A1 noun #2,000 پرکاربردترین 15 دقیقه مطالعه

门口

menkou
At the A1 level, learners are introduced to 门口 (mén kǒu) as a fundamental noun of locality. The primary focus is on basic survival communication, specifically identifying locations and arranging simple meetings. Learners are taught that 门口 means 'doorway' or 'entrance'. The grammatical emphasis is on combining 门口 with common places they learn at this stage, such as 家 (home), 学校 (school), and 商店 (store), forming phrases like 家门口, 学校门口, and 商店门口. The essential sentence structure introduced is [Subject + 在 + Location + 门口], enabling learners to say sentences like '我在学校门口' (I am at the school entrance). At this stage, the distinction between 门 (the physical door) and 门口 (the spatial area) is explicitly taught to prevent early fossilization of errors. Learners practice listening for 门口 in simple dialogues, such as a friend calling to say they have arrived. The vocabulary is highly concrete and tied directly to the learner's immediate physical environment. Exercises typically involve matching pictures of entrances to the word, filling in the blank with 在, and translating short, practical sentences. Mastery of 门口 at A1 provides a crucial building block for all future spatial descriptions and navigational tasks in Chinese.
Moving into the A2 level, the usage of 门口 expands from simple static locations to dynamic movement and more complex daily routines. Learners begin to use 门口 with verbs of motion, such as 去 (go), 来 (come), 到 (arrive), and 等 (wait). Sentence structures become slightly more complex, incorporating time words and secondary actions: '我们明天早上八点在公司门口见' (Let's meet at the company entrance at 8 AM tomorrow). The context broadens to include taking taxis, ordering food delivery (外卖), and receiving packages (快递), where phrases like '请送到门口' (Please deliver to the door) become highly relevant. Learners are also introduced to existential sentences using 有 (there is/are) and 是 (is/are), allowing them to describe scenes: '门口有一只狗' (There is a dog at the door) or '左边是超市门口' (The left side is the supermarket entrance). At this level, learners are expected to understand and produce 门口 in a variety of everyday social and transactional contexts without hesitation. The focus is on fluency in routine situations, ensuring the learner can navigate urban environments and coordinate with others effectively using this key spatial marker.
At the B1 level, learners have a solid grasp of the physical and practical uses of 门口. The focus shifts towards narrative descriptions, giving detailed directions, and understanding slight nuances in vocabulary. Learners begin to differentiate 门口 from similar words like 入口 (formal entrance), 出口 (exit), and 大门 (main gate). They learn when it is appropriate to use the casual 门口 versus the formal 入口 (e.g., reading a sign at a museum vs. meeting a friend). The word is integrated into longer, more complex sentences involving relative clauses and sequence of events: '那个站在门口抽烟的人是我的老板' (The person standing at the entrance smoking is my boss) or '我刚走到门口,电话就响了' (Just as I walked to the doorway, the phone rang). B1 learners also encounter 门口 in written texts, such as short stories or personal blogs, where it serves to set the scene or indicate a transition in the narrative. Listening comprehension exercises feature faster, more natural speech where 门口 might be pronounced with a Beijing accent as 门口儿 (mén kǒur). The goal at B1 is precise, context-appropriate usage and the ability to describe complex spatial relationships accurately.
By the B2 level, the physical usage of 门口 is fully automated, and learners begin to encounter its metaphorical and abstract applications, though these are less common than with words like 门槛 (threshold). At this stage, 门口 can be used to describe being on the verge of something, such as '在成功的门口' (at the doorway of success), although this is somewhat literary. More practically, B2 learners use 门口 in complex professional and social scenarios, negotiating meeting points in massive, multi-entrance complexes (e.g., '南广场的东门口' - the east entrance of the south plaza). They can easily handle unexpected situations, such as calling a delivery driver to explain that the main 门口 is blocked and they need to go to the side 门口. Vocabulary expansion includes compound phrases and idiomatic expressions related to doors and entrances. Reading materials include news reports and opinion pieces where 门口 might be used to describe local community issues (e.g., '家门口的超市' - the supermarket right at our doorstep, implying convenience). B2 learners are expected to wield the word with native-like flexibility, understanding implied meanings and cultural connotations associated with the 'doorway' in Chinese society.
At the C1 level, learners engage with 门口 in highly nuanced, literary, and socio-cultural contexts. The word is no longer just a navigational tool but a descriptive element in advanced rhetoric. Learners read modern Chinese literature where the 门口 serves as a poignant setting for dramatic tension, farewells, or societal observation. They understand the cultural weight of the 'doorway' in traditional Chinese architecture and family dynamics. At this level, learners can effortlessly distinguish and utilize a wide array of synonyms and related terms (门庭, 门第, 门槛) and understand when a writer deliberately chooses the simple 门口 for stylistic effect, perhaps to evoke a sense of grassroots realism or nostalgia. In spoken Chinese, C1 learners use 门口 in rapid, idiomatic exchanges, perfectly integrating it with advanced grammar structures like '连...都...' (Even the doorway was crowded with people - 连门口都挤满了人). They can debate urban planning issues, discussing the placement of entrances and community access, using 门口 naturally within complex, abstract arguments. The mastery here is characterized by absolute precision, cultural awareness, and stylistic adaptability.
At the C2 level, the mastery of 门口 is indistinguishable from that of an educated native speaker. The learner possesses a deep, intuitive understanding of the word's etymology, its role in classical and modern idioms, and its subtle psychological implications in Chinese communication. While 门口 itself is a simple word, a C2 speaker uses it flawlessly within the most complex and sophisticated linguistic frameworks. They can analyze literature, noting how an author uses the 门口 as a liminal space representing transition or boundary. They are fully conversant in regional variations and colloquialisms, effortlessly switching between standard 门口 and regional variants like 门口儿 depending on the social context and audience. In professional translation or high-level academic writing, they know exactly when 门口 is the perfect translation for 'threshold', 'brink', or 'doorstep', and when a more formal term is required. At this ultimate stage of proficiency, the word 门口 is fully integrated into the learner's vast linguistic repertoire, used not just for communication, but for artistic expression, cultural commentary, and nuanced persuasion.

