A1 verb #1,400 پرکاربردترین 12 دقیقه مطالعه

吃鱼

chiyu
When you are just beginning your journey into the Chinese language at the A1 level, mastering basic daily activities is absolutely essential for your foundational vocabulary. The phrase for consuming aquatic animals is one of these indispensable building blocks. At this preliminary stage of language acquisition, learners focus heavily on fundamental verbs and common nouns. Understanding how to combine these two characters allows you to express dietary preferences, describe meals, and interact in restaurant settings. You will learn to construct simple sentences using pronouns, such as stating that you engage in this activity, or asking if someone else engages in this activity. This phrase introduces you to the basic Subject-Verb-Object word order that is central to Chinese grammar. Furthermore, it provides an excellent opportunity to practice pronunciation, specifically the contrast between the first and second tones. By repeatedly using this phrase in simple contexts, you build the confidence needed to navigate basic social interactions involving food, which is a cornerstone of Chinese culture. You will also begin to recognize these characters on menus and in supermarkets, enhancing your practical reading skills. Overall, this simple two-character combination is a gateway to more complex culinary vocabulary and a vital tool for basic survival communication in any Chinese-speaking environment.
As you progress to the A2 level, your ability to use the phrase for consuming aquatic animals becomes more nuanced and detailed. You are no longer just stating simple facts; you are beginning to express preferences, frequency, and past experiences. At this stage, you will learn to incorporate adverbs of frequency, allowing you to explain how often you engage in this activity, whether it is every day, sometimes, or rarely. You will also start using auxiliary verbs to express desire or ability, such as stating that you want to or can perform this action. Crucially, the A2 level introduces the concept of separable verbs. You will learn that you can insert elements between the verb and the noun. This is when you must master the use of the specific measure word 'tiao' to quantify the noun, allowing you to say that you consumed one or two of these animals. Additionally, you will begin to use aspect markers like 'le' to indicate that the action was completed in the past. This expanded grammatical toolkit allows for much richer conversations about food, enabling you to describe your weekend meals, discuss your family's eating habits, and navigate more complex interactions in restaurants with greater ease and accuracy.
Reaching the B1 level signifies a transition from basic survival language to more conversational and descriptive abilities. Your use of the phrase for consuming aquatic animals will reflect this growing sophistication. At this intermediate stage, you will expand your vocabulary to include various cooking methods and specific types of the animal. You will no longer just use the basic phrase; you will specify whether you are consuming a steamed, fried, or braised version of the dish. This requires a solid understanding of how adjectives and descriptive phrases modify the noun within the verb-object structure. Furthermore, you will be able to discuss the reasons behind your dietary choices, perhaps explaining that you engage in this activity because it is healthy or because you prefer the taste over red meat. You will also be capable of handling more complex restaurant scenarios, such as asking the waiter for recommendations, inquiring about the freshness of the ingredients, or requesting specific modifications to the dish. The B1 level also introduces you to the cultural significance of the meal, allowing you to understand and participate in basic conversations about holiday traditions and the symbolism of the dish during festivals, moving beyond mere literal translation into cultural comprehension.
At the B2 level, your command of the language allows for in-depth discussions and abstract reasoning, and your use of the phrase for consuming aquatic animals will demonstrate this advanced proficiency. You will be able to engage in detailed conversations about the nutritional benefits of the dish, discussing concepts like omega-3 fatty acids, brain health, and dietary balance. You can articulate complex opinions on sustainable fishing practices, aquaculture, and environmental concerns related to the consumption of marine life. Grammatically, you will manipulate the phrase with ease, using it in passive structures, conditional sentences, and complex relative clauses. You will be comfortable using a wide range of idiomatic expressions and colloquialisms that incorporate the phrase or related concepts. Culturally, your understanding deepens significantly. You will be able to explain the homophonic relationship between the word for the animal and the word for surplus, and how this linguistic quirk shapes holiday traditions and banquet etiquette. You can discuss regional culinary differences across China, comparing the spicy preparations of Sichuan with the delicate steamed dishes of Guangdong. At this level, the phrase is not just a vocabulary item, but a launchpad for exploring complex cultural, social, and environmental topics in fluent Mandarin.
The C1 level represents an advanced, near-native level of proficiency where language is used flexibly and effectively for social, academic, and professional purposes. When discussing the consumption of aquatic animals, a C1 learner demonstrates a profound grasp of cultural nuances, historical context, and sophisticated vocabulary. You will be able to seamlessly integrate classical idioms and literary references related to the topic into your speech and writing. Your understanding of banquet etiquette will be impeccable; you will know the unwritten rules about seating arrangements, who should be served first, and the superstitions surrounding the handling of the dish, such as the taboo against flipping it over. You can engage in high-level debates about food security, the economic impact of the fishing industry, and the evolution of Chinese culinary traditions over time. Your language will be rich with descriptive adjectives, precise verbs, and complex rhetorical structures. You will be able to read and comprehend advanced texts, such as restaurant reviews by renowned food critics, historical documents detailing ancient dietary practices, or scientific articles on marine biology, all of which may utilize the phrase or its variations. At this stage, your communication is characterized by spontaneity, precision, and a deep, intuitive understanding of the cultural weight carried by everyday phrases.
At the pinnacle of language learning, the C2 level, your mastery of the phrase for consuming aquatic animals and its surrounding context is absolute. You possess a comprehensive understanding of the sociolinguistic aspects of the phrase, recognizing how its usage might vary across different dialects, social classes, and historical periods. You can analyze classical Chinese poetry and literature where the imagery of the animal and the act of consuming it are used metaphorically to discuss themes of freedom, political exile, or philosophical detachment. You are capable of writing academic papers or delivering professional presentations on the anthropological significance of aquaculture in the development of Chinese civilization. Your vocabulary is exhaustive, encompassing obscure culinary terms, regional slang, and specialized terminology related to ichthyology and gastronomy. You can effortlessly play with the language, creating puns and wordplay based on the homophonic nature of the vocabulary. In conversation, you can navigate the most subtle cultural nuances, using the topic to build rapport, demonstrate erudition, or subtly convey respect and hospitality. At the C2 level, the phrase is fully integrated into your vast linguistic repertoire, allowing you to express the most complex and nuanced thoughts with the elegance and precision of a highly educated native speaker.

