At the A1 level, '美国人' (Měiguórén) is one of the essential nouns for personal identification. Students learn this word alongside '我是' (Wǒ shì - I am) to introduce themselves. The focus is on recognizing the characters and mastering the tones. 'Měi' is a third tone (falling-rising), 'guó' is a second tone (rising), and 'rén' is a second tone (rising). At this stage, learners should be able to answer the question '你是哪国人?' (Nǐ shì nǎ guó rén? - What is your nationality?) by saying '我是美国人.' They also learn to use the question particle '吗' (ma) to ask others if they are American. The grammar is simple: Subject + 是 + 美国人. There are no plurals or gender changes to worry about, making it a very accessible word for beginners. The primary goal is building the confidence to state one's nationality and recognize the word when spoken by others. Exercises at this level usually involve matching pictures of the US flag to the word or filling in the blank in a basic self-introduction sentence. Understanding that 'Meiguoren' is a combination of 'America' and 'person' helps students begin to see the logical structure of Chinese compound words, which is a foundational skill for all further learning.
For A2 learners, '美国人' is used in slightly more expanded contexts. Students move beyond simple 'I am' statements to describing other people, such as friends, family, or celebrities. They learn to use measure words, specifically '个' (gè) for people, as in '三个美国人' (sān gè Měiguórén - three Americans). They also start using '的' (de) to show possession or relationship, such as '我的美国人朋友' (wǒ de Měiguórén péngyǒu - my American friend), although '我的美国朋友' is more common. At this level, students should be comfortable with negation ('他不是美国人') and using the word in conjunction with basic verbs like '喜欢' (xǐhuān - to like) or '去' (qù - to go). For example, '美国人喜欢喝咖啡' (Americans like to drink coffee). The focus shifts toward using the word in short, descriptive paragraphs about daily life or travel. Learners also begin to distinguish 'Meiguoren' from other nationalities like 'Zhōngguórén' (Chinese person) or 'Yīngguórén' (British person), practicing the pattern of [Country Name] + 人. This reinforces the systematic nature of Chinese vocabulary.
At the B1 level, the use of '美国人' becomes more integrated into social and cultural discussions. Learners start to use the word in 'shì... de' constructions to emphasize origin, such as '他是在美国出生的美国人' (He is an American who was born in America). They also begin to encounter the word in more varied media, like simple news clips or blog posts. B1 students learn to discuss cultural differences, using '美国人' as a subject for comparison. For example, '美国人和中国人的饮食习惯不同' (The eating habits of Americans and Chinese people are different). They also start to learn more specific terms like '华裔美国人' (Chinese American) to describe the diaspora. Grammar becomes more complex, involving the word in sentences with '虽然...但是...' (although... but...) or '因为...所以...' (because... therefore...). For instance, '虽然他是美国人,但他很了解中国文化' (Although he is American, he understands Chinese culture very well). At this stage, the learner is expected to handle more nuanced conversations where 'Meiguoren' is not just a label but a starting point for deeper cultural exchange.
At the B2 level, '美国人' is used in the context of more complex societal and political topics. Students are expected to understand the word when used in fast-paced news broadcasts or academic lectures. They learn more formal synonyms like '美籍人士' (Měijí rénshì) and understand the nuances of terms like '老美' (lǎoměi) in different social registers. Discussions might involve the 'American Dream' (美国梦) and how '美国人' perceive it. B2 learners should be able to use the word in complex sentence structures, including those with passive voice or resultative complements. For example, '很多美国人被中国的快速发展所吸引' (Many Americans are attracted by China's rapid development). They also start to explore the diversity within the term, discussing different regional identities within the US. The focus is on fluency and the ability to use 'Meiguoren' in debates or presentations about international relations, economics, or sociology. Learners at this level are also more aware of the stereotypes associated with the word and can discuss them critically in Mandarin.
By C1, the learner uses '美国人' with the precision of a near-native speaker. They are familiar with the historical evolution of the term and can recognize it in classical or early modern texts (like '花旗国人'). They understand the deep political implications of the word in contemporary 'Sino-US relations' (中美关系). C1 students can discuss the legal intricacies of '美籍' (American nationality) versus '绿卡持有者' (Green card holders). They can use the word in high-level rhetorical structures and understand subtle sarcasm or cultural references involving Americans in Chinese literature and cinema. For example, they might analyze a character in a movie who is a 'Meiguoren' but struggles with their cultural identity. The vocabulary surrounding the word expands to include idiomatic expressions and specialized terminology in fields like law, politics, and history. At this level, '美国人' is no longer just a vocabulary word; it is a complex concept that the student can manipulate to express sophisticated ideas about identity, globalization, and cross-cultural psychology.
At the C2 level, the mastery of '美国人' is total. The learner can engage in high-level academic or diplomatic discourse where the term is used. They understand the most obscure slang and the finest shades of meaning in formal diplomatic protocols (e.g., the use of '美方' in official treaties). A C2 learner can write a thesis or give a keynote speech in Chinese discussing the sociological impact of '美国人' in Asia over the last century. They are sensitive to the regional variations in how the word is used across the Sinosphere—from Beijing to Taipei to Singapore. They can switch registers effortlessly, from using 'Meiguoren' in a formal debate to using 'lǎoměi' in a casual bar conversation without sounding out of place. They also understand the linguistic 'borrowings' and influences that 'Meiguoren' have brought to the Chinese language (loanwords, etc.). For a C2 learner, '美国人' is a thread in the vast tapestry of the Chinese language that they can weave into any conversation with absolute precision and cultural empathy.

美国人 در ۳۰ ثانیه

  • 美国人 (Měiguórén) means an American person or citizen of the United States.
  • It is composed of 美 (Beautiful/America), 国 (Country), and 人 (Person).
  • It is used in both formal and informal contexts to describe nationality.
  • In Chinese grammar, it functions as a noun and does not require articles.

