معنی
Making a great effort but receiving no appreciation or even blame.
بانک تمرین
3 تمرینها他辛辛苦苦做了一晚上饭,结果大家都说不好吃,真是____。
这份工作加班又多,工资又少,简直就是____。
帮他办这件事,我跑前跑后,最后他还不满意,真是____。
🎉 امتیاز: /3
The Chinese idiom '费力不讨好' (fèi lì bù tǎo hǎo) literally translates to 'expend effort but not gain favor' or 'toil without appreciation.' It is a descriptive phrase used to characterize situations where a person puts in significant effort or makes a great sacrifice, but instead of receiving gratitude, recognition, or positive outcomes, they are met with indifference, criticism, or even resentment. The core meaning revolves around the futility or thanklessness of an action. The phrase itself is a combination of four characters: * **费 (fèi):** This character means 'to expend,' 'to cost,' 'to waste,' or 'to be expensive.' In this context, it emphasizes the act of expending energy, time, or resources. * **力 (lì):** This character means 'strength,' 'power,' or 'effort.' When combined with '费,' it clearly indicates the application of considerable physical or mental exertion. * **不 (bù):** This is a common negative particle, meaning 'not' or 'no.' * **讨 (tǎo):** This character has several meanings, including 'to ask for,' 'to demand,' 'to beg,' or 'to seek.' In this idiom, it carries the sense of seeking or gaining something, specifically favor or approval. * **好 (hǎo):** This character means 'good,' 'well,' 'fine,' or 'favor.' When combined with '讨,' it forms '讨好' (tǎo hǎo), which means 'to curry favor,' 'to try to please,' or 'to win favor.' Therefore, the literal construction '费力不讨好' directly means 'expend effort [and] not gain favor.' While the exact historical origin of this specific four-character idiom isn't attributed to a single ancient text or well-known historical event, its components and the concept it conveys are deeply rooted in Chinese philosophical thought and social observations. The idea that actions might not yield expected positive returns, especially when done with good intentions but misunderstood or unappreciated, is a recurring theme in human experience across cultures. Similar sentiments can be found in classical Chinese literature and proverbs that emphasize the importance of understanding context, appropriateness, and the nature of human gratitude (or lack thereof). The phrase likely evolved organically within spoken language, crystallizing over time due to its succinctness and aptness in describing a common social predicament. It reflects a pragmatic understanding of human interactions and the often unpredictable outcomes of one's efforts. In modern usage, '费力不讨好' is a widely recognized and frequently used idiom in both spoken and written Chinese. It serves as a cautionary phrase, a lament, or a description of a situation where someone's well-intentioned hard work goes unrewarded or even backfires, leading to negative consequences or blame. It highlights the often complex and sometimes ungrateful nature of social dynamics.