B1 Idiom غیر رسمی

kabak tadı vermek

to become boring/repetitive

معنی

When something has been repeated so much it becomes annoying.

🌍

زمینه فرهنگی

In Turkey, hospitality is very important. However, this idiom shows that even hospitality has limits if it becomes monotonous. The idiom is said to come from the abundance of squash in palace kitchens during certain periods, leading to its over-use in meals. Turkish 'dizis' (TV series) are famous for being very long. This idiom is the #1 critique used by Turkish viewers on social media. Despite the idiom, 'Kabak Tatlısı' (Pumpkin Dessert) is a beloved winter treat in Turkey, showing the irony of the language.

🎯

Use it for 'Dizis'

If you want to sound like a local, use this when talking about a Turkish TV show that has too many episodes. It's the most natural context.

⚠️

Don't use with elders

It can sound a bit disrespectful if used toward an older person's stories. Use 'Gına geldi' or just listen patiently instead.

معنی

When something has been repeated so much it becomes annoying.

🎯

Use it for 'Dizis'

If you want to sound like a local, use this when talking about a Turkish TV show that has too many episodes. It's the most natural context.

⚠️

Don't use with elders

It can sound a bit disrespectful if used toward an older person's stories. Use 'Gına geldi' or just listen patiently instead.

💬

The Sarcastic Tone

Often said with a sigh and a slight roll of the eyes to emphasize the boredom.

خودت رو بسنج

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

Aynı hikayeyi beşinci kez anlatıyorsun, artık ______ tadı vermeye başladı.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: kabak

The idiom is 'kabak tadı vermek'.

Which situation best fits the idiom 'kabak tadı vermek'?

Hangi durumda bu deyimi kullanırız?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Bir reklam televizyonda her beş dakikada bir çıktığında.

The idiom is used for annoying repetition.

Complete the dialogue.

Ahmet: 'Bu dizi hala bitmedi mi?' Mehmet: 'Hayır, 200. bölümdeler. Bence artık ______.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: kabak tadı verdi

When a series goes on for too long, it 'gives pumpkin taste'.

Match the phrase to the feeling.

Kabak tadı vermek = ?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Bıkkınlık

'Bıkkınlık' means being fed up or bored, which matches the idiom.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

Taste Idioms

Negative
Kabak tadı vermek Too much repetition
Positive
Tadı damağında kalmak Wanting more

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Fill in the blank with the correct form of the idiom. جای خالی B1

Aynı hikayeyi beşinci kez anlatıyorsun, artık ______ tadı vermeye başladı.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: kabak

The idiom is 'kabak tadı vermek'.

Which situation best fits the idiom 'kabak tadı vermek'? Choose B1

Hangi durumda bu deyimi kullanırız?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Bir reklam televizyonda her beş dakikada bir çıktığında.

The idiom is used for annoying repetition.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

Ahmet: 'Bu dizi hala bitmedi mi?' Mehmet: 'Hayır, 200. bölümdeler. Bence artık ______.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: kabak tadı verdi

When a series goes on for too long, it 'gives pumpkin taste'.

Match the phrase to the feeling. situation_matching A2

Kabak tadı vermek = ?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Bıkkınlık

'Bıkkınlık' means being fed up or bored, which matches the idiom.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

It can be. It's informal. Use it with friends, but avoid it with your boss or elders unless you have a very close relationship.

Yes, but only if the food literally tastes too much like squash or if you've eaten the same thing too many days in a row.

Kabak tadı verdi.

No, this idiom is inherently negative. For positive things, use 'Tadı damağımda kaldı'.

It's grammatically okay but idiomatically incorrect. Stick to 'vermek'.

Yes, a person's behavior can 'give pumpkin taste'. 'Sen artık kabak tadı verdin' means 'You are being annoying now'.

In Turkish, 'kabak' covers both pumpkins and zucchinis/squash. In this idiom, it refers to the blandness of common squash.

'Bu artık kabak tadı vermeye başladı' is the perfect translation.

Only in informal writing like blogs, social media, or dialogue in stories.

'Baymak' is more about being overwhelmed or bored to the point of fainting. 'Kabak tadı' is specifically about repetition.

عبارات مرتبط

🔗

Gına gelmek

similar

To be fed up with something.

🔗

Tadını kaçırmak

similar

To ruin the fun of something.

🔗

Bayatlamak

similar

To become stale (for a joke).

🔗

İllallah etmek

similar

To be driven crazy by something.

🔗

Tadı damağında kalmak

contrast

To have a taste linger (to love something).

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!