门口 در ۳۰ ثانیه

  • Means 'doorway' or 'entrance'.
  • Used for meeting points and locations.
  • Combine with places: [Place] + 门口.
  • Always use 在 (zài) for 'at the entrance'.

The Chinese word 门口 (mén kǒu) is an essential noun that translates to doorway, entrance, or gate. Understanding this word is crucial for navigating daily life in China, as it serves as a fundamental reference point for locations, meetings, and directions. The character 门 (mén) means door or gate, while 口 (kǒu) literally means mouth, but in this context, it signifies an opening or entrance. Together, they form a highly visual and logical compound word representing the physical space where one enters or exits a building, room, or enclosed area. This concept is deeply ingrained in Chinese spatial awareness and daily communication. Whether you are telling a taxi driver where to drop you off, arranging to meet a friend, or describing the layout of a house, 门口 is indispensable. It is not just the physical door itself, but the immediate vicinity surrounding the entrance. For example, if someone is standing 'at the door' in English, they might be inside or outside. In Chinese, 在门口 (zài mén kǒu) clearly indicates the general threshold area. This distinction is important for learners to grasp early on. The word is categorized at the HSK 1 and CEFR A1 levels, highlighting its foundational status. You will encounter it in basic dialogues, reading comprehension passages, and everyday listening exercises. Mastering 门口 opens the door—pun intended—to more complex spatial descriptions and prepositional phrases in Mandarin.

Literal Translation
Door mouth / Gate opening

我在学校门口等你。

I am waiting for you at the school entrance.

Beyond its literal meaning, 门口 also carries cultural significance. In traditional Chinese architecture, the doorway is a critical transition point between the public and private spheres. It is often adorned with couplets during the Spring Festival, and its orientation is a key element in Feng Shui. Therefore, when you use the word 门口, you are tapping into a rich cultural context that values boundaries, hospitality, and the symbolic meaning of entrances. The usage of 门口 extends to various types of entrances, including those of shops (商店门口), hospitals (医院门口), and even abstract thresholds in more advanced literature. However, for beginners, focusing on its physical application is the priority. Let us explore some common scenarios where 门口 is used. Imagine you are ordering food delivery; you will often tell the driver to leave the food at the 门口. If you are visiting a friend, you might text them when you arrive at their 门口. These practical applications make it one of the most frequently spoken words in modern urban China.

Usage Context
Physical locations, meeting points, delivery instructions.

外卖放在门口了。

The delivery is placed at the doorway.

Furthermore, understanding the syntax surrounding 门口 is vital. It typically follows a specific location noun to specify the entrance of that place. For instance, 电影院 (movie theater) becomes 电影院门口 (movie theater entrance). This structure is highly productive and allows learners to generate a vast number of specific locations simply by appending 门口 to known vocabulary. It is a powerful tool for expanding your descriptive capabilities without needing to learn entirely new grammatical structures. As you progress in your Chinese studies, you will find that 门口 is a reliable and versatile component of your vocabulary arsenal. Practice combining it with different places you visit frequently, such as the supermarket, the subway station, or your office building. This repetition will solidify your understanding and ensure you can recall the word effortlessly when needed in real-life conversations.

Grammar Structure
[Location] + 门口

请把车停在门口

Please park the car at the entrance.

他站在门口不进去。

He is standing at the doorway not going in.