The term 美国人 (Měiguórén) is the standard Chinese designation for an American person or a citizen of the United States of America. To understand this word, one must break down its constituent parts, which offer a fascinating glimpse into how Chinese perceives the West. The first character, 美 (měi), translates literally to 'beautiful.' In this context, it is a phonetic loan from the second syllable of 'America.' The second character, 国 (guó), means 'country' or 'nation.' Together, 美国 (Měiguó) represents the United States. Finally, the character 人 (rén) means 'person' or 'people.' Therefore, the literal translation is 'Beautiful Country Person,' though it is used purely as a neutral descriptor for nationality. Unlike some other ethnonyms that might carry historical baggage, 'Meiguoren' is generally perceived as a positive or neutral term in mainland China, Taiwan, and among the global Chinese diaspora.

Cultural Etymology
Historically, the Chinese chose characters that sounded like the original name but also carried favorable meanings. While 'A-mei-li-jia' was the full transliteration, it was shortened to 'Meiguo' for convenience, reflecting the 'Beautiful' aspect. This contrast is often made with 'Yingguo' (England/UK), where 'Ying' means 'brave' or 'heroic.'

In daily conversation, 'Meiguoren' is used in almost any context involving nationality. Whether you are filling out a formal immigration form at Beijing Capital International Airport or chatting with a street food vendor in Chengdu, this is the term you will hear. It is important to note that Chinese culture places a high emphasis on nationality and origin. When meeting a foreigner, one of the first questions asked is often '你是哪国人?' (Nǐ shì nǎ guó rén? - Which country are you from?), to which the reply '我是美国人' (Wǒ shì Měiguórén) is the standard response. This word transcends mere legal citizenship; it is often used to categorize cultural behaviors, dietary preferences, and even political stances in Chinese discourse.

那个美国人会说汉语。(Nàge Měiguórén huì shuō Hànyǔ.) - That American person can speak Chinese.

Furthermore, the term is inclusive of all ethnicities within the United States. While a Chinese-American might be specifically referred to as 华裔美国人 (Huáyì Měiguórén), they are still fundamentally 'Meiguoren' in the eyes of the law and general society. The word is ubiquitous in media, appearing in news headlines regarding trade relations, Hollywood movie credits, and academic papers on sociology. It is also used in a comparative sense; for instance, discussing 'American style' (美国人的方式) versus 'Chinese style.' This distinction is crucial in business negotiations where 'Meiguoren' are often characterized as being direct and individualistic, whereas Chinese counterparts might be seen as more collective and indirect.

Social Dynamics
When a Chinese person refers to someone as 'Meiguoren,' they are often invoking a set of stereotypes—some positive, like being wealthy or innovative, and some neutral, like being loud or eating cold water. Understanding these connotations helps a learner navigate social nuances.

Usage extends into the digital realm as well. On platforms like Weibo or WeChat, you will see 'Meiguoren' used in discussions about global trends. It is a fundamental building block for anyone learning Chinese, as the relationship between China and the United States is a constant topic of conversation. Mastering this word is not just about learning a noun; it is about entering a dialogue that has shaped the modern world. It is also a gateway to learning other nationalities, as the pattern [Country] + [Person] is the universal rule in Mandarin (e.g., 法国人, 德国人, 日本人).

很多美国人喜欢吃中餐。(Hěnduō Měiguórén xǐhuān chī Zhōngcān.) - Many Americans like to eat Chinese food.

Geographic Context
While 'America' can technically refer to the entire continent (North and South), in Chinese, 'Meiguoren' almost exclusively refers to people from the USA. People from Canada or Brazil are never called 'Meiguoren.'

Using 美国人 (Měiguórén) in a sentence is grammatically straightforward, making it an excellent practice word for beginners. The most common structure is the 'A is B' pattern using the verb 是 (shì). For example, '我是美国人' (Wǒ shì Měiguórén) translates to 'I am American.' Unlike English, Chinese does not require an article like 'an' before the noun. You do not say 'I am a American' in Chinese; you simply state the identity. This simplicity allows learners to focus on the tones—third, second, and second—which are vital for being understood. If you want to make the sentence plural, you simply add 们 (men) to the pronoun or the noun, though it is more common to add it to the pronoun: '我们是美国人' (Wǒmen shì Měiguórén) means 'We are Americans.'

你是不是美国人?(Nǐ shì bù shì Měiguórén?) - Are you or are you not American?

To negate the sentence, you place 不 (bù) before the verb 是 (shì). '他不是美国人' (Tā bú shì Měiguórén) means 'He is not American.' Note the tone change of 'bu' to second tone when followed by another fourth tone. When asking a question, you can use the particle 吗 (ma) at the end: '你是美国人吗?' (Nǐ shì Měiguórén ma?). Alternatively, the 'verb-not-verb' structure shown in the figure above is very common in spoken Mandarin. As you progress to intermediate levels, you might use 'Meiguoren' as a modifier. For instance, '美国人的习惯' (Měiguórén de xíguàn) means 'the habits of Americans.' Here, the possessive particle 的 (de) links the person to the habit.

Quantifiers and Measure Words
When counting Americans, use the general measure word '个' (gè) or the more respectful '位' (wèi). Example: '三位美国人' (Sān wèi Měiguórén) - Three (respected) American people.

In more complex sentences, 'Meiguoren' can serve as the object of a preposition. For example, '我跟美国人一起工作' (Wǒ gēn Měiguórén yīqǐ gōngzuò) means 'I work together with Americans.' Here, 'gēn' (with) and 'yīqǐ' (together) create a frame for the noun. In academic or formal writing, you might encounter the word in the context of statistics or sociology, such as '普通美国人的生活' (Pǔtōng Měiguórén de shēnghuó) - 'The life of ordinary Americans.' This demonstrates the word's versatility across different registers of the language.

