At the A1 level, you are just starting to learn Chinese. You are focusing on basic greetings, numbers, and simple daily objects. The word 效力 (xiàolì) is much too advanced and formal for your current studies. It means 'validity' or 'legal force'. You do not need to memorize this word right now. Instead, you should focus on simpler words that express basic ideas. For example, if you want to say something is 'good' or 'works well', you can just use 好 (hǎo - good) or 有用 (yǒuyòng - useful). The character 力 (lì) means 'power' or 'strength', and you might see it in simple words like 力气 (physical strength). The character 效 (xiào) is found in words related to effects. But combined as 效力, it is used by lawyers, doctors, and business people to talk about contracts and medicines. For now, just recognize that if you see this word on a document, it has something to do with official rules or power. Keep focusing on your basic vocabulary, and you will encounter this word naturally when you reach an intermediate level and start reading news or business texts.
At the A2 level, you can handle basic daily conversations and understand simple texts. You are learning words about shopping, travel, and basic health. You still do not need to use 效力 (xiàolì) in your daily speaking, but it is good to recognize it if you see it. It means 'effectiveness' or 'validity'. You might see it on a medicine box or a formal notice. At this level, you already know the word 有用 (yǒuyòng - useful). 效力 is a much more formal and specific version of that idea. It specifically refers to whether a medicine has the power to cure you, or whether a rule is officially active. For example, if you buy medicine at a pharmacy in China, the pharmacist might mention the 药效力 (medicine's efficacy). If you sign a simple rental agreement for an apartment, the document has 法律效力 (legal validity). You don't need to actively use this word in sentences yet, but understanding that it means 'official power to work' will help you when you read signs, notices, or basic instructions. Focus on the adjective 有效 (yǒuxiào - effective/valid), which is much more common in daily life.
At the B1 level, you are becoming an independent user of Chinese. You can discuss familiar topics, express opinions, and handle most situations while traveling. Now, 效力 (xiàolì) becomes a useful word to understand, especially as you start dealing with more adult responsibilities in a Chinese-speaking environment. It means 'validity', 'effectiveness', or 'legal force'. You will encounter it when you sign contracts, apply for visas, or read the news. At this level, you should know the difference between 效果 (xiàoguǒ - result/effect) and 效力. Use 效果 when talking about the result of your studying or a diet. Use 效力 when talking about whether a document is legally binding or if a medicine is potent. You should learn the basic verb pairings: 具有效力 (to have validity) and 失去效力 (to lose validity). For example, if your visa expires, it 失去效力. If you sign a work contract, it 具有法律效力. Starting to use formal nouns like 效力 instead of just saying '有用' (useful) or '可以' (okay) will make your Chinese sound much more mature and appropriate for professional or official situations.
At the B2 level, 效力 (xiàolì) is a core vocabulary word that you must master. You are now able to understand complex texts and communicate fluently with native speakers. In professional, academic, and news contexts, 效力 is essential for discussing legal validity, administrative force, and medical efficacy. You need to confidently use collocations like 产生效力 (to take effect), 丧失效力 (to forfeit validity), and 法律效力 (legal force). You should be able to construct complex sentences, such as '这份合同自双方签字之日起产生法律效力' (This contract takes legal effect from the date both parties sign). Furthermore, you must strictly avoid confusing 效力 with 效果 (effect/result) and 效率 (efficiency). Your ability to distinguish these terms demonstrates your B2 proficiency. You will use this word in business meetings, when discussing current events, or when analyzing the effectiveness of policies. Mastering 效力 allows you to participate in higher-level discussions about rights, rules, and scientific facts, moving beyond casual conversation into the realm of professional and academic discourse.
At the C1 level, your use of 效力 (xiàolì) should be precise, nuanced, and effortless. You are dealing with advanced professional, academic, and literary texts. You understand that 效力 is not just 'validity', but a concept deeply embedded in jurisprudence, governance, and pharmacology. You should be comfortable with advanced legal terminology such as 溯及效力 (retroactive validity), 证明效力 (evidentiary validity), and 普遍效力 (universal validity). You can debate the theoretical aspects of a law's 效力 versus its actual 约束力 (binding force) in society. You understand how to use it in complex passive structures or formal written Chinese (书面语). For example: '鉴于该条款违反宪法精神,法院裁定其自始不具备任何法律效力' (Given that the clause violates the spirit of the constitution, the court ruled that it possesses no legal validity from the outset). At this level, you are also aware of the verb homograph 效力 (to serve/work for, e.g., 为国效力), and you can instantly distinguish between the noun and the verb based on context. Your mastery of 效力 reflects your ability to navigate the highest registers of the Chinese language.
At the C2 level, you possess a near-native mastery of Chinese. Your understanding of 效力 (xiàolì) encompasses its deepest philosophical, societal, and institutional implications. You can analyze texts where 效力 is discussed not just as a binary state (valid/invalid), but as a spectrum of institutional trust and societal compliance. You can articulate how the 规范效力 (normative validity) of a legal system interacts with its 事实效力 (factual effectiveness). In academic writing or high-level negotiations, you deploy 效力 with absolute precision, distinguishing it from highly specialized synonyms like 效能 (efficacy/performance) or 强制力 (coercive power). You can engage in complex discourse about how international treaties maintain their 效力 in the absence of a global enforcement mechanism, or how the 效力 of traditional medicine is evaluated against modern pharmacological standards. At this level, the word is a tool for sophisticated argumentation, allowing you to dissect the mechanisms of power, law, and science in Chinese with the same depth and elegance as an educated native speaker.