门口有一只小狗。

There is a small dog at the doorway.

Using 门口 (mén kǒu) correctly involves understanding its role as a noun of locality in Chinese grammar. It is predominantly used to pinpoint a specific area related to an entrance. The most common syntactic pattern is [Noun/Location] + 门口. This structure is incredibly straightforward but highly effective. For example, if you want to say 'the entrance of the library', you simply say 图书馆门口 (tú shū guǎn mén kǒu). This pattern applies to almost any physical building or enclosed space. When you want to indicate that an action is taking place at this location, you must use the preposition 在 (zài). The formula becomes: Subject + 在 + [Location] + 门口 + Verb. For instance, 我在超市门口等你 (I am waiting for you at the supermarket entrance). This sentence structure is a staple of everyday Chinese communication and is essential for arranging meetups or giving directions. It is important to note that 门口 refers to the general area around the door, both slightly inside and slightly outside, though usually, it implies the immediate exterior threshold unless context dictates otherwise.

Core Pattern
Subject + 在 + Location + 门口 + Action

我们明天在公园门口集合。

We will gather at the park entrance tomorrow.

Another frequent use of 门口 is with verbs of motion, such as 到 (dào - to arrive), 去 (qù - to go), and 来 (lái - to come). When giving instructions to a taxi driver or a delivery person, you might say 请开到小区门口 (Please drive to the residential compound entrance) or 把快递送到家门口 (Deliver the package to the house door). In these cases, 门口 acts as the destination of the movement. Additionally, 门口 can be the subject of a sentence, often in existential sentences using 有 (yǒu - to have/there is) or 是 (shì - to be). For example, 门口有一个人 (There is a person at the door) or 门口是保安室 (The entrance is the security room). These structures are vital for describing scenes and layouts. Learners should practice these variations to achieve fluency. It is also worth mentioning that while 门口 is typically a physical location, it can sometimes be used slightly metaphorically in casual speech, such as 'we are at the doorway of a new era', though this is less common than its literal use and usually reserved for more advanced literary contexts.

Motion Pattern
Verb of motion + 到 + Location + 门口

我已经走到你家门口了。

I have already walked to your house's doorway.

When speaking, the pronunciation of 门口 is relatively straightforward. The first character 门 (mén) is a second tone, rising smoothly, while 口 (kǒu) is a third tone, dipping and rising. However, in natural, fast-paced speech, the third tone on 口 often becomes a half-third tone or even a neutral tone depending on regional accents, particularly in northern China where the 'erhua' sound might be added, making it 门口儿 (mén kǒur). While standard Mandarin teaches it as mén kǒu, being aware of the mén kǒur variation is helpful for listening comprehension, especially if you are watching Chinese dramas or interacting with speakers from Beijing. To master the usage of 门口, try to narrate your daily routine. When you leave your house, think '我走出家门口' (I walk out of the house doorway). When you arrive at work, think '我到了公司门口' (I arrived at the company entrance). This active mental practice will quickly solidify the word's placement and function in your grammatical repertoire.

Existential Pattern
门口 + 有 + Object

门口停着一辆红色的车。

A red car is parked at the entrance.

谁在门口敲门?

Who is knocking at the door?

他刚走到门口就下雨了。

It started raining just as he walked to the doorway.

The word 门口 (mén kǒu) is ubiquitous in Chinese daily life, making it one of the highest-frequency words you will encounter. You will hear it in almost every conceivable context where physical location and movement are discussed. One of the most common places you will hear 门口 is in the context of transportation and navigation. When taking a taxi or a ride-hailing service like Didi, the driver will often call to confirm your exact location, asking, '你在哪个门口?' (Which entrance are you at?) or stating, '我已经在小区门口了' (I am already at the compound entrance). In large Chinese residential complexes or shopping malls, there are usually multiple entrances designated by directions (e.g., 东门口 - East Entrance, 北门口 - North Entrance). Understanding and using 门口 in these situations is absolutely critical for successful navigation and avoiding frustrating delays. Similarly, when giving directions to friends or delivery personnel, 门口 is the standard reference point. The explosion of food delivery (外卖 wài mài) and express shipping (快递 kuài dì) in China has only increased the frequency of this word, as instructions like '放在门口' (leave it at the door) are used millions of times a day.

Transportation
Taxi pickups, subway exits, bus stops near entrances.

师傅,请在南门口停车。

Driver, please stop at the south entrance.