吃鱼 در ۳۰ ثانیه

  • A basic verb-object phrase meaning to consume fish.
  • Functions as a separable verb in Chinese grammar.
  • Culturally symbolizes surplus, abundance, and good fortune.
  • Essential vocabulary for dining, cooking, and daily life.

The Chinese phrase for eating fish is an essential vocabulary item that every language learner must master early in their journey. When we examine this phrase, we are looking at a fundamental verb-object construction in Mandarin Chinese. The first character means to consume food, and the second character refers to the aquatic animal. Together, they form a highly frequent expression used in daily life, culinary contexts, and cultural celebrations. Understanding this phrase goes beyond mere translation; it opens a window into Chinese dietary habits and cultural symbolism. In Chinese culture, this specific aquatic animal is not just a source of nutrition but a profound symbol of prosperity, abundance, and surplus. This is largely due to a linguistic phenomenon where the word for the animal sounds exactly like the word for surplus or abundance. Therefore, consuming this dish, especially during significant festivals like the Lunar New Year, is considered highly auspicious. People use this phrase when discussing their dietary preferences, ordering food in a restaurant, planning family meals, or describing their daily routines. It is a versatile expression that can be modified with various adverbs of frequency, time words, and auxiliary verbs to convey different nuances. For instance, you might hear someone say they want to consume this dish, they like consuming this dish, or they are currently consuming this dish. The simplicity of the structure makes it accessible for beginners, yet its cultural depth provides rich context for advanced learners. Furthermore, the phrase is often embedded in larger grammatical structures, such as when specifying the type of aquatic animal, the cooking method, or the location of the meal. Mastering this expression is a crucial step in achieving fluency and cultural competence in Mandarin Chinese. Let us explore some specific contexts and examples to solidify our understanding.

Literal Meaning
The literal translation involves the action of ingesting food combined with the specific noun for the aquatic creature. It is a straightforward verb-object compound.
Cultural Context
Beyond the literal meaning, the act represents bringing surplus and good fortune into one's life, especially during festive banquets and holiday gatherings.
Daily Usage
In everyday conversation, it is used to state dietary habits, inquire about someone else's preferences, or propose a meal option for lunch or dinner.

I really enjoy 吃鱼 because it is very healthy.

During the Spring Festival, every family will 吃鱼 for good luck.

Do you want to 吃鱼 or eat chicken tonight?

My cat loves to 吃鱼 more than anything else.

We went to a famous seafood restaurant to 吃鱼.

Constructing sentences with this common verb-object phrase is a fundamental skill for any Mandarin learner. The phrase operates within the standard Subject-Verb-Object (SVO) word order that characterizes much of Chinese grammar. At its most basic level, you simply place a subject before the phrase to create a complete thought. For example, placing the pronoun for 'I' before the phrase yields a simple statement of fact or habit. However, the true versatility of the phrase becomes apparent when we introduce auxiliary verbs, adverbs, and aspect markers. Auxiliary verbs such as 'want to', 'like to', or 'can' are placed directly before the verb to express desire, preference, or ability. Adverbs of time, such as 'today', 'tomorrow', or 'every day', typically appear either at the very beginning of the sentence or immediately after the subject, but before the verb. Adverbs of frequency, like 'often' or 'rarely', follow a similar pattern. One of the most critical grammatical features to understand is that this is a separable verb (liheci). This means that while the two characters often appear together, they can be separated by other grammatical elements. For instance, if you want to specify the quantity, you must insert the appropriate measure word between the verb and the noun. The most common measure word for this specific aquatic animal is 'tiao', which is used for long, flexible objects. Therefore, to say you consumed one of these animals, you would place 'one' and 'tiao' between the two characters. Additionally, aspect markers like 'le' (indicating completion) or 'guo' (indicating past experience) are often attached directly to the verb character, separating it from the noun. Understanding these syntactic rules is essential for producing natural and grammatically correct Chinese sentences. By practicing these various sentence structures, learners can confidently discuss their meals, express their preferences, and engage in meaningful conversations about food and dining.

Basic SVO Structure
The simplest way to use the phrase is by placing a subject before it, such as 'He eats the aquatic animal' or 'They eat the aquatic animal.'
With Auxiliary Verbs
Add words like 'want', 'like', or 'plan to' before the phrase to express intentions and preferences regarding the meal.
Separable Verb Usage
Insert measure words, adjectives, or aspect markers between the verb and the noun to provide more specific details about the action.

My grandfather likes to 吃鱼 every Sunday.

She does not want to 吃鱼 because of the bones.

We are planning to 吃鱼 at the new restaurant.

Have you ever tried to 吃鱼 cooked in this spicy style?

He learned how to 吃鱼 without swallowing the small bones.