效力 در ۳۰ ثانیه

  • Noun meaning 'validity' or 'legal force'.
  • Used for contracts, laws, and official documents.
  • Also means 'efficacy' for medicines and treatments.
  • Pairs with verbs like 产生 (generate) and 失去 (lose).

The Chinese word 效力 (xiàolì) is a formal noun that translates to 'effectiveness', 'validity', or 'legal force'. To truly understand this word, we must break down its two constituent characters. The first character, 效 (xiào), means 'effect', 'result', or 'efficacy'. You see it in words like 效果 (effect) and 有效 (effective). The second character, 力 (lì), means 'power', 'force', or 'strength'. When combined, 效力 literally means 'the power to produce an effect' or 'the force of effectiveness'. In modern Chinese, this word is most frequently used in legal, administrative, and medical contexts to describe whether something has the official power or practical ability to do what it is supposed to do.

When we talk about legal documents, contracts, treaties, or laws, 效力 refers to their legal validity or binding force. If a contract has 效力, it means it is legally recognized and enforceable by law. If it loses its 效力, it becomes null and void. In a medical context, 效力 refers to the efficacy or potency of a drug or treatment. Does the medicine have the power to cure the illness? That is its 效力. Understanding this dual application—legal/administrative force and practical/medical efficacy—is crucial for mastering this B2-level vocabulary word.

Legal Context (法律效力)
Refers to the binding power of laws, regulations, contracts, and agreements. It dictates whether a document is recognized by the judicial system.
Medical Context (药效力)
Refers to the potency, strength, or effectiveness of a medication, vaccine, or therapeutic treatment in producing the desired health outcome.
Administrative Context (行政效力)
Refers to the validity of government orders, policies, or official directives and their power to compel compliance among citizens or organizations.

这份合同已经失去了法律效力

This contract has already lost its legal validity.

新规定将于下个月开始产生效力

The new regulations will take effect (generate validity) starting next month.

科学家正在测试这种新疫苗的效力

Scientists are testing the efficacy of this new vaccine.

未经公证的遗嘱可能没有效力

An unnotarized will might not have legal force.

我们需要确认这份文件的效力

We need to confirm the validity of this document.

In broader societal contexts, the concept of 效力 is deeply tied to trust in institutions. When a society functions well, the 效力 of its laws and contracts is respected. If people believe that a contract lacks 效力, the foundation of business and social cooperation crumbles. Therefore, in business Chinese, discussing the 效力 of an agreement is not just a legal formality; it is a fundamental step in establishing a working relationship. You will often hear lawyers, business executives, and government officials debating the exact moment when a document '产生效力' (takes effect) or '失去效力' (loses effect). Furthermore, the concept extends to international relations, where the 效力 of international treaties is constantly analyzed and debated. In summary, 效力 is a powerful, formal word that conveys the absolute, recognized power of a rule, agreement, or substance to perform its intended function.

Using 效力 (xiàolì) correctly requires understanding the specific verbs and adjectives that naturally pair with it. Because it is an abstract noun representing 'force' or 'validity', it is typically treated as something that an object 'possesses', 'generates', 'loses', or 'confirms'. The most common verb used with 效力 is 具有 (jùyǒu), which means 'to possess' or 'to have'. When a contract is valid, we say it '具有法律效力' (possesses legal validity). Another extremely common verb is 产生 (chǎnshēng), meaning 'to produce' or 'to generate'. When a law goes into effect, it '产生效力'. Conversely, when something is no longer valid, it '失去' (shīqù - loses) or '丧失' (sàngshī - forfeits) its 效力.