Another major domain where 门口 is frequently heard is in social arrangements. When meeting friends for dinner, a movie, or shopping, the entrance of the venue is the most logical gathering spot. Phrases like '我们在饭店门口见' (Let's meet at the restaurant entrance) or '你到门口了吗?' (Have you arrived at the entrance?) are standard text messages and phone call greetings. In educational settings, students constantly use 门口 to refer to the school gates (学校门口), which are major hubs of activity, lined with food stalls, parents waiting for children, and students hanging out. The phrase '校门口' (school entrance) carries a strong sense of nostalgia for many Chinese people, representing youth and school days. In the workplace, colleagues might say '我在公司门口买杯咖啡' (I'm buying a coffee at the company entrance). The versatility of 门口 means it seamlessly transitions from casual social interactions to professional environments without any change in register or tone.

Social Meetings
Gathering points for friends, dates, and colleagues.

我已经在电影院门口等了十分钟了。

I have already been waiting at the movie theater entrance for ten minutes.

You will also encounter 门口 frequently in Chinese media, including television dramas, movies, and literature. In domestic dramas, scenes often take place at the 家门口 (home doorway), serving as a setting for emotional farewells, dramatic confrontations, or heartwarming reunions. The doorway is a boundary between the safety of the home and the challenges of the outside world, and scriptwriters use this spatial dynamic effectively. In news broadcasts, reporters might stand at the 门口 of a government building or a hospital to deliver live updates. Even in ancient costume dramas (古装剧), the word is used, though sometimes replaced by more classical terms like 府门 (mansion gate), but 门口 remains understood. For language learners, paying attention to how native speakers use 门口 in these various media contexts will provide valuable insights into the natural rhythm and phrasing of Mandarin. It reinforces the idea that vocabulary is not just about memorizing definitions, but understanding the spatial and social realities of the culture.

Media & Drama
Setting for key plot points, farewells, and arrivals.

他每天都在村门口盼着儿子回来。

Every day he waits at the village entrance hoping for his son to return.

记者在医院门口进行了采访。

The reporter conducted an interview at the hospital entrance.

别站在门口挡路。

Don't stand in the doorway blocking the way.

While 门口 (mén kǒu) is a relatively simple and foundational word, learners often make a few predictable mistakes when integrating it into their active vocabulary. The most frequent error is confusing 门口 with the standalone character 门 (mén). While both relate to doors, they are not always interchangeable. 门 refers to the physical object—the slab of wood, metal, or glass that opens and closes. You can open a door (开门 kāi mén), close a door (关门 guān mén), or lock a door (锁门 suǒ mén). However, you cannot 'open an entrance area' (开门口 is incorrect). Conversely, 门口 refers to the space or area around the door. You stand at the doorway (站在门口), wait at the entrance (在门口等), or leave something at the door (放在门口). A common beginner mistake is saying '我在门等你' (I am waiting for you at the door), which sounds unnatural to a native speaker. The correct phrasing must include 口 to indicate the location: '我在门口等你'. Understanding this distinction between the physical object and the spatial location is the first major hurdle in mastering this vocabulary item.

Mistake 1
Using 门 instead of 门口 for location.

❌ 我在门等你。
✅ 我在门口等你。

Incorrect vs. Correct usage for location.

Another common pitfall involves the omission of the preposition 在 (zài) when indicating location. In English, we say 'Meet me at the entrance.' Sometimes, learners directly translate the nouns and verbs but forget the spatial marker, resulting in broken sentences like '我们见门口' (We meet entrance). In Chinese grammar, when an action occurs at a specific place, the structure [在 + Location + Verb] is strictly required. Therefore, the correct sentence is '我们在门口见' (We at the entrance meet). This rule applies universally when using 门口 as the setting for an action. Furthermore, learners sometimes struggle with the word order when combining 门口 with other location nouns. The rule in Chinese is always from general to specific, or largest to smallest. So, 'the entrance of the school' is 学校门口 (School entrance), not 门口学校. This modifier-modified relationship is fundamental to Chinese syntax. Reversing this order is a dead giveaway of a non-native speaker and can sometimes lead to confusion, though usually, the context saves the meaning.

Mistake 2
Omitting the preposition 在 (zài).

❌ 他站门口。
✅ 他站门口

Always use 在 to indicate 'at' the doorway.

A third, more subtle mistake occurs when learners try to use 门口 for entrances that have specific, more appropriate terminology. While 门口 is highly versatile, it is generally used for standard doors, gates, and building entrances. For the entrance to a highway, you would use 入口 (rù kǒu - entrance) or 高速路口 (gāo sù lù kǒu - highway intersection/entrance). For a subway station entrance, while 地铁站门口 is understood, 地铁口 (dì tiě kǒu) is much more natural and frequently used. For a port or a massive geographical gateway, other terms like 港口 (gǎng kǒu) or 关口 (guān kǒu) are used. Using 门口 for a highway ramp sounds overly simplistic and slightly incorrect. As learners advance beyond the A1/A2 levels, they need to refine their vocabulary to choose the most precise word for the specific type of entrance. However, for everyday buildings, rooms, and compounds, 门口 remains the undisputed champion. By being aware of these common mistakes—distinguishing it from 门, using proper prepositions and word order, and knowing its limitations—learners can use 门口 with native-like accuracy and confidence.

