Ele verteu o vinho.'
Ouve e completa: 'Ela verteu _______ de alegria.'
Ouve e escreve: 'Vou verter o texto para o inglês.'
Identifica o objeto na frase: 'Verta a massa na forma.'
Ouve e completa: 'A torneira está a _______.'
Ouve e escreve: 'Não vertas o segredo.'
Ouve e identifica o tempo verbal: 'Nós verteremos.'
Ouve e escreve: 'O suor vertia pelo rosto.'
Ouve e completa: 'Verta o molho _______ a carne.'
Ouve e escreve: 'Muitas lágrimas foram vertidas.'
Ouve e identifica o significado de 'verter' nesta frase: 'Vou verter este livro para o francês.'
Eu vendo a água no copo.
Vender means to sell; verter means to pour.
Verta o sal na carne.
Verter is for liquids.
Vou verter o livro em inglês.
Use 'para' for translation destination.
Derramei a massa na forma.
Derramar is for accidents; verter is for intentional actions.
O rio verte em o mar.
Contraction 'em + o = no'.
Ela vertia lágrimas de rir.
Usually 'lágrimas' are for sadness or joy, 'rir' is the act of laughing.
Não vertas o vinho fora.
While correct, 'deitar fora' is the common idiom for throwing away.
A bacia está a vazar.
Both work, but 'verter' is used for the flow from a hole.
Ele verteu o segredo para o amigo.
Use 'a' or 'ao' for the recipient of information.
Verta o leite de o copo.
Contraction 'de + o = do'.
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'verter' is your go-to word for the intentional movement of liquids and the formal translation of texts. Example: 'Verta o vinho com cuidado' (Pour the wine carefully).
- Verter is the Portuguese verb for 'to pour' or 'to flow', used intentionally for liquids in kitchens or nature.
- It is also a formal term for translating a text from one language into another, implying a smooth flow of meaning.
- Common idiomatic uses include 'verter lágrimas' (to shed tears) and 'verter sangue' (to shed blood) in dramatic contexts.
- Distinguish it from 'derramar' (accidental spill) and 'entornar' (to tip over a container) to sound more like a native.
Cooking Master
When reading Portuguese recipes, 'verta' is the instruction to pour. Look for it right after 'misturar' (to mix).
Flow vs Spill
Remember: Verter is a flow, Derramar is a spill. Use Verter when you are in control.
Preposition Power
Always use 'para' when you are translating: 'Verta este livro para o japonês'.
Poetic Touch
In your writing, use 'verter lágrimas' to sound more sophisticated than just using 'chorar'.
مثال
Vou verter a água na chaleira.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر cooking
adicione
A2چیزی را به چیز دیگری اضافه کنید.
confeitar
A2تزیین شیرینی یا کیک با خامه و تزیینات.
cortador
A2"cortador" ابزار یا دستگاهی است که برای بریدن اشیاء استفاده می شود. نمونه ها عبارتند از: برش پیتزا، برش جعبه، و ماشین چمن زنی.
desossar
B1آشپز استخوانهای مرغ را با دقت جدا کرد.
emborcar
A2To turn upside down; to invert a container or food.
escaldar
A2تاول زدن یا سوزاندن با مایع داغ. در آشپزی برای پوست کندن میوهها یا به عنوان کنایه از ترسیدن پس از یک تجربه بد استفاده میشود.
grelhador
A2دستگاهی برای پختن غذا با گرمای تابشی؛ یک کبابپز. 'کبابپز (grelhador) در حیاط است.'
marinada
A2ماریناد مایعی چاشنیدار برای خواباندن غذا قبل از پخت است.
no ponto
A2گوشت دقیقاً همانطوری که دوست دارم پخته شده است.
pirex
A2یک ظرف شیشهای مقاوم در برابر حرارت برای پخت و پز در فر. 'ظرف پیرکس روی میز است.'