The phrase denoting the consumption of aquatic animals is ubiquitous in Chinese-speaking environments, reflecting the central role of this food source in the culinary landscape. You will encounter this expression in a wide variety of settings, ranging from intimate family dining rooms to bustling wet markets and high-end banquet halls. In a domestic setting, it is a common topic of daily conversation. Parents might ask their children if they want this dish for dinner, or family members might discuss the health benefits of incorporating more of it into their diet. The phrase is also heavily used in the hospitality industry. When dining out, waiters may recommend the house specialty, often involving a specific preparation of the aquatic animal. Menus are filled with variations of the phrase, detailing whether the dish is steamed, fried, braised, or served in a spicy broth. Furthermore, the phrase is a staple of grocery shopping. In traditional markets, vendors and customers negotiate prices and discuss the freshness of the catch, frequently using the phrase to state their purchasing intentions. Beyond the literal culinary context, the phrase permeates cultural and festive discourse. During the Lunar New Year, the expression takes on a symbolic weight. Television programs, festive greetings, and family conversations will repeatedly reference the act of consuming this dish as a necessary ritual for ensuring prosperity in the coming year. The homophonic nature of the word for the animal and the word for surplus means that hearing this phrase during festivals is a reminder of cultural values and hopes for the future. Additionally, the phrase appears in various idiomatic expressions and colloquialisms, further embedding it into the fabric of the language. Whether you are watching a Chinese cooking show, reading a food blog, or simply chatting with friends about their weekend plans, this phrase is guaranteed to make an appearance, making it an indispensable part of your active vocabulary.

Restaurants and Dining
Frequently heard when ordering food, discussing menu options, or complimenting the chef on a well-prepared seafood dish.
Family Conversations
A common topic when planning weekly meals, discussing nutrition, or encouraging children to eat healthy foods.
Festivals and Celebrations
Prominently featured during holiday gatherings, especially the Spring Festival, where the dish symbolizes abundance and future wealth.

At the market, I heard a woman say she wanted to 吃鱼 for dinner.

The waiter asked if we would like to 吃鱼 as our main course.

During the cooking show, the chef explained the best way to 吃鱼.

My mother always tells me to 吃鱼 because it makes you smarter.

In the coastal town, everyone seems to 吃鱼 almost every single day.

While the phrase for consuming aquatic animals appears straightforward, learners frequently encounter several pitfalls that can lead to misunderstandings or unnatural-sounding Chinese. One of the most prevalent errors involves the incorrect application of measure words. In English, one might simply say 'eat a fish', but in Chinese, nouns require specific classifiers. A common mistake is using the generic measure word 'ge' instead of the appropriate measure word 'tiao', which is designated for long, narrow, and flexible objects. Saying you consumed 'one ge' of the animal immediately marks the speaker as a novice. Another significant area of difficulty lies in the pronunciation, specifically the mastery of tones. The verb is pronounced with a high, flat first tone, while the noun requires a rising second tone. Learners often mix these up, perhaps pronouncing both with a flat tone or both with a rising tone, which can completely alter the meaning or render the phrase incomprehensible. Furthermore, learners sometimes struggle with the separable nature of the verb-object compound. When attempting to express that they have finished the action, they might place the completion marker 'le' after the entire phrase, rather than attaching it directly to the verb. While sometimes acceptable in colloquial speech, the more grammatically precise structure places the marker between the verb and the noun. Additionally, there is often confusion regarding vocabulary choices when discussing different types of seafood. Learners might use this specific phrase when they actually mean to refer to eating shrimp, crab, or general seafood, failing to realize that the term is specific to finned aquatic animals. Finally, a cultural mistake involves not understanding the etiquette associated with the dish, such as flipping the animal over on the plate, which is considered bad luck in some coastal regions as it symbolizes a capsizing boat. Avoiding these linguistic and cultural errors requires practice, attention to detail, and a deep appreciation for the nuances of the language.

Measure Word Errors
Using the generic classifier instead of the specific classifier designed for long, flexible objects when quantifying the noun.
Tonal Inaccuracies
Failing to distinguish between the high flat tone of the verb and the rising tone of the noun, leading to poor pronunciation.
Grammar Placement
Incorrectly placing aspect markers or modifiers outside of the separable verb structure rather than inserting them appropriately.

Make sure you do not say you want to 吃鱼 when you actually mean shrimp.

He made a mistake by using the wrong measure word when talking about how to 吃鱼.

Practicing the tones is essential so people understand you want to 吃鱼.

Remember to put the completion marker in the right place after you 吃鱼.

Never flip the plate over when you 吃鱼 in a traditional setting.

Expanding your vocabulary beyond the basic phrase for consuming aquatic animals allows for more precise and expressive communication. While the core phrase is universally understood, there are numerous alternatives and related terms that convey different nuances, cooking methods, or broader categories of food. For instance, if you want to refer to a wider variety of ocean or river delicacies, you would use the term for eating seafood. This encompasses not just finned creatures, but also shellfish, crustaceans, and mollusks. If the context is more formal or involves savoring a particularly exquisite dish, you might use verbs that translate to 'tasting' or 'savoring' rather than the standard verb for eating. Furthermore, Chinese culinary vocabulary is incredibly rich when it comes to specific preparation methods. Instead of simply stating the general action, you might specify that you are eating steamed aquatic animals, braised aquatic animals, or sweet and sour aquatic animals. Each of these phrases paints a more vivid picture of the meal. Another related concept involves the physical act of navigating the bones, which is a necessary skill when consuming traditional Chinese preparations where the animal is served whole. The phrase for picking out the bones is frequently used in conjunction with the main phrase. Understanding these alternatives not only improves your language skills but also demonstrates a deeper appreciation for Chinese gastronomy. By incorporating these variations into your speech, you can transition from a beginner who simply states basic facts to an advanced learner who can engage in detailed and culturally nuanced conversations about food, preferences, and dining experiences. Let us delve into some of these specific alternatives and see how they compare to the fundamental phrase.