Mistake 3
Using 门口 for specialized entrances like highways or subways.

❌ 高速公路门口
✅ 高速公路入口

Use 入口 for formal or specialized entrances.

❌ 门口学校很大。
✅ 学校门口很大。

Modifier order: School + Entrance.

❌ 我开门口。
✅ 我开门。

You open a door (门), not a doorway (门口).

When expanding your Chinese vocabulary around the concept of entrances and doors, you will encounter several words that are similar to 门口 (mén kǒu). Understanding the nuances between these synonyms is key to achieving fluency and precision in your speech. The most direct synonym is 入口 (rù kǒu), which translates strictly to 'entrance'. While 门口 refers to the physical doorway area of a building or room, 入口 is a more formal and functional term. You will see 入口 on signs at museums, parking garages, highways, and subway stations. It specifically denotes the point of entry, often contrasted with 出口 (chū kǒu - exit). You would rarely say 'wait for me at the house's 入口'; instead, you use 门口. Conversely, you wouldn't say 'the highway 门口'; you use 入口. Another related term is 大门 (dà mén), which means 'main gate' or 'main door'. This is used for large, significant entrances, such as the main gate of a university, a factory, or a large estate. If a place has multiple small doors and one large primary entrance, the large one is the 大门. You can combine them to say 大门口 (dà mén kǒu), meaning the area at the main gate, which is highly specific and very common.

入口 (rù kǒu)
Formal entrance, often used on signs (e.g., parking, highway).

请从入口进,从出口出。

Please enter through the entrance and leave through the exit.

Another word that learners might confuse with 门口 is 门外 (mén wài), which means 'outside the door'. While 门口 encompasses the general threshold area (both slightly inside and outside), 门外 specifically designates the exterior space. If someone is knocking, they are 门外 (outside). If you are standing in the threshold holding the door open, you are at the 门口. There is also 门前 (mén qián), meaning 'in front of the door'. This is often used in a slightly more descriptive or literary context, such as describing a yard or a street located in front of a house (门前有一棵树 - There is a tree in front of the door). It implies a larger area extending outward from the entrance, whereas 门口 is strictly the immediate vicinity of the door frame. For specific types of openings, you might encounter 窗口 (chuāng kǒu - window opening/ticket window) or 路口 (lù kǒu - intersection/street crossing). Notice the recurring use of 口 (kǒu) to indicate an opening or a specific point in space. Recognizing this morphological pattern will help you guess the meanings of new words you encounter.

大门 (dà mén)
Main gate or main entrance of a large complex.

学校的大门非常气派。

The school's main gate is very grand.

Finally, for advanced learners, there is the term 门槛 (mén kǎn), which literally means 'doorstep' or 'threshold'. While it can refer to the physical piece of wood or stone at the bottom of a traditional Chinese door, it is most frequently used metaphorically to mean a 'barrier to entry' or a 'minimum requirement'. For example, '这个工作的门槛很高' (The threshold/requirements for this job are very high). This metaphorical extension is a beautiful example of how physical architectural elements in Chinese culture translate into abstract concepts. While 门口 remains your go-to word for daily physical navigation, gradually incorporating words like 入口, 大门, 门外, and 门槛 into your vocabulary will allow you to express yourself with much greater accuracy and cultural resonance. Reviewing these similar words side-by-side helps solidify the specific boundaries and use cases for each, ensuring you always pick the right word for the right situation.

门槛 (mén kǎn)
Threshold; often used metaphorically for 'barrier to entry'.

大学的录取门槛提高了。

The university's admission threshold has been raised.

他在门外等了很久。

He waited outside the door for a long time.

十字路口有很多车。

There are many cars at the intersection.

چقدر رسمی است؟

رسمی

""

سطح دشواری

گرامر لازم

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我在门口。

I am at the doorway.

Subject + 在 + Location

2

这是学校门口。

This is the school entrance.

Noun + 门口

3

他在家门口。

He is at the house doorway.

Location + 门口

4

门口有很多人。

There are many people at the entrance.

门口 + 有 + Noun

5

你去门口等我。

You go to the entrance and wait for me.

去 + 门口 + Verb

6

商店门口很大。

The store entrance is very big.

Subject + Adjective

7

谁在门口?

Who is at the doorway?

Question word 谁

8

我不到门口。

I am not going to the entrance.

Negative 不 + Verb

1

我们在饭店门口见。

Let's meet at the restaurant entrance.