那个美国人在上海住了十年。(Nàge Měiguórén zài Shànghǎi zhùle shí nián.) - That American person has lived in Shanghai for ten years.

Another advanced usage involves the 'shì... de' construction to emphasize identity or origin: '他是在美国出生的美国人' (Tā shì zài Měiguó chūshēng de Měiguórén) - 'He is an American who was born in America.' This helps distinguish between nationality and place of birth, which is a common topic in globalized cities like Shanghai or Hong Kong. You might also use it in comparisons: '美国人比英国人多' (Měiguórén bǐ Yīngguórén duō) - 'There are more Americans than British people.' This uses the 'bǐ' comparison structure, showing how the noun fits into fundamental grammar patterns.

Common Adjectives
Commonly paired adjectives include '热情的' (rèqíng de - enthusiastic), '幽默的' (yōumò de - humorous), and '自信的' (zìxìn de - confident), which are often used by Chinese people to describe Americans.

Finally, it is worth noting that in colloquial speech, the 'rén' is occasionally dropped if the context is extremely clear, though this is rare and can sound slightly abrupt. For example, '他是美国籍' (He is of American nationality) is a more formal way to say it. However, for 99% of situations, sticking to the three-character 'Meiguoren' is your safest and most natural-sounding bet. Whether you are identifying yourself or talking about a third party, the placement remains consistent with English subject-verb-object order, which provides a comforting sense of familiarity for English-speaking learners of Mandarin.

The word 美国人 (Měiguórén) is omnipresent in the Chinese-speaking world. If you turn on the news in China, Taiwan, or Singapore, you will likely hear it within the first ten minutes. News anchors use it to discuss international relations, trade agreements, and cultural exchanges. For instance, a report might begin with '中美两国人民的友谊' (The friendship between the people of China and America), where 'Meiguoren' is implied through the 'two countries' people' phrasing, but the specific term 'Meiguoren' is used when interviewing individuals on the street or citing American experts.

新闻里说,很多美国人来中国旅游。(Xīnwén lǐ shuō, hěnduō Měiguórén lái Zhōngguó lǚyóu.) - The news says many Americans come to China to travel.

In the education sector, specifically in English language training schools (like EF or New Oriental), 'Meiguoren' is a constant topic. Students often express a desire to have a 'Meiguoren' teacher to learn an American accent. You will hear parents at these schools asking, '老师是美国人吗?' (Is the teacher American?). This highlights the premium often placed on American English in the Chinese job market. Similarly, in the business world, during meetings with multinational corporations like Apple or Tesla, the term is used to distinguish between local staff and those sent from the US headquarters.

Entertainment and Media
In Chinese cinema, characters who are 'Meiguoren' often represent a bridge between cultures. You will hear this word in dialogue whenever a character's background is relevant to the plot, particularly in 'returnee' (海归) stories.

Social media is another major arena for this word. On Douyin (the Chinese version of TikTok), many American creators who speak fluent Chinese have become celebrities. Their videos are often tagged with #美国人说中文 (#AmericanSpeakingChinese). In the comment sections, users discuss their impressions of these 'Meiguoren,' often marveling at their ability to eat spicy food or use chopsticks. This digital interaction has modernized the word, moving it away from a dry nationality label toward a more dynamic cultural identity.

他在网上很有名,是个会说上海话的美国人。(Tā zài wǎngshàng hěn yǒumíng, shì gè huì shuō Shànghǎihuà de Měiguórén.) - He is very famous online; he's an American who can speak Shanghainese.

Travel and tourism are also key contexts. At major tourist sites like the Great Wall or the Forbidden City, tour guides often group their clients by nationality. You might hear a guide shouting, '美国人的团,这边走!' (American group, this way!). In hotels, staff may use the term to prepare for specific needs, such as providing ice water, which is a common (and sometimes humorous) stereotype associated with 'Meiguoren' in China, where hot water is the norm. Understanding this word helps you recognize when you are being addressed or discussed in these public spaces.

Academic Circles
In universities, scholars studying 'American Studies' (美国研究) will frequently use 'Meiguoren' when discussing social trends, voting patterns, and historical figures. It is the formal term used in textbooks and lectures.

Lastly, in casual social gatherings, particularly 'English Corners' (places where locals practice English), the word is a conversation starter. Locals will often approach foreigners and ask if they are 'Meiguoren.' If the answer is yes, it often leads to a barrage of questions about NBA basketball, Hollywood movies, or American politics. In this context, 'Meiguoren' acts as a social lubricant, opening doors to cross-cultural friendship and exchange. It is a word that carries the weight of a superpower but also the personal stories of millions of individuals.

One of the most frequent errors made by English speakers when using 美国人 (Měiguórén) is the tendency to include the English article 'a' or 'an.' In English, we say 'I am an American.' In Chinese, adding a measure word like '一个' (yī gè) before '美国人' is grammatically possible but often sounds unnatural or overly redundant in simple self-introductions. A beginner might say '我是一个美国人' (Wǒ shì yī gè Měiguórén), which a native speaker will understand, but it sounds like 'I am one American person.' It is much more natural to simply say '我是美国人' (Wǒ shì Měiguórén).

❌ Incorrect: 我是一个美国人。
✅ Correct: 我是美国人。

Another common mistake is confusing '美国人' with '美国' (Měiguó - the country). Beginners often forget to add the '人' (rén) when describing themselves. Saying '我是美国' (Wǒ shì Měiguó) literally means 'I am the United States,' which is a humorous but incorrect statement. This mistake usually stems from the fact that in English, the word 'American' can be both a noun and an adjective. In Chinese, the roles are more strictly defined: '美国' is the noun for the place, and '美国人' is the noun for the person. To use it as an adjective (e.g., 'American food'), you usually use '美国' + [Noun], such as '美国菜' (Měiguó cài).