Eating Seafood
A broader term used when the meal includes various types of marine life, not just the specific finned creatures.
Tasting
A more refined verb choice used in formal dining settings or when emphasizing the flavor and quality of the dish.
Specific Preparations
Phrases that include the cooking method, such as steamed or fried, providing a more descriptive account of the meal.

Instead of just saying you 吃鱼, you can say you are eating seafood.

The critic went to the restaurant to taste the dish, not just to 吃鱼.

I prefer to eat steamed dishes rather than just any way to 吃鱼.

You must learn how to pick out the bones when you 吃鱼 in China.

We decided to eat a feast of marine life, which included the chance to 吃鱼.

چقدر رسمی است؟

رسمی

"宾客们正在享用这道精心烹制的鱼。"

خنثی

"我们今晚吃鱼吧。"

غیر رسمی

"走,搓顿鱼去!"

Child friendly

"宝宝乖,吃鱼鱼,变聪明!"

عامیانه

"他今天吃鱼了。"

نکته جالب

The character for fish (鱼) is one of the oldest characters in the Chinese writing system, appearing frequently on oracle bones from the Shang Dynasty (c. 1600–1046 BC), highlighting the long history of fishing and consuming this animal in China.

راهنمای تلفظ

UK /tʂʰi˥ y˧˥/
US /tʂʰi˥ y˧˥/
In this phrase, both syllables carry relatively equal weight, but the rising tone of the second syllable often gives it a slight natural emphasis at the end of a sentence.
هم‌قافیه با
之乎 (zhī hū) 时局 (shí jú) 诗书 (shī shū) 知遇 (zhī yù) 持居 (chí jū) 吃素 (chī sù) 吃醋 (chī cù) 痴愚 (chī yú)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'chi' as 'qi' (like 'chee' in cheese) instead of using the retroflex tongue position.
  • Pronouncing 'yu' as 'you' (like the English word 'you') instead of using the rounded 'ü' vowel.
  • Failing to maintain the high flat pitch for the first tone, letting it drop.
  • Not rising high enough on the second tone for 'yu', making it sound like a third or neutral tone.
  • Running the two syllables together without clear tonal distinction.

سطح دشواری

خواندن 1/5

Both characters are extremely common and basic. '口' and '鱼' radicals make them easy to identify.

نوشتن 3/5

The character '吃' is simple, but '鱼' has 8 strokes and requires proper proportion to look correct.

صحبت کردن 2/5

The tones (1st and 2nd) are distinct, but the retroflex 'ch' and rounded 'ü' can be challenging for some English speakers.

گوش دادن 2/5

Easy to recognize in context, but learners must listen carefully to distinguish 'yú' (fish) from 'ròu' (meat) in fast speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

我 (I) 吃 (eat) 喜欢 (like) 肉 (meat) 水 (water)

بعداً یاد بگیرید

海鲜 (seafood) 虾 (shrimp) 清蒸 (steamed) 饭馆 (restaurant) 点菜 (order food)

پیشرفته

年年有余 (surplus every year) 腥味 (fishy smell) 刺 (bone) 红烧 (braised) 垂钓 (angling)

گرامر لازم

Separable Verbs (离合词)

吃了一条鱼 (Ate a fish) - The measure word is inserted between the verb and object.

Measure Words (量词)

一条鱼 (One fish) - Using '条' for long, flexible objects.

Aspect Marker '了'

我吃了鱼 (I ate the fish) - '了' indicates completion of the action.

Auxiliary Verbs

我想吃鱼 (I want to eat fish) - Placed before the main verb.

Adverbs of Frequency

我经常吃鱼 (I often eat fish) - Placed before the verb.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我喜欢吃鱼。

I like to eat fish.

Basic Subject + Verb + Object structure.

2

他今天吃鱼。

He eats fish today.

Time word 'today' placed before the verb.

3

你吃鱼吗?

Do you eat fish?

Using the question particle 'ma' at the end.

4

我不吃鱼。

I do not eat fish.

Using 'bu' to negate the verb.

5

我们去吃鱼。

We go to eat fish.

Using 'qu' (to go) before the main verb.

6

猫爱吃鱼。

Cats love to eat fish.

Using 'ai' (to love) as an auxiliary verb.

7

这是吃鱼的。

This is for eating fish.

Using 'de' to create a descriptive phrase.

8

我想吃鱼。

I want to eat fish.

Using 'xiang' (to want) before the verb.

1

我昨天吃了一条鱼。

I ate a fish yesterday.

Using the measure word 'tiao' and completion marker 'le'.

2

每个星期五我都吃鱼。

I eat fish every Friday.

Expressing frequency with 'mei' (every).

3

你会吃鱼吗?

Do you know how to eat fish?

Using 'hui' to express learned ability or skill.

4

这家饭馆的吃鱼很有名。

Eating fish at this restaurant is very famous.

Using the phrase as a noun phrase subject.

5

请问,你们有吃鱼的菜吗?

Excuse me, do you have dishes for eating fish?

Polite inquiry using 'qing wen'.

6

我不常吃鱼,因为刺太多。

I don't often eat fish because there are too many bones.

Using 'bu chang' for negative frequency and giving a reason.

7

我们要不要去海边吃鱼?

Should we go to the seaside to eat fish?

Affirmative-negative question structure 'yao bu yao'.

8

他正在吃鱼,等一下再打给他。

He is eating fish right now, call him back later.

Using 'zheng zai' to indicate an action in progress.

1

中国人过年的时候一定要吃鱼,代表年年有余。

Chinese people must eat fish during the New Year, representing surplus every year.