在 + Location + 见

2

请把外卖放在门口。

Please put the delivery at the doorway.

把 structure + 放在

3

他每天都在门口等公交车。

He waits for the bus at the entrance every day.

Time word + 在 + Location

4

门口停着一辆红色的汽车。

A red car is parked at the entrance.

Verb + 着 (continuous state)

5

我刚走到门口,就下雨了。

Just as I walked to the doorway, it started raining.

刚... 就... (as soon as)

6

你家门口有超市吗?

Is there a supermarket at your house's entrance/nearby?

Existential question

7

不要站在门口聊天。

Don't stand at the doorway chatting.

Negative imperative 不要

8

他从门口走进来了。

He walked in from the doorway.

从 + Location + Directional verb

1

那个站在门口穿黑衣服的人是谁?

Who is that person standing at the entrance wearing black clothes?

Complex relative clause with 的

2

因为下雪,超市门口非常滑。

Because it's snowing, the supermarket entrance is very slippery.

Cause and effect 因为

3

师傅,麻烦您开到小区南门口。

Driver, please trouble yourself to drive to the south entrance of the compound.

Polite request 麻烦您

4

电影院门口排起了长长的队伍。

A long queue has formed at the movie theater entrance.

Verb + 起了 (start and continue)

5

虽然已经到了门口,但他还是不想进去。

Although he has already arrived at the doorway, he still doesn't want to go in.

虽然... 但是... (Although... but)

6

请大家在门口集合,我们要点名。

Everyone please gather at the entrance, we need to take roll call.

Imperative with 请

7

我把钥匙忘在门口的鞋柜上了。

I forgot the keys on the shoe cabinet at the entrance.

把 structure with resultative complement

8

这家餐厅门口总是很热闹。

The entrance of this restaurant is always very lively.

Adverb 总是

1

他徘徊在门口,犹豫着要不要敲门。

He paced at the doorway, hesitating whether to knock or not.

Verb + 着 for simultaneous action

2

为了安全起见,学校门口安装了人脸识别系统。

For the sake of safety, a facial recognition system was installed at the school entrance.

为了... 起见 (For the sake of)

3

这家老字号饭店门口挂着两盏红灯笼。

Two red lanterns are hanging at the entrance of this time-honored restaurant.

Existential sentence with specific measure words

4

连门口都挤满了记者,根本进不去。

Even the doorway is crowded with reporters, it's impossible to get in at all.

连... 都... (Even...)

5

我们不能只看家门口的利益,要有长远眼光。

We cannot only look at the interests at our doorstep; we must have a long-term vision.

Metaphorical use of 家门口

6

快递员把包裹放在门口就匆匆离开了。

The courier put the package at the door and left in a hurry.

Action sequence with 就

7

只要你跨过这道门口,就是全新的世界。

As long as you step over this threshold, it is a brand new world.

只要... 就... (As long as)

8

他被堵在门口,进退两难。

He was blocked at the doorway, caught in a dilemma (hard to advance or retreat).

Passive voice 被 and idiom

1

那座古宅的门口长满了青苔,显得格外荒凉。

The doorway of that ancient mansion is covered in moss, appearing exceptionally desolate.

Descriptive language and 显得

2

他站在时代的门口,深感责任重大。

Standing at the doorway of the era, he deeply felt the heavy responsibility.

Abstract/metaphorical usage

3

保安在门口严阵以待,不准任何人擅自闯入。

The security guards are standing in combat readiness at the entrance, forbidding anyone from trespassing.

Idiom 严阵以待

4

这家书店不仅卖书,门口还设有一个雅致的咖啡座。

This bookstore not only sells books, but also has an elegant coffee seating area set up at the entrance.

不仅... 还... (Not only... but also)

5

每逢佳节,家家户户的门口都会贴上崭新的春联。

Every festive season, brand new Spring Festival couplets are pasted on the doorways of every household.

每逢 (Whenever) and reduplication 家家户户

6

他把车随意停在门口,惹得邻居们怨声载道。

He parked his car arbitrarily at the entrance, provoking widespread complaints from the neighbors.

Idiom 怨声载道

7

这项政策旨在解决群众“家门口”的就业问题。

This policy aims to solve the employment problems at the 'doorstep' of the masses.

Political/social rhetoric 旨在

8

一阵寒风从半掩的门口灌进来,让人不禁打了个寒颤。

A gust of cold wind poured in from the half-open doorway, making one unable to help but shiver.

Vivid descriptive verbs 灌 and 不禁

1

他这番话犹如在众人心门口敲了一记警钟。

His words were like striking a warning bell at the doorway of everyone's heart.

Highly literary metaphor 犹如

2

徘徊在生与死的门口,他终于领悟了生命的真谛。

Pacing at the doorway of life and death, he finally comprehended the true meaning of life.