The 'English-Speaker' Confusion
Many learners assume that 'Meiguoren' is synonymous with 'English speaker.' However, a person from the UK is a 'Yingguoren,' and someone from Australia is an 'Aodaliyaren.' Don't use 'Meiguoren' as a catch-all for all Westerners.

There is also the issue of ethnicity versus nationality. Some learners might hesitate to use 'Meiguoren' for people of Chinese descent. However, in modern Mandarin, if someone holds a US passport, they are a 'Meiguoren.' Using terms like 'ABC' (American Born Chinese) or 'Huáyì' (ethnic Chinese) is more specific, but 'Meiguoren' is the correct legal and general term. Avoiding 'Meiguoren' because of someone's appearance can actually be seen as a mistake in understanding modern American identity. Conversely, don't assume every white person (老外 - lǎowài) is a 'Meiguoren.' This is a common stereotype that learners should avoid perpetuating.

❌ Incorrect: 所有老外都是美国人。
✅ Correct: 不是所有外国人都是美国人。

In terms of writing, a common error is mixing up the strokes in '美' (měi). It consists of '羊' (sheep) on top and '大' (big) on the bottom. Learners often forget the horizontal lines or the way they connect. In '国' (guó), the 'jade' (玉) inside the 'box' (口) must have the dot. Forgetting the dot turns 'country' into 'king' (王) inside a box, which is not a standard character. Finally, the tone of '人' (rén) is a rising second tone; if pronounced as a falling fourth tone, it sounds like 'rèn' (to recognize), which changes the meaning of the sentence entirely.

Pluralization Mistakes
While '美国人们' is technically possible, it is very rare. Usually, plurality is indicated by the pronoun (我们, 你们, 他们) or by adding a number and measure word (两个美国人).

Lastly, be careful with the word 'Meiguo' in historical contexts. Before the 19th century, this term didn't exist in the same way. When reading historical texts, you might see 'Huaqi' (花旗 - flowery flag), which was an old name for America. Using 'Meiguoren' to describe people from the 1700s in a period-accurate translation might be a minor anachronism, though it is perfectly fine for modern conversation. By being aware of these nuances—from grammar and tones to cultural assumptions—you can use 'Meiguoren' with the confidence of a native speaker.

While 美国人 (Měiguórén) is the most standard term, several alternatives exist depending on the level of formality and the specific context. A common informal term you will hear is 老外 (lǎowài). While 'lǎowài' literally means 'old outsider' and is used for all foreigners, it is very frequently applied to Americans. It is generally friendly but can occasionally feel slightly exclusionary depending on the speaker's tone. Another term is 外国人 (wàiguórén), which is the formal version of 'foreigner.' If you are in a situation where nationality doesn't need to be specified, 'wàiguórén' is the standard choice.

Comparison: 美国人 vs. 华裔美国人

美国人: General term for any US citizen.

华裔美国人 (Huáyì Měiguórén): Specifically refers to Americans of Chinese descent. This is used when discussing heritage or specific community issues.

In formal or legal documents, you might see 美籍 (Měijí). This is often followed by '人士' (rénshì - person/figure), as in '美籍人士' (Měijí rénshì - a person of American nationality). This is the kind of language you would find on a contract, a visa application, or a formal news report. It sounds much more professional than the everyday 'Meiguoren.' Similarly, 美方 (Měifāng) is used in diplomatic contexts to mean 'the American side' or 'the American party' in a negotiation.

他是美籍华人。(Tā shì Měijí Huárén.) - He is an American citizen of Chinese origin.

For Americans living abroad, the term 美侨 (Měiqiáo) can be used, meaning 'American overseas national.' This is similar to how 'Huáqiáo' refers to overseas Chinese. While less common in casual speech, it appears in government announcements regarding citizens living in China. On the slang side, you might occasionally hear 老美 (lǎoměi). This is a very colloquial, almost affectionate way to refer to Americans or the US in general. It’s similar to saying 'the Yanks' or just 'Americans' in a very casual setting. However, as a learner, it’s better to stick to 'Meiguoren' until you are very comfortable with the social environment.

Comparison: 美国人 vs. 西方人

美国人: Specific nationality.

西方人 (Xīfāngrén): 'Westerner.' Used when grouping Americans with Europeans, Canadians, etc., often in cultural discussions about 'East vs. West.'

Finally, there are historical or literary terms like 洋人 (yángrén), which means 'ocean person' or 'person from across the sea.' This was the standard term for Westerners in the 19th and early 20th centuries. Today, it sounds very old-fashioned and is mostly heard in period-piece dramas (Kung Fu movies, etc.) or used ironically. By understanding this spectrum—from the formal 'Měijí' to the slangy 'lǎoměi' and the historical 'yángrén'—you gain a much richer understanding of how Americans are perceived and categorized in the Chinese linguistic landscape.

很多西方人在上海工作。(Hěnduō Xīfāngrén zài Shànghǎi gōngzuò.) - Many Westerners work in Shanghai.

In summary, while 'Meiguoren' is your go-to word, being aware of 'Huáyì,' 'Měijí,' and 'Xīfāngrén' allows you to be more precise. If you are an American of Chinese descent, 'Huáyì' might be a term you use often. If you are discussing global philosophy, 'Xīfāngrén' might be more appropriate. Each of these words carries a slightly different 'flavor' and level of specificity, and choosing the right one shows a high level of cultural and linguistic competence.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The character '美' (Měi) was chosen not just for its sound but for its positive meaning. Early transliterations included 'A-mei-li-jia' (亚美利加).