It is also important to know how to question or verify 效力. In business and legal settings, professionals often need to '确认' (quèrèn - confirm), '审查' (shěnchá - examine), or '证明' (zhèngmíng - prove) the 效力 of a document. You might hear someone ask, '这份文件还有效力吗?' (Does this document still have validity?). When discussing the scope or timeline of validity, prepositions and time phrases are frequently attached. For example, '自签字之日起产生效力' (takes effect from the date of signing). Let us look at some specific structural patterns and examples to solidify how to construct sentences with this crucial B2 vocabulary word.

Pattern 1: [Subject] + 具有 + (法律)效力
Used to state that something possesses legal or official validity. Example: 这份协议具有同等法律效力。 (This agreement has equal legal force.)
Pattern 2: [Subject] + 产生 / 发生 + 效力
Used to describe the moment or condition under which something becomes valid or effective. Example: 合同自双方签字后产生效力。 (The contract takes effect after both parties sign.)
Pattern 3: [Subject] + 失去 / 丧失 + 效力
Used to indicate that something is no longer valid, expired, or voided. Example: 护照过期后将失去效力。 (The passport will lose its validity after it expires.)

口头承诺在法庭上往往缺乏证明效力

Verbal promises often lack evidentiary validity in court.

该法律的溯及效力引起了广泛争议。

The retroactive validity of this law caused widespread controversy.

这种抗生素的效力会随着时间推移而减弱。

The efficacy of this antibiotic will weaken over time.

只有加盖公章,这份文件才具有正式效力

Only with the official seal affixed does this document possess formal validity.

法官最终裁定该条款不具备法律效力

The judge ultimately ruled that the clause does not possess legal force.

Beyond basic sentence structures, 效力 is often modified by adjectives to specify the type or degree of validity. You will encounter terms like '同等效力' (equal validity), '普遍效力' (universal validity), or '最高效力' (highest validity, often referring to a constitution). In medical contexts, you might see '神奇的效力' (miraculous efficacy) or '持久的效力' (lasting efficacy). When reading Chinese news or legal documents, pay close attention to the verbs that precede 效力 and the adjectives that modify it. This will give you a precise understanding of the status of the law, contract, or medicine being discussed. Mastering these collocations is what separates an intermediate learner from an advanced speaker who can navigate professional environments with ease.

The word 效力 (xiàolì) is not a word you will typically hear in casual conversation at a coffee shop or while chatting with friends about weekend plans. It belongs to a higher register of Chinese, specifically the formal, professional, and academic registers. You are most likely to encounter this word in environments where rules, agreements, and scientific facts are being established, debated, or enforced. Understanding the contexts where 效力 naturally appears will help you anticipate its usage and comprehend the surrounding vocabulary. Let us explore the primary domains where this word is a staple of daily communication.

The most prominent domain is the legal and administrative sector. If you watch Chinese legal dramas, read news articles about new government policies, or review a rental agreement, you will see 效力 repeatedly. Lawyers use it to argue whether a piece of evidence can be admitted in court (证明效力). Notaries use it to explain the power of a notarized document. Human Resources professionals use it when explaining the terms of an employment contract to a new hire. In these settings, 效力 is a matter of serious consequence; it determines rights, responsibilities, and legal boundaries. Another major domain is the medical and pharmaceutical industry. When doctors discuss treatments, or when researchers publish papers on new drugs, they evaluate the 药效力 (medicinal efficacy). During a global health crisis, the 效力 of vaccines and antiviral medications becomes a topic of daily news broadcasts and public discussion.

1. Business Meetings & Contract Negotiations
During the final stages of a deal, parties will discuss when the agreement takes effect and ensure all clauses have full legal force to protect their interests.
2. News Broadcasts & Government Announcements
News anchors frequently report on new laws, international treaties, or trade agreements, detailing when they will '产生效力' (take effect) across the country.
3. Hospitals & Pharmaceutical Research
Medical professionals use it to describe how well a drug works against a specific disease, often comparing the 效力 of different treatment options.

新闻联播:该贸易协定将于明年一月一日起正式发生效力

News Broadcast: The trade agreement will officially take effect starting January 1st of next year.

律师事务所:请注意,复印件在法庭上的证明效力较弱。

Law Firm: Please note that photocopies have weaker evidentiary validity in court.