Philosophical context

3

那家百年老店门口的牌匾,见证了这座城市的沧桑巨变。

The plaque at the entrance of that century-old shop has witnessed the tremendous vicissitudes of this city.

Idiom 沧桑巨变

4

莫要在别人门口指手画脚,先管好自家的一亩三分地。

Do not gesticulate and criticize at other people's doorways; first manage your own small plot of land well.

Colloquial idiom 一亩三分地

5

科技创新的浪潮已涌至家门口,我们唯有迎头赶上。

The wave of technological innovation has already surged to our doorstep; we have no choice but to catch up head-on.

Rhetorical flourish 唯有

6

他凭着一腔热血,硬是在竞争激烈的市场门口杀出了一条血路。

Relying on a heart full of passion, he forcibly carved out a bloody path at the doorway of the fiercely competitive market.

Dramatic idiom 杀出一条血路

7

这本巨著犹如一扇巍峨的门口,引领读者步入宏大的历史画卷。

This monumental work is like a towering doorway, leading readers to step into a grand historical scroll.

Literary simile

8

休要在相府门口卖弄你的那点微末道行。

Cease showing off your meager skills at the entrance of the Prime Minister's mansion.

Classical Chinese influence 休要

ترکیب‌های رایج

在门口
门口等
门口见
学校门口
小区门口
超市门口
站门口
堵在门口
家门口
大门口

عبارات رایج

在门口等你

把东西放在门口

到门口了

门口集合

门口的保安

门口排队

走到门口

门口停车

门口挂着

家门口的超市

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

门口 vs 门 (The physical door panel itself)

门口 vs 入口 (A formal entrance, usually on signs)

门口 vs 路口 (An intersection of roads)

اصطلاحات و عبارات

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

门口 vs

门 is the object that swings on hinges. 门口 is the space around it.

门口 vs 入口

入口 is formal and functional (e.g., highway entrance). 门口 is everyday and spatial.

门口 vs 出口

出口 means exit. 门口 can be used for both entering and exiting depending on context.

门口 vs 路口

路口 means intersection or crossing. Both end in 口, but refer to different spaces.

门口 vs 大门

大门 refers specifically to the main, largest gate of a complex, not just any doorway.

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

formality

Neutral. Suitable for all situations, though 入口 is better for formal signage.

regional differences

Northern China frequently uses the erhua sound (门口儿).

literal vs figurative

99% of usage is literal physical space. Figurative use is rare and advanced.

اشتباهات رایج
  • Saying 我在门等你 instead of 我在门口等你.
  • Saying 门口学校 instead of 学校门口.
  • Forgetting the preposition 在 and saying 他站门口.
  • Using 门口 for highway ramps instead of 入口.
  • Trying to use verbs like 开 (open) or 关 (close) with 门口 instead of 门.

نکات

Location First

Always put the name of the place before 门口. It is 'School Entrance' (学校门口), not 'Entrance School'. This follows the Chinese rule of modifiers coming before the noun they modify. Getting this order wrong is a very common beginner mistake. Practice by naming places around your town and adding 门口.

Meeting Up

When arranging to meet friends, 门口 is the most natural and common meeting point. Use the phrase '我们在 [Place] 门口见' (Let's meet at the [Place] entrance). It is clear, unambiguous, and sounds completely native. Memorize this phrase pattern for your social life.

Don't confuse with 门

Remember the golden rule: 门 is the physical object, 门口 is the space. You open a 门, but you stand at a 门口. If you try to 'open a 门口', native speakers will be very confused. Think of 口 as the 'zone' around the door.

The Beijing 'R'

If you are in northern China or watching northern media, listen for 门口儿 (mén kǒur). The 'r' sound blends into the 'kou', making it sound almost like one syllable. Don't let this confuse you; it means exactly the same thing as standard 门口.

Delivery Culture

China has a massive delivery culture (外卖 and 快递). The phrase '放在门口' (leave it at the door) is essential. You can type this in delivery apps or say it on the phone to instruct drivers to leave your food or packages outside your apartment.

Don't forget 在

When you want to say you are 'at' the door, you must use the preposition 在 (zài). Saying '我门口' is grammatically incomplete. Always say '我在门口'. This small word is the glue that makes your location sentences work.

Compass Directions

Get comfortable with 东 (East), 南 (South), 西 (West), and 北 (North). Large places like universities or malls always name their entrances this way (e.g., 北门口). Knowing these will save you hours of wandering around massive Chinese complexes trying to find your friends.

When NOT to use it

Do not use 门口 for highway entrances or subway entrances. For highways, use 入口 (rù kǒu). For subways, use 地铁口 (dì tiě kǒu). 门口 is best reserved for buildings, rooms, houses, and gated compounds.