راهنمای تلفظ

UK /meɪ ɡwɔː rən/
US /meɪ ɡwoʊ rʌn/
The stress is equal on all three syllables, but the tones provide the rhythm.
هم‌قافیه با
真 (zhēn) 门 (mén) 分 (fēn) 本 (běn) 身 (shēn) 心 (xīn - partial) 云 (yún - partial) 人 (rén - itself)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'ren' like English 'wren'. In Mandarin, it is a retroflex 'r'.
  • Flattening the tones. 'Mei' must dip, and 'guo' and 'ren' must rise.
  • Saying 'Mei-guo-ren' too quickly without distinct syllable breaks.
  • Mistaking 'guo' for 'goo'. It should have a 'w' sound in the middle.
  • Pronouncing 'mei' like 'me' (long e).

سطح دشواری

خواندن 2/5

The character '美' has many strokes, but '国' and '人' are very basic.

نوشتن 3/5

Writing '美' and '国' requires correct stroke order to look natural.

صحبت کردن 2/5

The tones (3-2-2) are distinctive and easy to master with practice.

گوش دادن 1/5

It is a very high-frequency word and easy to pick out in conversation.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

我 (I) 是 (is/am/are) 人 (person) 国 (country) 美 (beautiful)

بعداً یاد بگیرید

英国人 (British) 中国人 (Chinese) 外国人 (Foreigner) 说 (to speak) 英语 (English)

پیشرفته

国籍 (Nationality) 移民 (Immigrant) 文化交流 (Cultural exchange) 外交 (Diplomacy) 跨国公司 (Multinational corporation)

گرامر لازم

Nationality Pattern

[Country] + 人 = Nationality (e.g., 美国 + 人 = 美国人).

No Articles

In '我是美国人', there is no word for 'an'.

Pluralization with Pronouns

Use '我们' (we) instead of '美国人们' (Americans).

The 'Shi...de' Construction

他是美国来的美国人 (He is an American from America).

Measure Words for People

一位美国人 (One American - respectful).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我是美国人。

I am American.

Subject (我) + Verb (是) + Nationality (美国人).

2

你是美国人吗?

Are you American?

Adding '吗' at the end turns a statement into a question.

3

他不是美国人。

He is not American.

Place '不' before '是' for negation.

4

我的老师是美国人。

My teacher is American.

Possessive '的' links 'my' and 'teacher'.

5

美国人喜欢冰水。

Americans like ice water.

Plurality is implied by the context of the general statement.

6

五个美国人在这里。

Five Americans are here.

Number (五) + Measure Word (个) + Noun (美国人).

7

那个美国人会说中文。

That American can speak Chinese.

'会' indicates a learned skill like speaking a language.

8

你是美国人还是英国人?

Are you American or British?

Use '还是' for 'or' in a question.

1

我认识很多美国人。

I know many Americans.

'认识' is used for knowing people, '很多' means many.

2

美国人经常去旅行。

Americans often go traveling.

'经常' (often) is an adverb placed before the verb '去'.

3

这个美国人比那个美国人高。

This American is taller than that American.

Using the 'A 比 B + Adjective' comparison structure.

4

他是一个会跳舞的美国人。

He is an American who can dance.

The phrase '会跳舞的' acts as a modifier for '美国人'.

5

美国人也过中秋节吗?

Do Americans also celebrate the Mid-Autumn Festival?

'也' (also) is placed before the verb '过' (to celebrate/pass time).

6

我想和美国人练习英语。

I want to practice English with an American.

'和...一起' or just '和...' means 'with'.

7

这些美国人是来工作的。

These Americans are here for work.

'这些' means 'these'; '来...的' indicates the purpose of coming.

8

那个美国人叫什么名字?

What is that American's name?

'叫' (to be called) + '什么名字' (what name).

1

虽然他是美国人,但他很喜欢吃四川菜。

Although he is American, he really likes eating Sichuan food.

Conjunction pair '虽然...但是' (although... but).

2

越来越多的美国人开始学习汉语。

More and more Americans are starting to learn Chinese.

'越来越多' (more and more) is a common pattern for increasing trends.

3

美国人对这个问题的看法可能不同。

Americans' views on this issue might be different.

'对...的看法' means 'views/opinions towards...'

4

他是一个土生土长的美国人。

He is a native-born American.

'土生土长' is a four-character idiom (chengyu) for being native to a place.

5

作为一个美国人,他觉得很自豪。

As an American, he feels very proud.

'作为...' means 'As a... / In the capacity of...'

6

这个美国人已经在北京住了五年了。

This American has already lived in Beijing for five years.

The double 'le' structure (住了...了) indicates an ongoing action.

7

有些美国人觉得汉语很难学。

Some Americans feel that Chinese is hard to learn.

'有些' means 'some'; '觉得' means 'to feel/think'.

8

你想了解美国人的生活吗?

Do you want to understand the life of Americans?

'了解' means 'to understand deeply' or 'to get to know'.

1

美国人非常重视个人隐私和自由。

Americans place great importance on personal privacy and freedom.

'重视' means 'to value/attach importance to'.

2

这位美国人是专门研究中国历史的教授。

This American is a professor who specializes in studying Chinese history.

'专门...的' indicates a specialization or specific purpose.

3

很多美国人通过好莱坞电影了解世界。

Many Americans understand the world through Hollywood movies.

'通过' (through/via) indicates the medium or method.

4

美国人的消费习惯正在发生变化。

Americans' consumption habits are undergoing changes.

'正在' indicates an action in progress; '发生变化' means 'to undergo change'.

5

他虽然外表像中国人,但其实是美国人。

Although he looks Chinese, he is actually American.