医院诊室:这种新药的效力比传统药物强很多。

Hospital Clinic: The efficacy of this new drug is much stronger than traditional medicines.

房地产中介:只要房东签字,这份租赁合同就具有法律效力

Real Estate Agent: As long as the landlord signs, this lease contract has legal validity.

学术报告:研究表明,该干预措施的长期效力仍需进一步验证。

Academic Report: Studies show that the long-term efficacy of this intervention still needs further verification.

You will also encounter 效力 in historical and political discussions. For example, historians might debate the 效力 of ancient treaties, or political scientists might analyze the 效力 of international sanctions. In everyday life, while you might not use the word yourself when buying groceries, you will definitely see it printed on the back of receipts, warranties, and user agreements. The fine print often states conditions under which the warranty '失去效力' (becomes void). Therefore, even if you do not actively speak this word daily, recognizing it is essential for protecting your rights as a consumer, employee, or resident in a Chinese-speaking environment. It is a key that unlocks your ability to comprehend formal agreements and official communications.

When learners at the B1 or B2 level first encounter 效力 (xiàolì), they often confuse it with other words that share the character 效 (effect) or relate to results and efficiency. Because English uses words like 'effective', 'effect', 'efficiency', and 'validity' in sometimes overlapping ways, translating directly from English to Chinese can lead to significant errors. The most common mistake is confusing 效力 (validity/legal force) with 效果 (xiàoguǒ - effect/result) or 效率 (xiàolǜ - efficiency). Understanding the strict boundaries of 效力 is essential to avoid sounding unnatural or conveying the wrong meaning in professional contexts.

Let us break down the specific errors. First, learners often use 效力 when they mean 效果 (result/effect). If you are talking about the result of a marketing campaign, a new teaching method, or a skincare product, you should use 效果. You would say '这个广告的效果很好' (The effect of this ad is very good). You would NEVER say '这个广告的效力很好'. 效力 is reserved for legal, official, or medical power, not general outcomes. Second, learners confuse it with 效率 (efficiency). If a machine works fast, or a person completes tasks quickly, that is 效率 (efficiency). '他工作效率很高' (His work efficiency is high). Using 效力 here makes no sense. Third, as mentioned earlier, learners try to use 效力 as an adjective. They might say '这个合同很效力' instead of the correct '这个合同有效' (This contract is valid) or '这个合同具有效力' (This contract possesses validity).

Mistake 1: Confusing 效力 (Validity) with 效果 (Result/Effect)
Incorrect: 这种学习方法的效力很好。
Correct: 这种学习方法的效果很好。
Reason: Learning methods have results (效果), not legal or medicinal force (效力).
Mistake 2: Confusing 效力 (Validity) with 效率 (Efficiency)
Incorrect: 我们需要提高生产效力。
Correct: 我们需要提高生产效率
Reason: Production is about speed and output (效率), not legal validity.
Mistake 3: Using 效力 as an Adjective
Incorrect: 我的签证还是效力的。
Correct: 我的签证还是有效的。 (Or: 我的签证还具有效力。)
Reason: 效力 is a noun. You cannot use '很' or '是...的' directly with it in an adjectival sense.

这份合同没有效果。

Intended: This contract has no validity.

这份合同没有法律效力

Correct: This contract has no legal validity.

这个药的效率很强。

Intended: This medicine's efficacy is very strong.

这个药的效力很强。

Correct: This medicine's efficacy is very strong.

这项政策已经失去了效力

Correct: This policy has already lost its validity.

Another subtle mistake is using the wrong verbs with 效力. English speakers might say 'The contract makes validity' or 'The law does validity'. In Chinese, the verbs are highly specific. You must use 产生 (generate/produce), 具有 (possess), or 失去 (lose). Saying '做效力' (do validity) or '让效力' (make validity) is grammatically incorrect and sounds very foreign. By mastering the correct collocations and strictly separating 效力 from 效果 and 效率, you will instantly elevate your Chinese from an intermediate, translation-dependent level to a more natural, advanced proficiency, especially in professional and academic settings.

To build a robust and nuanced vocabulary, it is important to understand how 效力 (xiàolì) relates to its synonyms and near-synonyms. Chinese is rich in words that describe effectiveness, power, and utility. While a dictionary might translate several of these words as 'effect' or 'validity', their usage in real life is highly compartmentalized. By comparing 效力 with words like 效用 (xiàoyòng), 作用 (zuòyòng), 约束力 (yuēshùlì), and 效果 (xiàoguǒ), you can learn to choose the exact right word for your specific context, demonstrating a high level of language mastery.