Connecting cultural concepts and using 'yi ding yao' (must).

2

比起吃肉,我更倾向于吃鱼,因为更健康。

Compared to eating meat, I am more inclined to eat fish because it is healthier.

Making comparisons using 'bi qi... geng...'.

3

清蒸是吃鱼最好的一种烹饪方式。

Steaming is the best cooking method for eating fish.

Discussing specific cooking methods.

4

医生建议我多吃鱼,少吃猪肉。

The doctor advised me to eat more fish and less pork.

Using 'duo' (more) and 'shao' (less) as adverbial modifiers.

5

虽然我喜欢吃鱼,但我不会做鱼。

Although I like to eat fish, I don't know how to cook fish.

Using the 'sui ran... dan shi...' (although... but) conjunction.

6

我们去市场买了一条新鲜的鱼回来吃。

We went to the market, bought a fresh fish, and came back to eat it.

Sequential actions using multiple verbs.

7

吃鱼的时候要小心,别卡到喉咙。

Be careful when eating fish, don't get a bone stuck in your throat.

Using 'de shi hou' (when) to indicate timing.

8

这家店的特色就是吃鱼,各种口味都有。

The specialty of this shop is eating fish; they have all kinds of flavors.

Describing a restaurant's specialty.

1

从营养学的角度来看,经常吃鱼有助于大脑发育。

From a nutritional perspective, eating fish frequently helps brain development.

Using formal introductory phrases like 'cong... jiao du lai kan'.

2

由于海洋污染,现在吃鱼也需要考虑重金属超标的风险。

Due to ocean pollution, eating fish now also requires considering the risk of heavy metal contamination.

Discussing complex environmental and health issues.

3

在某些沿海地区,吃鱼时翻鱼身被视为一种禁忌。

In some coastal areas, flipping the fish while eating it is considered a taboo.

Explaining cultural taboos and using passive voice 'bei shi wei'.

4

为了保护生态平衡,我们应该提倡吃可持续捕捞的鱼类。

To protect the ecological balance, we should advocate eating sustainably caught fish.

Expressing advocacy and using complex noun phrases.

5

那顿丰盛的晚宴以一道象征吉祥的吃鱼环节作为压轴。

That sumptuous banquet concluded with a fish-eating segment symbolizing good luck as the finale.

Using advanced vocabulary like 'feng sheng', 'xiang zheng', and 'ya zhou'.

6

尽管他从小在内陆长大,但他对吃鱼却有着异乎寻常的喜爱。

Even though he grew up inland, he has an unusually strong fondness for eating fish.

Using contrasting conjunctions and descriptive adverbs.

7

探讨中国饮食文化,吃鱼是一个无法绕开的重要话题。

When exploring Chinese food culture, eating fish is an important topic that cannot be avoided.

Framing a topic for discussion using 'tan tao'.

8

她不仅懂得如何吃鱼,还能准确地说出各种鱼类的学名。

She not only knows how to eat fish but can also accurately state the scientific names of various fish species.

Using the 'bu jin... hai neng...' (not only... but also) structure.

1

中国古代文人墨客常以吃鱼饮酒来抒发隐逸之情。

Ancient Chinese literati often used eating fish and drinking wine to express their feelings of reclusion.

Using classical references and formal vocabulary like 'wen ren mo ke' and 'shu fa'.

2

在商务宴请中,吃鱼的礼仪往往能折射出一个人的修养与见识。

In business banquets, the etiquette of eating fish can often reflect a person's cultivation and knowledge.

Discussing social dynamics and using words like 'zhe she' (reflect).

3

随着冷链物流的普及,内陆居民吃鱼的便利性得到了质的飞跃。

With the popularization of cold chain logistics, the convenience for inland residents to eat fish has achieved a qualitative leap.

Discussing economic and technological impacts.

4

这道菜将传统吃鱼的方式与现代分子料理技术巧妙结合。

This dish cleverly combines the traditional way of eating fish with modern molecular gastronomy techniques.

Describing complex culinary innovations.

5

所谓‘授人以鱼不如授人以渔’,吃鱼固然能解一时之饥,但掌握捕鱼之技才是长久之计。

As the saying goes, 'Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime'; eating fish certainly solves temporary hunger, but mastering the skill of fishing is the long-term solution.

Incorporating idioms and philosophical reasoning.

6

地方志中详细记载了该流域先民捕鱼、吃鱼的悠久历史。

Local gazetteers detail the long history of fishing and eating fish by the early inhabitants of this river basin.

Referencing historical documents and academic contexts.

7

过度捕捞导致渔业资源枯竭,使得未来能否继续随心所欲地吃鱼成为一个严峻的全球性问题。

Overfishing has led to the depletion of fishery resources, making whether we can continue to eat fish as we please in the future a severe global issue.

Addressing complex global challenges with advanced sentence structures.

8

他那套关于吃鱼的独特见解,其实是对当代消费主义的一种隐喻式批判。

His unique perspective on eating fish is actually a metaphorical critique of contemporary consumerism.

Engaging in abstract, critical analysis.

1

纵观华夏饮食史,吃鱼不仅是果腹之举,更演化为一种承载着宗族凝聚力与祈福心理的文化符号。

Looking throughout the history of Chinese diet, eating fish is not merely an act to fill the stomach, but has evolved into a cultural symbol carrying clan cohesion and the psychology of praying for blessings.

Highly formal, academic language with complex cultural analysis.

2

在江南水乡的语境中,吃鱼的细腻程度几乎等同于对生活品质的极致追求。

In the context of the Jiangnan water towns, the delicacy of eating fish is almost equivalent to the ultimate pursuit of quality of life.