'外表像' (looks like on the outside) vs '其实是' (actually is).

6

美国人对多元文化持开放态度。

Americans hold an open attitude toward multiculturalism.

'对...持...态度' (to hold a... attitude towards...).

7

这个项目是由几位美国人共同发起的。

This project was jointly initiated by several Americans.

'由...发起的' is a passive-style construction indicating the agent.

8

为了适应中国,这个美国人付出了很多努力。

In order to adapt to China, this American put in a lot of effort.

'为了' (in order to) starts the purpose clause.

1

美国人的个人主义价值观与中国的集体主义形成了鲜明对比。

The individualistic values of Americans stand in sharp contrast to China's collectivism.

'形成了鲜明对比' is a sophisticated way to say 'formed a sharp contrast'.

2

这位美籍华人在两种文化之间寻求平衡。

This Chinese-American seeks a balance between two cultures.

'寻求平衡' (to seek balance) is an abstract, formal phrase.

3

在全球化背景下,美国人的身份认同变得更加复杂。

In the context of globalization, the identity of Americans has become more complex.

'身份认同' (identity/identity recognition) is a sociological term.

4

并不是所有的美国人都认同政府的对外政策。

Not all Americans agree with the government's foreign policy.

'并不是...都' is a partial negation structure (not all...).

5

他以美国人的视角审视了中国近代史。

He examined modern Chinese history from an American perspective.

'以...的视角' (from the perspective of...) is highly formal.

6

美国人的幽默感往往带有强烈的自我调侃色彩。

American humor often carries a strong element of self-deprecation.

'带有...色彩' (to carry a... color/quality) is a common literary expression.

7

作为一名长期旅居中国的美国人,他深谙这里的潜规则。

As an American who has lived in China for a long time, he is well-versed in the 'unspoken rules' here.

'深谙' (to be deeply well-versed in) and '潜规则' (unspoken rules) are C1 level vocabulary.

8

美国人的创新精神在硅谷得到了充分体现。

The innovative spirit of Americans is fully reflected in Silicon Valley.

'得到了充分体现' (received full reflection/embodiment) is a formal passive structure.

1

美国人性格中的那种开拓精神,可以追溯到早期的边疆拓荒时代。

The pioneering spirit in the American character can be traced back to the early frontier era.

'可以追溯到' (can be traced back to) is used for historical origins.

2

在处理中美关系时,必须考虑到美国人民族性格中的实用主义倾向。

When handling Sino-US relations, one must consider the pragmatic tendency in the American national character.

'民族性格' (national character) and '实用主义倾向' (pragmatic tendency) are high-level concepts.

3

尽管受西方文化熏陶,这位美国人依然对东方哲学推崇备至。

Despite being nurtured by Western culture, this American still holds Eastern philosophy in the highest esteem.

'熏陶' (to be nurtured/influenced by) and '推崇备至' (to praise to the utmost) are sophisticated idioms.

4

美国人的法律意识极强,凡事都习惯诉诸法律手段解决。

Americans have a very strong legal awareness and are accustomed to resorting to legal means to resolve everything.

'法律意识' (legal awareness) and '诉诸...手段' (to resort to... means).

5

他试图通过这部纪录片,还原一个真实而立体的美国人形象。

He tries to use this documentary to restore a real and three-dimensional image of Americans.

'还原' (to restore/reproduce) and '立体' (three-dimensional/multi-faceted).

6

美国人的社交礼仪在不同场合有着极其微妙的差异。

American social etiquette has extremely subtle differences in different situations.

'社交礼仪' (social etiquette) and '微妙的差异' (subtle differences).

7

不少美国人对现行的选举制度提出了深刻的质疑。

Many Americans have raised profound questions about the current electoral system.

'现行的' (current/in-effect) and '提出质疑' (to raise doubts/questions).

8

在全球政治版图中,美国人的每一个抉择都牵动着世界的神经。

In the global political landscape, every choice made by Americans affects the world's nerves.

'政治版图' (political landscape) and '牵动...的神经' (to affect/pull the nerves of...).

ترکیب‌های رایج

普通的美国人
典型的美国人
美籍华人
美国人社区
年轻的美国人
美国人性格
美国人生活方式
美国人团队
美国人视角
富有同情心的美国人

عبارات رایج

我是美国人

— The standard way to say 'I am American.' Used in introductions.

你好,我是美国人。

美国人喜欢...

— Used to generalize about American preferences or habits.

美国人喜欢在周末烧烤。

土生土长的美国人

— A native-born and raised American. Emphasizes deep roots.

他是个土生土长的美国人,没去过国外。

一个美国人

— One American person. Uses the general measure word 'ge'.

那里坐着一个美国人。

很多美国人

— Many Americans. Often used in social or news contexts.

很多美国人来中国教英语。

美国人的习惯

— American habits or customs. Used in cultural discussions.

我们要尊重美国人的习惯。

美国人朋友

— American friend. Note that '美国朋友' is more common.

我有一个美国人朋友。

你是美国人吗?

— The standard question to ask if someone is American.

请问,你是美国人吗?

美国人也...

— Used to compare American behavior with others.

美国人也过新年。

美国人是怎么想的?

— What do Americans think? Used to ask for a cultural opinion.

我想知道美国人是怎么想的。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

美国人 vs 美国

The country itself. Don't say 'I am USA'.

美国人 vs 美籍

Refers to the nationality status rather than the person directly.

美国人 vs 老外

Generic term for any foreigner, not just Americans.

اصطلاحات و عبارات

"走马观花"

— To look at flowers while riding a horse. Often used to describe American tourists who visit China quickly.

很多美国人来中国旅游只是走马观花。

Literary
"入乡随俗"

— When in Rome, do as the Romans do. Often advised to Americans in China.