Let us start with 约束力 (yuēshùlì - binding force). This is perhaps the closest synonym in a legal context. While 法律效力 means legal validity in a broad sense, 约束力 specifically emphasizes the power to restrict or compel behavior. A contract has 效力 (it is valid), and therefore it has 约束力 (it binds the parties to act). Next is 效用 (xiàoyòng - utility/usefulness). 效用 is often used in economics or practical contexts to describe the practical value or usefulness of an item, rather than its legal or medical power. Then we have 作用 (zuòyòng - function/action/effect). 作用 is a much broader, more common word. It simply means the action or influence something has on something else. You can talk about the 作用 of a teacher, a tool, or a chemical. 效力 is much more specific and formal than 作用.

效力 (xiàolì) vs. 约束力 (yuēshùlì)
效力 is general validity (legal or medical). 约束力 specifically means 'binding force'—the power to restrict someone's actions. Example: 这项准则没有法律约束力 (This guideline has no legal binding force).
效力 (xiàolì) vs. 效用 (xiàoyòng)
效力 focuses on power and validity. 效用 focuses on utility and practical usefulness. Example: 这种工具的效用很大 (The utility of this tool is great).
效力 (xiàolì) vs. 作用 (zuòyòng)
作用 is a broad term for 'function' or 'influence'. 效力 is strictly for official validity or medical potency. Example: 阳光对植物生长有重要作用 (Sunlight has an important role/effect on plant growth).

这份备忘录具有指导作用,但没有法律效力

This memo has a guiding function (作用), but no legal validity (效力).

虽然合同有效力,但由于缺乏惩罚条款,其实际约束力很弱。

Although the contract has validity (效力), due to the lack of penalty clauses, its actual binding force (约束力) is weak.

经济学家正在分析这项新税收政策的边际效用

Economists are analyzing the marginal utility (效用) of this new tax policy.

我们必须评估这种疗法的实际效果和潜在效力

We must evaluate the actual results (效果) and potential efficacy (效力) of this therapy.

这两种药混合使用可能会抵消彼此的效力

Mixing these two medicines might cancel out each other's efficacy (效力).

In summary, while these words overlap in English translations, Chinese maintains strict boundaries based on context. 效力 is the heavyweight champion of official, legal, and medical power. It is not about casual usefulness or general results; it is about recognized, enforceable, or scientifically proven force. By carefully distinguishing 效力 from 作用, 效果, 效用, and 约束力, you will communicate with the precision expected in business meetings, academic discussions, and legal environments. This precision is a hallmark of advanced Chinese proficiency.

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Using 具有 (jùyǒu) with abstract nouns.

Expressing time conditions with 自...之日起 (from the date of...).

Using 失去 (shīqù) vs 没有 (méiyǒu) for loss of state.

Conditional sentences with 只有...才 (only if... then).

Passive voice concepts in legal Chinese.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

这个有用吗?

Is this useful? (Instead of using 效力)

A1 learners should use 有用 instead of 效力.

2

这个药很好。

This medicine is very good.

Simple adjective use.

3

我不懂这个文件。

I don't understand this document.

Basic subject-verb-object.

4

这是什么意思?

What does this mean?

Basic question structure.

5

我的签证到期了。

My visa expired.

Basic statement of fact.

6

这个规定不好。

This rule is not good.

Simple evaluation.

7

医生给我药。

The doctor gave me medicine.

Basic SVO.

8

我签字了。

I signed it.

Action completion with 了.

1

这个合同有效吗?

Is this contract valid?

Using the adjective 有效.

2

这个药的效力很强。

The efficacy of this medicine is very strong.

Basic use of 效力 as a noun.

3

我的护照没有效力了。

My passport has no validity anymore.

Using 没有 + 效力.

4

你需要确认它的效力。

You need to confirm its validity.

Verb + object structure.

5

新规定明天开始有效力。

The new rule has validity starting tomorrow.

Time phrase + 效力.

6

这个证明有法律效力。

This certificate has legal validity.

Introduction of 法律效力.

7

如果没有签字,就没有效力。

If there is no signature, there is no validity.

Conditional 如果...就.

8

这种药的效力能持续多久?

How long can the efficacy of this medicine last?

Question about duration.

1

这份合同自签字之日起产生效力。

This contract takes effect from the date of signing.