Nuanced regional cultural commentary.

3

那篇散文借由回忆童年时祖母烹饪的吃鱼场景,含蓄地表达了对逝去乡土文明的深切哀悼。

That prose, through recalling the scene of the grandmother cooking and eating fish in childhood, implicitly expresses a deep mourning for the lost rural civilization.

Literary analysis and emotional expression.

4

面对日益严峻的海洋酸化问题,人类长久以来习以为常的吃鱼模式正面临着不可逆转的范式转移。

Facing the increasingly severe problem of ocean acidification, the pattern of eating fish that humanity has long been accustomed to is facing an irreversible paradigm shift.

Advanced scientific and sociological discourse.

5

他以吃鱼时剔骨的耐心为喻,生动地阐述了在错综复杂的国际博弈中抽丝剥茧、寻找破局之道的政治智慧。

Using the patience of picking bones while eating fish as a metaphor, he vividly expounded the political wisdom of unraveling complexities and finding a breakthrough in intricate international games.

Using extended metaphors in a political context.

6

古籍中所载的种种吃鱼避讳,实则是先民在敬畏自然与维系生态平衡之间达成的一种朴素契约。

The various taboos regarding eating fish recorded in ancient texts are actually a simple contract reached by early peoples between revering nature and maintaining ecological balance.

Anthropological interpretation of historical texts.

7

这场关于转基因鲑鱼的伦理辩论,其核心早已超越了单纯的吃鱼安全,触及了人类干预生命演化的道德底线。

The core of this ethical debate on transgenic salmon has long surpassed the mere safety of eating fish, touching upon the moral bottom line of human intervention in the evolution of life.

Discussing bioethics and advanced philosophical concepts.

8

在物质极度匮乏的年代,偶尔一次的吃鱼体验,往往能成为一代人集体记忆中最为鲜亮的底色。

In an era of extreme material scarcity, an occasional experience of eating fish could often become the brightest background color in the collective memory of a generation.

Evocative, literary description of historical memory.

ترکیب‌های رایج

喜欢吃鱼
经常吃鱼
去吃鱼
吃鱼刺
爱吃鱼
吃鱼肉
不会吃鱼
请你吃鱼
吃生鱼
吃烤鱼

عبارات رایج

年年有余 (吃鱼)

大鱼大肉

吃鱼聪明

无鱼不成席

吃鱼头

吃鱼尾

吃鱼生

吃鱼喝汤

吃鱼卡刺

学吃鱼

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

吃鱼 vs 吃肉 (chī ròu)

Means to eat meat. Beginners sometimes confuse the vocabulary for different types of proteins.

吃鱼 vs 吃雨 (chī yǔ)

Literally 'eat rain'. This is nonsense, but learners might mispronounce the tones of 'yú' (fish, 2nd tone) as 'yǔ' (rain, 3rd tone).

吃鱼 vs 钓鱼 (diào yú)

Means to catch fish with a rod. The noun is the same, but the verb is different. Do not confuse the action of catching with eating.

اصطلاحات و عبارات

"如鱼得水"

Like a fish in water. Means being in one's element or finding a highly compatible partner/environment. Not directly about eating, but uses the same noun.

他在新公司里简直是如鱼得水。 (He is simply like a fish in water in the new company.)

Neutral/Written

"沉鱼落雁"

Sinking fish and falling geese. Used to describe a woman of extreme, breathtaking beauty.

她有着沉鱼落雁之貌。 (She has the beauty of sinking fish and falling geese.)

Literary/Formal

"鱼目混珠"

Passing off fish eyes as pearls. Means to pass off fake things as genuine.

市场上有很多鱼目混珠的假货。 (There are many fake goods passing off as genuine in the market.)

Formal/Written

"缘木求鱼"

Climbing a tree to catch a fish. Means a fruitless approach or doing things the wrong way.

你这样做简直是缘木求鱼。 (Doing it this way is simply climbing a tree to catch a fish.)

Formal/Written

"漏网之鱼"

A fish that escaped the net. Refers to a criminal who has escaped justice or someone who slipped through the cracks.

警方发誓要抓住所有的漏网之鱼。 (The police vowed to catch all the escaped criminals.)

Neutral/Journalistic

"鱼米之乡"

Land of fish and rice. Refers to a fertile, prosperous region, typically in southern China.

江南自古以来就是鱼米之乡。 (Jiangnan has been a land of fish and rice since ancient times.)

Descriptive/Literary

"浑水摸鱼"

Catching fish in muddy waters. Means taking advantage of a chaotic situation for personal gain.

有些人想在混乱中浑水摸鱼。 (Some people want to take advantage of the chaos.)

Derogatory

"得鱼忘筌"

Forgetting the trap once the fish is caught. Means forgetting the means by which one achieved a goal, often implying ingratitude.

做人不能得鱼忘筌。 (One should not forget the help they received after achieving success.)

Literary/Philosophical

"鱼死网破"

The fish dies or the net breaks. Means a life-and-death struggle or a fight to the bitter end.

他决定和敌人拼个鱼死网破。 (He decided to fight the enemy to the bitter end.)

Dramatic/Intense

"授人以渔"

Teaching a man to fish. Part of the proverb about giving a fish vs. teaching to fish.

教育的目的是授人以渔。 (The purpose of education is to teach a man to fish.)

Philosophical/Educational

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

吃鱼 vs 海鲜 (hǎi xiān)

Both relate to food from the water.

'海鲜' means seafood in general (shrimp, crab, clams), while '鱼' specifically refers to finned fish.

我不吃鱼,但我吃海鲜。 (I don't eat fish, but I eat seafood.)