既然你来了中国,就应该入乡随俗。

Common
"开门见山"

— To get straight to the point. Often used to describe American communication style.

美国人说话喜欢开门见山。

Common
"各美其美"

— To appreciate one's own beauty and the beauty of others. Used in Sino-US cultural exchange.

中美两国人民应该各美其美,和谐相处。

Formal
"一见如故"

— To feel like old friends at the first meeting. Describes friendly interactions with Americans.

我和那位美国人一见如故。

Literary
"志同道合"

— To share the same ambitions and path. Used for business partners.

他是我志同道合的美国人伙伴。

Formal
"半斤八两"

— Six of one, half a dozen of the other. Used to compare American and Chinese habits.

在这一点上,美国人和中国人其实是半斤八两。

Colloquial
"谈笑风生"

— To talk and laugh cheerfully. Describes a relaxed social setting.

他和美国人谈笑风生。

Literary
"实事求是"

— To seek truth from facts. Often used to describe a pragmatic American approach.

这个美国人办事非常实事求是。

Political/Formal
"博采众长"

— To draw on the strengths of others. Used to describe Americans learning from China.

成功的美国人懂得博采众长。

Formal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

美国人 vs 英国人

Both speak English.

Refers to people from the UK. In Chinese, they are distinct based on country.

他是英国人,不是美国人。

美国人 vs 西方人

Americans are Westerners.

A broader category including Europeans, Canadians, etc.

很多西方人都喜欢吃中餐。

美国人 vs 美籍华人

Ethnicity vs Nationality.

Specifically for Americans of Chinese descent.

他是一名优秀的美籍华人医生。

美国人 vs 北美洲人

Geographic vs Political.

Includes Canadians and Mexicans. Rarely used for US citizens.

他是北美洲人,来自加拿大。

美国人 vs 外国人

Americans are a subset.

The most general term for anyone not from China.

街上有个外国人。

الگوهای جمله‌سازی

A1

我是[Nationality]。

我是美国人。

A1

你是[Nationality]吗?

你是美国人吗?

A2

他/她不是[Nationality]。

他不是美国人。

A2

[Number]个[Nationality]。

两个美国人。

B1

虽然是[Nationality],但是...

虽然是美国人,但是他会说广东话。

B2

作为[Nationality]...

作为美国人,我支持这个计划。

C1

[Nationality]的价值观...

美国人的价值观很独特。

C2

追溯到[Nationality]的历史...

这可以追溯到美国人的早期移民史。

خانواده کلمه

اسم‌ها

美国 (Měiguó - USA)
美利坚 (Měilìjiān - America phonetic)
美语 (Měiyǔ - American English)
美金 (Měijīn - US Dollar)

فعل‌ها

美化 (Měihuà - to beautify)
崇美 (Chóngměi - to worship America)

صفت‌ها

美式的 (Měishì de - American style)
亲美的 (Qīnměi de - pro-American)
反美的 (Fǎnměi de - anti-American)

مرتبط

北美 (Běiměi - North America)
南美 (Nánměi - South America)
美洲 (Měizhōu - The Americas)
华裔 (Huáyì - Ethnic Chinese)
外籍 (Wàijí - Foreign nationality)

نحوه استفاده

frequency

Extremely High - Essential vocabulary.

اشتباهات رایج
  • Using '美国' instead of '美国人' for people. 我是美国人。

    美国 is the country; 美国人 is the person. You cannot 'be' a country.

  • Adding '一个' in simple introductions. 我是美国人。

    While '我是一个美国人' is correct, it sounds slightly non-native and clunky.

  • Pronouncing 'ren' with an English 'r' sound. Use a retroflex 'r' (tongue curled back).

    The Mandarin 'r' is different from the English 'r'. It's closer to the sound in 'pleasure' but with the tongue curled.

  • Thinking '美国人' only applies to English speakers. Recognize British, Australians, etc., separately.

    Nationality and language are separate concepts. Don't call a Canadian a 'Meiguoren'.

  • Forgetting the dot in the character '国'. 国 (with the dot).

    Without the dot, it's 'king' in a box, which is not the correct character for 'country'.

نکات

Drop the Article

Don't translate 'an' into Chinese. 'I am American' is simply 'Subject + 是 + 美国人'.

Ethnicity Context

If you are ethnically Chinese but American by birth, you can say '我是美籍华人' (Měijí Huárén).

Master the Tones

Měi (3rd), Guó (2nd), Rén (2nd). Focus on the rising pitch for the last two characters.

Character 'Mei'

Remember: 'Mei' is a big sheep. Top: 羊 (sheep) without the tail, Bottom: 大 (big).

Phonetic Origins

'Mei' comes from the second syllable of A-ME-ri-ca. It's a classic example of phonetic transliteration.

Listen for 'Mei'

In news, 'Mei' often appears in compounds like '中美' (China-US) or '美方' (the US side).

Polite Address

When asking someone's nationality, '你是美国人吗?' is perfectly polite and standard.

Related Words

Learn '美国人' alongside '说英语' (speak English) for a complete self-introduction.

Directness

Use '开门见山' (open the door and see the mountain) to describe American directness in business.

US vs Americas

Always remember that 'Meiguoren' is specific to the USA, not the entire continent of America.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'Beautiful' (美) 'Country' (国) where the 'People' (人) are friendly.

تداعی تصویری

Imagine a person standing in front of the Statue of Liberty holding a sign that says 'I am a Beautiful Country Person.'

شبکه واژگان

美国 外国人 美籍 英语 纽约 华盛顿 好莱坞

چالش

Write '我是美国人' five times and say it out loud, focusing on the rising tones of 'guo' and 'ren'.