Character Components

The character 门 looks like a frame, and 口 looks like an open mouth or a hole. Visualizing this makes it very easy to remember how to write the word. It literally paints a picture of an opening in a frame.

Tone Sandhi

While 门 is 2nd tone and 口 is 3rd tone (mén kǒu), in fast, natural speech, the 3rd tone on 口 often doesn't dip all the way down. It becomes a 'half-third' tone. Don't over-pronounce the dip on 口 when speaking quickly, or it will sound robotic.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a giant MOUTH (口) at the DOOR (门) swallowing anyone who enters. The DOOR-MOUTH is the entrance!

ریشه کلمه

门 is a pictograph of a double-leaf door. 口 is a pictograph of an open mouth, extended to mean any opening. Together, they logically form 'the opening of the door'.

بافت فرهنگی

The orientation and unobstructed nature of the 门口 are crucial in Feng Shui for allowing 'qi' (energy) to flow.

Decorating the 门口 is the most important physical preparation for the Spring Festival.

Greeting guests at the 门口 and walking them back to the 门口 when they leave is basic Chinese etiquette.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你现在在哪个门口?"

"我们明天在学校门口见,好吗?"

"外卖小哥到门口了吗?"

"你们小区有几个门口?"

"这家店的门口怎么这么多人?"

موضوعات نگارش

Describe what you see at the entrance of your school or workplace.

Write about a time you waited for someone at a doorway for a long time.

Explain the difference between 门 and 门口 in your own words.

Describe the decorations at the doorway of a Chinese house during New Year.

Write a short dialogue with a delivery driver arriving at your door.

سوالات متداول

10 سوال

Yes, in everyday speech, 门口 refers to the doorway regardless of whether you are using it to go in or out. If you are inside and walking out, the 门口 is your exit point. However, if you need to specifically designate an 'exit' on a sign or in a formal building, you must use 出口 (chū kǒu). For casual meetups, 'meet me at the door' is always 门口. Do not use 出口 for casual meetings.

Adding an 'r' sound to the end of words is a feature of the Beijing dialect and Northern Chinese accents, known as 'erhua' (儿化). It often gives the word a more casual, colloquial feel. The meaning remains exactly the same. As a learner, you should recognize 门口儿 when listening, but you only need to speak standard 门口. Both are perfectly acceptable.

This is the most common point of confusion. 门 (mén) is the physical object made of wood or metal that you open and close. 门口 (mén kǒu) is the empty space or area immediately surrounding that door. You knock on the 门, but you stand at the 门口. You cannot say 'I am waiting at the 门'; you must use 门口.

For 'front door', you can say 前门 (qián mén) or 正门 (zhèng mén - main door). For 'back door', you say 后门 (hòu mén). If you want to refer to the area at these doors, you add 口: 前门口 (qián mén kǒu) or 后门口 (hòu mén kǒu). Note that 走后门 (going through the back door) is also a common idiom for using connections or bribery.

If you are describing a static location where an action takes place, yes, you must use 在 (zài). For example, '我在门口等你' (I wait for you at the door). However, if 门口 is the destination of a movement, you use 到 (dào), like '我走到门口' (I walked to the door). If 门口 is the subject, no preposition is needed: '门口很大' (The entrance is big).

No, 门口 is strictly used for physical architectural spaces. For digital portals, websites, or software entrances, you would use terms like 入口 (rù kǒu - entrance/portal) or 首页 (shǒu yè - homepage). Using 门口 for a website would sound very strange and incorrect to a native speaker.

Like most Chinese nouns, 门口 does not have a grammatical plural form. It can refer to one doorway or multiple doorways depending on the context. If you need to specify multiple entrances, you use a number and a measure word, or specify them by name (e.g., 所有的门口 - all the entrances, or 东门和西门 - east gate and west gate).

You generally don't use a measure word directly with 门口 because it refers to an area. Instead, you use measure words with the door itself (门). The measure word for 门 is 扇 (shàn). So you say 一扇门 (one door). If you absolutely must count entrances, you might use 个 (gè), like 两个门口 (two entrances), but it's more common to just count the doors.

Large compounds in China usually have entrances named by compass directions. You should say: 师傅,请到 [Place Name] 的 [Direction] 门口. For example: 师傅,请到阳光小区的南门口 (Driver, please go to the south entrance of Sunshine Compound). Knowing your directions (东, 南, 西, 北) is crucial for this.

For ancient city gates, the term 城门 (chéng mén) is used. The area around it would be 城门口 (chéng mén kǒu). However, modern cities don't typically have functional city gates. If you are referring to a toll gate on a highway entering a city, you would use 收费站 (shōu fèi zhàn) or 高速路口 (gāo sù lù kǒu), not 门口.

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!