吃鱼 vs 水产 (shuǐ chǎn)

Both refer to aquatic life.

'水产' is a formal, industry term for aquatic products, used in economics or agriculture, not usually in daily dining.

这个市场卖各种水产。 (This market sells various aquatic products.)

吃鱼 vs 肉 (ròu)

Both are types of flesh eaten for food.

In Chinese, '肉' usually implies land animal meat (especially pork), and is categorized separately from '鱼'.

这道菜有鱼也有肉。 (This dish has both fish and meat.)

吃鱼 vs 虾 (xiā)

Another common type of seafood.

'虾' means shrimp. It is a completely different animal and uses a different character.

我喜欢吃虾,不喜欢吃鱼。 (I like eating shrimp, I don't like eating fish.)

吃鱼 vs 刺 (cì)

Closely associated with eating the animal.

'刺' refers to the bones or thorns. You eat the fish, but you must avoid eating the 'ci'.

这条鱼有很多刺。 (This fish has many bones.)

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Subject] + 喜欢/想 + 吃鱼。

我喜欢吃鱼。 (I like to eat fish.)

A1

[Subject] + 不 + 吃鱼。

他不吃鱼。 (He does not eat fish.)

A2

[Subject] + 吃了 + [Number] + 条鱼。

我吃了一条鱼。 (I ate one fish.)

A2

[Subject] + [Frequency] + 吃鱼。

我们经常吃鱼。 (We often eat fish.)

B1

比起 + [Food A], [Subject] + 更喜欢 + 吃鱼。

比起吃肉,我更喜欢吃鱼。 (Compared to meat, I prefer eating fish.)

B1

[Subject] + 觉得 + [Cooking Method] + 的鱼最好吃。

我觉得清蒸的鱼最好吃。 (I think steamed fish is the most delicious.)

B2

为了 + [Goal], [Subject] + 应该多吃鱼。

为了身体健康,你应该多吃鱼。 (For the sake of health, you should eat more fish.)

C1

吃鱼不仅是..., 更是...

过年吃鱼不仅是为了美味,更是为了讨个好彩头。 (Eating fish at New Year is not only for the delicious taste, but even more so to seek good luck.)

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

Extremely High. It is a core vocabulary item taught in the first few weeks of any Mandarin course.

اشتباهات رایج
  • 我吃一个鱼。 我吃一条鱼。

    Using the generic measure word '个' (gè) instead of the specific measure word '条' (tiáo) for long, flexible objects like fish.

  • 我吃鱼了昨天。 我昨天吃了鱼。

    Placing the time word at the end of the sentence. In Chinese, time words must go before the verb, either before or after the subject.

  • 我喜欢吃海鲜,特别是吃鱼。 (When meaning shrimp) 我喜欢吃海鲜,特别是吃虾。

    Confusing the specific word for fish (鱼) with other types of seafood like shrimp (虾).

  • 我吃鱼完。 我吃完鱼了。

    Incorrect placement of the resultative complement '完' (finish). It must attach directly to the verb '吃', before the object '鱼'.

  • 年年有鱼。 年年有余。

    When writing the New Year greeting, using the character for fish (鱼) instead of the character for surplus (余). They sound the same, but the written greeting uses '余'.

نکات

Use '条' for Quantity

Always remember to use the measure word '条' (tiáo) when counting fish. Say '一条鱼' (one fish), not '一个鱼'.

Master the 'ü' Sound

The 'u' in 'yu' is actually an 'ü' sound. Purse your lips as if you are going to whistle, and try to say 'ee'. That is the correct vowel sound.

New Year Tradition

Impress your Chinese friends by wishing them '年年有余' (nián nián yǒu yú) when you see fish on the table during the Spring Festival.

Don't Flip the Fish

If you are dining with people from coastal areas or traditional families, never flip the fish over. It's a superstition related to boats capsizing.

Learn Cooking Methods

Enhance your restaurant vocabulary by learning terms like '清蒸' (steamed) and '红烧' (braised) to pair with the word for fish.

Separable Verbs

Treat '吃鱼' as a verb + object. If you want to say 'ate', put the '了' after '吃', not after '鱼': '吃了鱼'.

Expressing Preference

A great conversation starter is '你喜欢吃鱼还是吃肉?' (Do you prefer eating fish or meat?). Practice this sentence.

The Fish Radical

The character '鱼' is also a radical. Words related to fish or seafood often contain this radical on the left side, like '鲜' (fresh).

Watch Out for Bones

Chinese fish is often served whole with bones intact. Learn the word '刺' (cì - bone) so you can warn others or ask for help.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine you are CHEEring (吃 - chī) because YOU (鱼 - yú) caught a delicious fish to eat.

تداعی تصویری

Picture a person with a wide open mouth (the left part of 吃 is a mouth 口) about to bite into a whole fish (鱼).

شبکه واژگان

吃 (eat) 鱼 (fish) 海鲜 (seafood) 饭馆 (restaurant) 过年 (New Year) 年年有余 (surplus) 清蒸 (steamed) 刺 (bone)

چالش

Next time you look at a menu in a Chinese restaurant, try to find the character 鱼. Then, say the phrase '我想吃鱼' (I want to eat fish) out loud to practice the tones.

ریشه کلمه

The phrase is a combination of two ancient Chinese characters. '吃' (chī) originally meant 'to stutter' but evolved to mean 'to eat', replacing the older character '食' (shí) in colloquial speech. '鱼' (yú) is a pictographic character; its ancient oracle bone script clearly depicts a fish with a head, scaly body, and tail.

معنای اصلی: The literal ingestion of a fish. The characters have maintained their core meanings for centuries, though '吃' has broadened its usage.