Formal time phrase 自...之日起.

2

由于过期,该文件已经失去了效力。

Due to expiration, the document has already lost its validity.

Cause and effect with 由于.

3

口头协议在法律上很难证明其效力。

Verbal agreements are hard to prove their validity in law.

Use of 在法律上 (legally).

4

我们需要律师来审查这份文件的效力。

We need a lawyer to review the validity of this document.

Verb 审查 (review/examine).

5

这种疫苗的效力还在测试中。

The efficacy of this vaccine is still being tested.

Progressive aspect with 在...中.

6

只有加盖公章,文件才具有正式效力。

Only with an official seal does the document possess formal validity.

Conditional 只有...才.

7

大家都在讨论新政策的效力问题。

Everyone is discussing the issue of the new policy's validity.

Topic marker 问题.

8

如果违反规定,合同将自动丧失效力。

If rules are violated, the contract will automatically lose validity.

Formal verb 丧失 (lose/forfeit).

1

法院最终裁定该附加条款不具备法律效力。

The court ultimately ruled that the additional clause does not possess legal validity.

Formal legal vocabulary: 裁定, 具备.

2

该国际条约对所有缔约国均具有同等约束效力。

The international treaty has equal binding validity for all signatory states.

Use of 均 (all) and 同等 (equal).

3

随着病毒变异,原有抗体的中和效力显著下降。

As the virus mutates, the neutralizing efficacy of original antibodies significantly decreases.

Scientific context: 中和效力 (neutralizing efficacy).

4

未经法定程序通过的决议,一律不发生效力。

Resolutions not passed through legal procedures shall uniformly not take effect.

Absolute negation with 一律不.

5

我们需要评估这项行政命令的实际执行效力。

We need to evaluate the actual execution validity of this executive order.

Compound noun: 执行效力.

6

为了确保合同的效力,建议进行公证。

To ensure the validity of the contract, notarization is recommended.

Purpose clause with 为了.

7

电子签名与手写签名具有同等的法律效力。

Electronic signatures have the same legal validity as handwritten signatures.

Comparison structure A与B具有同等...

8

该法案的溯及效力引发了法学界的广泛争议。

The retroactive validity of the bill sparked widespread controversy in the legal community.

Advanced concept: 溯及效力 (retroactive validity).

1

在缺乏强制执行机制的前提下,该协议的实质效力大打折扣。

Under the premise of lacking an enforcement mechanism, the substantive validity of the agreement is greatly discounted.

Advanced phrasing: 在...前提下, 大打折扣.

2

法理学上,规范效力与事实效力的背离是导致制度失效的根源。

In jurisprudence, the divergence between normative validity and factual validity is the root cause of institutional failure.

Academic terminology: 法理学, 背离.

3

该判例确立了数字资产在破产清算中的优先受偿效力。

This precedent established the priority compensation validity of digital assets in bankruptcy liquidation.

Highly specialized legal jargon.

4

临床双盲实验的数据充分证实了该靶向药物的靶向效力。

Data from the clinical double-blind trial fully verified the targeted efficacy of the targeted drug.

Medical research terminology.

5

宪法作为国家的根本大法,具有最高的法律效力。

The Constitution, as the fundamental law of the state, possesses the highest legal validity.

Formal definitive statement 作为...

6

任何下位法如果与上位法相抵触,即自动丧失其法律效力。

If any lower-level law conflicts with a higher-level law, it automatically loses its legal validity.

Legal hierarchy terms: 下位法, 上位法, 抵触.

7

仲裁裁决一经作出,即对双方当事人产生终局性的约束效力。

Once an arbitration award is made, it immediately produces final binding validity on both parties.

Structure: 一经...即...

8

我们必须审慎界定不可抗力条款的免责效力范围。

We must prudently define the scope of the exemption validity of the force majeure clause.

Complex noun phrase: 免责效力范围.

1

当法律的效力仅仅停留在纸面而无法渗透至社会运作的肌理时,法治便沦为空谈。

When the validity of law remains merely on paper and cannot penetrate the texture of social operation, the rule of law degenerates into empty talk.

Literary/philosophical metaphor: 渗透至...肌理, 沦为空谈.

2

国际习惯法的效力渊源并非基于明文缔约,而是源于国家间的长期实践与法律确信。

The source of validity for customary international law is not based on explicit treaty-making, but stems from long-term practice and opinio juris among states.

Advanced international law concepts: 效力渊源, 法律确信.