ریشه کلمه

The term originated in the 19th century as Chinese officials and scholars encountered Americans. 'Meiguoren' is a compound of 'Meiguo' and 'ren'.

معنای اصلی: Literally 'Beautiful Country Person,' based on the phonetic transliteration of 'America.'

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese).

بافت فرهنگی

Avoid using slang like 'Meiguo laoba' unless in very specific informal contexts. Always use 'Meiguoren' for respect.

Americans often find the literal translation 'Beautiful Country Person' flattering, but in Chinese, it is just a name.

Mark Twain (马克·吐温) is a famous 'Meiguoren' in China. Kobe Bryant (科比) is arguably the most beloved 'Meiguoren' in modern China. The movie 'American Dreams in China' (中国合伙人).

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Self-introduction

  • 我是美国人。
  • 我来自美国。
  • 我是美籍华人。
  • 我是在美国长大的。

Travel/Immigration

  • 我是美国公民。
  • 这是我的美国护照。
  • 美国人需要签证吗?
  • 我是来旅游的美国人。

Education/Work

  • 我们的外教是美国人。
  • 他是一家美国公司的经理。
  • 我想找个美国人练口语。
  • 美国人的工作方式很直接。

Socializing

  • 你认识那个美国人吗?
  • 美国人也喜欢喝茶吗?
  • 我有很多美国人朋友。
  • 那个美国人很幽默。

Media/News

  • 美国人对此表示关注。
  • 不少美国人反对这个提议。
  • 美国人的消费水平很高。
  • 这是一部关于美国人的纪录片。

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你是美国人吗?我一直想去纽约旅游。"

"作为美国人,你觉得中国的食物怎么样?"

"我听说美国人很喜欢看超级碗,是真的吗?"

"你在中国住了多久了?这里的美国人多吗?"

"你觉得美国人和中国人在性格上最大的不同是什么?"

موضوعات نگارش

写一写你作为一个美国人在中国的第一天感受。

如果你不是美国人,你想了解美国人的哪些生活习惯?

描述一个你认识的美国人,他/她有什么特点?

谈谈你对'美国人'这个词的理解,它仅仅代表国籍吗?

想象一下,如果一个美国人来到你的家乡,你会带他去哪里?

سوالات متداول

10 سوال

No. In Chinese, '美国人' refers to any citizen of the United States, regardless of their ethnic background. However, some people might use more specific terms like '美籍华人' for Chinese Americans or '美籍非裔' for African Americans if the ethnicity is relevant to the conversation.

You would say '我们是美国人' (Wǒmen shì Měiguórén). You don't need to change the word '美国人' itself; the plural meaning comes from the pronoun '我们' (we).

Generally, no. It is a very colloquial and often friendly way to refer to Americans. However, it is best to use '美国人' in formal situations or when meeting someone for the first time to ensure politeness.

The most common measure word is '个' (gè), as in '一个美国人'. For more formal or respectful contexts, use '位' (wèi), as in '三位美国人'.

No. In Chinese, '美国人' specifically refers to people from the USA. Canadians are '加拿大人' (Jiānádàrén).

You can say '美式' (Měishì). For example, '美式咖啡' (Americano coffee) or '美式足球' (American football).

Yes, '美国人' is the standard term used in all Chinese-speaking regions, including Taiwan, Hong Kong, and Singapore.

You could say '我有双重国籍' (I have dual nationality) and then list the countries: '我是美国人,也是英国人'.

It's a phonetic choice. The 'me' in 'America' sounds like 'měi' in Chinese. Since 'měi' means beautiful, it was a favorable and easy-to-remember transliteration.

Both are grammatically correct, but 'Wǒ shì Měiguórén' is more natural. Chinese usually omits the 'yī gè' (a/an) when stating nationality.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write 'I am American' in Chinese characters.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Is he American?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the characters for 'Meiguoren' three times.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'My friend is American.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Many Americans live in Shanghai.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Americans like eating hamburgers.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Are you American or British?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I have two American friends.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '虽然' and '美国人'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He is a native-born American.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'American culture is very popular.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the character '美' and label its parts.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'What do Americans think of this?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I want to practice English with an American.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'They are all Americans.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Is that American teacher good?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I met an American yesterday.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'This is an American movie.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'I am not American, I am Chinese.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The American government's policy.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Introduce yourself as an American.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask someone if they are American.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I have many American friends.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'My English teacher is an American.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Americans like to drink coffee in the morning.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain that you are American but live in China.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask: 'Which part of America are you from?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I am not American, I am from the UK.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Americans and Chinese people should be friends.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'That American speaks Chinese very fluently.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I want to go to America next year.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'There are two Americans in my office.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask: 'Do Americans like Chinese food?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'As an American, I love traveling.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'He is a Chinese American.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'American history is very interesting.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I met an American at the party.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Americans value individual freedom.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'His father is American, but his mother is Chinese.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I am proud to be American.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the word '美国人' and identify the tones.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: '他是美国人吗?' and answer 'No, he is not.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: '我认识三个美国人。' How many Americans are mentioned?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: '你是美国人还是英国人?' What is being asked?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: '美国人喜欢喝冰水。' What do Americans like to drink?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: '我的老师是美国人。' Who is American?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: '很多美国人在上海。' Where are many Americans?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: '他是美籍华人。' What is his background?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: '那个美国人叫什么名字?' What is the speaker asking?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: '美国人也过圣诞节。' What do Americans celebrate?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: '虽然他是美国人,但他喜欢吃中餐。' What is the contrast?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: '美国人的性格很开朗。' How is the American character described?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: '你是哪国人?' and respond 'I am American'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: '这些美国人是来工作的。' Why are they here?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: '美国人的生活节奏很快。' How is their life rhythm?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

این کلمه در زبان‌های دیگر

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!