Sino-Tibetan

بافت فرهنگی

Be aware of the superstition against flipping the fish (翻鱼) in coastal areas or among fishermen, as it is seen as a curse for a boat to overturn.

In English-speaking cultures, eating fish is often associated with health diets (like the Mediterranean diet) or specific religious practices (like eating fish on Fridays during Lent). The deep linguistic pun regarding 'surplus' does not exist in English.

The ancient text 'Zhuangzi' features a famous philosophical debate about the 'happiness of the fish' (子非鱼,安知鱼之乐). Mencius famously wrote 'Fish is what I want; bear's paw is also what I want' (鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也), using the choice of food as a metaphor for moral choices. The traditional New Year painting '年年有余' invariably depicts a chubby child holding a large carp.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At a Restaurant

  • 我想点一条鱼 (I want to order a fish)
  • 这条鱼怎么做? (How is this fish cooked?)
  • 清蒸鱼 (Steamed fish)
  • 有刺吗? (Does it have bones?)

Family Dinner

  • 今晚吃鱼 (Eating fish tonight)
  • 多吃点鱼 (Eat a bit more fish)
  • 鱼很新鲜 (The fish is very fresh)
  • 小心鱼刺 (Careful of the fish bones)

Chinese New Year

  • 年年有余 (Surplus every year)
  • 必须吃鱼 (Must eat fish)
  • 鱼头对着长辈 (Fish head points to the elders)
  • 不要翻鱼 (Don't flip the fish)

Grocery Shopping

  • 买鱼 (Buy fish)
  • 杀鱼 (Clean/kill the fish)
  • 活鱼 (Live fish)
  • 一斤多少钱? (How much per half-kilo?)

Health and Diet

  • 吃鱼健康 (Eating fish is healthy)
  • 补充蛋白质 (Supplement protein)
  • 吃海鱼 (Eat ocean fish)
  • 对大脑好 (Good for the brain)

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你平时喜欢吃鱼还是吃肉? (Do you usually prefer eating fish or meat?)"

"你吃鱼的时候怕不怕鱼刺? (Are you afraid of the bones when you eat fish?)"

"在你们国家,过年有什么必吃的菜吗?像我们吃鱼一样。 (In your country, are there any must-eat dishes for the New Year? Like how we eat fish.)"

"你知道怎么做清蒸鱼吗? (Do you know how to make steamed fish?)"

"这家餐厅的烤鱼很好吃,你想不想去尝尝? (The grilled fish at this restaurant is very delicious, do you want to go taste it?)"

موضوعات نگارش

Describe your favorite way to eat fish. Is it fried, steamed, or raw? Write about the flavors.

Write about a time you had a memorable seafood meal. Who were you with and what did you eat?

Explain the cultural significance of eating fish during the Chinese New Year in your own words.

Do you prefer eating meat, fish, or vegetables? Explain your dietary preferences and the reasons behind them.

Imagine you are at a Chinese market buying a fish for dinner. Write a short dialogue between you and the vendor.

سوالات متداول

10 سوال

If you are speaking generally about the habit (I like to eat fish), you do not need a measure word. You just say '我喜欢吃鱼'. However, if you are talking about a specific quantity (I ate one fish), you must use the measure word '条' (tiáo), as in '我吃了一条鱼'.

It is based on a linguistic pun. The word for fish (鱼, yú) sounds exactly like the word for surplus or abundance (余, yú). Eating fish symbolizes the wish '年年有余' (nián nián yǒu yú), which means 'may you have a surplus every year'.

The correct measure word is '条' (tiáo). This measure word is used for things that are long, narrow, and flexible, such as rivers, roads, snakes, and fish.

While people might understand you, it is grammatically incorrect and sounds very unnatural. You should always use '一条鱼' (yī tiáo yú).

In many coastal regions of China, flipping a cooked fish over on the plate is considered bad luck. It symbolizes a fishing boat capsizing. Instead, you should pull the backbone out to get to the meat underneath.

The word for seafood is '海鲜' (hǎi xiān). If you want to say 'eat seafood', you say '吃海鲜' (chī hǎi xiān).

Yes, it is a separable verb (离合词). This means you can put other words between '吃' and '鱼', such as aspect markers (吃了鱼) or measure words (吃一条鱼).

Fish bone is called '鱼刺' (yú cì). The word '刺' literally means thorn or splinter, reflecting the sharp nature of fish bones.

There are many ways, but '清蒸' (qīng zhēng), which means steaming, is highly popular, especially for fresh fish, as it preserves the natural flavor. '红烧' (hóng shāo), or braising in soy sauce, is also very common.

Yes, absolutely. '吃' is 1st tone (high and flat) and '鱼' is 2nd tone (rising). If you mispronounce them, it could lead to confusion, such as saying 'eat rain' (吃雨) if you use the 3rd tone for the second character.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate into Chinese: I eat fish.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Chinese: Do you like to eat fish?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Chinese: He does not eat fish.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Chinese: We want to eat fish.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Chinese: I ate a fish yesterday.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Chinese: I often eat fish.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Chinese: Please give me a fish.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Chinese: Compared to meat, I prefer fish.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Chinese: Be careful of the fish bones.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Chinese: Eating fish at New Year means surplus every year.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Chinese: Eating fish is good for brain development.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Chinese: We should advocate sustainable fishing.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Chinese: Teach a man to fish.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Chinese: Passing off fish eyes as pearls.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the Pinyin for 吃鱼.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the character for 'fish'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the measure word for fish.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the Chinese word for 'seafood'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the Chinese word for 'steamed'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the Chinese idiom for 'surplus every year'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!