3

在后真相时代,传统权威机构发布信息的公信力与证言效力正面临前所未有的解构。

In the post-truth era, the credibility and testimonial validity of information released by traditional authoritative institutions are facing unprecedented deconstruction.

Sociological critique vocabulary: 解构, 公信力.

4

该行政行为因存在重大且明显的违法瑕疵,自始、当然、确定地不发生任何法律效力。

Because the administrative act contains major and obvious illegal flaws, it fundamentally, naturally, and definitively does not produce any legal validity from the very beginning.

Rigorous legal absolute phrasing: 自始、当然、确定地.

5

药理学界正在重新评估安慰剂效应在整体治疗效力中所占据的隐性比重。

The pharmacological community is re-evaluating the hidden proportion that the placebo effect occupies in overall therapeutic efficacy.

Advanced scientific analysis phrasing.

6

契约精神的内核在于,各方对合同效力的敬畏应当超越短期的利益博弈。

The core of the spirit of contract lies in the fact that all parties' reverence for the validity of the contract should transcend short-term interest games.

Philosophical discussion of ethics: 敬畏, 博弈.

7

跨国司法协助的核心难点在于如何互相承认并执行域外法院判决的既判力与执行效力。

The core difficulty of transnational judicial assistance lies in how to mutually recognize and enforce the res judicata and execution validity of extraterritorial court judgments.

Highly technical legal concepts: 既判力, 域外.

8

一项制度若欲保持长久的生命力与规范效力,必须具备自我纠错与适应时代变迁的弹性机制。

If an institution wishes to maintain long-lasting vitality and normative validity, it must possess an elastic mechanism for self-correction and adapting to the changes of the times.

Formal rhetorical structure: 若欲...必须...

مترادف‌ها

效果 效率 作用 威力

متضادها

失效 无效

ترکیب‌های رایج

具有效力
产生效力
失去效力
丧失效力
法律效力
合同效力
发生效力
证明效力
溯及效力
确认效力

عبارات رایج

自...起产生效力
具有同等法律效力
不具备效力
失去法律效力
审查合同效力
确认文件效力
药的效力
发挥效力
保留效力
终局效力

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

效力 vs 效果 (xiàoguǒ) - Result/Effect. Used for general outcomes, not legal power.

效力 vs 效率 (xiàolǜ) - Efficiency. Used for speed and output of work.

效力 vs 效用 (xiàoyòng) - Utility. Used for practical usefulness, often in economics.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

效力 vs

效力 vs

效力 vs

效力 vs

效力 vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

verb vs noun

Be highly aware of the homograph verb 效力 (to serve). Example: 他为球队效力 (He plays/serves for the team). The context (usually '为...效力') makes it clear.

adjective error

Never say '很效力'. Use '有效' (effective/valid) if you need an adjective.

collocation strictness

Chinese legal language is highly formulaic. Stick strictly to the established collocations (具有, 产生, 失去) rather than inventing new verb pairings.

اشتباهات رایج
  • Using 效力 instead of 效果 when talking about the results of a method or product.
  • Using 效力 instead of 效率 when talking about the speed or efficiency of work.
  • Using 效力 as an adjective (e.g., saying 很效力 instead of 有效).
  • Using basic verbs like 有 (have) or 做 (do) with 效力 in formal writing instead of 具有 or 产生.
  • Confusing the noun 效力 (validity) with the verb 效力 (to serve) in reading comprehension.

نکات

Noun, Not Adjective

Never use 效力 as an adjective. You cannot say '这个合同很效力'. You must say '这个合同具有效力' (This contract possesses validity) or '这个合同有效' (This contract is valid).

效果 vs 效力

Remember the fruit rule. 果 (guǒ) means fruit or result. Use 效果 for the results of an action (like a diet). 力 (lì) means power. Use 效力 for the official power of a document or medicine.

The Golden Trio of Verbs

Memorize these three verbs: 具有 (possess), 产生 (generate), 失去 (lose). These are the verbs that pair with 效力 90% of the time in professional Chinese.

The Power of the Red Seal

In China, a document's 法律效力 (legal validity) often depends entirely on the presence of a company's official red seal (公章). Signatures are secondary.

News Broadcast Formula

When listening to the news, listen for '自...起产生效力'. This is the standard formula for announcing when a new law or treaty begins.

Formal Business Emails

In business emails, use '法律效力' to sound professional. Instead of saying '这个合同没用' (This contract is useless), write '该合同不具备法律效力'.

Double Fourth Tone

Both characters are 4th tone (xiào lì). Pronounce them with a sharp, falling pitch. This matches the authoritative meaning of the word.

The Verb Homograph

If you see '为...效力', it is the verb meaning 'to serve' (e.g., to play for a sports team). Do not confuse it with the noun meaning validity.

Medical Contexts

In a hospital, if a doctor talks about 效力, they mean the potency or efficacy of the medicine. It is a very common term in pharmaceutical research.

Retroactive Validity

For advanced learners (C1+), learn the term 溯及效力 (retroactive validity). It is crucial when discussing whether a new law applies to past events.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 效 (Xiao) as an X-ray showing the EFFECT, and 力 (Li) as a weightlifter's POWER. 效力 is the POWER to produce an EFFECT, like a valid law or strong medicine.

ریشه کلمه

بافت فرهنگی

In Chinese business, a company's official red seal (公章) is required to give a contract 法律效力. A signature alone is often not enough.

Culturally, the verb form '为国效力' (to serve the country) is a highly patriotic phrase often seen in historical dramas and sports contexts.

When discussing Traditional Chinese Medicine (TCM), the 效力 of a remedy is often described in terms of balancing Qi, rather than clinical trials, though modern TCM also uses scientific efficacy metrics.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"这份合同什么时候开始产生效力? (When does this contract take effect?)"

"你觉得这种新药的效力怎么样? (What do you think of the efficacy of this new drug?)"

"如果没有公证,这份遗嘱还有效力吗? (If not notarized, does this will still have validity?)"

"新规定对以前的案子有溯及效力吗? (Does the new rule have retroactive validity for past cases?)"

"我们需要怎么做才能确保协议的法律效力? (What do we need to do to ensure the legal validity of the agreement?)"

موضوعات نگارش

Describe a time when a document or ticket you had lost its 效力 (validity). What happened?

Write a short paragraph explaining the difference between 效果 and 效力 in your own words.

Imagine you are a lawyer. Write an email to a client explaining why their verbal agreement lacks 法律效力.

Discuss the 效力 of a specific medicine or home remedy you have used.

Write about a new rule in your school or workplace. When did it 产生效力?

سوالات متداول

10 سوال

No, you should not. A studying method produces a result or effect. Therefore, you should use 效果 (xiàoguǒ). 效力 is reserved for legal validity or medical efficacy. Using 效力 for studying sounds like the method has legal power over you.

有效 (yǒuxiào) is an adjective meaning 'valid' or 'effective'. 效力 (xiàolì) is a noun meaning 'validity' or 'effectiveness'. You say '合同是有效的' (The contract is valid). You say '合同具有效力' (The contract possesses validity). They express the same idea but use different grammar.

You can use the verb 生效 (shēngxiào). Alternatively, you can use the noun 效力 with the verb 产生 (chǎnshēng) or 发生 (fāshēng). So, '产生效力' means 'to generate validity', which translates to 'to take effect'. Both are very common in formal Chinese.

It is used in spoken Chinese, but mostly in formal or professional settings. You will hear it in business meetings, courtrooms, hospitals, and news broadcasts. You will rarely hear it in casual chats among friends, where simpler words like 有用 (useful) are preferred.

Yes, but it has a completely different meaning. As a verb, 效力 means 'to serve' or 'to work for'. For example, '为国家效力' means 'to serve the country'. This lesson focuses on the noun form, which means validity or efficacy.

The most common verbs are 具有 (to possess), 产生 (to generate), 发生 (to occur/generate), 失去 (to lose), 丧失 (to forfeit), and 确认 (to confirm). Always use these formal verbs rather than basic verbs like 有 (have) or 做 (do) in written Chinese.

You can say '合同无效' (The contract is invalid - using the adjective). Or you can say '合同没有法律效力' (The contract has no legal validity) or '合同不具备法律效力' (The contract does not possess legal validity).

No. While 法律效力 (legal validity) is the most common usage, it also heavily applies to medicine. 药效力 refers to the efficacy or potency of a drug. It can also apply to administrative orders or official guidelines.

白纸黑字 literally means 'black words on white paper'. It is an idiom emphasizing that only written documents have true legal validity (效力). It reflects the cultural and legal reliance on formal, written contracts over verbal promises.

No. 效力 is a noun. You cannot modify it directly with degree adverbs like 很 (very). You must say 效力很强 (the validity/efficacy is very strong) or use the adjective 有效 (很有效 - very effective).

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!